Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gezocht: Engelse variant van Nederlandse uitdrukking(en)

2,311 views
Skip to first unread message

The Boss

unread,
May 4, 2007, 3:33:30 PM5/4/07
to
Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:

Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
uitdrukking:
'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
zo die bestaat.

Verder ook de Engelse tegenhanger van:
'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
of
'de rode draad van het verhaal is ...'

--
Jeroen


Bart Dinnissen

unread,
May 4, 2007, 5:32:28 PM5/4/07
to
The Boss schreef op Fri, 4 May 2007 21:33:30 +0200:

>Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:

Daar heb ik misschien wel een suggestie voor: nl.taal.engels

--
Bart

Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander slechts met mate,
lijkt mij de redelijkste fatsoenlijke basis voor de menselijke omgang.
- Renate Rubinstein

Ruud Harmsen

unread,
May 5, 2007, 4:23:02 AM5/5/07
to
Fri, 4 May 2007 21:33:30 +0200: "The Boss"
<use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:

>Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:
>
>Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
>uitdrukking:
>'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
>Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
>zo die bestaat.

Probeer de dikke van Dale vertaalwoordenboeken in de bibliotheek. Ik
heb ze zelf, al gezocht, maar niet gevonden.

--
Ruud Harmsen
RSS http://rudhar.com/rss

Peter Smulders

unread,
May 5, 2007, 5:59:27 AM5/5/07
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid> schreef in
news:5mfo33d902arseftq...@4ax.com:

> Probeer de dikke van Dale vertaalwoordenboeken in de bibliotheek. Ik
> heb ze zelf, al gezocht, maar niet gevonden.

Kijk nog eens goed. Zo'n dik boek zie je niet zo maar over het hoofd.

Johannes

unread,
May 5, 2007, 1:47:35 PM5/5/07
to

"The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid> schreef in bericht
news:463b8aa6$0$326$e4fe...@news.xs4all.nl...

Ik meen mij vaag te herinneren dat hier lang geleden eens een draadje liep
op "het regent pijpenstelen", waarvan een van de Engelse vertalingen was
"it's raining cats and dogs".

Message has been deleted
Message has been deleted

Maurice

unread,
May 6, 2007, 4:17:31 PM5/6/07
to
On 4 mei, 21:33, "The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid> wrote:
> Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:
>
> Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
> uitdrukking:
> 'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
> Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
> zo die bestaat.

Dat leek me een geknipte vraag voor het Van Dale Spreekwoordenboek in
acht talen, maar helaas.
Slechts twee uitdrukkingen met 'klok' en 'klepel':
- 'Er luidt nooit een klok, of er is wel een klepel' (variant van 'men
noemt geen koe Blaar, of er zit wel een vlekje aan' - Engelse
varianten: 'common fame is seldom to blame' en 'where there are reeds
there is water'.
- 'Zo de klok, zo de klepel' (variant van 'zulke bomen, zulke peren' -
Engelse varianten: 'such bird, such nest (egg)', 'like tree, like
fruit' en 'the litter is like to the sire and dam'.

Niet echt bruikbaar. Het hoeft geen letterlijke vertaling te zijn, dus
je kunt eventueel teruggrijpen naar de uitdrukking '(niet) het fijne
van de zaak weten', wat ongeveer hetzelfde betekent. En die staat wel
in Ruuds vertaalwoordenboeken, zal hij merken zodra hij ze
teruggevonden heeft:
"het fijne van de zaak weten
know (all) the ins and outs of the matter"

Ontkennend maken en ready is cheese.

> Verder ook de Engelse tegenhanger van:
> 'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
> of
> 'de rode draad van het verhaal is ...'

Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
"een rode draad
(figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
a
theme"

Maurice Vandebroek.

Simon Brouwer

unread,
May 6, 2007, 5:35:10 PM5/6/07
to
Maurice schreef:

(...)

> Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
> "een rode draad
> (figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
> a
> theme"

Misschien dan ook: running theme, recurring theme.


--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |

The Boss

unread,
May 6, 2007, 7:02:04 PM5/6/07
to
Maurice wrote:
> On 4 mei, 21:33, "The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid> wrote:
>> Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere
>> groep:
>>
>> Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
>> uitdrukking:
>> 'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
>> Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
>> uitdrukking, zo die bestaat.
>
> Dat leek me een geknipte vraag voor het Van Dale Spreekwoordenboek in
> acht talen, maar helaas.
> Slechts twee uitdrukkingen met 'klok' en 'klepel':
> - 'Er luidt nooit een klok, of er is wel een klepel' (variant van 'men
> noemt geen koe Blaar, of er zit wel een vlekje aan' - Engelse
> varianten: 'common fame is seldom to blame' en 'where there are reeds
> there is water'.
> - 'Zo de klok, zo de klepel' (variant van 'zulke bomen, zulke peren' -
> Engelse varianten: 'such bird, such nest (egg)', 'like tree, like
> fruit' en 'the litter is like to the sire and dam'.

