> Hoe noemen NL'ers een "faded" jeans? Hier zeggen wij dat een jeans
> "afgewassen" is als hij door te wassen verbleekt is. Iemand stuurde me
> echter een lijstje waarin staat dat zoiets in NL een "verwassen jeans"
> heet. Dit lijkt me toch wel heel vreemd, te meer daar verwassen
> volgens VD "aan elkaar groeien" betekent. Hoe zit dat precies?
Ik weet het niet, ik vermoed gewoon "faded". Maar een jeans heet een
spijkerbroek, en als 'jullie' jeans zeggen mag die op de lijst.
> Wij zeggen beide, echt waar. De ene keer jeans, de andere keer
> spijkerbroek... Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
> wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
> jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
Nee hoor, zelfs niet "ik heb nieuwe jeans gekocht".
Gebleekt.
>On 4 Apr 2003 20:56:36 GMT, Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
>
>>> Wij zeggen beide, echt waar. De ene keer jeans, de andere keer
>>> spijkerbroek... Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
>>> wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
>>> jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
>>
>>Nee hoor, zelfs niet "ik heb nieuwe jeans gekocht".
>
>Jeansus! Ik hoop maar dat de redactie van de Van Dale meeleest, want
>die mag dan onmiddellijk het labeltje "Belgisch Nederlands" bij jeans
>zetten. En meteen de artikeltjes "verwassen" en "afwassen" aanpassen.
>
>L.
Ik heb eens gekeken in de Verschueren. Daar staat evenmin een
bemerking bij. 'Jeans' verwijst echter naar het weefsel niet naar het
kledingstuk dat ook 'jeansbroek' genoemd wordt en dat behoort tot het
spijkergoed
--
Groeten,
Michel.
(e-mailadres = nep)
> Ik heb eens gekeken in de Verschueren. Daar staat evenmin een
> bemerking bij. 'Jeans' verwijst echter naar het weefsel niet naar het
> kledingstuk dat ook 'jeansbroek' genoemd wordt en dat behoort tot het
> spijkergoed
Het woord "jeansbroek" ken ik helemaal niet.
>Wij zeggen beide, echt waar. De ene keer jeans, de andere keer
>spijkerbroek...
Wij ook wel, soms.
>Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
>wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
>jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
Dat niet. Wel "nieuwe jeans", gevoeld als meervoud dus. Denk ik.
Anderen mee eens?
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/ - update 15 maart 2003
>_GE_bleekt? Nu wordt het helemaal te gek...
Gebleekt ja, van ww. bleken. Een ww verbleken ken ik helemaal niet!
Bestaat dat? Ook ja, toch wel, het is helemaal verbleekt. Passief,
doet het uit zocjzelf, maar niet dat iemand dat veroorzaakt.
>Fri, 4 Apr 2003 23:22:25 +0200: Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>: in
>nl.taal:
>
>>Michel Martens:
>>
>>> Ik heb eens gekeken in de Verschueren. Daar staat evenmin een
>>> bemerking bij. 'Jeans' verwijst echter naar het weefsel niet naar het
>>> kledingstuk dat ook 'jeansbroek' genoemd wordt en dat behoort tot het
>>> spijkergoed
>>
>>Het woord "jeansbroek" ken ik helemaal niet.
>
>Kooknie.
En zo hebben jullie weer een woord bijgeleerd. Toch handig die Belgen
naast de deur.
>>Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
>>wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
>>jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
> Dat niet. Wel "nieuwe jeans", gevoeld als meervoud dus. Denk ik.
> Anderen mee eens?
Nee.
>Als je een jeans (niet als meervoud aangevoeld hier)
Duidelijk verschil vor de lijst dan. "Een jeans" kan niet, voor mij.
"Jeans wel". Neemt niet weg, dat "de jean" in het enkelvoud voor mij
ook niet bestaat.
>wast, verbleekt
>hij uiteraard helemaal van zichzelf. Als je zou zeggen dat een jeans
>"gebleekt" is, betekent dat dat je bleekwater of zo in je wasautomaat
>gedaan hebt.
