Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl
Dat doet er ook niet toe, maar wel dat IJ 1 letter is, die alleen
vanwege de onvolkomenheden van karaktersets en toetsplanken met
twee letters nagemaakt moet worden. Schrijvend is het gewoon een
apart letterteken.
Ij is [i-j] met de i van kip. IJ is ij met de ij van IJ.
</pe>
<knip>
>Ik weet dat het een oude discussie is maar niet of dat ook geldt voor deze
>nieuwsgroep.
>
HELLUP! Alweer iemand die zein ij kweit wil!
Anton
Ok, jij vindt de ij een letter. Net als ik mag ik wel zeggen. En net als
Verschuren (letter samengesteld uit twee i's waarvan de tweede verlengd is.
Tegenwoordig tot voorstelling van een ei- of ij-klank). Maar als de ij een
letter is, de hoeveelste letter van het alfabet is hij dan? "Stop", zegt van
Dale, "dat lossen we anders op. De ij is geen letter maar een
lettercombinatie" Daarmee lost van Dale dat telprobleem toch maar mooi wel
op.
--
Mies
Ja, het is vreselijk. dan kun je gaan zeuren over ligaturen wat je
wilt, maar dat kun je net zo goed tegen de pleepot zeggen. Die
luistert beter.
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.
Welk telprobleem? Wat heeft het alfabet met tellen te maken? Wat
heeft van Dale met iemands telvermogen te maken?
</pe>
Ik snap er niks van.
Toen ik klein was leerde ik het alfabet, en dat eindigde x ij z.
En in de kinderboekjes met aapjes die uit poten eten,
dames die op straat drentelen, helden die houwers opzij hebben en zo
komt ook een ijsbeer voor, vlak na de x en vlak voor de z.
Is er een ij voor boven de 5 en een voor kleuters?
Dan blijf ik maar kleuter.
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
>Ik snap er niks van.
>Toen ik klein was leerde ik het alfabet, en dat eindigde x ij z.
>En in de kinderboekjes met aapjes die uit poten eten,
>dames die op straat drentelen, helden die houwers opzij hebben en zo
>komt ook een ijsbeer voor, vlak na de x en vlak voor de z.
>
>Is er een ij voor boven de 5 en een voor kleuters?
>Dan blijf ik maar kleuter.
>
>Frits.
Van Dale: De IJ is een letterteken bestaande uit twee i's waarvan de
tweede i verlengd is. Bij a,b,c t/m z zegt van Dale: De eerste,
tweede, derde t/m zesentwintigste letter van ons alfabet.
Voor kleuters moet dit toch begrijpelijk (=12 letters) zijn?
Joop Komen
Mag ik nog even naar aanleiding van? Paul (net 6) zegt tegen de es
altijd see, naar analogie met bee, dee, etceteree. Het heeft er niks mee
te maken maar ik vind het zo aandoenlijk, die pogingen om een sisteem in
de spelling en het alfabet te vinden. Wist je dat sommigen dat
levenslang blijven doen?
</pe>
Tip: Alle witgoed in huis vervangen door ERRES.
Joop Komen
Nee!
Als van Dale zegt dat er een letterteken IJ is dan moettie het ook
gebruiken. Ik heb ijsbeer opgezocht en het staat daar niet.
Denkbare conclusies:
1. meneer van Dale kent geen ijsberen
2. meneer van Dale kent zijn eigen IJ niet
3. er is een ij voor kleuters,
een ij voor opzoeken in van Dale en
een ij voor de definitie van lettertekens.
de laatstgenoemde wordt niet gebruikt dus de definitie is nutteloos;
de beide andere zijn verschillend.
>
> Joop Komen
Nee!!!!!
1. Mijnheer van Dale zet zijn ijsberen keurig op de plaats waar zij
behoren n.l. onder de letter i
2. Mijnheer van Dale kent zijn eigen ij beter dan wie ook
3. Er is een ij voor iedereen met een definitie voor hen die er
behoefte aan hebben.
Joop Komen
Dat geldt ook voor deze nieuwsgroep. Ik ben overigens wel met jou eens.
Hans Kamp.
Hoe kom je aan die wijsheid?
Hans Kamp.
Er zijn mensen die zeggen dat ij de 25e letter van het alfabet is. Dan
zou y de 27e letter zijn (of niet?), maar dat is in strijd met het feit
dat het Nederlandse alfabet 26 letters heeft.
Hans Kamp.
Ja, die Van Dale's woordenboeken zijn nog veel te zwaar voor jou!
Hans Kamp.
Er is een systeem. Een verdere poging om een systeem te vinden, is dan
ook zinloos. Dat systeem is: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz.
Wat is daar voor moeilijks aan???
Hans Kamp.
>Harm Tuenter wrote:
>>
>> En daarom zouden we ook Ijmuiden moeten schrijven. Dat het een tweeklank is,
>> moet er niet toe doen. We schrijven immers ook niet EIbergen of OOstenrijk.
>> Ik weet dat het een oude discussie is maar niet of dat ook geldt voor deze
>> nieuwsgroep.
>
>Dat geldt ook voor deze nieuwsgroep. Ik ben overigens wel met jou eens.
>
>Hans Kamp.
>
Van Dale zegt slim dat de "ij" een letterteken is bestaande uit een i
en een verlengde i. Dus niet een i en een j. Eén letterteken dus "ij"
of "IJ." Hoe zal de chocoladeletter voor IJsbrand er met sinterklaas
uitzien? Als ik IJsbrand was nam ik geen genoegen met een Ij maar met
een IJ. Krijgt ie bijna het dubbele van wat ik krijg.
Joop Komen
>> Van Dale: De IJ is een letterteken bestaande uit twee i's waarvan de
>> tweede i verlengd is. Bij a,b,c t/m z zegt van Dale: De eerste,
>> tweede, derde t/m zesentwintigste letter van ons alfabet.
>> Voor kleuters moet dit toch begrijpelijk (=12 letters) zijn?
>
>Nee!
>
>Als van Dale zegt dat er een letterteken IJ is dan moettie het ook
>gebruiken. Ik heb ijsbeer opgezocht en het staat daar niet.
>Denkbare conclusies:
>
>1. meneer van Dale kent geen ijsberen
>2. meneer van Dale kent zijn eigen IJ niet
>3. er is een ij voor kleuters,
> een ij voor opzoeken in van Dale en
> een ij voor de definitie van lettertekens.
> de laatstgenoemde wordt niet gebruikt dus de definitie is nutteloos;
> de beide andere zijn verschillend.
