Allemaal goed, maar de varianten met de enkel medeklinkers schijnen de
overhand te hebben. Vreemd eigenlijk, want de gebruikelijke uitspraak
wordt beter weergegeven door de dubbele medeklinkers. Dat heeft in mijn
PTG dan ook de voorkeur.
pe
ES: Stemt in ieder geval overeen met de _Hollandse_ uitspraak. De klemtoon
ligt ook al op de eerste lettergreep.
Ikzelf zeg altijd "pap" en "mam". Zuinigheid qua spraakproductie.
Bij accentuering in het zinsverband zeg ik dus "pa-ap", "ma-am".
Net als "da-ag".
Wie 'pappa' zegt schrift 'pappa'; wie 'papa' zegt schrijft 'papa'
Simpel toch?
Frits.
Ferd Op de Coul
Dat is de italiaanse naam. In nederland schrijft men dat met twee
ffen.
pe
Nee hoor, "mafia" (of met 'n hoofdletter, maar i.i.g. twee f'en).
Waar dan?
pe
In Corleone, Siciliė, Ital...
(vuurschoten)
Helleeeep!
In Nederland schrijft men 'frieten' ook als 'patat' (grmpfff)
Wilt ge nu echt dat de HELE wereld met u lacht?
Karel (probeert manmoedig en/of/dus ernstig te blijven)
(knip)
> In Nederland schrijft men 'frieten' ook als 'patat' (grmpfff)
> Wilt ge nu echt dat de HELE wereld met u lacht?
Liever met ons lachen dan om ons! ;-)
(knip)
ES: Eigennaam? Dus *Mafia*.
Vernedepolderd z.nw. (de *hormonenmaf(f)ia*)? *Maffia*, dan maar.
De VD geeft beide schrijfwijzen. Het GB alleen *maffia*.
Ja maar ik ben voorlopig bij VD 11 gestopt. Is toch inmiddels bekend.
Ik begin bij VD 27 wel weer.
Het GB'tje ververs ik wel regelmatig, en oliepeil en bandendruk houd ik met
die hitte ook nauwlettend in de gaten.
Wat niet wegneemt dat ook de "Camorra" geen "Kamora" mag en kan worden.
(knip)
> Een tolk zonder VD13, 't is geen gezicht.
Het is me hopelijk niet aan te zien.
Afijn, dan maar géén nieuw dasspeldje.
Het wordt een digi-Vandaal.
Sta me een uitbreidende aanvullende correctie toe: 'gefrituurde
aardappelreepjes'
Smakelijk!
Karel (heeft ze liefst met américain)
>Pappa en mamma mag dan correct zijn, maar "Maffia", wat je in elke krant
>tegenkomt, is fout. "Mafia" dus.
Ik zag ook eens ergens 'nassie goreng'. Ik kon geen hap meer door mijn keel
krijgen.
--
Feico Nater http://members.home.nl/taaleffect
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm................................................
(poging tot muzikale expressie van uiterste skepsis)(vergezeld van uiterst
scheve smoel)
Ge maakt misbruik van uw overwichtspositie hé kerel! Ge weet toch best dat
ik geen enkele vandaal in huis heb?! Wat zegt uw mega-druksel over
'frituren' ?
Karel.
Komt uit de uitdrukking "In Vlaanderen zijn alle uren frituren".
pe
Goor, eng: geen wonder. Geef mij maar sexbierum.
pe
Nope. Fritten.
pe
BTW: Ook in Aantwaarp bakken ze frieten, frituren doe je met andere
voedingswaren.
.\\ario.
"Luc P." <lp...@tijd.com> wrote in message
news:394DDF1B...@tijd.com...
> Hoe kom je daar nu weer bij? Frieten zijn frieten. Geen mens zegt of
> schrijft "fritten", behalve misschien die ene op de hoek die ook
> majonnaise en pikkels schrijft.
>
> L.P.
Ik vind bammie eigenlijk veel viezer dan nasi.
Nazi Goering at sowieso géén rijst, vanwege de zeeblokkade tegen de
as-mogendheden.
\\<\<e
"Luc P." <lp...@tijd.com> wrote in message
news:394E734B...@tijd.com...
