Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
uitdrukking:
'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
zo die bestaat.
Verder ook de Engelse tegenhanger van:
'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
of
'de rode draad van het verhaal is ...'
--
Jeroen
>Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:
Daar heb ik misschien wel een suggestie voor: nl.taal.engels
--
Bart
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat een ander slechts met mate,
lijkt mij de redelijkste fatsoenlijke basis voor de menselijke omgang.
- Renate Rubinstein
>Misschien op het randje van het charter, maar ik weet zo geen betere groep:
>
>Ik ben specifiek op zoek naar de Engelse variant van de Nederlandse
>uitdrukking:
>'De klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt'.
>Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse uitdrukking,
>zo die bestaat.
Probeer de dikke van Dale vertaalwoordenboeken in de bibliotheek. Ik
heb ze zelf, al gezocht, maar niet gevonden.
--
Ruud Harmsen
RSS http://rudhar.com/rss
> Probeer de dikke van Dale vertaalwoordenboeken in de bibliotheek. Ik
> heb ze zelf, al gezocht, maar niet gevonden.
Kijk nog eens goed. Zo'n dik boek zie je niet zo maar over het hoofd.
Ik meen mij vaag te herinneren dat hier lang geleden eens een draadje liep
op "het regent pijpenstelen", waarvan een van de Engelse vertalingen was
"it's raining cats and dogs".
Dat leek me een geknipte vraag voor het Van Dale Spreekwoordenboek in
acht talen, maar helaas.
Slechts twee uitdrukkingen met 'klok' en 'klepel':
- 'Er luidt nooit een klok, of er is wel een klepel' (variant van 'men
noemt geen koe Blaar, of er zit wel een vlekje aan' - Engelse
varianten: 'common fame is seldom to blame' en 'where there are reeds
there is water'.
- 'Zo de klok, zo de klepel' (variant van 'zulke bomen, zulke peren' -
Engelse varianten: 'such bird, such nest (egg)', 'like tree, like
fruit' en 'the litter is like to the sire and dam'.
Niet echt bruikbaar. Het hoeft geen letterlijke vertaling te zijn, dus
je kunt eventueel teruggrijpen naar de uitdrukking '(niet) het fijne
van de zaak weten', wat ongeveer hetzelfde betekent. En die staat wel
in Ruuds vertaalwoordenboeken, zal hij merken zodra hij ze
teruggevonden heeft:
"het fijne van de zaak weten
know (all) the ins and outs of the matter"
Ontkennend maken en ready is cheese.
> Verder ook de Engelse tegenhanger van:
> 'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
> of
> 'de rode draad van het verhaal is ...'
Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
"een rode draad
(figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
a
theme"
Maurice Vandebroek.
(...)
> Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
> "een rode draad
> (figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
> a
> theme"
Misschien dan ook: running theme, recurring theme.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
Ah, leuk wel deze.
Helaas niet direct bruikbaar, maar wie weet komen ze later nog eens van pas.
>
> Niet echt bruikbaar. Het hoeft geen letterlijke vertaling te zijn, dus
> je kunt eventueel teruggrijpen naar de uitdrukking '(niet) het fijne
> van de zaak weten', wat ongeveer hetzelfde betekent. En die staat wel
> in Ruuds vertaalwoordenboeken, zal hij merken zodra hij ze
> teruggevonden heeft:
> "het fijne van de zaak weten
> know (all) the ins and outs of the matter"
>
> Ontkennend maken en ready is cheese.
Yep, hier kan ik (of beter: mijn dochter) wat mee. Bedankt!
>
>> Verder ook de Engelse tegenhanger van:
>> 'Dat loopt er als een rode draad doorheen'
>> of
>> 'de rode draad van het verhaal is ...'
>
> Ook uit het Van Dale vertaalwoordenboek:
> "een rode draad
> (figuurlijk) a leitmotiv / thread, a connection, a connecting thread,
> a
> theme"
'Thread' en 'connecting thread' had ik inderdaad zelf ook al.
Ik vond (en vind) ze wel acceptabel, maar hoopte dat er iets beters zou
zijn.
Dat 'theme' (en met name ook Simon's aanvulling 'running theme') opent
wellicht perspectief; ik zal dochterlief nog eens naar de precieze context
vragen.
Dank, Maurice!
--
Jeroen
Simon, zie mijn commentaar op Maurice.
Bedankt voor je (denk ik) nuttige aanvulling!
--
Jeroen
[knip]
> Zoals ik elders postte, de vertaling is;
> [...]
OP:
"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
uitdrukking, zo die bestaat."
--
<
Op de vrijmarkt kocht ik ooit een oud 'Wizard of Id' boekje.
Een episode:
De King gaat met gezelschap op picknick.
Op het volgende plaatje beginnen er katten en honden
uit de lucht te vallen.
King: (angry) "Allright, who forgot to invite the Wizard"
Is memorabel,
Jan
[knip]
> Dat zijn dus deze, oen: [...]
Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.
