Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help: wat is "lummelen" in het engels?

1,032 views
Skip to first unread message

Erik van der Pluym

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

Hallo!

Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
bij is die de lummel is, etc.

Wie heeft er een suggestie?

Groet,

Erik van der Pluym


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

In article <5dvebb$a...@ow66.wins.uva.nl>,

pl...@wins.uva.nl (Erik van der Pluym) wrote:

> Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
> een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
> bij is die de lummel is, etc.
> Wie heeft er een suggestie?

Als je met 'goede' vertaling een vertaling bedoelt die 'juist'
is moet ik je teleurstellen, maar ik zou me kunnen voorstellen
dat een dergelijk balspel, waarbij 1 persoon de 'odd one out'
is, 'oddball' genoemd zou worden.

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Crime does not pay ... as well as politics. -- A. E. Newman
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BenG...@xs4all.nl ----- Home Page at: http://www.xs4all.nl/~bengrimm

Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

Erik van der Pluym schreef:

>Hallo!


>
>Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
>naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
>een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
>bij is die de lummel is, etc.
>
>Wie heeft er een suggestie?
>

>Groet,
>
>Erik van der Pluym
>

Erik,

Ik wilde toch juist een mailtje sturen naar een Amerikaanse vriendin
en heb jouw vraag aan haar voorgelegd.
Dit was het antwoord:

"
The game you are referring to is called DODGE BALL..I'll never forget
that game.
In the first grade we played that. No one could throw the ball and get
me out.
So....the teacher yelled at me and told me to look at something in the
opposite direction and then SHE threw the ball and hit me. I was then
out!!!!!!
"

Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.
Ik kende overigens het spel wel, maar kan me niet herinneren dat we
het ooit een naam hadden gegeven ;-)

Christ@


Peter Koopman

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

cc...@worldaccess.nlREMOVE-TO-REPLY (Con en Christa van der Ham)
schreef/wrote:

> Erik van der Pluym schreef:

> >Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> >naar het engels.

[antwoord: dodgeball]


> Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
> hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.

Ik denk dat dit -helaas- niet goed is. Het Amerikaanse spel houdt het
*ontwijken* van de bal in terwijl het Nederlandse spel juist om het
*onderscheppen* gaat.


Peter


Peter Koopman
pkoo...@euronet.nl
pkoo...@compuserve.com
CompuServe 100070,2402

A.u.b. geen reacties per e-mail
Please, no e-mail replies

Peter Elderson

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

Erik van der Pluym schreef:
> >Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> >naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
> >een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
> >bij is die de lummel is, etc.

Con en Christa van der Ham wrote:
> Ik wilde toch juist een mailtje sturen naar een Amerikaanse vriendin
> en heb jouw vraag aan haar voorgelegd.
> Dit was het antwoord:
>
> "
> The game you are referring to is called DODGE BALL..I'll never forget
> that game.
> In the first grade we played that. No one could throw the ball and get
> me out.
> So....the teacher yelled at me and told me to look at something in the
> opposite direction and then SHE threw the ball and hit me. I was then
> out!!!!!!
> "
>

> Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
> hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.

> Ik kende overigens het spel wel, maar kan me niet herinneren dat we
> het ooit een naam hadden gegeven ;-)


Volgens mij gaat het om twee verschillende spelletjes.

1) Voor-lul-lopertje (Rotterdams?)
De kring speelt de bal rond, terwijl er eentje (die is "de lul") moet zien de bal te
onderscheppen.

2) (wegduikertje?)
De kringspelers proberen de vrije persoon te raken met de bal. Deze moet de bal dus
ontwijken (wegduiken, "to dodge")

Als kind speelde ik vaak een spelletje (zelf verzonnen?) waarin 1 speler een
stoeptegel beschermt, die de andere spelers met de bal proberen te raken. "Flitsen"
noemden wij dat.