> Ikke wrote:
> >
> > Frutte? En wat is er mis met pikkels ?
> >
>
> Kijk, als je zo begint mag je er nu mee stoppen. We hebben
> niet echt nog een cursus Aantwaarps nodig.
>
> L.P.
>
>
>> > > Pappa en mamma mag dan correct zijn, maar "Maffia", wat je in elke
>> > > krant tegenkomt, is fout. "Mafia" dus.
>> >
>> > Nee hoor, "mafia" (of met 'n hoofdletter, maar i.i.g. twee f'en).
>>
>> Waar dan?
>
>In Corleone, Siciliė, Ital...
>(vuurschoten)
Enige kennis van het Frans is ook in nl.taal soms wel meegenomen. Het helpt
de onkunde van sommige stellers te doorzien.
In het Nederlands kennen we weliswaar geweer- en kanonschoten, alsmede
geweer- of wat dan ook vuur, maar vuurschoten bevreemden toch wel enigszins.
Een en ander wordt snel duidelijk wanneer men de grondige taalkennis die in
middens van wie zich voor tolk uitgeeft in ogenschouw neemt. De verklaring
ligt zo voor de hand.
Steller biedt een wat slordige vertaling van het Franse 'coups de feu'.
Bij ontstentenis van zelfs maar NT2-kennis van het Nederlands, als eens te
meer blijkt, had een vertalend woordenboek uitkomst kunnen bieden.
Groeten,
Bart.
--
wat baten...
>> Pappa en mamma mag dan correct zijn, maar "Maffia", wat je in elke krant
>> tegenkomt, is fout. "Mafia" dus.
>
>ES: Eigennaam? Dus *Mafia*.
>Vernedepolderd z.nw. (de *hormonenmaf(f)ia*)? *Maffia*, dan maar.
>De VD geeft beide schrijfwijzen. Het GB alleen *maffia*.
De betrouwbaarheidgraad van het aanvoeren geopperd bij het
waarschuwingsmerkje 'ES' moge ook Ferd ondertussen al duidelijk geworden
zijn.
ES bleibt Schade.
Groeten,
Bart.
Stoken. Bah. Ik schatte je hoger in.
Ik begrijp helemaal niet wat je hier bedoelt trouwens. Behalve dat ES'
inhaken uitblinken in warrigheid, is er niets mis met deze inhaak van hem.
Maffia is in het Nederlands inderdaad ingeburgerd met dubbel-f. Hij zegt
dat VD mafia zowel als maffia opneemt en het GB alleen maffia.
Als zijn inhaken je niet aanstaan, negeer hem dan.
Iedereen is zelf verantwoordelijk voor zijn eigen berichten. Je bent niet
verplicht een inhaak te lezen, je bent nog minder verplicht er op te
reageren.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
(knip mostderd na de maaltijd van Bart Van Stappen)
ES: Het betreft in bovengenoemde passage VD 11. Dat is in deze
draad al veel eerder aangegeven, aansluitend op een reactie van
Luc P. De spelling in het GB van 1995 is *maffia*.
ES: Zonder commentaar.
<citaat>
"...je haalt de trekker over... Het vuurschot verblindde Rodrigo
Huertas. De..."
uit:
De uiterst grappige pistolenverkoper
Luis López Nieves
Vertaald uit het Spaans door Kristian Van Haesendonck
</citaat>
(knip Bart Van Stappens inhoudloos geschimp)
> Stoken. Bah. Ik schatte je hoger in.
>
> Ik begrijp helemaal niet wat je hier bedoelt trouwens. Behalve
dat ES'
> inhaken uitblinken in warrigheid, is er niets mis met deze
inhaak van hem.
> Maffia is in het Nederlands inderdaad ingeburgerd met dubbel-f.
Hij zegt
> dat VD mafia zowel als maffia opneemt en het GB alleen maffia.
ES: Verstandige woorden.
Maar zeg me eens eerlijk Christa: is het nu echt toeval dat je
ineens, precies tegelijk met Bart hyperactief aan het talen
slaat?
Ik meen van niet.
