Proficiat! Ehh...Bravo!
Relevant.
Alleen al dat 'achterpoortje'. Dat noem ik -
in figuurlijke zin - een 'achterdeurtje' in die betekenis....
Eric
Ik laat staan wat ik gewoon nederlands vind:
A
aandacht! · opgelet! attentie!
aangewezen · aanbevolen, meest geschikte:
— nl.taal is de aangewezen nieuwsgroep voor taaldiscussies
aankomstlijn · (sport) finish, eindstreep
aanwezigheidslijst · presentielijst
academicus, academica · universiteitsmedewerk(st)er
afgiftekantoor · kantoor waar grote hoeveelheden post kunnen worden
afgegeven om gefrankeerd en verzonden te worden
afhankelijkheden · dependenties, appendenties
afscheidspremie · financiële tegemoetkoming van een werkgever bij een
ontslag.
agentschap · woningbureau
ajuin · 1. ui 2. domoor
amechtig · kortademig
animatie · ontspannings- of feestelijke activiteiten
B
bankbriefje · bankbiljet
basisoptie · datgene waarvoor men prioritair opteert
bedenking · opmerking, aantekening
— Uiteraard zijn alle bedenkingen en suggesties welkom.
bedrijfslasten · bedrijfskosten
bedrijfsuitgaven · bedrijfskosten
beenhouwer · slager
beenhouwerij · slagerij
belanghebbende · betrokkene
beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
? O ja, Een beroep doen, in NL
beroepsoriëntatie · beroepsvoorlichting
beurtsysteem · werkregeling volgens een vastgestelde orde
bevallingsverlof · zwangerschapsverlof
bijkomend · extra
bijzit · minnaar met wie een vrouw samenleeft
botermelk · karnemelk
briefomslag · enveloppe
C
commissie · provisie
D
dakappartement · penthouse
decanaat, dekenaat · dienst van de decaan
detail · specificatie
dieetwinkel · reformhuis
dienst · bediening, service
dienstdoend · waarnemend
diensthoofd · hoofd van dienst
dissidentie · afscheiding, scheuring
— Hoewel iedereen bij de VLD rekening hield met een dissidentie van
Beysen, ging er gisteren toch een siddering door de partij.
drinkbus · veldfles
dubbelen · doubleren
duiventil · colombier
????
E
eerherstel · juridische rehabilitatie
eindejaar · jaareinde, vooral in samenstellingen: eindejaarsdrukte,
eindejaarsgeschenk
eindejaars · laatstejaarsstudent, laatstejaars
eindejaarspremie · eindejaarsuitkering
enggeestig · bekrompen, benepen, kleingeestig
evident · voor de hand liggend
F
familiaal · het gezin betreffend
frank, vrank · vrijpostig, brutaal
frituur · frietkraam
fruitsap · vruchtensap
fuif · (dans)feest
functionaris, functionaresse · staatsambtenaar
G
gans · geheel, heel: gans de dag, gans de wereld
geboortelijst · verlanglijstje waaruit men een geschenk kan kiezen voor
een pasgeborene
geboortevlek · moedervlek
gebuur · buurman of buurvrouw
gekwetst · gewond
gekwetste · gewonde
gelijkvloers · benedenverdieping
geplogenheid · (meestal mv.) gewoonte, gebruik, usance
— Sommige mensen lappen altijd hun laars aan wetten, reglementen en
geplogenheden. (E.S. in be.burgerrechten)
gerechtshof · rechtbank (in 't alg.)
gerief · (algemener dan) gerei
gezind · gehumeurd, geluimd
gezinsplaatsing · toewijzing (b.v. bij verwaarlozing of mishandeling)
van een kind aan een pleeggezin door een overheidsinstantie
globaal · alle relevante facetten en onderdelen omvattend, volledig,
compleet, totaal
H
hamerslingeren · kogelslingeren
hechtenis · vrijheidsstraf wegens misdaad, gevangenisstraf
helling · talud
herinneringsbrief · brief waarin iemand aan een nog niet nagekomen
verplichting of een nog niet ingewilligd verzoek herinnerd wordt
hervallen · terugvallen in een vorige toestand; tijdens een
herstelperiode opnieuw ziek worden
hof · omheind en beplant stuk grond
hutsepot · hutspot
I
(ijsroom · ijs - Die staat verkeerd, hoort natuurlijk bij de IJ)
inbreuk · overtreding, misdrijf
inhuldigen · (m.betr.t. gebouwen e.d.) plechtig of officieel in gebruik
nemen, inwijden
==================
"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:v7h09vk7spvr7iosf...@4ax.com...
>
>
> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet. Nog
> niks helemaal geen knopjes, menuutjes, fraaie plaatjes, tellertjes,
> banners of andere leukigheidjes, dat komt later (misschien) nog wel.
> Hou er dus a.u.b. rekening mee dat dit nog maar betaversie 0.0.1 is.
> De lijst is dus zeker niet "af".
>
> De lijst is weliswaar gebaseerd op de "Belgisch Nederlandse" woorden
> uit de Van Dale, maar die Van Dale zou er absoluut niet meer in te
> herkennen mogen zijn, want:
>
> - Vrijwel elke definitie werd ofwel ingekort ("benaming voor", "met
> betrekking tot" en andere overbodige termen werden geschrapt waar dat
> mogelijk was), ofwel aangevuld, ofwel anders geformuleerd (hoewel je
> "ajuin" natuurlijk moeilijk anders kunt definiëren dan "ui"). Enkele
> definities heb ik echter niet eens _kunnen_ veranderen omdat ik
> hopeloos ben in politiek en wettisch jargon. Ik hoop daar met de
> medewerking van mensen met grotere definitorische capaciteiten wel een
> mouw aan te kunnen passen.
>
> - Ongeveer 20% van de woorden uit de Van Dale heb ik zonder pardon
> verwijderd. Van Dale mag dan wel de woorden frikadel (gehaktballetje),
> karottentrekker, pateeke, schuifaf, piet (geluk) en stoemp "Belgisch
> Nederlands" vinden, maar ik ben 90% zeker dat dit Antwerpse
> dialectwoorden zijn. Ik geloof voor geen meter dat je in een Brugse of
> Hasseltse bakkerij ooit een "pateeke" zult kunnen vinden en als kind
> heb ik i.i.g. nooit op een "schuifaf" gezeten. Later kunnen deze
> woorden misschien weer bijgevoegd worden met een merkje "in Antwerpen"
> of zoiets erbij (of eventueel zonder merkje voor het geval ik me toch
> in een woord vergis).
>
> - Oostvlamismen werden uiteraard niet verwijderd vanwege het edel
> karakter daarvan (nee, grapje, ik heb er ook eentje verwijderd).
>
> - Ook verwijderd: té ambtelijke of té juridische of té bombastische
> taal. Een woord als decujus hoort m.i. thuis in een boekje met
> juridisch jargon, niet in een lijst met "algemene" woorden.
>
> - Ook verwijderd: woorden waarvan ik op het hele internet geen enkel
> bestaansbewijs kon vinden. Wie bijvoorbeeld een bron heeft waar het
> "typisch Belgische" (?) woord "hoedje" in de betekenis van "intitulé"
> in te vinden is mag die uiteraard doormailen of posten.