Peter Elderson

Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

Peter, ik denk dat Erik zelf uitkomst moet brengen.
Ik ken <wegduikertje> als: kinderen in een kring gooien de bal naar
elkaar, maar met schijnbewegingen. Je moet dus goed opletten of de bal
naar jou toekomt of niet. Als je hem niet vangt, maar hij wordt tegen
je aangegooid, dan ben je uit.
Nu ik dit zo omschrijf, is dit dus niet <wegduikertje> of Dodgeball,
maar een derde variant, waarvan ik overigens nog steeds geen naam
weet.
Christ@

Henk Metselaar

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
>
> In article <5dvebb$a...@ow66.wins.uva.nl>,
> pl...@wins.uva.nl (Erik van der Pluym) wrote:
>
> > Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> > naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
> > een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
> > bij is die de lummel is, etc.
> > Wie heeft er een suggestie?
>
> Als je met 'goede' vertaling een vertaling bedoelt die 'juist'
> is moet ik je teleurstellen, maar ik zou me kunnen voorstellen
> dat een dergelijk balspel, waarbij 1 persoon de 'odd one out'
> is, 'oddball' genoemd zou worden.
>
> ------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
> Crime does not pay ... as well as politics. -- A. E. Newman
> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
> BenG...@xs4all.nl ----- Home Page at: http://www.xs4all.nl/~bengrimm


Volgens de oxford is een oddball "an odd or eccentric person", kan ook
attr. gebruikt worden, maar is geen spel. Ik denk niet dat een brit/yank
die betekenis eruit zou halen.

Henk

D. Smakman

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

Ik kan je verzekeren dat in het Engelse studentenleven 'lummelen' 'to doss' is. Dat betekent
dan: weinig doen, rondhangen, lantefanteren, etc.

=============================================================

Dick Smakman

Sally Satter was a teacher who taught,
And her friend, Charley Church, was a preacher
who praught. -PHOEBE CARY

313106:Tim van der Avoird

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

In article <33085F...@xs4all.nl> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> writes:
>From: Peter Elderson <elde...@xs4all.nl>
>Subject: Re: Help: wat is "lummelen" in het engels?
>Date: Mon, 17 Feb 1997 14:39:39 +0100

>D. Smakman wrote:
>> ...lantefanteren

>Hm. Een intesantere viarant!

Ik vind " intesantere viarant" trouwens ook een interessante variant!

Tim


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Feb 18, 1997, 3:00:00 AM2/18/97
to

In article <330823...@wb.utwente.nl>,
Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

['lummelen']

> > Als je met 'goede' vertaling een vertaling bedoelt die 'juist'
> > is moet ik je teleurstellen, maar ik zou me kunnen voorstellen
> > dat een dergelijk balspel, waarbij 1 persoon de 'odd one out'
> > is, 'oddball' genoemd zou worden.

> Volgens de oxford is een oddball "an odd or eccentric person", kan ook

> attr. gebruikt worden, maar is geen spel. Ik denk niet dat een brit/yank
> die betekenis eruit zou halen.

Daarom maakte ik ook gewag van een niet-juiste vertaling. Het
bezwaar dat je aanvoert is weliswaar begrijpelijk, doch gezien
de Nederlandse aanduiding van het spel niet erg valide. Ik denk
dat je de naam en functie van de 'lummel' heel goed op een lijn
kunt stellen met die van de 'oddball' in mijn suggestie. En
voor de goede orde: ik had nog nooit van 'lummelen' gehoord en
zou zonder uitleg de vertaling 'to hang about' hebben geleverd.

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

Yeah! I really saw a dragon, too!
Look at my head! What do you think this is? A tan?!

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Feb 18, 1997, 3:00:00 AM2/18/97
to

In article <33085F...@xs4all.nl>, Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:
> D. Smakman wrote:

> > ...lantefanteren

> Hm. Een intesantere viarant!

Inderdaad! Je kunt met taal heel aardig koppeltjeduiken.

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

45 percent of statistics are made up.