Ah, leuk wel deze.
Helaas niet direct bruikbaar, maar wie weet komen ze later nog eens van pas.

>
> Niet echt bruikbaar. Het hoeft geen letterlijke vertaling te zijn, dus
> je kunt eventueel teruggrijpen naar de uitdrukking '(niet) het fijne
> van de zaak weten', wat ongeveer hetzelfde betekent. En die staat wel
> in Ruuds vertaalwoordenboeken, zal hij merken zodra hij ze
> teruggevonden heeft:
> "het fijne van de zaak weten
> know (all) the ins and outs of the matter"
>
> Ontkennend maken en ready is cheese.

Yep, hier kan ik (of beter: mijn dochter) wat mee. Bedankt!

>
>> Verder ook de Engelse tegenhanger van:
>> 'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
>> of
>> 'de rode draad van het verhaal is ...'
>
> Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
> "een rode draad
> (figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
> a
> theme"

'Thread' en 'connecting thread' had ik inderdaad zelf ook al.
Ik vond (en vind) ze wel acceptabel, maar hoopte dat er iets beters zou
zijn.
Dat 'theme' (en met name ook Simon's aanvulling 'running theme') opent
wellicht perspectief; ik zal dochterlief nog eens naar de precieze context
vragen.

Dank, Maurice!

--
Jeroen


The Boss

unread,
May 6, 2007, 7:03:03 PM5/6/07
to
Simon Brouwer wrote:
> Maurice schreef:
>
> (...)
>
>> Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
>> "een rode draad
>> (figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
>> a
>> theme"
>
> Misschien dan ook: running theme, recurring theme.
>

Simon, zie mijn commentaar op Maurice.
Bedankt voor je (denk ik) nuttige aanvulling!

--
Jeroen


Message has been deleted

Rein

unread,
May 7, 2007, 6:39:55 AM5/7/07
to
En avant <e...@enavant.nl> wrote:

[knip]

> Zoals ik elders postte, de vertaling is;
> [...]

OP:


"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
uitdrukking, zo die bestaat."

--
<

Message has been deleted

J. J. Lodder

unread,
May 7, 2007, 7:49:21 AM5/7/07
to
Johannes <j.van....@onsneteindhovenspamvrij.nl> wrote:

Op de vrijmarkt kocht ik ooit een oud 'Wizard of Id' boekje.

Een episode:
De King gaat met gezelschap op picknick.
Op het volgende plaatje beginnen er katten en honden
uit de lucht te vallen.
King: (angry) "Allright, who forgot to invite the Wizard"

Is memorabel,

Jan

Rein

unread,
May 7, 2007, 10:22:54 AM5/7/07
to
En avant <e...@enavant.nl> wrote:

[knip]

> Dat zijn dus deze, oen: [...]

Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.

--
<

Message has been deleted

Rein

unread,
May 7, 2007, 2:54:02 PM5/7/07
to
En avant <e...@enavant.nl> toont over een e-nor-me mate van
voorspelbaarheid te beschikken:
> add...@request.invalid.nl (Rein):
> >En avant <e...@enavant.nl> wrote:

Ea:


> >>>>Zoals ik elders postte, de vertaling is;
> >>>>[...]

R:


> >>>OP:
> >>>"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
> >>>uitdrukking, zo die bestaat."

Ea:


> >>Dat zijn dus deze, oen:

(Er stond oorspronkelijk een puntkomma.)

> >Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.

> Het beste hulpmiddel om er één tegen te komen is je spiegel, oen, ga
> maar kijken.

Voelde zich niet aangesproken, zei-ie. Had wel interesse,
overigens. Vreemd. Wel een knappe vent - voor zover ik daar bij
kerels kijk op heb. Ik zoek verder.

--
<

Message has been deleted

Ubbe Jozi@sse

unread,
May 7, 2007, 5:32:36 PM5/7/07
to

Van die rode draad weet ik het niet- het wordt simpelweg vertaald als "the
thread"- maar wat betreft die klok en z'n klepel: "Talk through one's hat"
komt er het dichtste bij. Iemand die dat doet kan je dan meteen "knock into
a cocked hat" oftewel in de pan hakken.