>
> - Uit Van Dale werd geen enkele voorbeeldzin overgenomen. De
> voorbeeldzinnen in de lijst komen ofwel uit nieuwsgroepen, ofwel uit
> het online archief van de Gazet van Antwerpen (dat mag toch zeker wel?
> Anders gooi ik ze er onmiddellijk uit hoor!), ofwel van Belgische
> websites, ofwel - voor de makkelijkste gevallen - uit m'n eigen
> knikker. Véél voorbeeldzinnen heb ik nog niet gesprokkeld; ik hoop dat
> sommigen mij wel zullen vertellen bij welke woorden er zeker nog een
> voorbeeldzin moet.
>
> - Voorlopig werden naar schatting een 50-tal woorden toegevoegd,
> afkomstig uit Ruuds lijst, de postjes in deze groep en de mailtjes die
> ik ontvangen heb. Bedankt aan iedereen - een "dankwoord" (of "lijst
> medewerkers", ik weet nog niet hoe ik het moet noemen) komt later nog
> wel op de site.
>
> Alle merkingen (zowel op-, aan- als be-) zijn meer dan welkom. Het
> hoeft niet per se in deze groep (ik kan me voorstellen dat sommigen
> dit Belgisch gedram liever kwijt dan rijk zijn), maar het kan
> natuurlijk altijd - liefst, ook, zelfs - in mijn mailboxje voor de
> lijst (taalvandaal bij mail.com), dat is echt heel handig.
>
> O ja, ik zou de url nog vergeten:
> http://users.pandora.be/taalvandaal/ai.htm
>
> Vit ze. ;-)
>
> L.
>
>
> Ik laat staan wat ik gewoon nederlands vind:
<kanip>
Verwar je niet wat je zonder uitleg zou begrijpen met wat je Nederlands
Nederlands vindt?
(Luc, ik vind hem erg mooi. Leuk logo ook. Ik meel nog wel wat
opmer^Wbedenkingen als ik tijd heb om 'm helemaal langs te lopen.)
Ik vind een heleboel woorden die gewoon Nederlands zijn, zij het niet
alledaags. Amechtig bijvoorbeeld, is heel gewoon Nederlands, alleen in
Nederland wat in onbruik geraakt. Toch kun je het gewoon nog tegenkomen,
ik maak me sterk dat het in Willy van er Heijden terug te vinden is, en
Toonder.
Ik dacht dat het ging om woorden of manieren van zeggen die een
Nederlander nooit zou gebruiken.
>aandacht! · opgelet! attentie!
>aangewezen · aanbevolen, meest geschikte:
>— nl.taal is de aangewezen nieuwsgroep voor taaldiscussies
In dit voorbeeld wel gewoon. Maar in andere gevallen niet algemeen:
het is aangewezen dat ..., aangewezen om te ..
>afhankelijkheden · dependenties, appendenties
Hier vind ik inderdaad het eerste woord gewoon, de twee andere begrijp
ik nauwelijks.
>beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
>? O ja, Een beroep doen, in NL
Juist. Klacht neerleggen, ook zo een.
>bijkomend · extra
Nee, die is wel typisch.
>dienst · bediening, service
In de zin van "service compris"? Dan wel. Moet een voorbeeld bij dus.
>drinkbus · veldfles
Wel drinkfles misschien, maar drinkbus?
>dubbelen · doubleren
In de zin van? Zittenblijven, klas overdoen?
>enggeestig · bekrompen, benepen, kleingeestig
Kende ik niet.
>fuif · (dans)feest
Die zeker ook nl_NL.
>gans · geheel, heel: gans de dag, gans de wereld
In Nederland ook wel, maar heel ander register: plechtig, officieel,
vormelijke schrijftaal. In BE waarschrijnlijk juist, of ook, informeel
en spreektaal.
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/ - update 15 maart 2003
> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet.
> O ja, ik zou de url nog vergeten:
> http://users.pandora.be/taalvandaal/ai.htm
Geproficiteerd!
> Vit ze. ;-)
OK. Komt er ook een lijst met enkel in NL gebruikte dingetjes? En gaan die
dan Neerlandicismen heten, of Algemeen Nederlands ?:-o}
(tip: men zou om te beginnen de lijst hierboven grotendeels linksrechts
kunnen "omdraaien", en dan zouden daar terug een hoop anglicismen en zelfs
gallicismen in de entries verschijnen...)
> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet. Nog
> niks helemaal geen knopjes, menuutjes, fraaie plaatjes, tellertjes,
> banners of andere leukigheidjes, dat komt later (misschien) nog wel.
Doe maar niet te gek (al vind ik de titel erg mooi).
Een zoekfunctie zou mooi zijn. En tevens een manier om naar 'A'
of 'B' enz. te springen.
1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
Verder niets dan applaus en aanmoediging van mijn kant!
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet. Nog
>> niks helemaal geen knopjes, menuutjes, fraaie plaatjes, tellertjes,
>> banners of andere leukigheidjes, dat komt later (misschien) nog wel.
> Doe maar niet te gek (al vind ik de titel erg mooi).
> Een zoekfunctie zou mooi zijn. En tevens een manier om naar 'A'
> of 'B' enz. te springen.
Elke fatsoenlijke browser heeft een zoekfunctie. (Zolang het allemaal op
één pagina blijft tenminste.)
> 1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
> de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
Tegen. Een sitebouwer kan best een voorkeur opgegeven, en ik vind
Georgia een mooie keus (Luc heeft ook netjes alternatieven en een
generiek lettertype opgegeven.) Als je iets anders wilt kun je user
stylesheets gebruiken (en elke fatsoenlijke browser ...).
Bovendien ziet 98% (ofzo) van de mensen dan Times New Roman en dat is
gewoon niet mooi.
> Ik herinner me bijvoorbeeld
> dat Christa me hier ooit vertelde dat "fruitsap" helemaal niet gezegd
> werd in Nederland.
Volgens mij wel, tegenwoordig dan. Jaartje of dertig geleden niet.
>>afhankelijkheden · dependenties, appendenties
>
> Geen idee wat hiermee bedoeld wordt eigenlijk...
Misschien staat-ie verkeerdom? Dependenties en appendenties vind ik nou
weer hele gekke woorden.
>>beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
>>? O ja, Een beroep doen, in NL
>
>
> Hoe gebruik je dat dan? Wij zeggen bijvoorbeeld: voor het repareren
> van een lekkende kraan doe je beroep op een loodgieter. Hoe klinkt dat
> dan met "een beroep doen"?
Je doet een beroep op de loodgieter om je kraan te maken.
Hoewel je meestal gewoon zou zeggen dat je de loodgieter belt.
>>duiventil · colombier
>>????
>
> Weet niet of die er mag inblijven, want dat is drukkerijjargon (duh,
> twee j's na elkaar!)
Nee, een ij en een j na elkaar. Er bestaat ook een woord met een i en
een j na elkaar, maar 2 echte j's na elkaar kan ik zou gauw niks voor
verzinnen.
> voor een groot papierformaat (62 x 85 cm voor de
> nieuwsgierigen). Er zijn nog wel meer gekke benamingen voor
> papierformaten: bijkorf, adelaar, olifantspapier e.d.
Ik ken noch duiventil noch colombier in die betekenis.