>
De IJ bestaat uit twee i's waarvan de tweede verlengd is. Logisch dus
dat ijsbeer onder de eerste van die twee i's wordt gezet.
--
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres
Afgezien van die verkeerde y is het pima. Een 8+.
</pe>
Welnee. Die y mag gewoon weg. Een buitenbeentje, dat onthouden we
gewoon als buitenbeentje, totdat we er de j of de i voor gaan
gebruiken. Jippie.
<x ij z>
Ik neem waar. Ik weet. De ij heeft meer plaats in het nederlands
dan die rare y. Een goedde lekker nederlandse unieke eigen
letter, Onze IJ. Het IJ. De IJ. En je schrijft hem ook nog op
zijn eigen fijne wijze. Dat die goedkope amerikaans/aziatische
rommel hem niet aankan maakt hem alleen maar sterker. Ik ben
trots op onze IJ.
</pe>
De IJ hoort erbij mij, de IJ hoort bij mij.
Het staat alleen zo stom, Ijmuiden. Dan ga je het verkeerd
uitspreken. Als je schrijft wordt het helemaal vervreemdend, een
IJ is een apart teken en niet een Hoofd-I met een j ernaast. En
dat voel jij ook, alleen wil je hoofd er niet aan.
</pe>
>Maar als de ij een
>letter is, de hoeveelste letter van het alfabet is hij dan?
Dat kun je je ook afvragen van de é en de à en de ñ.
In het Spaans komt de ñ na de n, de ll na de l en de ch na de c. In
het Fins komen de ä en de ö na de z.
---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.
>En daarom zouden we ook Ijmuiden moeten schrijven. Dat het een tweeklank is,
>moet er niet toe doen. We schrijven immers ook niet EIbergen of OOstenrijk.
>Ik weet dat het een oude discussie is maar niet of dat ook geldt voor deze
>nieuwsgroep.
Schooljuffen hebben de gewoonte twee letters al één leter te
prsenteren als die twee letters één klank voorstellen. Bijvoorbeeld:
aa p, n oo t, m ie s, t eu n, v uu r.
Ook met tweeklanken werd dit gedaan: g ij s, w ei d e, d ui f.
Ik herinner mij dat mijn kleine zusje me eens vroeg hoe de naam Maria
moest worden geschreven. Ik spelde het: mmmm aaaa rrrr ieieie aaaa. En
toen schreef ze Mariea.
Later leren we dat ie, ui en oe eigenlijk twee letters zijn, maar
merkwaardig genoeg leren veel mensen het met de ij niet. Bovendien
verwarren ze de ij met de y. Je ziet daardoor heel vaak winkels met
het opschrift BAKKERY of
B
A
K
K
E
R
IJ
Schrijvers van woordenboeken doen het goed, maar dat zijn dan ook
taalkundigen. Schrijvers van encyclopedieën en telefoonboeken doen het
verkeerd. Makers van kruiswoordraadsels snappen het ook niet helemaal.
In Sesamstraat worden veelvuldig de 26 letters van het alfabet
opgedreund. Ze zeggen dan iksijzet in plaats van iksupsilonzet.
Wiskundigen zeggen ook steevast ei als er y in een formule staat.
Het is een gekke gewoonte om Ijmuiden en Ijssel met twee hoofdletters
te schrijven. In het Spaans (waar de dubbele ll als één letter geldt)
wordt het niet gedaan, zoals in de plaatsnaam Llesp (dus niet LLesp).
>Dan blijf ik maar kleuter.
Dat is je goed gelukt.
Nee, die doen het fout in verband met het sorteren met goedkope
aziatische appratuur en veel te dure amerikaanse programmatuur.
> Schrijvers van encyclopedieën en telefoonboeken doen het
> verkeerd. Makers van kruiswoordraadsels snappen het ook niet helemaal.
Die kunnen tenminste met letters omgaan.
> In Sesamstraat worden veelvuldig de 26 letters van het alfabet
> opgedreund. Ze zeggen dan iksijzet in plaats van iksupsilonzet.
Marktaandeel iksupsilonzet: 0,0000001 procent.
Marktaandeel iksijzet: 99,9999999 procent.
> Wiskundigen zeggen ook steevast ei als er y in een formule staat.
Daar hebben we met internationale gewoonten te maken. Bij
nederlandse woorden hebben we met nederlandse gewoonten en
afspraken te maken.
> Het is een gekke gewoonte om Ijmuiden en Ijssel met twee hoofdletters
> te schrijven.
Het is zo gek dat iedereen het doet, vrijwel zonder uitzondering,
automatisch. Bovendien zijn bij het schrijven de IJ en de ij
zelfstandige lettertekens, ook bij mensen die de letters los van
elkaar schrijven. Hoewel er op dit laatste punt meer
uitzonderingen zijn, onder invloed van de goedkope
ramplanksistemen.
Of moet is dat voor jou: ramplanksuustemen? Of
Ramplanksuupsilonstemen? En voor wiskundigen: ramplankseistemen.
</pe>
>Er is een systeem. Een verdere poging om een systeem te vinden, is dan
>ook zinloos. Dat systeem is: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz.
>
>Wat is daar voor moeilijks aan???
Erg onlogisch. Als ik een alfabet mocht bedenken dan was het
misschien:
a e i o u eu oe
b p f v w m
d t s z n r l
gg k ch g ng
waarin gg de klank is die in bakboord met een k wordt geschreven.
>Die y mag gewoon weg. Een buitenbeentje, dat onthouden we
>gewoon als buitenbeentje, totdat we er de j of de i voor gaan
>gebruiken.
De y is inderdaad geen Nederlandse letter. De q en de x trouwens ook
niet, dus die kun je ook wel schrappen.
>Mag ik nog even naar aanleiding van? Paul (net 6) zegt tegen de es
>altijd see, naar analogie met bee, dee, etceteree. Het heeft er niks mee
>te maken maar ik vind het zo aandoenlijk, die pogingen om een sisteem in
>de spelling en het alfabet te vinden. Wist je dat sommigen dat
>levenslang blijven doen?
Ik had een collega die fee zei tegen de ef. En laatst in het
stompzinnige dagelijkse televisieprogramma Lingo was een deelnemer die
woorden met een F moest bedenken. Ze zei fagot en spelde Fee AA Gee OO
Tee. Dat werd foutgerekend, want fagot schrijf je niet zo en bovendien
mochten alleen woorden met een F worden opgegeven.
>De IJ hoort erbij mij, de IJ hoort bij mij.