--

--
--
Ubbo Jozi@sse

Just because your voice reaches halfway around the world doesn't mean you
are wiser than when it reached only to the end of the bar.
Edward R. Murrow

Wanneer de gerechtigheid opzij geschoven is, wat zijn koninkrijken anders
dan grote roversbenden? ( Augustinus)


De Antwoordman

unread,
May 8, 2007, 3:37:41 AM5/8/07
to
Op Mon, 07 May 2007 22:02:53 +0200 schreef En avant:

> <1hxr7j5.1413jjzqjokkeN%add...@request.invalid.nl>; Mon, 7 May 2007
> 20:54:02 +0200; add...@request.invalid.nl (Rein) openbaarde aan de
> mensheid:


>
>>En avant <e...@enavant.nl> toont over een e-nor-me mate van
>>voorspelbaarheid te beschikken:
>>> add...@request.invalid.nl (Rein):
>>> >En avant <e...@enavant.nl> wrote:
>>
>>Ea:
>>> >>>>Zoals ik elders postte, de vertaling is;
>>> >>>>[...]
>>R:
>>> >>>OP:
>>> >>>"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
>>> >>>uitdrukking, zo die bestaat."
>>Ea:
>>> >>Dat zijn dus deze, oen:
>

>>> >>He has heard something about it, but has no real knowledge of the
>>> >>matter.
>>> >>(Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hant).
>>
>>> >>That runs through it like a continuous thread.
>>> >>(Dat loopt er als een rode draad doorheen).


>
>>> >Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.
>
>>> Het beste hulpmiddel om er één tegen te komen is je spiegel, oen, ga
>>> maar kijken.
>
>>Voelde zich niet aangesproken, zei-ie. Had wel interesse,
>>overigens. Vreemd. Wel een knappe vent - voor zover ik daar bij
>>kerels kijk op heb. Ik zoek verder.
>

> De oen heeft ook al last van sterke en ongetwijfeld permanente
> bewustzijnsvernauwing, een zelfbewustzijn dat zich op het niveau van
> gewone apen en andere zoogdieren bevindt, dat kon niet missen ook, met
> een beoordelingsvermogen dat uiterst gering zo niet geheel afwezig is.
>
>
> En avant
> Si non nova, nove.

Ea weet zijn punt altijd weer te 'bewijzen'.
--
De Antwoordman

Message has been deleted

Rein

unread,
May 8, 2007, 9:16:06 AM5/8/07
to
En avant <e...@enavant.nl> wrote:

[knip]

> "Onzinnig zijn is een jureerbare prestatie. De een vindt het onzinnig,
> de ander niet. Daarom is inhoud geen criterium.
>
> Bwaaahahahahaha!

Let op: als-ie reageert, blijkt-ie iets aan bovenstaande
veranderd te hebben. Zo niet, komt dat door deze reactie.

--
<

Message has been deleted

Peter Alaca

unread,
May 8, 2007, 11:41:45 AM5/8/07
to

> En avant <e...@enavant.nl> wrote:

>> "Onzinnig zijn is een jureerbare prestatie. De een vindt het
>> onzinnig, de ander niet

Nee hoor, ik denk dat iedereen het over jou wel eens is.

.> Daarom is inhoud geen criterium.

Bij het beoordelen van jouw zinnigheid
speelt inhoud inderdaad geen rol

>> Bwaaahahahahaha!

Je haalt me de woorden uit de mond.

--
pa.


Message has been deleted

Rein

unread,
May 8, 2007, 5:24:36 PM5/8/07
to
En avant <e...@enavant.nl> wrote:
> add...@request.invalid.nl (Rein):
> >En avant <e...@enavant.nl> wrote:

> >> "Onzinnig zijn is een jureerbare prestatie. De een vindt het onzinnig,
> >> de ander niet. Daarom is inhoud geen criterium".

> >> De Antwoordman
> >>
> >> Bwaaahahahahaha!

> >Let op: als-ie reageert, blijkt-ie iets aan bovenstaande
> >veranderd te hebben. Zo niet, komt dat door deze reactie.

Nog meer dan ik had gedacht.

> De oen heeft ook al last van sterke en ongetwijfeld permanente
> bewustzijnsvernauwing, een zelfbewustzijn dat zich op het niveau van
> gewone apen en andere zoogdieren bevindt, dat kon niet missen ook, met
> een beoordelingsvermogen dat uiterst gering zo niet geheel afwezig is.