>>geboortelijst · verlanglijstje waaruit men een geschenk kan kiezen voor
>>een pasgeborene
>
> Vond ik ook vreemd, te meer daar huwelijkslijst wél gewoon AN blijkt
> te zijn volgens VD.
't is meer een geval van een woord dat je gewoon kan vormen. Mogelijk
dat het hebben van zo'n lijst in B meer gebruikelijk is dan in NL, maar
dat kun je het woord niet aanrekenen.
>>(ijsroom · ijs - Die staat verkeerd, hoort natuurlijk bij de IJ)
>
>
> Nee hoor, die staat prima bij de I. Zoals het moet.
Ijsroom dan zeker?
Op die manier, akkoord, alleen zou ik dan de verklaring veranderen.
Bijgebouwen, aanbouw.
>>>beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
>>>? O ja, Een beroep doen, in NL
>>
>>Hoe gebruik je dat dan? Wij zeggen bijvoorbeeld: voor het repareren
>>van een lekkende kraan doe je beroep op een loodgieter. Hoe klinkt dat
>>dan met "een beroep doen"?
>
>
> Het verschil zit 'm in het gebruik van het lidwoord. Er zijn een
> aantal verschillen tussen Nederlands Nederlands en Belgisch Nederlands
> die alleen te maken hebben met het wel of niet gebruiken van een
> lidwoord in een bepaalde uitdrukking. Dat zorgt volgens mij nooit voor
> misverstanden, maar toch wordt er in alle mogelijke
> hoe-het-hoortboeken vreselijk veel aandacht aan besteed. Blijkbaar
> struikelen de auteurs ervan alleen maar over het verschil als het wel
> of niet gebruiken van het lidwoord in het Belgisch Nederlands precies
> overeenkomt met het wel of niet gebruiken van het lidwoord in de
> overeenkomstige uitdrukking in het Frans. Tja, same old story.
Geval van ייn verschil met een aantal voorbeelden.
Ander voorbeeld nodig dus.
>>bijkomend · extra
>
> Nee, die is wel typisch.
Voorbeeld?
>>dienst · bediening, service
>
> In de zin van "service compris"? Dan wel. Moet een voorbeeld bij dus.
>>drinkbus · veldfles
>
> Wel drinkfles misschien, maar drinkbus?
Zeker. Vroeger hadden wij een redelijk strak onderscheid: fles van glas,
bus van metaal, kruik van aardewerk. De vorm scheelt ook.
>>fuif · (dans)feest
>
> Die zeker ook nl_NL.
Hij is in vl wel gebruikelijker, in nl is een feestje het gebruikelijke
woord, maar fuif is zeker een normaal nederlands woord.
>>gans · geheel, heel: gans de dag, gans de wereld
>
> In Nederland ook wel, maar heel ander register: plechtig, officieel,
> vormelijke schrijftaal. In BE waarschrijnlijk juist, of ook, informeel
> en spreektaal.
Het regende de godganse dag.
Ik geef toch antwoord: Woorden die *ik* heel gek vind, verwacht ik niet
aan de nederlandse kant.
[...]
> >gans · geheel, heel: gans de dag, gans de wereld
> In Nederland ook wel, maar heel ander register: plechtig, officieel,
> vormelijke schrijftaal.
En in vaste verbindingen zoals 'van ganser harte' of in samenstellingen zoals
'(de) godganselijke (dag)'
> In BE waarschrijnlijk juist, of ook, informeel
> en spreektaal.
Eric
Letterlijk van "déposer plainte" (die Franse les is best nuttig :-). Ook
hoor je vaak "klacht indienen", zonder "een".
>>dienst · bediening, service
>
>In de zin van "service compris"? Dan wel. Moet een voorbeeld bij dus.
Zoiets. Op de trein: "... een minibar-dienst zal bij u langskomen ...",
in het Frans "... un service minibar ...".
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook/Outlook Express: http://jump.to/oe-quotefix
[...]
> "Ap- en dependentiën"? Vreselijk...
Dan liever een riante studio. :->
Eric
Klinkt als kadastertaal. Geen normaal mens zegt of schrijft zulke dingen.
[...]
> En dat lees ik natuurlijk net als ik aan 't drinken ben, sjit. Even
> een keukenpapiertje(*) halen... ;)
> (*) Ik heb zo'n vaag vermoeden dat... o nee, VD zegt dat het AN is.
> Gelukkig maar, straks begin ik elk woord dat ik schrijf op eventuele
> belgiciteit te controleren...
Huishoud(d)rol noemt de plaatselijke afwasser (ik dus) het hier.
Eric
Afhankelijkheden is een prima NL woord.
> >beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
> >? O ja, Een beroep doen, in NL
>
> Hoe gebruik je dat dan? Wij zeggen bijvoorbeeld: voor het repareren
> van een lekkende kraan doe je beroep op een loodgieter. Hoe klinkt dat
> dan met "een beroep doen"?
Bij een loodgieter klinkt het wat formeel maar bij instanties is het
heel gebruikelijk.
> >duiventil · colombier
> >????
>
> Weet niet of die er mag inblijven, want dat is drukkerijjargon (duh,
> twee j's na elkaar!) voor een groot papierformaat (62 x 85 cm voor de
> nieuwsgierigen). Er zijn nog wel meer gekke benamingen voor
> papierformaten: bijkorf, adelaar, olifantspapier e.d.
Lijkt me dan een technische term.
> >(ijsroom · ijs - Die staat verkeerd, hoort natuurlijk bij de IJ)
>
> Nee hoor, die staat prima bij de I. Zoals het moet.
Laten we hier nu eens een keer niet over discussieren.
Ik heb trouwens wel meer opmerkingen op pe's lijst.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Hier dus Roomijs.
>
> ... zilt zeebriesje, ondergaand zonnetje, straatmuzikanten, knus
> hotelletje...
Ik zwijmel even mee.
Ik ken het begrip ook niet, en ik ben ook geen moeder. Wel vader trouwens.
Maar ook het begrip huwelijkslijst kom ik nooit tegen. De online Vandaal
zegt trouwens dat "huwelijkslijst" Belgisch is. En specificeert het als
een lijst die je in een winkel deponeert. In Nederland worden dat soort
lijsten wel gemaakt, maar die komen dan in handen van een familielid
(en worden volgens mij nog steeds niet een huwelijkslijst genoemd).
Maar wellicht zijn de huwelijken die ik heb bijgewoond te informeel.
Bij geboortes wordt meestal ook gewoon aan een familielid gevraagd
wat een passend cadeau zou zijn.
De rechterkant vind ik ook merkwaardig. Aan de hand van wat door anderen
werd genoemd zou ik zeggen "aanbouwsel".
> Nee, een ij en een j na elkaar. Er bestaat ook een woord met een i en
> een j na elkaar, maar 2 echte j's na elkaar kan ik zou gauw niks voor
> verzinnen.
Volgens het groene boekje 1954: "pijjekker" en "rijjool". I en j achter
elkaar volgens datzelfde boekje: "bijouterie" en "strooijonker".
> >>geboortelijst · verlanglijstje waaruit men een geschenk kan kiezen voor
> >>een pasgeborene
> >
> > Vond ik ook vreemd, te meer daar huwelijkslijst wél gewoon AN blijkt
> > te zijn volgens VD.