(knip)
[Een door haat verblinde Bart Van Stappen meende na enkele
honderden ES-inhaken te hebben doorgeploegd eindelijk een ernstig
gallicisme te hebben opgespoord, nl. "vuurschot"]
> > Steller biedt een wat slordige vertaling van het Franse
'coups
> de feu'.
>
> ES: Zonder commentaar.
>
> <citaat>
>
> "...je haalt de trekker over... Het vuurschot verblindde
Rodrigo
> Huertas. De..."
>
>
> uit:
>
> De uiterst grappige pistolenverkoper
> Luis López Nieves
> Vertaald uit het Spaans door Kristian Van Haesendonck
>
> </citaat>
Mijn voorbeeld is dus afkomstig uit een litteraire vertaling.
Afgezien nog van het feit dat "schot door een vuurwapen" me
handig lijkt samen te ballen in "vuurschot"....Zeker als het niet
bekend is om welk vuurwapen het precies gaat. Is er tegen
dergelijke constructies iets op tegen? Cf. *vuurgevecht*. Of is
dat ook een verfoeilijk gallicisme?
>In het Nederlands kennen we weliswaar geweer- en kanonschoten, alsmede
>geweer- of wat dan ook vuur, maar vuurschoten bevreemden toch wel enigszins.
Het heeft niets met geweren en kanonnen te maken. Het is enkel de plaatseljike
uitspraak van Voorschoten, een dorp onder Wassenaar, en de verleden tijd van
Voorschieten.
Ik meen dat er dan nu twéé door haat verblind zijn, maar
dat terzijde.
>> > Steller biedt een wat slordige vertaling van het Franse
>> 'coups de feu'.
Alhoewel ik noch in GB95 noch in VD13 het woord 'vuurschot'
kon vinden, vind ik het een prachtig en duidelijk Nederlands
woord. We hebben voldoende 'vuurwoorden' waarin 'vuur'
naar wapengeweld verwijst: vuurlinie, vuurpeloton, vuurstoot,
vuurwapen...
Ik heb vuurschot tussen vuurschop en vuursein in mijn VD13
gekrabbeld. ;-)
>> ES: Zonder commentaar.
Da's nou jammer.
>> <citaat>
>>
>> "...je haalt de trekker over... Het vuurschot verblindde
>> Rodrigo Huertas. De..."
>>
>> uit:
>>
>> De uiterst grappige pistolenverkoper
>> Luis López Nieves
>> Vertaald uit het Spaans door Kristian Van Haesendonck
>>
>> </citaat>
>Mijn voorbeeld is dus afkomstig uit een litteraire vertaling./
Je literaire (met één -t overigens) vertaling vind ik een
weinig overtuigend voorbeeld. Er bestaan óók slechte vertalers
van literaire boeken...
>Afgezien nog van het feit dat "schot door een vuurwapen" me
>handig lijkt samen te ballen in "vuurschot"....Zeker als het niet
>bekend is om welk vuurwapen het precies gaat./
In jouw voorbeeld is het vuurwapen wél bekend...
> Is er tegen
>dergelijke constructies iets op tegen? Cf. *vuurgevecht*. Of is
>dat ook een verfoeilijk gallicisme?
Ik heb er niets op tegen (maar wie ben ik?).
Dag vriendelingen,
Helmi,
vuurwapenopstandig.
>Maar zeg me eens eerlijk Christa: is het nu echt toeval dat je
>ineens, precies tegelijk met Bart hyperactief aan het talen
>slaat?
>Ik meen van niet.
Ik kan wel eerlijk antwoorden, maar jij gelooft mij toch niet. Jij
insinueert alleen maar.
Wat wil je precies bereiken met je vraag? Wat is het antwoord dat jij denkt
te zullen krijgen? Wat denk je? Waarvan VERdenk je mij?
Nergens van.
Gewoon "zuiver toeval" zeggen, was ook een antwoord geweest.
Dat hangt er maar net van af.
Je was uiteraard wel zo 'slim' een en ander weg te knippen. Was het
misschien ook hierom dat je -- in de verkeerde groep, maar daarvan af --
uitleg vroeg over het terugnemen van eerder door je geplaatste berichten?