Ja. Dat gebeurt toch ook, in gespecialiseerde apparaten, met opzet? Ik
ben niet zo thuis in die dingen.
>Voor de duidelijkheid:
>
>-- verbleken: zwakker WORDEN, synoniem: verschieten
>de kleuren zijn verbleekt (VD13)
>
>-- bleken: (van weefsels en andere stoffen) bleek MAKEN (in de zin van
>ontkleuren)
Ja, mee eens.
>Waarschijnlijk heeft Peter mijn oorspronkelijke zin (zie bovenaan)
>verkeerd opgevat, want daar was niks mis mee dus.
Denk ik ook, en ik ook.
> >>>> Hoe noemen NL'ers een "faded" jeans? Hier zeggen wij dat een jeans
> >>>> "afgewassen" is als hij door te wassen verbleekt is.
> >>>Gebleekt.
> >>_GE_bleekt? Nu wordt het helemaal te gek...
> >Gebleekt ja, van ww. bleken. Een ww verbleken ken ik helemaal niet!
> >Bestaat dat? Ook ja, toch wel, het is helemaal verbleekt. Passief,
> >doet het uit zocjzelf, maar niet dat iemand dat veroorzaakt.
> Als je een jeans (niet als meervoud aangevoeld hier) wast, verbleekt
> hij uiteraard helemaal van zichzelf. Als je zou zeggen dat een jeans
> "gebleekt" is, betekent dat dat je bleekwater of zo in je wasautomaat
> gedaan hebt.
>
> Voor de duidelijkheid:
>
> -- verbleken: zwakker WORDEN, synoniem: verschieten [...]
Ik moest (ook) onmiddellijk aan 'verschoten' denken bij de
oorspronkelijke vraag. En dat verschieten heeft dan minder met
wassen te maken dan met (veel) dragen. Tenminste, als je 'm
_mooi_ verschoten wilt hebben...
--
<
Een rare constructie die jullie mogen houden. In het Engels is "jeans"
(meervoud) een broek gemaakt van de stof "jean".
Een paar keer goed heet wassen wil ook wel helpen. Het beste is met dat
ding aan in een heet bad gaan liggen, krijg je meteen een goede pasvorm.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Ja, het is een gebleekte spijkerbroek. Waarom daar "ge" staat weet ik
niet, het is inderdaad merkwaardig.
Zoals Peter zei, "gebleekte spijkerbroek". Christa vermeldde ook
"verbleekt", maar ik dacht dat dat vaker sloeg op een spijkerbroek
die door ouderdom verbleekt is. Ik dacht trouwens ook dat de stof
zelden jeans werd genoemd hier: "spijkerbroekenstof".
Er is een werkwoord "wassen" dat "groeien" betekent. "Volwassen", hieraan
verwant, betekent volgroeid. Het woord "gewas" is ook hieraan verwant.
Er is ook een werkwoord "wassen" dat "schoonmaken" betekent. Denk aan handen
wassen, kleren wassen, wasmachine.
Bij "verwassen" met als betekenis "kapotwassen" gaat het om het "wassen" in
de betekenis "schoonmaken".
"Verwassen" jeans zijn in gewoon Nederlands gebleekte jeans.
Ik bedacht net dat "spijkerbroekenstof" alweer verkort is tot "spijkerstof"
(al lang geleden trouwens). En daarnaast zijn er dus "spijkerjasjes"
en "spijkerrokken" (bestaan die laatste nog?).
Ik dacht dat dat in Belgie "jeansjasjes" en "jeansrokken" waren, vandaar
misschien dat Verschueren bij "jeans" zegt dat het de stof is. Maar bij
al mijn rondzwervingen door Belgie ben ik nog nooit "jeansbroek"
tegengekomen.
>Limburgs (zowel nl, be, als de): spiekerboks.
Niet alleen in Limburg, ook in het Oosten.
Wisselt. Er zijn er heel wat die "een jeans" zeggen. Ook "een rails".
Iemand verbleekt van angst, dwz trekt wit weg.
Dat je benen verbranden neem je dan zeker op de koop toe.