Ik ben het niet met je eens, maar de slagzin ken ik wel. Hij luidde
echter: een IJ hoort erbij.
En op sommige administratie wordt gerotzooid met eigennamen van
personeel en leerlingen: Van Rooyen of Van Rooijen, Booyink of Booijink,
Heyne of Heijne. Dan weet ik niet meer wat juist is.
> Schrijvers van woordenboeken doen het goed, maar dat zijn dan ook
> taalkundigen. Schrijvers van encyclopedieën en telefoonboeken doen het
> verkeerd.
...en dat zijn geen taalkundigen!
> Makers van kruiswoordraadsels snappen het ook niet helemaal.
>
> In Sesamstraat worden veelvuldig de 26 letters van het alfabet
> opgedreund. Ze zeggen dan iksijzet in plaats van iksupsilonzet.
> Wiskundigen zeggen ook steevast ei als er y in een formule staat.
Die ij-is-een-letter-onzin krijg je er nergens meer uit.
> Het is een gekke gewoonte om Ijmuiden en Ijssel met twee hoofdletters
> te schrijven. In het Spaans (waar de dubbele ll als één letter geldt)
> wordt het niet gedaan, zoals in de plaatsnaam Llesp (dus niet LLesp).
Ik moet toegeven dat ik twijfel of Llesp een Spaanse naam is. Ik geloof
echter wel dat het in Spanje ligt. Maar ik ben eens met je verhaal over
de Spaanse ll; datzelfde geldt ook voor ch en rr. Daardoor heeft het
Spaans 30 letters in het alfabet, en niet 26.
Hans Kamp.
En wat denk je van de mening van Harm Tuenter over OOstenrijk en
EIbergen?
Hans Kamp.
Ik heb nog geen chocoladeletters gezien die kleine letters voorstellen.
Maar jijzelf kan toch twee J's kopen? Tenslotte, wie verbiedt jou dat?
Hans Kamp.
Ik niet. Hij geeft alleen maar narigheid. Vooral in administratie van
sommige scholen en bedrijven (zie een andere thread van mij).
Hans Kamp.
En waarom moet de y gewoon weg. Helaas voor jou, "sisteem" en "joghurt"
zijn nog niet officieel. Je kunt de y nog lang niet uitkotsen.
Hans Kamp.
Dat is in strijd met de voorkeursspelling. De q, de x en de y zijn
nodig, helaas.
Hans Kamp.
>Hans Kamp wrote:
>> Er is een systeem. Een verdere poging om een systeem te vinden, is dan
>> ook zinloos. Dat systeem is: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz.
>
>Afgezien van die verkeerde y is het pima. Een 8+.
Volgens my is het gewoon een fout in de ascii set waarmee jy die
boodschap bekykt. Ziet bij jullie allemaal het karakter "y" er dan
niet uit als een "i" gevolgd door een "j"? ;-)
Ik herinner me de tiepmachine van mijn vader. Zo'n mooi gietyzeren
geval, met een aparte "y" toets met het juiste symbool (sic). Ik kan
me jammer genoeg niet meer herinneren waar die toets zat (ergens
rechts, naast alle "normale" toetsen, dacht ik). Helaas zitten we
tegenwoordig over het algemeen opgescheept met deze rare amerikaanse
klopplanken, waarop dat teken ontbreekt...
Groeten,
Boudewijn, Kox.
"I guarantee you that isn't true," said Mike Rinder, a top official for Scientology
Maar dat soort gekke gewoontes maakt het allemaal juist zo aardig. Zo
is het in het Engels gebruikelijk de achternaam "ffrench" met alleen
kleine letters te schrijven. Ik heb geen idee waarom.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Voorbeeld niet nodig.
Jij hebt vroeger op school goed opgelet, dat zien we in je
eerste zin wel!
Maar dat met die ene klank moet je toch nog even oefenen.
;-)
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
Je vergat de IJ. En waar zit de nasal n uit da~nsen?
</pe>
Klopt.
A B C D E F G, H I J K L M N O P.
R S T U V W IJ, Z die hoort er ook nog bij.
A B C D E F G, H I J K L M N O P.
Dat krijg ik er wel door bij mijn nageslacht.
</pe>
Helmi.
Ook erg lastig: c of k, c of s, een of twee essen, wel of geen n
erachter, d of t. Daarom moeten de c, k, s, n, d, en t allemaal
met twee letters worden geschreven.
!Doe-oei!
</pe>
?Hebben ze 't al eens geprobeerd met een team erachter?
Dat heeft er niets mee te maken, want daar zit onze mooie
dierbare nederlandse IJ niet in.
</pe>
Wij zijn blij met de IJ.
Maar heeft het al of niet een letter zijn van "ij" nu echt zo veel met
taalkunde te maken?
> > Het is een gekke gewoonte om Ijmuiden en Ijssel met twee hoofdletters
> > te schrijven. In het Spaans (waar de dubbele ll als één letter geldt)
> > wordt het niet gedaan, zoals in de plaatsnaam Llesp (dus niet LLesp).
Vroeger heette dat water tussen Amsterdam Noord en de rest van Amsterdam
"Het Y". Dat zou dus nu "Het Ij" moeten zijn? Kom nou. Juist omdat in
het Nederlandse in hoofdletters vroeger voor de "ij" vaak "Y" werd gebezigd
is de kapitalisering van beide letters in "IJ" gebleven.
> Ik moet toegeven dat ik twijfel of Llesp een Spaanse naam is. Ik geloof
> echter wel dat het in Spanje ligt. Maar ik ben eens met je verhaal over
> de Spaanse ll; datzelfde geldt ook voor ch en rr. Daardoor heeft het
> Spaans 30 letters in het alfabet, en niet 26.
Niet meer. Recent is in Spanje besloten de "ch", "rr" en "ll" niet meer
als een letter te zien. ("n~" is nog wel een aparte letter dacht ik,
daar is nog een rel over geweest.)
Tsja, het is maar hoe je het bekijkt. In het Maltees is de letter "g"
gevolgd door de "h" met extra dwarsstreep officieel een letter die staat
tussen "p" en "q". (Het is een stemspleetslag, evenals de "q".) Toch
staat hij in mijn Engels-Maltees, Maltees-Engels woordenboek bij de "g"
gesorteerd. En de schrijver van dat woordenboek is een Maltees
taalkundige...