Peter Elderson

unread,
Feb 18, 1997, 3:00:00 AM2/18/97
to

> > D. Smakman wrote:
> > > ...lantefanteren
>
Peter Elderson:
> > Hm. Een intesantere viarant!

>
Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
> Inderdaad! Je kunt met taal heel aardig koppeltjeduiken.

Is er nog behangselplak?

Peter Elderson

H.P. Schotel

unread,
Feb 18, 1997, 3:00:00 AM2/18/97
to D. Smakman

D. Smakman wrote:
>
> Ik kan je verzekeren dat in het Engelse studentenleven 'lummelen' 'to doss' is. Dat betekent
> dan: weinig doen, rondhangen, lantefanteren, etc.

en niet te vergeten posten naar Newsgroupen.

H.

Bart V.

unread,
Feb 19, 1997, 3:00:00 AM2/19/97
to

Hier in de buurt (zuidelijk Ontario, Canada) heet dat spelletje "monkey in the
middle." De monkey probeert de bal te vangen, maar het vangen heeft geen
speciale naam.
>> friendship - the time and distance that separates friends <<


Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

>> > D. Smakman wrote:
>> > > ...lantefanteren
>>
>Peter Elderson:
>> > Hm. Een intesantere viarant!
>>
>Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
>> Inderdaad! Je kunt met taal heel aardig koppeltjeduiken.
>
>Peter Elderson wrote:
>Is er nog behangselplak?
>
En ik vond vandaag in een persbericht over een country-avond:
zijn mooi gevoicede stem.....

Christa


D. Smakman

unread,
Feb 21, 1997, 3:00:00 AM2/21/97
to

'lantefanteren' vind ik toch erg leuk klinken, en u volgens mij ook. Voor mij klinkt (of
liever klonk, tot u er op wees) het erg natuurlijk.

OK, maar nou moet ik weg, want ik moet nog schoodbapjes doen...

======================================================

Dick Smakman


One, whom we see not, is;
and one, who is not,
we see;
Fiddle, we know, is diddle;
and diddle, we take it,
is dee. -SWINBURNE

=/[O
=(_)>(_)

florian...@gmail.com

unread,
Apr 2, 2013, 6:04:21 PM4/2/13
to
Het antwoord, volgens een Native speaker, is "Piggie in the middle" :D

Ernie

unread,
Apr 3, 2013, 3:25:55 AM4/3/13
to

<florian...@gmail.com> schreef in bericht
news:e72668b4-0606-4e1a...@googlegroups.com...
> Het antwoord, volgens een Native speaker, is "Piggie in the middle" :D


Bij dat soort nauwluisterende vertalingen gebruik ik altijd Google Images.
Dus voer het begrip in het zoekveld "Piggie in the middle" van Google Images
in en bekijk het resultaat dat je in beelden terugkrijgt. Klopt het?

Ps. Laat het ons nog effe weten.


Woorddanser

unread,
Apr 3, 2013, 5:10:19 AM4/3/13
to
1. Dit is weer zo'n 'mevrouw' die reageert op berichten van tientallen
jaren geleden. (in dit geval uit 1997). Het wel telkns een andere 'mevrouw'.
2. 'Piggie in the middle' is fout geschreven en het zal dan ook niet van
een 'native speaker' komen.
3. Piggie in the middle' is in de verste verte geen Engels synoniem voor
'lummelen'.

Flibsy

unread,
Apr 3, 2013, 5:36:23 AM4/3/13
to
Woorddanser <A...@acrobaas.invalid> wrote:
> On 03.apr.2013 9:25, Ernie wrote:
>> <florian...@gmail.com> schreef in bericht
>> news:e72668b4-0606-4e1a...@googlegroups.com...
>>> Het antwoord, volgens een Native speaker, is "Piggie in the middle" :D
>>
>>
>> Bij dat soort nauwluisterende vertalingen gebruik ik altijd Google Images.
>> Dus voer het begrip in het zoekveld "Piggie in the middle" van Google Images
>> in en bekijk het resultaat dat je in beelden terugkrijgt. Klopt het?
>>
>> Ps. Laat het ons nog effe weten.
>>
>>
>
> 1. Dit is weer zo'n 'mevrouw' die reageert op berichten van tientallen
> jaren geleden. (in dit geval uit 1997). /

Juist op Usenet, waarin ieder bericht de relevante context bevat ;) en
juist op nl.taal, waar dezelfde onderwerpen steeds weer terugkomen, is daar
weinig mis mee.