Heet voor een bad is max 45C, heet voor wassen is 90 C. Bij 90 C
verbrand je zeer ernstig.
Spijkerstof, hier. Je kan er van alles van maken.
Hij wordt kunstmatig gebleekt. In het begin kon je "gewassen
spijkerbroeken" kopen, maar dat verdween dacht ik vrij snel.
Je had ze ook met onregelmatige bleek, kun je zelf ook doen: spuit
bleekwater in stroken op de broek, oprollen, tijdje laten liggen, dan
heet uitwassen.
Wordt wel gebruikt, is dus wel een normaal woord, maar spijkerbroek is
minstens even normaal. Ik heb de indruk dat jeans niet eens meer spijker
hoeft te zijn.
Een tijdje in zee gaan zitten of in een fikse regenbui werkt ook.
>
> Dat je benen verbranden neem je dan zeker op de koop toe.
> Heet voor een bad is max 45C, heet voor wassen is 90 C. Bij 90 C
> verbrand je zeer ernstig.
Wel, dan zal 90 wel niet nodig zijn voor een goede pasvorm.
Joke
Voor het bleken moet het wel heet zijn, of je moet bleekmiddel
gebruiken, wat ook niet lekker baadt.
'verwassen' lijkt me een prachtige leenvertaling van FR 'délavé'.
Precies dezelfde betekenis.
Eric
Misschien een associatie met 'bleken' = 'iets met bleekwater schoonmaken/wassen'.
Terwijl 'verbleken' veel minder in overgankelijke zin wordt gebruikt....
("Zijn ster is verbleekt")....
Eric
Geen enkele reden om het frans er weer bi te halen.
>On 4 Apr 2003 20:56:36 GMT, Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
>
>>> Wij zeggen beide, echt waar. De ene keer jeans, de andere keer
>>> spijkerbroek... Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
>>> wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
>>> jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
>>
>>Nee hoor, zelfs niet "ik heb nieuwe jeans gekocht".
>
>Jeansus! Ik hoop maar dat de redactie van de Van Dale meeleest, want
>die mag dan onmiddellijk het labeltje "Belgisch Nederlands" bij jeans
>zetten. En meteen de artikeltjes "verwassen" en "afwassen" aanpassen.
>
>L.
Verwarrend: het wordt wel (in Nederland) steeds in reclame gebruikt.
Daarin kunnen ze blijkbaar niet met het vierkante "spijkerbroek" aan
komen zetten.
--
Reinier
>4 Apr 2003 23:27:50 GMT: "Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl>:
>in nl.taal:
>
>>Limburgs (zowel nl, be, als de): spiekerboks.
>
>Niet alleen in Limburg, ook in het Oosten.
Yep. (En dit terwijl "speaker" en "box" allebei gangbare woorden zijn
voor een luidspreker in de kamer.)
--
Reinier
Het water hoeft maar zo heet te zijn, dat de verf loslaat. Getuige vele
doorgelopen wassen en blauwe benen na een regenbui (mits de broek nieuw
en niet voorgewassen was) gebeurt dat al beneden 40 graden.
Joke
> >'verwassen' lijkt me een prachtige leenvertaling van FR 'délavé'.
> >Precies dezelfde betekenis.
> Mij lijkt het eerder een contaminatie van "verschieten" en "afwassen".
Mwaah. Misschien van 'verschieten' en 'wassen'...
> Als het een (hoezo prachtige?) leenvertaling zou zijn, is het er wel
> eentje dat niet in Belgiė bekend is. /
Ik kende het ook niet....
> Dus geen Frans aanslibsel of
> terugvertaling deze keer.
Ik volg je redenering niet helemaal, vrees ik...
'verwassen' werd meen ik aangevoerd als vertaling van '(jeans) délavé....
En dat lijkt me een leenvertaling.
Over de gangbaarheid van 'verwassen' durf ik me echt niet uit te sptreken.
Eric
> Fri, 04 Apr 2003 20:32:28 GMT: Luc <.@.>: in nl.taal:
>
> >Wij zeggen beide, echt waar. De ene keer jeans, de andere keer
> >spijkerbroek...