In article <366398...@introweb.nl> hans...@introweb.nl writes:
> En op sommige administratie wordt gerotzooid met eigennamen van
> personeel en leerlingen: Van Rooyen of Van Rooijen, Booyink of Booijink,
> Heyne of Heijne. Dan weet ik niet meer wat juist is.
En trema's, s-cedille enzovoorts gaat zeker foutloos.
> In het Spaans komt de ñ na de n, de ll na de l en de ch na de c.
Niet meer dus.
>Dat is in strijd met de voorkeursspelling. De q, de x en de y zijn
>nodig, helaas.
De voorkeursspelling bestaat niet meer, er is alleen nog maar een
spelling. En dat is dan ook het enige goede aan de laatste hervorming,
dat er eindelijk knopen doorgehakt zijn.
Bovendien hadden die typemachines alleen maar een apart teken, omdat
ze om technisch-mechanissch redenen een niet-proportioneel schrift
schreven, waarin de combinatie i+j veel te breed en dus lelijk werd.
Met moderne fonttechnieken en kerning is i+j net zo goed, ziet er
zelfs mooier uit dan een apart teken voor de ij, en als je eraan
gewend bent typt het net zo makkelijk. En een groot voordeel is dat
het Nederlands een taal maakt die bijna helemaal te schrijven is in
gewoon ASCII, behalve de e- en i-trema dan (andere trema's zijn
zeldzaam), en die kan je weglaten zonder de leesbaarheid erg te
schaden.
Teveel gehakt. Men is aan de taalvrijheid gekomen. Ik neem ze dat
kwalijk. Bovendien leidt het tot veel rode strepen op scholen. Die laten
vervolgens hun kriteria zakken. Joepie. Nu worden ook echte fouten
minder erg.
</pe>
Bwraaaargh! En weg is-ie.
Hij moet niet weg, hij mag rustig nog een beetje nutteloos blijven
najengelen na de oprotkoffie. Maar hij wordt nooit echt eigen. Het
blijft een vreemdeling. Want wij hebben onze IJ. Die markante,
krachtige, heerlijke, karaktervolle nederlandse IJ.
Onze IJ.
</pe>
>Joop Komen wrote:
>> Van Dale zegt slim dat de "ij" een letterteken is bestaande uit een i
>> en een verlengde i. Dus niet een i en een j. Eén letterteken dus "ij"
>> of "IJ." Hoe zal de chocoladeletter voor IJsbrand er met sinterklaas
>> uitzien? Als ik IJsbrand was nam ik geen genoegen met een Ij maar met
>> een IJ. Krijgt ie bijna het dubbele van wat ik krijg.
>
>Ik heb nog geen chocoladeletters gezien die kleine letters voorstellen.
>Maar jijzelf kan toch twee J's kopen? Tenslotte, wie verbiedt jou dat?
>
>Hans Kamp.
>
Mijn alom bekende bescheidenheid
Joop Komen
En wie nog één keer onze ijselijk fijne, alom verbrijde, door groot en
klijn bejubelde ij, met ijgenwijze argumenten, door het slijk en de
zijk dwijlt en tegen de haren strijkt die krijgt met my te doen.
IJoop Komen
:)
Wij zijn zo blij
zo blij
Dat de Y er niet in zit maar wel de IJ
Wij zijn zo blij
zo blij
Want de letter IJ die hoort er altijd bij.
:)
Met vriendelijke groet,
Peter Elderson
>Joop Komen wrote:
>>
>>
>> En wie nog één keer onze ijselijk fijne, alom verbrijde, door groot en
>> klijn bejubelde ij, met ijgenwijze argumenten, door het slijk en de
>> zijk dwijlt en tegen de haren strijkt die krijgt met my te doen.
>
>:)
>Wij zijn zo blij
>zo blij
>Dat de Y er niet in zit maar wel de IJ
>Wij zijn zo blij
>zo blij
>Want de letter IJ die hoort er altijd bij.
>:)
>
>Met vriendelijke groet,
>
>Peter Elderson
We zijn pas blij
pas blij
als de ei ook plaats gaat maken voor de ij
dan wordt de hei
de hij
IJndelijk een doorbraak in de talenbrij
Joop Komen
O, nou snap ik het.
Er is een letterteken ij, dat is de vijfentwintigste letter van
het alfabet, maar daarmee wordt ijsbeer niet gespeld.
Waar kan ik aandringen op herziening van het a is een aapje boek?
En omdat de a een o is met een kronkeltje erboven: weten we wel
zeker dat de aap niet onder de o moet worden gezocht?
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
De IJ is niet de 25e letter, de ij is een letterteken dat begint met
een i.
De 25e letter is de y.
En nu geef ik het op. Omdat je zo je best hebt gedaan om gelijk te
krijgen, vind ik dat dat beloond moet worden. Probeer in het vervolg
echter niet zo stampvoetend te doen en gooi het leesplankje weg.
Jaap Kamen (Sorry, tik in nog kronkeltjes boven de o's)
Wat nu? Hoort de y in het nederlandse alfabet?
Eindigt dat dan op iks waai zet?
Ik heb geleerd iks ij zet, en ik verwacht dus daar ijsberen te vinden
Als ik de oe had geleerd als 33e letter of zo iets dan zou ik daar
de oehoe en de oelewapper zoeken, natUUrlijk niet bij de o.
De Nederlandse ij is de 25e letter, de y is een insluiper die
bij gebrek aan beter dat plekje maar met hem moet delen.
Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
toegepast.
Een van beide.
Of de ij is een i-j, maar dan
is het alfabet iks waai zet
EN staat de i-jsbeer bij de i,
en moeten ze de kleuterboekjes herzien
of de ij is een ij, maar dan
is het alfabet iks ij zet
EN staat de ijsbeer bij de ij
zoals ieder nederlandertje weet nog voor het kan lezen.
>
> Hans Kamp.
>Eindigt dat dan op iks waai zet?
Nee, x y z, waarbij y net zo KLINKT als ij of ei, maar niet hetzelfde
IS. Het IJ en een ei is ook niet hetzelfde, maar klinkt wel hetzelfde.
De 25e letter van het Nederlandse alfabet is de y, ook wel genoemd
Griekse y of y-grec, en dat spreek je uit "griekse ij" resp. ie-ggrek
(gg = g van garçon). Dat iets "klinkt als" betekent toch niet dat het
ook hetzelfde moet ZIJN?
>Ik heb geleerd iks ij zet, en ik verwacht dus daar ijsberen te vinden
Ysberen is fout gespeld, het is ijsberen, en dat begint het een i en
een j. Waarom toch zo moeilijk doen? Het is toch niet moeilijk? IJ is
gewoon twee letters, en de y een, en die wordt zelden gebruikt, en de
combinatie ij vaker. Nou en? st is toch ook geen aparte letter omdat
het vaak voorkomt, en ts minder vaak?