Ik heb nooit het tegendeel over mezelf beweerd. Wat zou ik, in
nl.taal.

--
<

Message has been deleted

Nieckq

unread,
May 9, 2007, 6:57:50 PM5/9/07
to
"En avant"

>zoekt [...] heil in anonieme scheldbrieven.

en dito electronische berichten.

Stop er dan mee, jochie.
Huiswerk af?
En nu tanden poetsen en naar bed! Afmars door de zijdeur.


Message has been deleted

paulvan...@hotmail.com

unread,
Jan 31, 2016, 5:34:30 PM1/31/16
to
Op vrijdag 4 mei 2007 21:33:30 UTC+2 schreef The Boss:
> Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:
>
> Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
> uitdrukking:
> 'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
> Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
> zo die bestaat.
>
> Verder ook de Engelse tegenhanger van:
> 'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
> of
> 'de rode draad van het verhaal is ...'
>
> --
> Jeroen

Volkomen onbruikbare voorbeelden. Hoe de fuck komt 't dat een rijke taal als het Engels ,hier geen bruikbare uitdrukking voor is ? Het moet toch zo vaak voorkomen dat deze uitdrukking. "Hij (zij) heeft de klok horen luiden" gebezigd wordt.

Het enigste bruikbere wat ik me kan voorstellen is...."It's all hearsay without having a clue"......

paulvan...@hotmail.com

unread,
Jan 31, 2016, 5:35:33 PM1/31/16
to

pe

unread,
Feb 1, 2016, 6:05:33 AM2/1/16
to
2007.... really?

--
pe

Izak van Langevelde

unread,
Feb 1, 2016, 6:17:54 AM2/1/16
to
Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
van Paulus gaan beantwoorden...



--
Grinnikend door het leven...

Ruud Harmsen

unread,
Feb 1, 2016, 6:40:47 AM2/1/16
to
01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>van Paulus gaan beantwoorden...

Als ik tijd had becommentariëren misschien wel ja. In het Interlingua
natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
Engels niet.

Sietse Vliegen

unread,
Feb 1, 2016, 8:43:21 AM2/1/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>van Paulus gaan beantwoorden...
>
>Als ik tijd had becommentariėren misschien wel ja. In het Interlingua
>natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>Engels niet.

Thessalonicenzen misschien niet, maar Galaten wel. Paulus waarschuwde
hen per brief tegen de valse leer, die misschien wel door een engel
zou worden verkondigd. En zo'n Galaat gaat vast wel eens buurten bij
zijn geloofsgenoten. Er gaan genoeg bootjes die kant op.

Maar als jij zo krap in de tijd zit, en je wilt toch wat eeuwen
overbruggen, waarom beantwoord je dan niet to be or not to be? Usenet
is daar geduldig genoeg voor.

--

Sietse

Izak van Langevelde

unread,
Feb 1, 2016, 10:16:35 AM2/1/16
to
On Mon, 01 Feb 2016 14:43:20 +0100, Sietse Vliegen wrote:

> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>>01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>>van Paulus gaan beantwoorden...
>>
>>Als ik tijd had becommentariëren misschien wel ja. In het Interlingua
>>natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>>Engels niet.
>
> Thessalonicenzen misschien niet, maar Galaten wel. Paulus waarschuwde
> hen per brief tegen de valse leer, die misschien wel door een engel zou
> worden verkondigd.

Kunstleer, ik zou er niet dood in gevonden willen worden...

Ruud Harmsen

unread,
Feb 1, 2016, 11:20:52 AM2/1/16
to
Mon, 01 Feb 2016 14:43:20 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
>Maar als jij zo krap in de tijd zit, en je wilt toch wat eeuwen
>overbruggen, waarom beantwoord je dan niet to be or not to be? Usenet
>is daar geduldig genoeg voor.

I know not what thou mightest meane.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

J. J. Lodder

unread,
Feb 1, 2016, 11:32:21 AM2/1/16
to
Dat is wel erg veel geduld in het verdragen va een dwaas,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Feb 1, 2016, 11:32:21 AM2/1/16
to
Heb het weleens in competent Engels gezelschap gevraagd.
De conclusie was dat er geen direct equivalent is.

Wat een beeetje in de buurt komt is 'All hat, no saddle',
of voluit
'All boots, no cattle, all hat, no saddle'.
uit het Amerikaans.