>
> Wij ook wel, soms.
>
> >Of misschien toch iets vaker "jeans"? Zou kunnen... ik
> >wacht nog even op andere reacties voor ik het woord erbij voeg. Zeggen
> >jullie echt nooit "ik heb een nieuwe jeans gekocht" of zo?
>
> Dat niet. Wel "nieuwe jeans", gevoeld als meervoud dus. Denk ik.
> Anderen mee eens?
Nee, aleen spijkerbroek(en).
--
Bart
O, die kwaliteit! Daar hoef je niks aan te wassen, die verbleekt van het
zweet als je hem een half uurtje aan heb gehad.
En in het Noorden ook wel. Maar dan spikerboksen, mv dus.
Joke
Waarbij zelfs de voorvoegsels FR 'dé-' en NL 'ver-' overeenstemmen.
> Geen enkele reden om het frans er weer bi te halen.
Verschraling van taaldiscussie. Typisch iets voor nl.newsgroups-poliepen
die zo nodig op tientallen ng's moeten zitten tetteren. U weet wie ik verder
nog bedoel.
Er wordt weer eens een kreet uitgekraamd, er komt geen enkele uitleg
of verwijzing.
_herpklonken_ en snel.
> > >wast, verbleekt
> > >hij uiteraard helemaal van zichzelf. Als je zou zeggen dat een jeans
> > >"gebleekt" is, betekent dat dat je bleekwater of zo in je wasautomaat
> > >gedaan hebt.
> > Ja. Dat gebeurt toch ook, in gespecialiseerde apparaten, met opzet? Ik
> > ben niet zo thuis in die dingen.
> Een paar keer goed heet wassen wil ook wel helpen. Het beste is met dat
> ding aan in een heet bad gaan liggen, krijg je meteen een goede pasvorm.
Dat laatste bewerkstelligden wij door de broek op het lijf te
laten drogen. Daar was dus warm, zonnig weer voor nodig, anders
waren indigo en lijfblauw nauwelijks van elkaar te onderscheiden.
--
<
> >>Hoe noemen NL'ers een "faded" jeans? Hier zeggen wij dat een jeans
> >>"afgewassen" is als hij door te wassen verbleekt is. Iemand stuurde me
> >>echter een lijstje waarin staat dat zoiets in NL een "verwassen jeans"
> >>heet. Dit lijkt me toch wel heel vreemd, te meer daar verwassen
> >>volgens VD "aan elkaar groeien" betekent. Hoe zit dat precies?
> > 'verwassen' lijkt me een prachtige leenvertaling van FR 'délavé'.
> > Precies dezelfde betekenis.
> Geen enkele reden om het frans er weer bi te halen.
Geen enkele reden om 'frans' te schrijven.
Geen enkele reden om 'bi' te schrijven.
Geen enkele reden om vijandig gebral als zinnige opmerking te
beschouwen.
--
<
> Jongeren zullen het voortaan hebben over "mijn spieker".
Mick & Keith ( wie kent ze niet )
daor kommen ze veurbij
in heur geskeurde spiekerboks
ien toet wat met de lippen
en wref zien haor in 'n fozze
de ander stek 'n peuk op
dot dat hiel nonchalent
en om heur hen wat wichter
want speulen ok in 'n band
in de kroeg ku'j ze herkennen
an heur semi-zat gedrag
ze zoepen alles deur mekaar
al midden op de dag
extra grote peuken hangen ze
skief op de lippe
ze roepen "he chick"
in plaats van "e jong kippe!!"
in elk dorp, in elk stad
kom ie ze wel tegen
stoond of harstikke zat
Mick en Keith
wie kent ze niet
ik was bij 'n concert van de stones
in de kuip
daor leupen minstens 1000 mik & kietjes
op 'n kluit
en dan te bedenken
dat ik ooit nog heb geprobeerd
om op 'n rolling stone te lieken
nou ik was al vlug bekeerd
in elk dorp in elke stad
kom ie ze wel tegen
stoond of harstikke zat
Bron: http://home.student.utwente.nl/r.j.landman/cd1.html
--
Met vriendelijke groet
Patrick VANHOUCKE
_____________________________________________________________
"Mijn naam is Hsiang. Ik houd de wacht bij de boeken, die
wellicht de laatste zijn..." uit 'De bewaker van de boeken'
van Jorge Luis Borges (1899-1986).