>De Nederlandse ij is de 25e letter, de y is een insluiper die
>bij gebrek aan beter dat plekje maar met hem moet delen.
Onzin. Het is gewoon onzin, en door het steeds maar te blijven
herhalen wordt het nog niet waar. Het Nederlandse alfabet is gewoon
identiek met het alfabet dat de Engelsen en de Fransen gebruiken,
goddank.
>Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
>en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
>toegepast.
Dat is voor kinderen. Omdat de y weinig voorkomt, en alleen in
moeilijke woorden, begin je daar om didactische redenen niet meteen
over tegen vijfjarige kinderen ("Goedemorgen, kinderen, we gaan
vandaag een syntactische analyse maken van de synthese van het
Nederlandse alfabet, en schenken daarbij bijzondere aandacht aan de
potentiële synergie van de letters i, j en y").
Maar we hoeven ons toch niet ons hele leven te blijven richten naar
dat niveau?
>Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
>en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
>toegepast.
Ze leren kinderen ook dat de som "4 min 6" "niet kan", maar daarom
mogen WIJj nog wel met negatieve, rationale, irritionele en imaginaire
getallen werken! Om over delen door nul nog maar te zwijgen.
> Wij zijn zo blij
> zo blij
> Dat de Y er niet in zit maar wel de IJ
Hier in Amsterdam spreken we van *het* IJ.
--
Gerrit de Blaauw
erg lauw dat bier!
Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address
>Ik moet toegeven dat ik twijfel of Llesp een Spaanse naam is.
In de Pyreneeën, 50 km ten westen van Andorra. Het klinkt inderdaad
niet erg Spaans, maar er zit dan ook een Catalaans luchtje aan. Het
dorp heette al zo voordat de Catalaanse taal in opmars kwam.
---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.
>>De y is inderdaad geen Nederlandse letter. De q en de x trouwens ook
>>niet, dus die kun je ook wel schrappen.
>>
>Hou op! Schei uit! Ze leveren anders wel de meeste punten op met Scrabble;
>dat wil ik graag zo houden!
Integendeel, je blijft ermee zitten, en dan krijg je er strafpunten
voor.
>Feico Nater wrote:
IJ is een tweklank, evenals AU, OU, EI, UI. Als ik Nederlands spreek
dan hoor ik geen nasaal in dansen, in het Frans echter wel.
>Ik herinner me de tiepmachine van mijn vader. Zo'n mooi gietyzeren
>geval, met een aparte "y" toets met het juiste symbool (sic). Ik kan
>me jammer genoeg niet meer herinneren waar die toets zat (ergens
>rechts, naast alle "normale" toetsen, dacht ik). Helaas zitten we
>tegenwoordig over het algemeen opgescheept met deze rare amerikaanse
>klopplanken, waarop dat teken ontbreekt...
Bij mijn Amerikaanse plank zit dat teken naast de U. Bij papa's
tikmachine zat hij naast de X.
Dus jij hebt een klankalfabet, maar niet gebaseerd op realisatie. Heel
apart. Waarom?
?Een y die op die plek uitgesproken wordt als de letter ij in ijsbeer,
maar op alle andere plekken als een i of juist als een j?
Het is toch handiger om daarvoor de letter ij te gebruiken, die als ij
wordt uitgesproken, waar je hem ook tegenkomt. Uitgezonderd een
handjevol opgeklopte eigennamen.
IJ, IJ, wat heb je voor mij
Honderdduizend IJ'tjes op een rij
Nog een IJ er bij
Iedereen blij
Doe voor mij maar rijstebrij
</pe>
Handen Af Van Onze IJ!
Haal ik de wiskunde erbij
Dan spreek ik de y uit als ij
Maar in het woord mythologie
Dan spreek je hem weer uit als ie
Bij 't woord pygmee,geloof me, ik bid je
Daar klinkt hij meer als een soort itje
Waar men in 't Duits uupsilon zei
Daar schreef men het woord met een y
Waarmee ik je maar uit wil leggen
De y heeft het zélf voor 't zeggen.
Joop Komen
> >Wat nu? Hoort de y in het nederlandse alfabet?
> Ja, natuurlijk, waarom niet?
>
> >Eindigt dat dan op iks waai zet?
> Nee, x y z, waarbij y net zo KLINKT als ij of ei, maar niet hetzelfde
> IS. Het IJ en een ei is ook niet hetzelfde, maar klinkt wel hetzelfde.
> De 25e letter van het Nederlandse alfabet is de y, ook wel genoemd
> Griekse y of y-grec, en dat spreek je uit "griekse ij" resp. ie-ggrek
> (gg = g van garçon). Dat iets "klinkt als" betekent toch niet dat het
> ook hetzelfde moet ZIJN?
Niet erg handig allemaal, he? Als we nou gewoon allemaal ij tegen de ij
zeggen, en we zeggen tussen de x en de z allemaal ij, dan staat dus op
plaats 25 de letter ij. Zo simpel is het.
> Het Nederlandse alfabet is gewoon
> identiek met het alfabet dat de Engelsen en de Fransen gebruiken,
Afgezien van de ij dan. Die fransen en engelsen hebben daar misschien
niet zo'n behoefte aan, maar wij zijn vrij blij met de ij, omdat die in
het nederlands zo vaak gebruikt wordt. Voor de ij-klank.
De y is in het nederlands een buitenbeentje voor nog steeds vreemd
aandoende woorden, waar de vernederlandsing nog niet voltooid is. Men
zegt er ie of j tegen, al naar gelang uit welk buitenland het woord
gejat is.
> >Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
> >en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
> >toegepast.
> Dat is voor kinderen. Omdat de y weinig voorkomt, en alleen in
> moeilijke woorden, begin je daar om didactische redenen niet meteen
> over tegen vijfjarige kinderen ("Goedemorgen, kinderen, we gaan
> vandaag een syntactische analyse maken van de synthese van het
> Nederlandse alfabet, en schenken daarbij bijzondere aandacht aan de
> potentiële synergie van de letters i, j en y").
> Maar we hoeven ons toch niet ons hele leven te blijven richten naar
> dat niveau?