>
> 't is meer een geval van een woord dat je gewoon kan vormen. Mogelijk
> dat het hebben van zo'n lijst in B meer gebruikelijk is dan in NL, maar
> dat kun je het woord niet aanrekenen.
Het woord is niet een normale vorming. Het heeft namelijk een heel andere
betekenis dan een gewone lijst geboortes.
Inderdaad. Ik weet niet wat de Vandaal probeert te verwoorden, maar ik
vermoed dat de Vandaal "Hedendaags Nederlands" verhelderder zal zijn.
Ik had beloofd om commentaar te geven op Pe's antwoord, het meeste heb ik
al gedaan op antwoorden op antwoorden, daarom hier maar een selectie waarop
ik nog geen commentaar heb gezien. Wat mij (gebaseerd op de antwoorden) wel
van het hart moet is dat veel Belgicismen alleen Belgicismen zijn in een
bepaalde betekenis, en voorbeelden zijn dan welkom. Ook blijken er veel
alleen te ontstaan door het al of niet voorkomen van een lidwoord. En
tenslotte zijn er Belgicismen die alleen Belgicisme zijn in bepaalde
constructies. En nog meer tenslotte, een aantal termen is in het
Noordnederlands verouderd. En tenslotte^3, er is een poging gedaan om
sommige verouderde woorden weer in omloop te brengen en dat heeft
succes in sommige kringen.
In article <3E905BC1...@xs4all.nl> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> writes:
> Ik laat staan wat ik gewoon nederlands vind:
>
> aandacht! · opgelet! attentie!
> aangewezen · aanbevolen, meest geschikte:
> — nl.taal is de aangewezen nieuwsgroep voor taaldiscussies
Beide afhankelijk van de constructie.
>
> aankomstlijn · (sport) finish, eindstreep
Aankomstlijn komt voor, maar ongeveer net zo vaak als "meet". En die
laatste vind ik leuker.
>
> aanwezigheidslijst · presentielijst
Is enige tijd in de mode geweest in Noordnederland.
>
> academicus, academica · universiteitsmedewerk(st)er
In Noordnederland niet een medewerker aan een universiteit, maar
iemand die een academisch diploma heeft. Heeft het inderdaad
bovenstaande betekenis in Belgie?
> afgiftekantoor · kantoor waar grote hoeveelheden post kunnen worden
> afgegeven om gefrankeerd en verzonden te worden
Eens.
>
> afhankelijkheden · dependenties, appendenties
Zie elders in de discussie.
>
> afscheidspremie · financiële tegemoetkoming van een werkgever bij een
> ontslag.
Eens.
>
> agentschap · woningbureau
Agentschap in de zin van woningbureau zeker niet.
>
> ajuin · 1. ui 2. domoor
Nee.
>
> amechtig · kortademig
Nederlands (een beetje verouderd hier).
>
> animatie · ontspannings- of feestelijke activiteiten
Niet in deze betekenis.
>
> bankbriefje · bankbiljet
Niet in deze betekenis.
>
> basisoptie · datgene waarvoor men prioritair opteert
Prioritair is een Belgicisme denk ik. Maar verder, eens.
>
> bedenking · opmerking, aantekening
> — Uiteraard zijn alle bedenkingen en suggesties welkom.
In het Noordnederlands zijn "bedenkingen" negatief.
>
> bedrijfslasten · bedrijfskosten
> bedrijfsuitgaven · bedrijfskosten
Eens.
>
> beenhouwer · slager
> beenhouwerij · slagerij
In Noornederland zwaar verouderd.
>
> belanghebbende · betrokkene
Eens, denk ik.
>
> beroep doen op iets of iemand · te hulp roepen
> ? O ja, Een beroep doen, in NL
Ah, ja, dat lidwoord.
>
> beroepsoriëntatie · beroepsvoorlichting
Het eerste wordt volgens mij in Noordnederland niet in de tweede
betekenis gebruikt.
>
> beurtsysteem · werkregeling volgens een vastgestelde orde
Ik heb geen idee. Ik ken noch het eerste noch het tweede.
>
> bevallingsverlof · zwangerschapsverlof
Ik heb het eerste nog nooit gehoord.
>
> bijkomend · extra
Afhankelijk van constructie.
>
> bijzit · minnaar met wie een vrouw samenleeft
Eens.
>
> botermelk · karnemelk
Nee. Botermelk wordt in Noordnederland gezien als een Anglicisme.
>
> briefomslag · enveloppe
Briefomslag nog nooit gezien of gehoord in Noordnederland.
>
> commissie · provisie
Eens.
>
> dakappartement · penthouse
Het eerste nooit waargenomen in Noordnederland.
>
> decanaat, dekenaat · dienst van de decaan
Eh? Ik krijg bij "decanaat" en "dekanaat" religieuse gedachtes.
>
> detail · specificatie
Eens.
>
> dieetwinkel · reformhuis
Nee. In Noordnederland zou een dieetwinkel een winkel zijn waar je
voedsel kunt kopen voor een specifiek dieet. En een reformhuis
(of reformwinkel) is iets anders.
>
> dienst · bediening, service
Hangt er vanaf: "dienst inbegrepen".
>
> dienstdoend · waarnemend
> diensthoofd · hoofd van dienst
Beide eens.
>
> dissidentie · afscheiding, scheuring
> — Hoewel iedereen bij de VLD rekening hield met een dissidentie van
> Beysen, ging er gisteren toch een siddering door de partij.
Nee. Dissidentie komt wel voor, maar veelal betekent het in Noordnederland
een andere mening, niet direct een afcheiding of scheuring.
>
> drinkbus · veldfles
Zwaar verouderd.
>
> dubbelen · doubleren
Afhankelijk van de omgeving.
>
> duiventil · colombier
> ????
Zie elders.
>
> eerherstel · juridische rehabilitatie
In Noordnederland niet direct juridisch.
>
> eindejaar · jaareinde, vooral in samenstellingen: eindejaarsdrukte,
> eindejaarsgeschenk
Eens.
>
> eindejaars · laatstejaarsstudent, laatstejaars
Zelden dat woord gehoord.
>
> eindejaarspremie · eindejaarsuitkering
Zeker wel.
>
> enggeestig · bekrompen, benepen, kleingeestig
Ook.
>
> evident · voor de hand liggend
Eens.
>
> familiaal · het gezin betreffend
Noordnederlands "familiaal" betekent zelden of nooit "het gezin
betreffend".
>
> frank, vrank · vrijpostig, brutaal
Met 'f', ja, met 'v', nee.
>
> frituur · frietkraam
Beide: nee. Dat soort zaken bestaat vrijwel niet in Noordnederland.
Hier hebben we de "automatiek", of vaker aangeduid met de merknaam
"febo", ...
>
> fruitsap · vruchtensap
Hier kunnen discussies over worden gevoerd...
>
> fuif · (dans)feest
Gangbaar maar verouderd.
>
> functionaris, functionaresse · staatsambtenaar
In Noordnederland is niet iedere functionaris een staatsambtenaar.
>
> gans · geheel, heel: gans de dag, gans de wereld
Lijkt mij NL.
>
> geboortelijst · verlanglijstje waaruit men een geschenk kan kiezen voor
> een pasgeborene
Zie elders.