<terzijde>
Een antwoord mbt de technische werking van dat laatste kreeg je trouwens van
me. Gekruisplaatst met opvolging ingesteld naar nnh overigens, waar dat
soort vragen wel kan thuishoren.
</terzijde>
Ik heb er een en ander dat je wegknipte terug bijgenomen.
Het aantal aanhaalmerkjes blijft kloppen. Wat werd teruggeplaatst, krijgt
ter verduidelijking wel een "§" mee ipv een ">".
§>Sat, 24 Jun 2000 02:52:02 +0200 tikte dan wel citeerde Bart Van Stappen:
§>>Eric Schade ten voeten uit in bericht
§>><4k735.7461$iW.1...@news.chello.be>...
§>>>Ferd Op de Coul <f.opd...@chello.nl> a écrit dans le message :
§>>>394C96AD...@chello.nl...
§>>
§>>>> Pappa en mamma mag dan correct zijn, maar "Maffia", wat je in elke
§>>>> krant tegenkomt, is fout. "Mafia" dus.
§>>>
§>>>ES: Eigennaam? Dus *Mafia*.
§>>>Vernedepolderd z.nw. (de *hormonenmaf(f)ia*)? *Maffia*, dan maar.
§>>>De VD geeft beide schrijfwijzen. Het GB alleen *maffia*.
§>>
§>>De betrouwbaarheidgraad van het aanvoeren geopperd bij het
§>>waarschuwingsmerkje 'ES' moge ook Ferd ondertussen al duidelijk geworden
§>>zijn.
>>
>>Stoken. Bah. Ik schatte je hoger in.
>>
>>Ik begrijp helemaal niet wat je hier bedoelt trouwens. Behalve dat ES'
>>inhaken uitblinken in warrigheid, is er niets mis met deze inhaak van hem.
>>Maffia is in het Nederlands inderdaad ingeburgerd met dubbel-f. Hij zegt
>>dat VD mafia zowel als maffia opneemt en het GB alleen maffia.
>
>ES: Verstandige woorden.
<ik poog me ernstig te houden; het lukt nauwelijks>
§>Als zijn inhaken je niet aanstaan, negeer hem dan.
§>
§>Iedereen is zelf verantwoordelijk voor zijn eigen berichten. Je bent niet
§>verplicht een inhaak te lezen, je bent nog minder verplicht er op te
§>reageren.
Een en ander hangt er natuurlijk maar helemaal van af.
Eens te meer blijkt dat een medetaler een vraagsteller poogt te misleiden.
Het spijt me zeer voor betrokkene, maar in zijn goede trouw te dezer vermag
ik niet langer te geloven.
Overigens was niet ik het die hem het kenmerk '(ver)draaikont' toebedacht.
Kenmerk dat hij overigens meer dan verdiende. En, naar zich laat aanzien,
aanhoudend blijft verdienen. 'Dat kan gemakkelijk gecontroleerd worden'
(sic).
Als iemand, te dezer Ferd, een vraag stelt omtrent de spelling van een
bepaald woord of begrip, en hij krijgt ten antwoord, zonder verdere
toelichting:
-----
§>>>De VD geeft beide schrijfwijzen. Het GB alleen *maffia*.
-----
(zie hoger)
terwijl steller van aangehaald, en terecht door me gelaakt, antwoord ervan
op de hoogte mag geacht worden dat de spelling van leen- en vreemde woorden
in het Nederlands in 1994 herijkt werd (*), neem ik daar als medetaler
op zijn minst aanstoot aan.
---
(*) Bedoeld steller snoeft hier te pas en te onpas dat taal zijn vak en
broodwinning is. Een en ander blijkt echter allesbehalve uit zijn kunnen ter
zake, toch niet op de wijze waaraan hij dat, mocht het aanwezig zijn, hier
tot uiting brengt.
---
Natuurlijk kunnen we van geen mens onfeilbaarheid verwachten (**) en dienen
vergissingen als menselijkerwijze niet uit te sluiten worden beschouwd.