Maar met de q en de x hebben ze geen problemen? En de c? Ga je daar om
didaktische redenen ook eerst iets anders aanleren? Iedereen in
nederland weet dat het iksijzet is, en dat is niet om didaktische
redenen maar gewoon omdat dat zo hoort. Het is didaktisch buitengewoon
slecht om dan later daar ineens van af te willen wijken, om iets te
introduceren waar je geen bal aan hebt.
> >Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
> >en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
> >toegepast.
> Ze leren kinderen ook dat de som "4 min 6" "niet kan", maar daarom
> mogen WIJj nog wel met negatieve, rationale, irritionele en imaginaire
> getallen werken! Om over delen door nul nog maar te zwijgen.
Maar je gaat kinderen niet eerst leren dat 1 + 1 = 2, om dat als ze
groot genoeg zijn ineens fout te gaan rekenen omdat 1 + 1 = 3 is.
</pe>
>Maar je gaat kinderen niet eerst leren dat 1 + 1 = 2, om dat als ze
>groot genoeg zijn ineens fout te gaan rekenen omdat 1 + 1 = 3 is.
Je kunt het beste wachten tot ze er zelf mee komen.
--
(Mano)
>Maar je gaat kinderen niet eerst leren dat 1 + 1 = 2, om dat als ze
>groot genoeg zijn ineens fout te gaan rekenen omdat 1 + 1 = 3 is.
Maar wel dat 1 + 1 soms wortel 2 is, in een driehoek.
>> Dat de Y er niet in zit maar wel de IJ
>
>Hier in Amsterdam spreken we van *het* IJ.
Amsterdam is voor ons geen norm. We gaan ook niet drijfsijssies (of is
dat dryfsyssies?) zeggen omdat de Mokumers dat doen.
>Anders moeten ze ons het alfabet niet eerst als x ij z leren
>en daar vervolgens van afwijken wanneer het in woordenboeken wordt
>toegepast.
Kijk dat betoog ik nou de hele tjid. De laatste drie letters zijn: iks
upsilon zet.
Moet je eens naar Sesamstraat kijken. Zijn jullie daar te groot voor?
Kom nou. Veelvuldig wordt daar door Grover of Harry het alfabet
opgedreund, en dan bewegen ze hun mond opmerkelijk vaak als ze bij het
einde komen. Dat is natuurlijk omdat ze oorspronkelijk Double You
zeiden, drie lettergrepen, terwijl dat in het Nederland WEE is, één
lettergreep.
De vertalers hadden beter moeten nadenken. De letter Y heeft in het
Engels één lettergreep (Why) en in het Nederlands drie (Upsilon). Zo
klopt het weer precies. Maar die suffe vertalers laten de voorlaatste
letter als IJ uitspreken, en dan krijgen ze het nooit lipsynchroon.
>De 25e letter van het Nederlandse alfabet is de y, ook wel genoemd
>Griekse y of y-grec, en dat spreek je uit "griekse ij" resp. ie-ggrek
De benaming "y grec" komt uit het Frans. "Griekse ij" is daarvan een
slechte vertaling, het zou "Griekse y" moeten zijn.
De Spanjaarden zeggen "y griega" (wat mannelijk is in het Frans is
vrouwelijk in het Spaans) en voor het onderscheid ook "i latina".
Ik vind het een beetje rar om "y grec" te zeggen. Waarom moeten we een
Griekse letter een Franse naam geven? Dan zeg ik liever in het
Nederlands "Griekse y" of in de oorspronkelijke taal "upsilon" Dat
laatste doen ook de Duitsers.
Ik herhaal nog even de vraag: Waarom moeten we een Griekse letter een
Franse naam geven? Nou, in de eerste klas leerden we lezen, maar toen
leerden we de y niet, want dat was niet nodig. In de vijfde klas
kregen we Frans, en de lerares Frans noemde die nieuwe letter 'y
grec". Ze leerde ons ook benamingen als "accent grave" en "accent
aigu", voorbijgaande aan het feit dat die tekens in goed
Haarlemmerdijks "graaf" en "kuut" heten.
>Het Nederlandse alfabet is gewoon
>identiek met het alfabet dat de Engelsen en de Fransen gebruiken,
>goddank.
Niet helemaal. Elke taal heeft een aantal letters van zichzelf, de
andere letters komen alleen in vreemde woorden voor. In de praktijk
heb je die andere letters ook wel eens nodig. Het Engelse alfabet is
heel zuiver, het heeft precies 26 eigen letters, zoals blijkt uit het
beroemde zinnetje "pack my box with five dozen liquor jugs",
vergelijkbaar met die vlotte bruine vos die zich de weg niet door een
luie hond liet versperren.
Hieronder een onvolledig overzicht, voorzover mijn kennis reikt.
Nederlands, eigen letters: é ë ó ö
Nederlands, vreemde letters: q x y
Frans, eigen letters: à ç é è ô û
Frans, vreemde letters: w k
Spaans, eigen letters: á ch é í ll ñ ó ú ü
Spaans, vreemde letters: w k
Duits, eigen letters: ä ö ß ü
Fins, eigen letters ä ö
Fins, vreemde letters: b c f q w x z
Iers, eigen letters: á bh ch dh é fh gh í mh ph ó sh th ú
Iers, vreemde letters: j k q v w x y z
>Dat is voor kinderen. Omdat de y weinig voorkomt, en alleen in
>moeilijke woorden, begin je daar om didactische redenen niet meteen
>over tegen vijfjarige kinderen
Dat is geheel juist. Maar waarom leren we in groep 3 dan dat oe en ui
eigenlijk twee letters zijn, en wordt dat van ij niet geleerd?
Nou ja, mijn dochter, die nu in groep 5 zit, weet heel goed dat haar
naam negen letters heeft, en als de meester zegt dat het er acht zijn,
dan zal ze direct laten merken dat de meester er geen verstand van
heeft. Nee, ze staat niet vaak in de hoek.
>Om over delen door nul nog maar te zwijgen.
Ik herinner mij uit de derde klas, thans groep 5, dat we door nul
moesten delen. De juf wist te beredeneren dan 5/0=5.
Helmi.
>> >Feico Nater wrote:
>> >> Erg onlogisch. Als ik een alfabet mocht bedenken dan was het
>> >> misschien:
>> >> a e i o u eu oe
>> >> b p f v w m
>> >> d t s z n r l
>> >> gg k ch g ng
>> >> waarin gg de klank is die in bakboord met een k wordt geschreven.
>Dus jij hebt een klankalfabet, maar niet gebaseerd op realisatie. Heel
>apart. Waarom?