_____________________________________________________________
Schade slaat in bovenstaande zin weer eens de plank mis, en bovendien
scheldt-ie weer. Moet je opletten, nou gaat-ie beledigen en draaikonten.
>Michel Martens schreef in news:rqur8v4u1l2eluo2n...@4ax.com:
>
>> Ruud Harmsen schreef op Fri, 04 Apr 2003 21:22:19 GMT in de
>> nieuwsgroep nl.taal
>>
>>>Fri, 4 Apr 2003 23:22:25 +0200: Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>: in
>>>nl.taal:
>>>
>>>>Michel Martens:
>>>>
>>>>> Ik heb eens gekeken in de Verschueren. Daar staat evenmin een
>>>>> bemerking bij. 'Jeans' verwijst echter naar het weefsel niet naar het
>>>>> kledingstuk dat ook 'jeansbroek' genoemd wordt en dat behoort tot het
>>>>> spijkergoed
>>>>
>>>>Het woord "jeansbroek" ken ik helemaal niet.
>>>
>>>Kooknie.
>>
>> En zo hebben jullie weer een woord bijgeleerd. Toch handig die Belgen
>> naast de deur.
>
>Een rare constructie die jullie mogen houden.
Je krijgt ze al niet meer! :-)
Komt uit de Verschueren. Raar? Tja, wat de boer niet kent ...
>In het Engels is "jeans"
>(meervoud) een broek gemaakt van de stof "jean".
Ik heb al die volgende inhaken nog niet gelezen. Ik huppel mogelijk
een beetje achterna maar ik dacht dat 'jeans' gewoon enkelvoud was of
als enkelvoud begrepen werd en een katoenen weefsel van een bepaalde
soort betekent. Overdrachtelijk betekent het hier ook een broek van
die stof. Volgens Van Dale komt het van het Franse 'jean'. De Larousse
zegt dat het zowel 'jean' als 'jeans' geschreven wordt maar dan wel
telkens enkelvoud is. Verschueren: 'jeans' m/v. Enkelvoud dus.
Interessant is de herkomst die Verschueren geeft: uit het Engels dat
het woord vormde uit de Middeleeuws Latijnse naam 'Janua' of Genua.
--
Groeten,
Michel.
(e-mailadres = nep)
Er is een tijd geweest dat een spijkerboek/jeans hier in mijn omgeving
een 'punaisenbroek' werd genoemd (toen nog zonder tussen-n). Voor alle
duidelijkheid, het was géén 'duimspijkerbroek'. Nooit geweest. Ja,
misschien toch, wanneer iemand het met een Nederlander over een
spijkerbroek had en het fier een 'duimspijkerbroek' noemde, want
punaise was toch Frans en dat begrepen die kazen niet. Zulke dingen
zijn gebeurd en gebeuren waarschijnlijk nog.
>Maurice Vandebroek wrote:
Precies. Mijn madam draagt jeans van een tamelijk sjieke boetiek en
van een bepaald merk. Kost stukken van mensen voor mijn normen. Er is
geen spijker op te bespeuren. Meer nog, er is zelfs geen jeansstof
gebruikt bij de vervaardiging. Een licht, vlot weefseltje, daar moet
die broek, pardon, die pantalon het mee doen. En toch noemt men het
een jeans(broek) omdat de design (weer een duur woord) een beetje aan
een spijkerbroek doet denken. Stapelzot zijn die vrouwen om aan zo'n
prul zoveel geld te geven. Ik draag altijd een spijkerbroek. Ik zou er
zelfs mee in mijn bed kruipen. Mijn vrouw moet ze regelmatig van mijn
kont sleuren omdat ze aan een wasbeurt toe is. De broek, niet mijn
kont.