> / Het wel telkns een andere 'mevrouw'.
> 2. 'Piggie in the middle' is fout geschreven en het zal dan ook niet van
> een 'native speaker' komen.

Native speakers hoeven niet foutloos te kunnen spellen om native speaker te
zijn.

> 3. Piggie in the middle' is in de verste verte geen Engels synoniem voor 'lummelen'.

--
Flibsy

Woorddanser

unread,
Apr 3, 2013, 6:28:22 AM4/3/13
to
On 03.apr.2013 11:36, Flibsy wrote:
> Woorddanser <A...@acrobaas.invalid> wrote:
>> On 03.apr.2013 9:25, Ernie wrote:
>>> <florian...@gmail.com> schreef in bericht
>>> news:e72668b4-0606-4e1a...@googlegroups.com...
>>>> Het antwoord, volgens een Native speaker, is "Piggie in the middle" :D
>>>
>>>
>>> Bij dat soort nauwluisterende vertalingen gebruik ik altijd Google Images.
>>> Dus voer het begrip in het zoekveld "Piggie in the middle" van Google Images
>>> in en bekijk het resultaat dat je in beelden terugkrijgt. Klopt het?
>>>
>>> Ps. Laat het ons nog effe weten.

>> 1. Dit is weer zo'n 'mevrouw' die reageert op berichten van tientallen
>> jaren geleden. (in dit geval uit 1997). /
>
> Juist op Usenet, waarin ieder bericht de relevante context bevat ;) en
> juist op nl.taal, waar dezelfde onderwerpen steeds weer terugkomen, is daar
> weinig mis mee.
>
>>...
>

Dat was mijn punt niet.
De laatste maanden verschijnen in meerdere groepen telkens 'andere'
gmailmevrouwen die zonder context reageren op heel oude berichten. Soms
is het waarschijnlijk spam, meestal is het niet duidelijk.
Het blijft ook altijd maar bij een zo'n bericht. Vervolgreacties komen
er niet.

Message has been deleted

TheBoss

unread,
Apr 3, 2013, 1:08:59 PM4/3/13
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote in
news:fq2ol8h17635gqda2...@4ax.com:

> Piggy in the middle

<q>
Keep Away, also called Monkey in the Middle, Piggy in the Middle, Pickle
in a Dish, or Pickle in the Middle, is a children's game in which two or
more players must pass a ball to one another, while a player in the
middle attempts to intercept it. The game could be considered a reverse
form of dodgeball, because instead of trying to hit people in the middle
with the ball, players attempt to keep the ball away from them.
</q>
< http://en.wikipedia.org/wiki/Keep_Away >

<q>
piggy in the middle (British & Australian)
someone who is between two people or groups who are arguing but who does
not want to agree with either of them

"It's awful.
They argue the whole time and I always end up as piggy in the middle."
</q>
< http://idioms.thefreedictionary.com/piggy+in+the+middle >

Lijkt me toch iets anders dan "lummelen".
Maar er is wel een kinderspel dat in het Nederlands "lummelen" heet en
in het Engels "Piggy in the middle" (o.a.):

<q>
Keep Away, also called Monkey in the Middle, Piggy in the Middle, Pickle
in a Dish, or Pickle in the Middle, is a children's game in which two or
more players must pass a ball to one another, while a player in the
middle attempts to intercept it. The game could be considered a reverse
form of dodgeball, because instead of trying to hit people in the middle
with the ball, players attempt to keep the ball away from them.
</q>
< http://en.wikipedia.org/wiki/Keep_Away >