>
> geboortevlek · moedervlek
Zeker niet in normaal spraakgebruik.
>
> gebuur · buurman of buurvrouw
Eh?
>
> gekwetst · gewond
> gekwetste · gewonde
Afhankelijk van wat er omheen staat.
>
> gelijkvloers · benedenverdieping
Eens.
>
> geplogenheid · (meestal mv.) gewoonte, gebruik, usance
> — Sommige mensen lappen altijd hun laars aan wetten, reglementen en
> geplogenheden. (E.S. in be.burgerrechten)
Eh? Ik ken het woord niet eens ;-).
>
> gerechtshof · rechtbank (in 't alg.)
Lijkt mij vaktaal. Wat in Belgie een gerechtshof is is niet noodzakelijker-
wijs ook in Nederland een gerechtshof.
>
> gerief · (algemener dan) gerei
Keukengerei in NN, niet keukengerief.
>
> gezind · gehumeurd, geluimd
Eens.
>
> gezinsplaatsing · toewijzing (b.v. bij verwaarlozing of mishandeling)
> van een kind aan een pleeggezin door een overheidsinstantie
Geen idee.
>
> globaal · alle relevante facetten en onderdelen omvattend, volledig,
> compleet, totaal
Eens, denk ik.
>
> hamerslingeren · kogelslingeren
Nee. Hamerslingeren is een Anglicisme dat in Nederland niet wordt gebruikt
(althans in de athletiek volgens mijn dochter die die sport serieus heeft
beoefend.)
> hechtenis · vrijheidsstraf wegens misdaad, gevangenisstraf
Eens.
En nu geef ik het voor vandaag op. De rest komt later.
Legio. Sla een willekeurige krant open, teletekst, of radio. Wordt
voortdurend gebruikt.
>En
>tenslotte zijn er Belgicismen die alleen Belgicisme zijn in bepaalde
>constructies.
Bijna allemaal. Context is onontbeerlijk.
>Tjonge, wat hinken jullie weer achterop. ;)
Lopen jullie achter.
>1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
>de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
CSS, met een lijst van alternatieve fonts.
"Frietkraam" ken ik al vrij lang, maar is denk ik boven de grote
rivieren niet gebruikelijk.
>Hier hebben we de "automatiek", of vaker aangeduid met de merknaam
>"febo", ...
Onder het verschijnsel "automatiek" versta ik een snackbar waar je iets
uit de muur kunt trekken (al gebruik ik het woord zelf nooit). Heb ik
buiten Nederland nog niet gezien.
>>fruitsap · vruchtensap
>
>Hier kunnen discussies over worden gevoerd...
Mja... ik kom "fruitsap" in Vlaanderen eigenlijk alleen tegen in de
betekenis "sinaasappelsap".
>>functionaris, functionaresse · staatsambtenaar
>
>In Noordnederland is niet iedere functionaris een staatsambtenaar.
Gewoon ambtenaar, zou ik zeggen. (Frans fonctionnaire = ambtenaar)
>>gekwetst · gewond
>>gekwetste · gewonde
>
>Afhankelijk van wat er omheen staat.
Gekwetst betekent in Nederland naar mijn mening nooit lichamelijk
gewond.
>>gelijkvloers · benedenverdieping
>
>Eens.
Ook bij gebruik als "ik woon op het gelijkvloers"?
Luc schreef in news:v7h09vk7spvr7iosf...@4ax.com:
> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet. Nog
> niks helemaal geen knopjes, menuutjes, fraaie plaatjes, tellertjes,
> banners of andere leukigheidjes, dat komt later (misschien) nog wel.
> Hou er dus a.u.b. rekening mee dat dit nog maar betaversie 0.0.1 is.
> De lijst is dus zeker niet "af".
[ ... ]
> Vit ze. ;-)
Zou niet durven, en is ook geen reden voor. Gave lijst! Maar wel
opbouwende kritiek natuurlijk.
Het door mij eerder genoemde Klein Woordenboek der Vlaamse taal geeft
nog heel wat woorden die er niet instaan. Een kleine greep:
grasplein (0.), gazon, grasveld in tuin of park.
grofke (v.), bruinbrood-
gunstkaart (v.), vrijkaart, gratis toegangsbewijs.
halfmouke (v.), kleed (jurk) met korte mouwen.
hanger (m.), pot verf, die door een schilder met een haak aan de
ladder is gehangen-
heenwedstrijd (m.), uitwedstrijd, wedstrijd die een club moet spe-
len op het veld van de tegenstander.
herkuul (m.), krachtpatser, een hele grote man.
hondekot (0.), bolhoed.
huissier (m.), [<Fr.], deurwaarder, ambtenaar bij het gerecht,
belast met de dienst bij de zittingen en met het doen van gerechte-
lijke aanzeggingen.
ieverans, ergens, op een niet nader aangegeven plaats.
ijzerendraadmuziek (v.), gitaarmuziek; aan den ijzeren draad
trekken, gitaarspelen.
[...]
> gunstkaart (v.), vrijkaart, gratis toegangsbewijs.
Geïnspireerd op het gelijkbetekenend FR 'billet de faveur'
(FR 'faveur' = NL 'gunst').
Verder ben ik verrast dat zo weinig opgevoerde nl_BE'tjes _niet_
wortelen in de taal van Voltaire.
[...]
Eric
De schrijfwijze 'belgicisme' verdient wellicht de voorkeur...
[...]
Eric
> Alle merkingen (zowel op-, aan- als be-) zijn meer dan welkom.
Bushalte afgeschaft (maar komt later weer terug nadat de werkzaamheden zijn
afgerond)
> Alle merkingen (zowel op-, aan- als be-) zijn meer dan welkom.
Glasgordijnen?
> Ik heb deel A-I (590 ingangen momenteel) eventjes online gezet.
Leuk!
> Nog
> niks helemaal geen knopjes, menuutjes, fraaie plaatjes, tellertjes,
> banners of andere leukigheidjes,
Fijn!
> dat komt later (misschien) nog wel.
Jammer.
> De lijst is dus zeker niet "af".
Ken je het boekje "Verboden op het werk te komen, en andere Vlaamse
taaleigenaardigheden"?
Groetjes, Alfredo
> Alle merkingen (zowel op-, aan- als be-) zijn meer dan welkom.
Aanlanden; verboden voor aangelanden.
Een Nederlander die ergens is, is er per definite aangeland.
Je bent nog niet helemaal compleet dus.
Alfredo
De godganse dag ken ik wel. Godganselijk niet.
Vraag maar eens na bij een Jungerhans Outlet. (Of bestaan die niet
meer?) Je kan daar ook een "[Gelegenheid]svitrine" nemen, daar staan de
giften vast in, kan je erop intekenen. Wat er overblijft betalen de
ouders van het paar.
Je bedoelt geboortenlijst, dat is een lijst geboorten. Het plaksel hoeft
niet altijd over onderdelen te gaan.
Ik IN Nederland ook niet, trouwens. In Den Haag en Leiden, waar ik allebei
zeer regelmatig kom, weet ik er geeneen te zitten.
Niet echt. Google geeft overigens slechts 1 treffer.