(nu ook nog)
. Voor alle
> duidelijkheid, het was géén 'duimspijkerbroek'. Nooit geweest. Ja,
> misschien toch, wanneer iemand het met een Nederlander over een
> spijkerbroek had en het fier een 'duimspijkerbroek' noemde, want
> punaise was toch Frans en dat begrepen die kazen niet. Zulke dingen
> zijn gebeurd en gebeuren waarschijnlijk nog.
Zie nou toch waar zulke vooroordelen toe leiden...
> Zulke dingen
> zijn gebeurd en gebeuren waarschijnlijk nog.
Joke
> (En dit terwijl "speaker" en "box" allebei gangbare woorden zijn
> voor een luidspreker in de kamer.)
Hier plaatselijk speelt wel eens de band "De Spiekerboksen".
--
Bart
> Ik draag altijd een spijkerbroek. Ik zou er
> zelfs mee in mijn bed kruipen. Mijn vrouw moet ze regelmatig van mijn
> kont sleuren omdat ze aan een wasbeurt toe is. De broek, niet mijn
> kont.
Ik heb vanaf het moment dat ik op mezelf ging wonen, dat zal medio
1978 geweest zijn, alleen nog maar blauwe spijkerbroeken gedragen. met
uitzondering van mijn trouwdag: toen was-ie zwart.
--
Bart
Inderdaad, oorspronkelijk werden die broeken verkocht zonder voorgewassen
te zijn met een niet al te goed houdend kleurtje. Later kwamen de
voorgewassen broeken, dan moest je echt moeite doen om die een gebleekt
uiterlijk te laten krijgen. Nog weer later kwamen de echte gebleekte
broeken in omloop (volkomen wit) en ook de zwarte broeken. En weer een
paar jaar later de echte gekleurde spijkerbroeken. Toen we (mijn toenmalige
vriendin, nu echtgenote) mijn witte spijkerbroek met textielverf een oranje
kleurtje gaven was ik in Amsterdam de eerste met een spijkerbroek die niet
blauw, wit of zwart was. En je kocht uiteraard Wranglers die je alleen
kon kopen bij een obscure zaak op de Nieuwendammerdijk, vlak naast de
bioscoop Parisien die alleen maar sex-films draaide. Het pashok was
geen pashok, passen deed je gewoon onder de trap; oude broek uit, nieuwe
broek aan (als dat ging tenminste, zoniet dan pakte je een grotere maat).
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
>Precies. Mijn madam draagt jeans van een tamelijk sjieke boetiek en
>van een bepaald merk. Kost stukken van mensen [...]
Lijst!?!
>voor mijn normen.
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/ - update 15 maart 2003
Zeker weet ik het niet, maar het zou kunnen dat de ambtenarenspelling
tegenwoordiglijk "punaisebroek" zou moeten zijn.
Als jongen/man dan. Als meisje/vrouw trok je hem toch aan.
[...]
> | punaise was toch Frans en dat begrepen die kazen niet. Zulke dingen
> | zijn gebeurd en gebeuren waarschijnlijk nog.
> Kazen ??????
> Leg uit !!!
= Nederlanders.
Eufemisme voor 'kaaskoppen', in Antwerpen klinkt dat ongeveer als
'kčjeskoppe'.
Eric
Toch doemt de associatie op met "Het kost me een rib uit mijn lijf."
Een bijbelse verwijzing, en wat voor één!
Eric
> > Verschraling van taaldiscussie. Typisch iets voor nl.newsgroups-poliepen
> > die zo nodig op tientallen ng's moeten zitten tetteren.
> Schade slaat in bovenstaande zin weer eens de plank mis, en bovendien
> scheldt-ie weer. Moet je opletten/
Ja, moet je opletten:
> /nou gaat-ie beledigen en draaikonten.
Hoor wie 't zegt.
--
"Ik reageer alleen nog inhoudelijk." (pe)
"Er zijn mensen die er wat moeite mee hebben om
gedraaikont te herkennen. Daarom geef ik aan dat het
gedraaikont is." (pe)
Zeikerdje wakker geworden? Moet-ie sone luier hebbe?