We zitten nu met het alfabet dat we hebben, en we moeten het ermee
doen. Maar als ik de uitvinder van het schrift was geweest, dan zou
het alfabet wat consequenter in elkaar zitten. Zoals de volgorde
hierboven.
IGNMOMSZ. In de volgende statistiek wil ik graag een tabelletje
voor het geluidniveau als gevolg van berichten, per persoon,
gemiddeld over zharijns berichten.
En verder stel ik (mano) aansprakelijk voor het verlies van mijn
baan, mijn gedwongen opname in de halfopen inrichting Kommer en
Kwel paviljoen "Knekelhuisje", en de afname van mijn
restverdienkapasiteit als gevolg van experimentele
elektroschokbehandeling.
Foeij foeij, is me dat lachen (echt).
</pe>
> >Afgezien van de ij dan. Die fransen en engelsen hebben daar misschien
> >niet zo'n behoefte aan, maar wij zijn vrij blij met de ij, omdat die in
> >het nederlands zo vaak gebruikt wordt. Voor de ij-klank.
> OK, maar dan schaffen we de i en de j af, die hebben we niet meer
> nodig. En ik wil een apart teken voor de str van straat, die komt ook
> heel veel voor. En de tr van trap. En een apart teken voor de, voor
> en, voor het, voor voor, voor van, kortom, ik wil Chinees. Zonder
> sambal.
De i gebruiken we voor de i-klank, de j voor de j-klank. Het is
internatiotaal gezien niet ongebruikelijk om de j en de i met 1
teken doen, maak maar een keuze uit j, i, of y. De IJ kun je daar
niet voor gebruiken, want die is al in gebruik voor de klinker
ij. Str: drie tekens voor drie klanken. Tr: twee voor twee.
>
> >Maar je gaat kinderen niet eerst leren dat 1 + 1 = 2, om dat als ze
> >groot genoeg zijn ineens fout te gaan rekenen omdat 1 + 1 = 3 is.
> Maar wel dat 1 + 1 soms wortel 2 is, in een driehoek.
Ja. Dus we voegen toe: i + j is ook wel eens gelijk aan y, in
eigennamen. En verder een cave: een enkele keer is i+j geen
benadering van de echte ij, maar twee afzonderlijke letters. In
handschrift geen probleem, maar op amerikaziatische apparatuur
zou je je kunnen vergissen als je dat ene franse woord niet kent.
</pe>
Wegens mogelijke verwarring niet: pijama (dat zou indien getypt
als p-ij-ama) worden uigesproken. In geschreven tekst niet, omdat
daar een duidelijk verschil bestaat tussen de letter ij en de i
gevolgd door een j.
Met een echte ij op een toets en in je karakterset is dat te
verhelpen. Dat stomme namaken met een i en j is de bron van
allerlei rariteiten.
</pe>
Omdat oe en ui geen eigen plaats in het alfabet hebben. De IJ
wel. Als je dus aan de IJ komt dan neem je iets weg wat er eerst
ingestampt is. Terecht wordt dat didaktisch niet erg
aantrekkelijk gevonden.
Bovendien worden oe en ui al direkt vanaf het begin als twee
afzonderlijke tekens gepresenteerd. De ij daarentegen is vanaf
het begin 1 teken, en blijft dat dus ook, totdat er eknoied moet
worden met apparatuur en software. Tegen die tijd leren ze ook
van de c met cedille, en andere diakrieten waar de goedkope
ameriaziatische apparatuur zo knullig mee omgaat.
</pe>
Op naar nl.literatur.podium!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
>IGNMOMSZ.
Je gaat niet meer op je stoel zitten?
>En verder stel ik (mano) aansprakelijk voor het verlies van mijn
>baan, mijn gedwongen opname in de halfopen inrichting Kommer en
>Kwel paviljoen "Knekelhuisje", en de afname van mijn
>restverdienkapasiteit als gevolg van experimentele
>elektroschokbehandeling.
Ik zit koortsachtig de voorwaarden van mijn
aansprakelijkheidsverzekering door te nemen, eh, werk je wel echt aan
je herstel?
--
(Mano)
Je hoeft voor mij je, eh... bek niet te houden!
Hans Kamp.
Ja, zucht...
> > Ik moet toegeven dat ik twijfel of Llesp een Spaanse naam is. Ik geloof
> > echter wel dat het in Spanje ligt. Maar ik ben eens met je verhaal over
> > de Spaanse ll; datzelfde geldt ook voor ch en rr. Daardoor heeft het
> > Spaans 30 letters in het alfabet, en niet 26.
>
> Niet meer. Recent is in Spanje besloten de "ch", "rr" en "ll" niet meer
> als een letter te zien. ("n~" is nog wel een aparte letter dacht ik,
> daar is nog een rel over geweest.)
Dat zou ik een Spanjaard moeten vragen. Ik weet nog wat die rel is. De
Europese Commissie toonde minachting voor het Spaans en wilde van de
Spaanse regering dat de ñ wordt afgeschaft. De Spaanse regering gaf
daaraan niet toe, dus de afschaffing van de ñ ging mooi niet door!
> Tsja, het is maar hoe je het bekijkt. In het Maltees is de letter "g"
> gevolgd door de "h" met extra dwarsstreep officieel een letter die staat
> tussen "p" en "q". (Het is een stemspleetslag, evenals de "q".) Toch
> staat hij in mijn Engels-Maltees, Maltees-Engels woordenboek bij de "g"
> gesorteerd. En de schrijver van dat woordenboek is een Maltees
> taalkundige...
Tja... wie heeft dan gelijk??? Of heeft hij de gh-letter tussen de p en
de q moeten zetten door de computer?
Hans Kamp.
Dat gaat soms ook mis. De computer sorteert de namen, en dan komen dit
soort letters na de z, omdat de ASCII-waarden van die letters groter
zijn dan dat van de z.
Hans Kamp.
In een vlaag van verstandsverbijstering?...
> > In het Spaans komt de ñ na de n, de ll na de l en de ch na de c.
> Niet meer dus.
>
> >Dat is in strijd met de voorkeursspelling. De q, de x en de y zijn
> >nodig, helaas.
> De voorkeursspelling bestaat niet meer, er is alleen nog maar een
> spelling. En dat is dan ook het enige goede aan de laatste hervorming,
> dat er eindelijk knopen doorgehakt zijn.
Maar de q, de x en de y blijven nodig. Jammer voor hen die ze willen
afschaffen!
Hans Kamp.
Waarom heeft dat er niets mee te maken?
Hans Kamp.
Dat is het meest gebruikte. Ik doe niet moeilijk over die i en die j.