> On 07 Apr 2003 08:08:11 GMT, rvdb...@xs4all.be (Rian van der Borgt)
> wrote:
>
>>On Mon, 7 Apr 2003 02:45:07 GMT, Dik T. Winter wrote:
>>>>frituur · frietkraam
>>>
>>>Beide: nee. Dat soort zaken bestaat vrijwel niet in Noordnederland.
>>
>>"Frietkraam" ken ik al vrij lang, maar is denk ik boven de grote
>>rivieren niet gebruikelijk.
>
> [knip]
>
> Ik durf te zweren dat ik ooit in Nederland een 'frietwinkel' gezien
> heb, een snackbar waar ze voornamelijk frieten verkochten (dat heet in
> Belgię ook gewoon frituur). Was het nu Maastricht, of Middelburg, of
> iets anders met een 'M'? Het is natuurlijk mogelijk dat 'Frietwinkel'
> het gewoon de naam van de zaak was.
>
> Doet 'frietwinkel' bij Nederlandse medemensen een belletje rinkelen?
Friettent wel, ook wel frietstalletje, frietkraam, frietzaak, maar
frietwinkel? Nee. Maar ik kom dan ook zelden in Maastricht en Middelburg.
Het moet wel in het zuiden geweest zijn want de noorderling spreekt meestal
van patat in plaats van friet.
>Sun, 06 Apr 2003 21:52:35 +0200: Pros Robaer <pr...@village.uunet.be>:
>in nl.taal:
>
>>1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
>>de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
>
>CSS, met een lijst van alternatieve fonts.
Sorry, ik zie dat Luc dat al keurig toegepast heeft. Ik sprak voor
mijn beurt. zoals wel vaker.
> On 7 Apr 2003 10:24:27 GMT, Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
>>ijzerendraadmuziek (v.), gitaarmuziek; aan den ijzeren draad
>> trekken, gitaarspelen.
>
> Ah, je neemt me in het ootje, niet? Grapjas. Maar wél mooi verzonnen
> hoor.
Ik zou willen dat ik het zelf verzonnen had, maar het staat er echt zwart
op wit. Zie ook de reactie van Maurice.
> On 7 Apr 2003 10:24:27 GMT, Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
[ knip ]
>>Het door mij eerder genoemde Klein Woordenboek der Vlaamse taal geeft
>>nog heel wat woorden die er niet instaan.
[ knip ]
> Kun je even ISBN en uitgeverij posten? Dan heb ik iets om naar uit te
> kijken, als ik de tweedehandsboekhandels nog een keertje afschuim.
> Met dank.
Met googlen op "Klein Woordenboek der Vlaamse taal" kom je wel een en ander
tegen over het betreffende werkje. Het exemplaar dat ik heb was een
geschenk bij de aanschaf van een kratje Palm, en vermeldt geen jaartal,
ISBN of uitgever. Wel "Produktie: Asjoburo, Rhoon".
> On 7 Apr 2003 13:47:49 GMT, Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
>
> [ijzerendraadmuziek]
>
> >Ik zou willen dat ik het zelf verzonnen had, maar het staat er echt zwart
> >op wit. Zie ook de reactie van Maurice.
>
> Heb ik zojuist gezien, inderdaad. Godmenselievedeugd, wat een
> verschrikkelijk woord. Dit lijkt me meer een verzinseltje van een
> stokoud vrouwtje die voor de eerste keer in haar leven een gitaar
> ziet, niet weet wat ze ervan moet denken, en er dan maar zoiets bij
> verzint.
>
> Ijzerendraadmuziek... <slik>
Ik kan me een optreden van Raymond van het Groenewoud herinneren
waarin hij, na afloop van het spelen, zijn gitaarsnaren doorknipte met
een zijkniptang. Waarschijnlijk een ironische imitatie van Pete
Townshend die zijn instrumenten vroeger stuksmeet.
Een zijkniptang is bedoeld voor het knippen van ijzerdraad, dus zo is
de cirkel rond.
--
Bart
Het staat op vele tientallen verkeersborden in de streek Haspengouw, euh,
wel in de vorm van aangelanden uitgezonderd.
Alfredo
> > Doet 'frietwinkel' bij Nederlandse medemensen een belletje rinkelen?
> Friettent wel, ook wel frietstalletje, frietkraam, frietzaak, maar
> frietwinkel? Nee. Maar ik kom dan ook zelden in Maastricht en Middelburg.
> Het moet wel in het zuiden geweest zijn want de noorderling spreekt
meestal
> van patat in plaats van friet.
Maar "patat" vind ik weer plat Hollands.
Ik ken ook geen frietwinkel. Friettent, frietzaak, frietkraam en frietroute
wel.
Alfredo
Wat moet ik me bij een "frietroute" voorstellen?
Zoiets. In het dialect zei mijn moeder meestal glasgordijnen
("hlasherdien'n"), in het Nederlands eerder vitrage.
Ik zou zeggen: verlanglijst
Joke
Lijken me passende aantallen voor gelegenheidswoorden.
Patatkraam was het vroeger, maar nu voert de friettent de boventoon.
>>>fruitsap · vruchtensap
>>
>>Hier kunnen discussies over worden gevoerd...
>
>
> Mja... ik kom "fruitsap" in Vlaanderen eigenlijk alleen tegen in de
> betekenis "sinaasappelsap".
Ja, en dan noemt hut freutsap of fruhtsap.
> Gekwetst betekent in Nederland naar mijn mening nooit lichamelijk
> gewond.
Zekerlijk weldegelijk. Gekwetst, kwetsuren, kwetsbaar. Als het
lichamelijk is is gewond gebruikelijker, zeker in spreektaal, maar
gekwetst is toch ook gewoon normaal breedbandNederlands.
Ik zou in een frietwinkel dozen voorgebakken friet verwachten, maar geen
volwassen eetbare firet in zakken en bakken met vage sauzen erop en
een kindvijandig forrekie drin.
IJ....
"Friet" rukt langzaam op boven de Moerdijk?
>>Mja... ik kom "fruitsap" in Vlaanderen eigenlijk alleen tegen in de
>>betekenis "sinaasappelsap".
>
>Ja, en dan noemt hut freutsap of fruhtsap.
Da's vooral Brabants, die vervlakking van de tweeklanken.
>>Gekwetst betekent in Nederland naar mijn mening nooit lichamelijk
>>gewond.
>
>Zekerlijk weldegelijk. Gekwetst, kwetsuren, kwetsbaar. Als het
Kwetsuur ken ik alleen uit Vlaanderen, gekwetst als "gewond" ook.
>lichamelijk is is gewond gebruikelijker, zeker in spreektaal, maar
>gekwetst is toch ook gewoon normaal breedbandNederlands.
maar niet in de betekenis "lichamelijk gewond"; in mijn PTG is
"gekwetst" altijd "gekrenkt" o.i.d.
Frits
Tsja.
Wat de vraag lanseert of ouwelijk NL dat in VL langer is blijven hangen,
wel op de lijst hoort. Ik zie een boel woorden die volgens mij oud zijn,
maar wel gewoon breedbandnederlands.
Feit is dat zulke woorden in Vlaanderen alledaags zijn en hier niet. Ik
vind niet dat het terzake doet hoe het vroeger was.
--
U kunt nu stemmen over de nieuwe nieuwsgroep nl.dranken.koffie.