Ik las de jouwe nadat de mijne weg was.
> "Luc" <.@.> in
> o3pr8vsv6ts8tsaju...@4ax.com...
> >
> > Hoe noemen NL'ers een "faded" jeans? Hier zeggen wij dat een jeans
> > "afgewassen" is als hij door te wassen verbleekt is. Iemand stuurde me
> > echter een lijstje waarin staat dat zoiets in NL een "verwassen jeans"
> > heet. Dit lijkt me toch wel heel vreemd, te meer daar verwassen
> > volgens VD "aan elkaar groeien" betekent. Hoe zit dat precies?
>
> 'verwassen' lijkt me een prachtige leenvertaling van FR 'délavé'.
> Precies dezelfde betekenis.
>
> Eric
Zou 'verwassen' een germanisme zijn ? Hier heten die verbleekte jeans
'verwaschen'. En in mijn Van Dale D-N staat: verwaschene Jeans: in de
was verbleekte, verkleurde jeans.
joris
>>>Voor het bleken moet het wel heet zijn, of je moet bleekmiddel
>>>gebruiken, wat ook niet lekker baadt.
>>
>>
>> Het water hoeft maar zo heet te zijn, dat de verf loslaat. Getuige vele
>> doorgelopen wassen en blauwe benen na een regenbui (mits de broek nieuw
>> en niet voorgewassen was) gebeurt dat al beneden 40 graden.
> O, die kwaliteit! Daar hoef je niks aan te wassen, die verbleekt van het
> zweet als je hem een half uurtje aan heb gehad.
Zowat iedere fatsoenlijke spijkerbroek (Lee, Wrangler, ...)
vertoonde dit gedrag in de jaren '60. Verder hadden die dingen
een specifieke geur, als ze nieuw waren, en gingen ze 3 x zo
lang mee als de hedendaagse spijkerbroek...
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>Michel Martens wrote:
>
>>
>> Er is een tijd geweest dat een spijkerboek/jeans hier in mijn omgeving
>> een 'punaisenbroek' werd genoemd (toen nog zonder tussen-n)
>
>(nu ook nog)
Hé ja! Punaises.
>
>. Voor alle
>> duidelijkheid, het was géén 'duimspijkerbroek'. Nooit geweest. Ja,
>> misschien toch, wanneer iemand het met een Nederlander over een
>> spijkerbroek had en het fier een 'duimspijkerbroek' noemde, want
>> punaise was toch Frans en dat begrepen die kazen niet. Zulke dingen
>> zijn gebeurd en gebeuren waarschijnlijk nog.
>
>Zie nou toch waar zulke vooroordelen toe leiden...
<bedroefd>
Ja, 't is waar schaap.
<bedroefd>
>>In het Engels is "jeans"
>>(meervoud) een broek gemaakt van de stof "jean".
> Ik heb al die volgende inhaken nog niet gelezen. Ik huppel mogelijk
> een beetje achterna maar ik dacht dat 'jeans' gewoon enkelvoud was of
> als enkelvoud begrepen werd en een katoenen weefsel van een bepaalde
> soort betekent. Overdrachtelijk betekent het hier ook een broek van
> die stof. Volgens Van Dale komt het van het Franse 'jean'. De Larousse
> zegt dat het zowel 'jean' als 'jeans' geschreven wordt maar dan wel
> telkens enkelvoud is. Verschueren: 'jeans' m/v. Enkelvoud dus.
> Interessant is de herkomst die Verschueren geeft: uit het Engels dat
> het woord vormde uit de Middeleeuws Latijnse naam 'Janua' of Genua.
Het verbaast me een beetje, dat nog niemand met de term "blue
jeans" op de proppen kwam. Die was enkele decennia geleden toch
vrij bekend?
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
Maar ik zeg ook nooit pantalon als ik broek bedoel, nooit costuum als ik pak
bedoel, nooit slip als ik onderbroek bedoel. Sokken mag je geloof ik wel
zeggen van de klerenverkopers, riem ook.