Een andere aardige suggestie die het ook niet helemaal is was:
'The hamster is running, but the treadmill doesn't turn'.
Ook niet helemaal goed is
'He talks the talk, but he can't walk the walk',
wat je terug kan vertalen als 'Hij kan het alleen met zijn mond',

Jan



Izak van Langevelde

unread,
Feb 1, 2016, 11:35:15 AM2/1/16
to
Praatjes vullen geen gaatjes...

Sietse Vliegen

unread,
Feb 1, 2016, 5:10:40 PM2/1/16
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>On Mon, 01 Feb 2016 14:43:20 +0100, Sietse Vliegen wrote:
>
>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>>>01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>>>van Paulus gaan beantwoorden...
>>>
>>>Als ik tijd had becommentariėren misschien wel ja. In het Interlingua
>>>natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>>>Engels niet.
>>
>> Thessalonicenzen misschien niet, maar Galaten wel. Paulus waarschuwde
>> hen per brief tegen de valse leer, die misschien wel door een engel zou
>> worden verkondigd.
>
>Kunstleer, ik zou er niet dood in gevonden willen worden...

Toch is het een wonder van vernuft. Als je zo'n kunstkoe ziet, geloof
je niet dat het daarvan gemaakt wordt.

https://youtu.be/5LyLwbJrxow?t=144

--

Sietse

Frits

unread,
Feb 1, 2016, 5:35:39 PM2/1/16
to
Op 2016-02-01 om 14:43 schreef Sietse Vliegen:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>> 01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>> Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>> van Paulus gaan beantwoorden...
>>
>> Als ik tijd had becommentariëren misschien wel ja. In het Interlingua
>> natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>> Engels niet.
>
> Thessalonicenzen misschien niet, maar Galaten wel. Paulus waarschuwde
> hen per brief tegen de valse leer, die misschien wel door een engel
> zou worden verkondigd. En zo'n Galaat gaat vast wel eens buurten bij
> zijn geloofsgenoten. Er gaan genoeg bootjes die kant op.
>
> Maar als jij zo krap in de tijd zit, en je wilt toch wat eeuwen
> overbruggen, waarom beantwoord je dan niet to be or not to be? Usenet
> is daar geduldig genoeg voor.
>
2b | (2b)' = ?

Frits

Frits

unread,
Feb 1, 2016, 5:40:32 PM2/1/16
to
Op 2016-02-01 om 23:10 schreef Sietse Vliegen:
> Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>> On Mon, 01 Feb 2016 14:43:20 +0100, Sietse Vliegen wrote:
>>
>>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>>>> 01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>>>> Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>>>> van Paulus gaan beantwoorden...
>>>>
>>>> Als ik tijd had becommentariëren misschien wel ja. In het Interlingua
>>>> natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>>>> Engels niet.
>>>
>>> Thessalonicenzen misschien niet, maar Galaten wel. Paulus waarschuwde
>>> hen per brief tegen de valse leer, die misschien wel door een engel zou
>>> worden verkondigd.
>>
>> Kunstleer, ik zou er niet dood in gevonden willen worden...
>
> Toch is het een wonder van vernuft. Als je zo'n kunstkoe ziet, geloof
> je niet dat het daarvan gemaakt wordt.
>
> https://youtu.be/5LyLwbJrxow?t=144
>
Is ook niet zo.
Alles wordt teugeswoordig 3D geprint.
Ook kunstleer, stieren, koeien en kalfjes.

Frits

Sietse Vliegen

unread,
Feb 1, 2016, 7:01:59 PM2/1/16
to
Frits <frits.z...@home.nl> schreef:
Zie je wel, je gelooft het niet. Ik ook niet. Maar jou geloof ik wel
hoor, met die 3D-dieren. In de film Nova Zembla zelfs een ijsbeer.
Kunstijsbeer, denk ik achteraf.

--

Sietse

Izak van Langevelde

unread,
Feb 2, 2016, 6:51:05 AM2/2/16
to
Volgens mij wordt Kunstleer onderwezen op de Rietveldacademie...

Izak van Langevelde

unread,
Feb 2, 2016, 6:51:16 AM2/2/16
to
Wist U dat Italianen wel 100 woorden voor ijs hebben?

Johannes

unread,
Feb 3, 2016, 10:46:57 AM2/3/16
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
news:rpguabprhngpv6u1u...@4ax.com...
> 01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>van Paulus gaan beantwoorden...

Alleen de aan hen gestuurde brieven van Paulus.

>
> Als ik tijd had becommentariëren misschien wel ja. In het Interlingua
> natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
> Engels niet.