Zie nl.newsgroups.announce voor meer informatie.
Stemoproep: <news:ndkof-cfv1-10...@rz.xs4all.nl>
>>>CSS, met een lijst van alternatieve fonts.
>>
>>Sorry, ik zie dat Luc dat al keurig toegepast heeft. Ik sprak voor
>>mijn beurt. zoals wel vaker.
>
>Ik hoef je dit vast niet te vertellen, maar voor het geval dat...
>
>Die rijtjes van alternatieve fonts kun je in NoteTab Light gewoon
>aanklikken, net als alle andere CSS1- en HTML-tags. M.i. is dit een
>absoluut onmisbaar programma voor wie regelmatig HTML-files of grote
>tekstbestanden moet bewerken. Ik zou het niet meer kunnen missen.
>
>www.notetab.com
<heb-ik-ongelijk-toch-nog-zeuren-mode>
Maar kan NoteTab ook CSS in een aparte CSS-file, waar de HTML-files
dan naar verwijzen, zodat de stijlen voor (delen van) een hele site
kunnen gelden? Dat is het mooiste, vind ik.
</heb-ik-ongelijk-toch-nog-zeuren-mode>
>>Zekerlijk weldegelijk. Gekwetst, kwetsuren, kwetsbaar. Als het
>
>Kwetsuur ken ik alleen uit Vlaanderen,
Ik niet, ook NL.
>gekwetst als "gewond" ook.
Ja. Gekwetst in nl_NL alleen figuurlijk, "kwetsende opmerking", "Ik
voel me gekwetst", zulke uitdrukkingen.
>Vroeger stond er 'uitzonderlijk plaatselijk verkeer', ook onbekend in
>Nederland. Tegenwoordig worden die borden steeds vaker vervangen door
>'uitgezonderd aangelanden', waardoor een middeleeuws woord vreemd
>genoeg terug opgevist wordt. In Nederland gebruiken ze in plaats van
>'uitzonderlijk plaatselijk verkeer' 'bestemmingsverkeer', heb ik
>begrepen.
Zag ik inderdaad laatst weer ergens, en we dachten er over na. Rare
uitdrukking eigenlijk, want alle verkeer heeft toch een bestemming?
Zelfs wie zomaar wat rondjes gaat rijden heeft meestal uiteindelijk
het vertrekpunt als bestemming.
Dan is het Duitse "Anlieger frei" nog wel zo duidelijk. "Alleen voor
aanwonenden"? Is al in gebruik geweest, misschien?
>>Ik denk dat Maurice zich eventjes vergiste en hij inderdaad
>>uitgezonderd bedoelde. Maurice?
> Zo is het maar net. Veel te snel getypt (eten stond op tafel). Moest
> natuurlijk 'uitgezonderd plaatselijk verkeer', uitgezonderd
> aangelanden' EN 'uitgezonderd bestemmingsverkeer' zijn.
Nou, zo natuurlijk is dat allemaal niet hoor. Ik verbaas me nergens meer
over, en ik had zo van je aangenomen dat in Belgiė 'uitzonderlijk' ook
in de betekenis 'uitgezonderd' kan voorkomen. :-)
> O, maar 'aangelanden' was hier net zo volledig verzwonden als in
> Nederland, hoor. De ene of de andere verkeersdeskundige heeft het
> middeleeuws woord ergens opgegraven en terug tot leven geschokt. Heel
> vreemd, en heel boeiend, vind ik.
Doen ze op IJsland ook vaak, oude woorden opgraven. Werkt heel goed
hoor. Zouden we meer moeten doen.
Gaat het om alledaags? Dan gaan we nu misschien bespreken hoe alledaags
bijvoorbeeld "koekoeksklok" is....
Dan vind ik de lijst niet meer zo interessant. Woorden die op de ene
lokatie minder gebruikelijk zijn dan elders, nou ja, dat zijn alle woorden.
>> Feit is dat zulke woorden in Vlaanderen alledaags zijn en hier niet. Ik
>> vind niet dat het terzake doet hoe het vroeger was.
> Gaat het om alledaags? Dan gaan we nu misschien bespreken hoe alledaags
> bijvoorbeeld "koekoeksklok" is....
Alledaags was misschien het verkeerde woord. Ik bedoel, als je een
koekkoeksklok ziet en je wilt het erover hebben, dan noem je het
spontaan een koekkoeksklok. Als een Belg het spontaan anders noemt heb
je een verschil, en over die verschillen gaat deze lijst m.i.
>> Doe maar niet te gek (al vind ik de titel erg mooi).
>> Een zoekfunctie zou mooi zijn. En tevens een manier om naar 'A'
>> of 'B' enz. te springen.
> Elke fatsoenlijke browser heeft een zoekfunctie.
Leg me uit, hoe je hiermee naar het begin van bv. 'C' kan
springen. Ik kom terecht op "Criminele, boetstraffelijke en
civiele processen" ;-)
> (Zolang het allemaal op
> één pagina blijft tenminste.)
Dat laatste is nog de vraag.
>> 1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
>> de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
> Tegen. Een sitebouwer kan best een voorkeur opgegeven, en ik vind
> Georgia een mooie keus (Luc heeft ook netjes alternatieven en een
> generiek lettertype opgegeven.) Als je iets anders wilt kun je user
> stylesheets gebruiken (en elke fatsoenlijke browser ...).
> Bovendien ziet 98% (ofzo) van de mensen dan Times New Roman en dat is
> gewoon niet mooi.
Mooi of niet lijkt me minder belangrijk. Als het maar duidelijk
leesbaar is.
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>>1 negatieve noot: laat die fontbepaling weg; zo krijgt iedereen
>>de tekst te zien in het font dat zijn voorkeur draagt.
> <mompel mompel> Ja goed dan...
Ach, je hoeft het niet speciaal voor mij te doen, hoor! ;-)
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>>grofke (v.), bruinbrood-
> Dit lijkt me gewoon een of ander (plat) dialect.
Wordt in A gebruikt. Net als "roggeverdommeke" - grof
rozijnenbrood.
>>halfmouke (v.), kleed (jurk) met korte mouwen.
> U zegt?!
Awel, een 'alfmaake... ;-)
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
> Een zijkniptang is bedoeld voor het knippen van ijzerdraad, dus zo is
> de cirkel rond.
Dit doet me aan "mussenbek" denken. Wordt (werd) in A gebruikt
om er een zijkniptang mee aan te duiden.
Mogelijk enkel plaatselijk dialect?
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>> '(de) godganselijke (dag)'
> De godganse dag ken ik wel. Godganselijk niet.
Wel als dialectvorm (A, natuurlijk).
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros
>>>(ijsroom · ijs - Die staat verkeerd, hoort natuurlijk bij de IJ)
>>
>>Nee hoor, die staat prima bij de I. Zoals het moet.
>
>IJsroom ken ik niet.
Zullen we het nog eens hebben over die crčme fraīche die je ons
aanraadde in Deventer? Ik heb er in Nederland een pakje/doosje/brikje
van gekocht en de inhoud over een portie Engelse trifle gegoten. Ik
heb er dan een grote hap van genomen en gelukkig had ik net een
papieren sickbag van American Airlines bij de hand.