Voor het Nederlandse "lummelen", zie:
< http://www.spelenboek.nl/index.php/Lummelen >


--
Jeroen

TheBoss

unread,
Apr 3, 2013, 1:12:06 PM4/3/13
to
Woorddanser <A...@acrobaas.invalid> wrote in
news:515c0447$0$238$dbd4...@news.wanadoo.nl:
Nu je het zegt: ik heb het zelfs gezien in (Engelstalige) 'technische'
groepen zoals supportgroepen voor Oracle e.d., waar je plots antwoorden
kreeg op vragen uit het vorig millennium.

Even terug naar het onderwerp:
< http://www.youtube.com/watch?v=U1y9BIjTSVk >

--
Jeroen

Flibsy

unread,
Apr 3, 2013, 3:16:30 PM4/3/13
to
Aha, die achtergrond. Wel, spam zou ik het in dit geval niet noemen.
Troll? Hm, ik weet niet. Misschien dat de nieuwe interface van GG het kris
kras incidentgewijs reageren op oude postings in de hand werkt? Ik roep
maar wat.

Ik vind het in ieder geval heel wat minder irritant dan iemand die het
nodig vindt zijn niets toevoegende plasjes nog eens in omgekeerde volgorde
over uitgedoofde draadjes te doen omdat hij 2 maanden weg is geweest.

--
Flibsy

Ernie

unread,
Apr 3, 2013, 3:50:43 PM4/3/13
to

"Woorddanser" <A...@acrobaas.invalid> schreef in bericht
news:515c0447$0$238$dbd4...@news.wanadoo.nl...
>
> Dat was mijn punt niet.
> De laatste maanden verschijnen in meerdere groepen telkens 'andere'
> gmailmevrouwen die zonder context reageren op heel oude berichten. Soms is
> het waarschijnlijk spam, meestal is het niet duidelijk.
> Het blijft ook altijd maar bij een zo'n bericht. Vervolgreacties komen er
> niet.
>

Ben er ingetuind.
Volgens mij is het een cursus internet van de Volksuniversiteit van Tiel
e.o. Les 7, hoe gebruik ik usenet en google groeps.
Een aantal jaren geleden had je ook dit soort acties.


Message has been deleted

Flibsy

unread,
Apr 3, 2013, 5:38:49 PM4/3/13
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> On 03 Apr 2013 19:16:30 GMT, Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrote:
>
>> Ik vind het in ieder geval heel wat minder irritant dan iemand die het
>> nodig vindt zijn niets toevoegende plasjes nog eens in omgekeerde volgorde
>> over uitgedoofde draadjes te doen omdat hij 2 maanden weg is geweest.
>
> Ik vind gezeik veel erger.

.. sprak VB en hij spoelde de pisbak.

--
Flibsy

Peter Elderson

unread,
Apr 3, 2013, 7:17:18 PM4/3/13
to
Op 3-4-2013 19:08, TheBoss schreef:
Tss. Dat spel heet "Voor-lul-lopertje". Omdat je er een voor lul laat
lopen. Maar dat vonden ze niet netjes....

Nieckq

unread,
Apr 4, 2013, 12:23:05 PM4/4/13
to
"Flibsy" alias Helderson
...
> Ik vind het in ieder geval heel wat minder irritant dan iemand die het
> nodig vindt zijn niets toevoegende plasjes nog eens in omgekeerde volgorde
> over uitgedoofde draadjes te doen omdat hij 2 maanden weg is geweest.


En jouw berichten zijn zeker edelstenen? Of vieze kots?

Orac

unread,
Apr 4, 2013, 1:33:44 PM4/4/13
to
Fucking about.


Loekie Ratelkous

unread,
Apr 4, 2013, 6:49:30 PM4/4/13
to
Nieckq heeft uiteengezet op 4-4-2013 :
Wie de schoen paste, trok hem aan?

--

groetsels

Loek


0 new messages