Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
bij is die de lummel is, etc.
Wie heeft er een suggestie?
Groet,
Erik van der Pluym
> Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
> een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
> bij is die de lummel is, etc.
> Wie heeft er een suggestie?
Als je met 'goede' vertaling een vertaling bedoelt die 'juist'
is moet ik je teleurstellen, maar ik zou me kunnen voorstellen
dat een dergelijk balspel, waarbij 1 persoon de 'odd one out'
is, 'oddball' genoemd zou worden.
------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Crime does not pay ... as well as politics. -- A. E. Newman
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BenG...@xs4all.nl ----- Home Page at: http://www.xs4all.nl/~bengrimm
>Hallo!
>
>Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
>naar het engels. Met lummelen bedoel ik het (kinder)spel met de bal waarbij
>een aantal spelers de bal naar elkaar toespeelt (schopt of gooit) en er een
>bij is die de lummel is, etc.
>
>Wie heeft er een suggestie?
>
>Groet,
>
>Erik van der Pluym
>
Erik,
Ik wilde toch juist een mailtje sturen naar een Amerikaanse vriendin
en heb jouw vraag aan haar voorgelegd.
Dit was het antwoord:
"
The game you are referring to is called DODGE BALL..I'll never forget
that game.
In the first grade we played that. No one could throw the ball and get
me out.
So....the teacher yelled at me and told me to look at something in the
opposite direction and then SHE threw the ball and hit me. I was then
out!!!!!!
"
Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.
Ik kende overigens het spel wel, maar kan me niet herinneren dat we
het ooit een naam hadden gegeven ;-)
Christ@
> Erik van der Pluym schreef:
> >Ik ben op zoek naar een goede vertaling van het woord/begrip "lummelen"
> >naar het engels.
[antwoord: dodgeball]
> Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
> hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.
Ik denk dat dit -helaas- niet goed is. Het Amerikaanse spel houdt het
*ontwijken* van de bal in terwijl het Nederlandse spel juist om het
*onderscheppen* gaat.
Peter
Peter Koopman
pkoo...@euronet.nl
pkoo...@compuserve.com
CompuServe 100070,2402
A.u.b. geen reacties per e-mail
Please, no e-mail replies
Con en Christa van der Ham wrote:
> Ik wilde toch juist een mailtje sturen naar een Amerikaanse vriendin
> en heb jouw vraag aan haar voorgelegd.
> Dit was het antwoord:
>
> "
> The game you are referring to is called DODGE BALL..I'll never forget
> that game.
> In the first grade we played that. No one could throw the ball and get
> me out.
> So....the teacher yelled at me and told me to look at something in the
> opposite direction and then SHE threw the ball and hit me. I was then
> out!!!!!!
> "
>
> Dit is dus de Amerikaanse benaming. Ik weet niet of het in het Engels
> hetzelfde is. Ik zou hier lummelen dus vertalen met to dodge.
> Ik kende overigens het spel wel, maar kan me niet herinneren dat we
> het ooit een naam hadden gegeven ;-)
Volgens mij gaat het om twee verschillende spelletjes.
1) Voor-lul-lopertje (Rotterdams?)
De kring speelt de bal rond, terwijl er eentje (die is "de lul") moet zien de bal te
onderscheppen.
2) (wegduikertje?)
De kringspelers proberen de vrije persoon te raken met de bal. Deze moet de bal dus
ontwijken (wegduiken, "to dodge")
Als kind speelde ik vaak een spelletje (zelf verzonnen?) waarin 1 speler een
stoeptegel beschermt, die de andere spelers met de bal proberen te raken. "Flitsen"
noemden wij dat.
Peter Elderson
Peter, ik denk dat Erik zelf uitkomst moet brengen.
Ik ken <wegduikertje> als: kinderen in een kring gooien de bal naar
elkaar, maar met schijnbewegingen. Je moet dus goed opletten of de bal
naar jou toekomt of niet. Als je hem niet vangt, maar hij wordt tegen
je aangegooid, dan ben je uit.
Nu ik dit zo omschrijf, is dit dus niet <wegduikertje> of Dodgeball,
maar een derde variant, waarvan ik overigens nog steeds geen naam
weet.
Christ@
Volgens de oxford is een oddball "an odd or eccentric person", kan ook
attr. gebruikt worden, maar is geen spel. Ik denk niet dat een brit/yank
die betekenis eruit zou halen.
Henk
Ik kan je verzekeren dat in het Engelse studentenleven 'lummelen' 'to doss' is. Dat betekent
dan: weinig doen, rondhangen, lantefanteren, etc.
=============================================================
Dick Smakman
Sally Satter was a teacher who taught,
And her friend, Charley Church, was a preacher
who praught. -PHOEBE CARY
>D. Smakman wrote:
>> ...lantefanteren
>Hm. Een intesantere viarant!
Ik vind " intesantere viarant" trouwens ook een interessante variant!
Tim
> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:
['lummelen']
> > Als je met 'goede' vertaling een vertaling bedoelt die 'juist'
> > is moet ik je teleurstellen, maar ik zou me kunnen voorstellen
> > dat een dergelijk balspel, waarbij 1 persoon de 'odd one out'
> > is, 'oddball' genoemd zou worden.
> Volgens de oxford is een oddball "an odd or eccentric person", kan ook
> attr. gebruikt worden, maar is geen spel. Ik denk niet dat een brit/yank
> die betekenis eruit zou halen.
Daarom maakte ik ook gewag van een niet-juiste vertaling. Het
bezwaar dat je aanvoert is weliswaar begrijpelijk, doch gezien
de Nederlandse aanduiding van het spel niet erg valide. Ik denk
dat je de naam en functie van de 'lummel' heel goed op een lijn
kunt stellen met die van de 'oddball' in mijn suggestie. En
voor de goede orde: ik had nog nooit van 'lummelen' gehoord en
zou zonder uitleg de vertaling 'to hang about' hebben geleverd.
------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Yeah! I really saw a dragon, too!
Look at my head! What do you think this is? A tan?!
> > ...lantefanteren
> Hm. Een intesantere viarant!
Inderdaad! Je kunt met taal heel aardig koppeltjeduiken.
------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
45 percent of statistics are made up.
Is er nog behangselplak?
Peter Elderson
en niet te vergeten posten naar Newsgroupen.
H.
Christa
OK, maar nou moet ik weg, want ik moet nog schoodbapjes doen...
======================================================
Dick Smakman
One, whom we see not, is;
and one, who is not,
we see;
Fiddle, we know, is diddle;
and diddle, we take it,
is dee. -SWINBURNE
=/[O
=(_)>(_)