Engels zeker niet. Maar Latijn wellicht ook niet. Paulus schreef bij mijn
weten zijn brieven in het Grieks.


Izak van Langevelde

unread,
Feb 3, 2016, 10:58:27 AM2/3/16
to
On Wed, 03 Feb 2016 16:47:19 +0100, Johannes wrote:

> "Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
> news:rpguabprhngpv6u1u...@4ax.com...
>> 01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>>van Paulus gaan beantwoorden...
>
> Alleen de aan hen gestuurde brieven van Paulus.

't Zou er nog bij moeten komen dat ze mijn brief aan mijn oudtante
Gijsbrechta uit Nimmervanck gingen beantwoorden...

Ruud Harmsen

unread,
Feb 3, 2016, 1:00:02 PM2/3/16
to
Wed, 3 Feb 2016 16:47:19 +0100: "Johannes"
<j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> scribeva:
Ik weet, maar dat beheers ik niet en ook niks wat erop lijkt. Dan is
vereenvoudigd Volkslatijn dus nog m'n enige kans.

Johannes

unread,
Feb 4, 2016, 5:53:45 AM2/4/16
to

"Izak van Langevelde" <eeza...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:56b22384$0$23727$e4fe...@news.xs4all.nl...
in het Grieks....

Sietse Vliegen

unread,
Feb 4, 2016, 8:34:30 PM2/4/16
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:rpguabprhngpv6u1u...@4ax.com...
>> 01 Feb 2016 11:17:53 GMT: Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl>
>>>Het zou me weinig verbazen als er hier nog Thessalonicenzen de brieven
>>>van Paulus gaan beantwoorden...
>
>Alleen de aan hen gestuurde brieven van Paulus.
>
>>
>> Als ik tijd had becommentariėren misschien wel ja. In het Interlingua
>> natuurlijk, want dat begrepen die lui met hun beetje Latijn misschien.
>> Engels niet.
>
>Engels zeker niet. Maar Latijn wellicht ook niet. Paulus schreef bij mijn
>weten zijn brieven in het Grieks.

Een sluwe vos, die Paulus. Hij had best in het Latijn kunnen
schrijven, of in het Hebreeuws. Maar de mensen mochten eens gaan
denken dat er geen tittel of jota van klopte, of dat het van A tot X
gelogen was.

--

Sietse

N.H. Veldhuijzen

unread,
Feb 5, 2016, 3:27:11 AM2/5/16
to
Op 1-2-2016 om 17:32 schreef J. J. Lodder:
Dag allemaal,

Ik weet het ook niet. Veel uitdrukkingen hebben wel Engelse pendanten;
zie bijvoorbeeld "taalthuis.com".

NHVELDH

N.H. Veldhuijzen

unread,
Feb 5, 2016, 3:28:04 AM2/5/16
to J. J. Lodder
Op 1-2-2016 om 17:32 schreef J. J. Lodder:
Dag allemaal,

Ik weet het ook niet. Veel uitdrukkingen hebben wel Engelse pendanten;
zie "taalthuis.com".

NHVELDH

N.H. Veldhuijzen

unread,
Feb 5, 2016, 3:29:24 AM2/5/16
to
Op 1-2-2016 om 17:32 schreef J. J. Lodder:

pe

unread,
Feb 5, 2016, 4:00:18 AM2/5/16
to
kun je dat nog een keer zeggen?

--
pe

pe

unread,
Feb 5, 2016, 4:00:19 AM2/5/16
to
Bedankt!

--
pe

pe

unread,
Feb 5, 2016, 4:00:23 AM2/5/16
to
okee, ik heb hem.

--
pe

N.H. Veldhuijzen

unread,
Feb 7, 2016, 8:17:31 AM2/7/16
to
Op 1-2-2016 om 17:32 schreef J. J. Lodder:
Dag allemaal,

Kijk eens op, bijvoorbeeld, de volgende sites:

http://spreekwoorden-gezegden.nl/engelse-uitdrukkingen-met-betekenis/
http://www.taaldok.nl/engels/1420#tp
http://www.tvcn.nl/nl/blog/2015/9/10/grappige-engelse-uitdrukkingen-vertaald/

Groeten,
NHVELDH

BugHunter

unread,
Feb 7, 2016, 8:24:45 AM2/7/16
to
N.H. Veldhuijzen <nhv...@xs4all.invalid> schreef op Zo 7 Feb 2016 om 14:16:
Ik vind 'It's raining cats and dogs' een
mooie.

--
____________________________________________
Bye, BugHunter.
0 new messages