Pelgen! Koop nooit crčme fraīche in Nederland wanneer je in feite
slagroom nodig hebt.
--
Groeten,
Michel.
(e-mailadres = nep)
>Sun, 06 Apr 2003 21:06:12 GMT: Luc <.@.>: in nl.taal:
>
>>Tjonge, wat hinken jullie weer achterop. ;)
>
>Lopen jullie achter.
Net een bende uurwerken ... eh ... horloges.
>Dat weet ik eigenlijk niet. Ik vermoed van wel, want ik zie in het
>CSS-menuutje "Adding style" zaken staan als embedded style, linked
>style, inline style, style comment, style property...
Linked style, zal het dan wel zijn. Veronderstelling gesteund door het
feit dat de verwijzing naar zo'n los css-bestand, ergens tussen <head>
en </head>, luidt:
<link rel="stylesheet" type="text/css"
href="naam-van-het-css-bestand.css">
>Als ik op "new
>web page" klik, krijg ik inderdaad de keuze om style sheets extern te
>maken. En nog een heleboel andere opties die ikzelf eigenlijk niet
>gebruik. Ik hou nog het meest van het ouderwetse handwerk, [..]
Ik ook, maar dan zonder hulpmiddelen. Alleen met de handen en een
teksteditor. Ieder zijn meug.
>Vroeger stond er 'uitzonderlijk plaatselijk verkeer', ook onbekend in
>Nederland. Tegenwoordig worden die borden steeds vaker vervangen door
>'uitgezonderd aangelanden', waardoor een middeleeuws woord vreemd
>genoeg terug opgevist wordt. In Nederland gebruiken ze in plaats van
>'uitzonderlijk plaatselijk verkeer' 'bestemmingsverkeer', heb ik
>begrepen.
Moet je eens kijken naar de vele bordjes die je in Antwerpen ziet met
betrekking tot die werken aan de Leien. Daar gebruiken ze ook
'bestemmingsverkeer'
....
> > En dat lees ik natuurlijk net als ik aan 't drinken ben, sjit. Even
> > een keukenpapiertje(*) halen... ;)
.....
> Huishoud(d)rol noemt de plaatselijke afwasser (ik dus) het hier.
Nee, 'keukenrol'.
E.
[...]
> Patattent is hier het meest gebruikte. Hoewel Mac ook redelijk scoort
> tegenwoordig ;)
'Patatkraam' is gangbaarder.
Eric
...
[over gerief]
...
> Hier volgens mij alleen in de uitdrukking 'aan je gerief komen'.
Is niet zo. Ook in 'ten gerieve van' nog zeer gebruikelijk in de spreektaal.
.....
> Is niet zo. Ook in 'ten gerieve van' nog zeer gebruikelijk in de spreektaal.
schrijftaal.
>>> Doe maar niet te gek (al vind ik de titel erg mooi).
>>> Een zoekfunctie zou mooi zijn. En tevens een manier om naar 'A'
>>> of 'B' enz. te springen.
>> Elke fatsoenlijke browser heeft een zoekfunctie.
> Leg me uit, hoe je hiermee naar het begin van bv. 'C' kan
> springen. Ik kom terecht op "Criminele, boetstraffelijke en
> civiele processen" ;-)
Een lijstje met letters bovenin is misschien wel handig ja.
Maar wel: gerieflijk.
> >>>"Frietkraam" ken ik al vrij lang, maar is denk ik boven de grote
> >>>rivieren niet gebruikelijk.
Scroll, scroll...
> >>Patatkraam was het vroeger, maar nu voert de friettent de boventoon.
> >
> >
> > "Friet" rukt langzaam op boven de Moerdijk?
> >
> >
> >>>Mja... ik kom "fruitsap" in Vlaanderen eigenlijk alleen tegen in de
> >>>betekenis "sinaasappelsap".
> >>
> >>Ja, en dan noemt hut freutsap of fruhtsap.
> >
> >
> > Da's vooral Brabants, die vervlakking van de tweeklanken.
Scroll, scroll...
> >>>Gekwetst betekent in Nederland naar mijn mening nooit lichamelijk
> >>>gewond.
> >>
> >>Zekerlijk weldegelijk. Gekwetst, kwetsuren, kwetsbaar. Als het
> >
> >
> > Kwetsuur ken ik alleen uit Vlaanderen, gekwetst als "gewond" ook.
> >
> >
> >>lichamelijk is is gewond gebruikelijker, zeker in spreektaal, maar
> >>gekwetst is toch ook gewoon normaal breedbandNederlands.
Scroll, scroll...
> > maar niet in de betekenis "lichamelijk gewond"; in mijn PTG is
> > "gekwetst" altijd "gekrenkt" o.i.d.
>
> Tsja.
Hebbes.
--
<
Daar heb je dan ook zo ongeveer de Noordelijkste plaatsen in Nederland
gehad waar dat zou kunnen.
> Doet 'frietwinkel' bij Nederlandse medemensen een belletje rinkelen?
Nee.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Ja, inderdaad.
Nee, dat is het niet. Bestemmingsverkeer is verkeer dat daar om een
of andere reden moet zijn. In Belgie (met zijn aangelanden) mogen
leveranciers eigenlijk er niet in, in Nederland (met het bestemmings-
verkeer) wel. En in Duitsland dus weer niet.
In article <3E905BC1...@xs4all.nl> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> writes:
> helling · talud
Helling niet in de betekenis van talud.
>
> herinneringsbrief · brief waarin iemand aan een nog niet nagekomen
> verplichting of een nog niet ingewilligd verzoek herinnerd wordt
Eens.
>
> hervallen · terugvallen in een vorige toestand; tijdens een
> herstelperiode opnieuw ziek worden
Ongebruikelijk.
>
> hof · omheind en beplant stuk grond
Verouderd. Wordt slechts beperkt gebruikt.
>
> hutsepot · hutspot
Eh? Die 'e' daartussen heb ik nog nooit gehoord.
> inbreuk · overtreding, misdrijf
Inbreuk nooit in de betekenis van overtreding of misdrijf.
>
> inhuldigen · (m.betr.t. gebouwen e.d.) plechtig of officieel in gebruik
> nemen, inwijden
Komt inderdaad wel voor. Maar wordt meestal met betrekking tot personen
gebruikt.
> On Mon, 7 Apr 2003 02:45:07 GMT, Dik T. Winter wrote:
>>Hier hebben we de "automatiek", of vaker aangeduid met de merknaam
>>"febo", ...
>
> Onder het verschijnsel "automatiek" versta ik een snackbar waar je iets
> uit de muur kunt trekken (al gebruik ik het woord zelf nooit). Heb ik
> buiten Nederland nog niet gezien.
Ken ik als 'de muur', maar dat is waarschijnlijk Enschedees. (de markt
heeft een fritkot cum automatiek met die naam)
>>>functionaris, functionaresse · staatsambtenaar
>>
>>In Noordnederland is niet iedere functionaris een staatsambtenaar.
>
> Gewoon ambtenaar, zou ik zeggen. (Frans fonctionnaire = ambtenaar)
Bij gebrek aan voorstelling wat een functionaris precies zou zijn versta ik
het gewoon als 'iemand met een functie'. Wat mij betreft dus niet per se
een ambtenaar.
kale