Frits
Open doel voor mij:
broek en kont dragen geen rokje, hebben geen vlechtjes. De "ze" die aan een
wasbeurt toe is kan dus slechts......:-)
Frits
[...]
> Het verbaast me een beetje, dat nog niemand met de term "blue
> jeans" op de proppen kwam. Die was enkele decennia geleden toch
> vrij bekend?
Maar toen waren ze ook meestal blauw.
Dat is nu wel anders.
Eric
> Het verbaast me een beetje, dat nog niemand met de term "blue
> jeans" op de proppen kwam. Die was enkele decennia geleden toch
> vrij bekend?
Je hebt waarschijnlijk die strakke billen uit de clip van Dr.Hook niet uit
je geheugen kunnen wissen: "Baby makes her blue jeans...., baby makes her
blue jeans....., baby makes her blue jeans talk"
--
Mies
Voorzover ik mij herinner was die tot ver in de jaren zestig in Belgie nog
gebruikelijk. In Nederland werd die term in die tijd al vrijwel niet meer
gebruikt.
>
>"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> schreef in bericht
>news:12mu8vc0do8scejmj...@4ax.com...
[...]
>> prul zoveel geld te geven. Ik draag altijd een spijkerbroek. Ik zou er
>> zelfs mee in mijn bed kruipen. Mijn vrouw moet ze regelmatig van mijn
>> kont sleuren omdat ze aan een wasbeurt toe is. De broek, niet mijn
>> kont.
>
>Open doel voor mij:
>broek en kont dragen geen rokje, hebben geen vlechtjes. De "ze" die aan een
>wasbeurt toe is kan dus slechts......:-)
>
>Frits
>
Frits, ik dacht dat we vrienden waren:-)
Maar het is goed gevonden.
Maar het spijt me voor jou. Broek en kont zijn beide vrouwelijke
zelfstandige naamwoorden. Mijn zin hierboven is dan ook grammaticaal
helemaal correct in Zuidnederlandstalië.
> > Het verbaast me een beetje, dat nog niemand met de term "blue
> > jeans" op de proppen kwam. Die was enkele decennia geleden toch
> > vrij bekend?
> Je hebt waarschijnlijk die strakke billen uit de clip van Dr.Hook niet uit
> je geheugen kunnen wissen: "Baby makes her blue jeans...., baby makes her
> blue jeans....., baby makes her blue jeans talk"
Broekie... Lang daarvķķr (midden zestig, schat ik) waren er al 'The
Swinging Blue Jeans': "For goodness sake, I've got the hippy hippy
shake", of zoiets.
--
Wat voor nut heeft een versleuteld mailadres als er toch geen
providernaam achter '@' staat? Of is 'bandespam' dat?
Ah, Crazy about my baby heb ik altijd hun beste gevonden (en die heb ik
dan ook nog steeds).
> > > Je hebt waarschijnlijk die strakke billen uit de clip van Dr.Hook
> > > niet uit je geheugen kunnen wissen: "Baby makes her blue jeans....,
> > > baby makes her blue jeans....., baby makes her blue jeans talk"
> > Broekie... Lang daarvķķr (midden zestig, schat ik) waren er al 'The
> > Swinging Blue Jeans': "For goodness sake, I've got the hippy hippy
> > shake", of zoiets.
> Ah, Crazy about my baby heb ik altijd hun beste gevonden (en die heb ik
> dan ook nog steeds).
'k Weet niet of ik die ken. Zing 'm eens?
--
<
En, ken je hem nu?
> > > > Broekie... Lang daarvķķr (midden zestig, schat ik) waren er al 'The
> > > > Swinging Blue Jeans': "For goodness sake, I've got the hippy hippy
> > > > shake", of zoiets.
> > > Ah, Crazy about my baby heb ik altijd hun beste gevonden (en die heb ik
> > > dan ook nog steeds).
> > 'k Weet niet of ik die ken. Zing 'm eens?
> En, ken je hem nu?
[totaal niet]
Ja! Stop maar. Asjeblieft!
[/totaal niet]
--
<