--
<
Ea:
> >>>>Zoals ik elders postte, de vertaling is;
> >>>>[...]
R:
> >>>OP:
> >>>"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
> >>>uitdrukking, zo die bestaat."
Ea:
> >>Dat zijn dus deze, oen:
(Er stond oorspronkelijk een puntkomma.)
> >Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.
> Het beste hulpmiddel om er één tegen te komen is je spiegel, oen, ga
> maar kijken.
Voelde zich niet aangesproken, zei-ie. Had wel interesse,
overigens. Vreemd. Wel een knappe vent - voor zover ik daar bij
kerels kijk op heb. Ik zoek verder.
--
<
Van die rode draad weet ik het niet- het wordt simpelweg vertaald als "the
thread"- maar wat betreft die klok en z'n klepel: "Talk through one's hat"
komt er het dichtste bij. Iemand die dat doet kan je dan meteen "knock into
a cocked hat" oftewel in de pan hakken.
--
--
--
Ubbo Jozi@sse
Just because your voice reaches halfway around the world doesn't mean you
are wiser than when it reached only to the end of the bar.
Edward R. Murrow
Wanneer de gerechtigheid opzij geschoven is, wat zijn koninkrijken anders
dan grote roversbenden? ( Augustinus)
> <1hxr7j5.1413jjzqjokkeN%add...@request.invalid.nl>; Mon, 7 May 2007
> 20:54:02 +0200; add...@request.invalid.nl (Rein) openbaarde aan de
> mensheid:
>
>>En avant <e...@enavant.nl> toont over een e-nor-me mate van
>>voorspelbaarheid te beschikken:
>>> add...@request.invalid.nl (Rein):
>>> >En avant <e...@enavant.nl> wrote:
>>
>>Ea:
>>> >>>>Zoals ik elders postte, de vertaling is;
>>> >>>>[...]
>>R:
>>> >>>OP:
>>> >>>"Dus geen vertaling, maar een min of meer gelijkwaardige Engelse
>>> >>>uitdrukking, zo die bestaat."
>>Ea:
>>> >>Dat zijn dus deze, oen:
>
>>> >>He has heard something about it, but has no real knowledge of the
>>> >>matter.
>>> >>(Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hant).
>>
>>> >>That runs through it like a continuous thread.
>>> >>(Dat loopt er als een rode draad doorheen).
>
>>> >Als ik er een tegenkom, zal ik vragen of-ie interesse heeft.
>
>>> Het beste hulpmiddel om er één tegen te komen is je spiegel, oen, ga
>>> maar kijken.
>
>>Voelde zich niet aangesproken, zei-ie. Had wel interesse,
>>overigens. Vreemd. Wel een knappe vent - voor zover ik daar bij
>>kerels kijk op heb. Ik zoek verder.
>
> De oen heeft ook al last van sterke en ongetwijfeld permanente
> bewustzijnsvernauwing, een zelfbewustzijn dat zich op het niveau van
> gewone apen en andere zoogdieren bevindt, dat kon niet missen ook, met
> een beoordelingsvermogen dat uiterst gering zo niet geheel afwezig is.
>
>
> En avant
> Si non nova, nove.
Ea weet zijn punt altijd weer te 'bewijzen'.
--
De Antwoordman
[knip]
> "Onzinnig zijn is een jureerbare prestatie. De een vindt het onzinnig,
> de ander niet. Daarom is inhoud geen criterium.
>
> Bwaaahahahahaha!
Let op: als-ie reageert, blijkt-ie iets aan bovenstaande
veranderd te hebben. Zo niet, komt dat door deze reactie.
--
<
Nee hoor, ik denk dat iedereen het over jou wel eens is.
.> Daarom is inhoud geen criterium.
Bij het beoordelen van jouw zinnigheid
speelt inhoud inderdaad geen rol
>> Bwaaahahahahaha!
Je haalt me de woorden uit de mond.
--
pa.
> >> "Onzinnig zijn is een jureerbare prestatie. De een vindt het onzinnig,
> >> de ander niet. Daarom is inhoud geen criterium".
> >> De Antwoordman
> >>
> >> Bwaaahahahahaha!
> >Let op: als-ie reageert, blijkt-ie iets aan bovenstaande
> >veranderd te hebben. Zo niet, komt dat door deze reactie.
Nog meer dan ik had gedacht.
> De oen heeft ook al last van sterke en ongetwijfeld permanente
> bewustzijnsvernauwing, een zelfbewustzijn dat zich op het niveau van
> gewone apen en andere zoogdieren bevindt, dat kon niet missen ook, met
> een beoordelingsvermogen dat uiterst gering zo niet geheel afwezig is.
Ik heb nooit het tegendeel over mezelf beweerd. Wat zou ik, in
nl.taal.
--
<
>zoekt [...] heil in anonieme scheldbrieven.
en dito electronische berichten.
Stop er dan mee, jochie.
Huiswerk af?
En nu tanden poetsen en naar bed! Afmars door de zijdeur.