Die typ ik gewoon achter elkaar, net zo als u + i, o + e, o + u, etc.
> Bovendien hadden die typemachines alleen maar een apart teken, omdat
> ze om technisch-mechanissch redenen een niet-proportioneel schrift
> schreven, waarin de combinatie i+j veel te breed en dus lelijk werd.
> Met moderne fonttechnieken en kerning is i+j net zo goed, ziet er
> zelfs mooier uit dan een apart teken voor de ij, en als je eraan
> gewend bent typt het net zo makkelijk. En een groot voordeel is dat
> het Nederlands een taal maakt die bijna helemaal te schrijven is in
> gewoon ASCII, behalve de e- en i-trema dan (andere trema's zijn
> zeldzaam), en die kan je weglaten zonder de leesbaarheid erg te
> schaden.
Ik mocht ook van de typlerares ook de toets met ij niet gebruiken, dus
ik moest i en j apart typen. Ik kan haar alleen maar gelijk geven.
Waarom ij een letter en oe en eu (notabene 1 klank terwijl ij twee
klanekn) twee letters? Dat heeft mij nog niemand voor mij aannemelijk
kunnen maken!
Hans Kamp.
>
>Peter Elderson heeft geschreven in bericht <3663F1A7...@jc.azu.nl>...
>>Ruud Harmsen wrote:
>>> Op Tue, 1 Dec 1998 08:21:21 GMT schreef zandveld:
>>
>>> >Wat nu? Hoort de y in het nederlandse alfabet?
>>
>>> Ja, natuurlijk, waarom niet?
>>>
>(...)
>>De y is in het nederlands een buitenbeentje voor nog steeds vreemd
>>aandoende woorden, waar de vernederlandsing nog niet voltooid is. Men
>>zegt er ie of j tegen, al naar gelang uit welk buitenland het woord
>>gejat is.
>>
>De ijsbeer voelde zich in zijn pyjama als een echt buitenbeentje...
Had dat niet "buitenbeertje" moeten wezen?
Groeten,
Boudewijn, Kox.
"I guarantee you that isn't true," said Mike Rinder, a top official for Scientology
>In article <3669b19f...@news.wxs.nl> nate...@wxs.nl (Feico Nater) writes:
> > Het is een gekke gewoonte om Ijmuiden en Ijssel met twee hoofdletters
> > te schrijven. In het Spaans (waar de dubbele ll als één letter geldt)
> > wordt het niet gedaan, zoals in de plaatsnaam Llesp (dus niet LLesp).
>
>Maar dat soort gekke gewoontes maakt het allemaal juist zo aardig. Zo
>is het in het Engels gebruikelijk de achternaam "ffrench" met alleen
>kleine letters te schrijven. Ik heb geen idee waarom.
Ik heb ook wel eens fforbes gelezen. 't Zal wel met die dubbele 'f' te
maken hebben, maar de reden is mij onduidelijk. Maar dat geldt wel
voor meer Engelse spelling.
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.
>>De ijsbeer voelde zich in zijn pyjama als een echt buitenbeentje...
>
>Had dat niet "buitenbeertje" moeten wezen?
Vanwege die pyjama zou je toch eerder aan een "binnenbeertje" denken.
De letter IJ is in de realisatie minder tweeklank dan bijvoorbeeld oo.
De ij kan door de gewone nederlander zuiver als eenklank gerealiseerd
worden zonder dat het gek gaat klinken. Met de oo is dat niet mogelijk,
althans niemand heeft het tot nu toe waargenomen. De vlamen komen het
dichtst bij de zuivere oo, maar spelen vals door de klank te veranderen
in een verlengde o.
Iets algemener: de klank/uitspraak/realisatie biedt geen enkele basis
voor het met 1 of 2 letters noteren van klinkers.
Met vriendelijke groet,
Peter Elderson
Je houdt niet voor mogelijk hoe mensen en organisaties zich laten
koeieneren door de beperkingen van amerikaziatische apparatuur.
Dat zeg ik. Omdat de letter IJ er niet in voorkomt.
</pe>
Krek.
> >En verder stel ik (mano) aansprakelijk voor het verlies van mijn
> >baan, mijn gedwongen opname in de halfopen inrichting Kommer en
> >Kwel paviljoen "Knekelhuisje", en de afname van mijn
> >restverdienkapasiteit als gevolg van experimentele
> >elektroschokbehandeling.
>
> Ik zit koortsachtig de voorwaarden van mijn
> aansprakelijkheidsverzekering door te nemen, eh, werk je wel echt aan
> je herstel?
Asprientje? Ja, wij worden ingeschakeld bij het tuinonderhoudswerk in
dit hersteloord. Alleen veranderen ze nogal eens van mening over waar
die kuil nu moet liggen.
Met vriendelijke groet,
Peter "den dolder" Elderson
>Joop Komen wrote:
>> Haal ik de wiskunde erbij
>> Dan spreek ik de y uit als ij
>> Maar in het woord mythologie
>> Dan spreek je hem weer uit als ie
>> Bij 't woord pygmee,geloof me, ik bid je
>> Daar klinkt hij meer als een soort itje
>> Waar men in 't Duits uupsilon zei
>> Daar schreef men het woord met een y
>> Waarmee ik je maar uit wil leggen
>> De y heeft het zélf voor 't zeggen.
>>
>
>Op naar nl.literatur.podium!
Bedankt Ruud. Eens heb ik in deze groep gezegd dat ik geen behoefte
heb om toe te treden tot nl.literatuur.podium. Voor mezelf heb ik
menig versje, soms een gedicht gemaakt. Ik voer dan ook mijn eigen
lijfspreuk:" Hij die mijn gevoelens deelt kan mijn verzen met mij
delen." Ik zal een klein voorbeeld geven. Toen een tijd geleden mijn
hond terminaal werd maakte ik een klein rijmpje waarin ik mijn
gevoelens uitte. Ter verduidelijking: Ikzelf heb enige hartinfarcten
achter de rug.
Hier dan het versje:
Ik doe een wedstrijd met mijn hond,
Begin maar.
Hij die het eerst het einde haalt
Is winnaar.
Dit versje maakt zonder toelichting en zonder kennis van mijn
gevoelens, bij niemand enige emotie los.
Mijn emotie blijft dus in mijn versjes. Mijn ontspanning, (vaak
flauwe) humor, geouwehoer en soms een beetje zinvol blijft in nl.taal.
Joop Komen
(NB. Mijn hond heeft gewonnen)