---
(**) met voorbehoud voor het leergezag van de Heilige Vader en het
Bisschoppencollege in een Oecumenisch Concilie vergaderd, en dan
nog onder strikt bepaalde voorwaarden en mbt een nauwkeurig bepaald
bevoegdheidsgebied. (zie o.m. CIC, Can. 749)
---
Maar bij sommigen blijkt voortdurende slordigheid, gepaard aan grote
stelligheid, toch wel erg vaak voor te komen. Zo vaak zelfs, dat ze er
aanleiding toe geven hun goede trouw in vraag te stellen.
Als vraagsteller dan ook een antwoord als hierboven te lezen krijgt,
bovendien van iemand die zich uitgeeft voor kenner ter zake, kan zulks niet
anders dan op zijn minst zeer teleurstellen.
Wie leest: 'Van Dale stelt (...)', zonder nader aangeven, mag naar ik meen
op zijn minst verwachten dat antwoorder verwijst naar een uitgave naar de
jongste spelling. Dat gebeurde hier eens te meer, als we allemaal weten,
uitdrukkelijk niet. Maar kunnen we er voetstoots van uitgaan dat
vraagsteller, niet zo vertrouwd met de groep, ook van de voortdurende
kwaadwilligheid -- aan de juistheid van deze aanduiding valt steeds minder
te twijfelen -- op de hoogte is?
Tenzij we willen dat de groep uitstraalt: 'stel geen taalvragen in nl.taal,
want je wordt er wetens en willens straal belazerd', en dat -- zonder voor
te geven voor de gehele groep te spreken, dat maan ik mezelf niet aan; ik
spreek voor mezelf en anderen kunnen dat ook doen -- dat wil ik
uitdrukkelijk niet.
Rest me geen andere keuze dan openlijk kond te doen van mijn ongenoegen en
dwaalspoorlegger terecht te wijzen, zelfs om zijn wangedrag aan de kaak te
stellen, ja te laken.
Evenzeer hebben andere medetalers het recht, en ik misgun het ze niet, mijn
houding en standpunt dienaangaande, evenals de wijze waarop ik het kenbaar
maak, in het openbaar op de korrel te nemen.
Ik heb, als medetalers mag geweten zijn, geen boodschap aan
'liefdoenerijtjes' en of ik er al dan niet 'aardig' om bevonden word zal me
worst wezen.
Knoeien met bronnen, als sommigen hier wel tot norm lijken te hebben
verheven -- 'dat kan gemakkelijk gecontroleerd worden' (sic) -- en het is
hen heus niet voor het eerst, lust ik uitdrukkelijk niet.
Niemand zal me wel kunnen aanwrijven dat ik zulks onder stoelen of banken
steek.
Sommigen mogen menen dat dit uiten een 'stoken' is; er zelfs hun 'bah' over
uiten.
Daar kan ik kort over zijn:
ES ist Schade.
Meer zelfs:
§§§ES bleibt Schade.
§§§
§§§Groeten,
§§§
§§§Bart.
Opdat ook wie niet zo goed thuis is in het Nederlands mijn onwrikbaarheid te
dezer zou vatten:
Persiste et signe,
Groeten,
Bart.
(knip)
> §>>>De VD geeft beide schrijfwijzen. Het GB alleen *maffia*.
> -----
ES: Het is in deze draad al meermaals aangegeven: VD 13 geeft
alleen *maffia* (dank je Luc P.), GB 95 alleen *maffia*; VD 11
gaf *maffia* en *mafia*. En zelfs de inhoud van de vorige zin heb
ik al eerder gepost in onderhavige draad. Parels voor de zwijnen
(meervoud dan maar, uit eerbied voor het idioom).
Lees de draad eerst goed.
( De rest van de Barts inhaak is puur geschimp).
(knip)
> ( De rest van de Barts inhaak is puur geschimp).
Voordat Bart hier weer over wekenlang over gaat mekkeren:
"De rest van Barts inhaak is puur geschimp".
> (knip)
Suske & Wiske in: De Schampere Schimper. Waarin Brute Bart, met in
zijn ene hand (de andere is vervangen door een inhaak) een
TweeSnijdend Zwaard, dood en verderf wil zaaien door de wereld te
bestoken met Giftige Opmerkingen. De enige hoop lijkt te zijn
gevestigd op Eric Panne, die hem links en rechts om het hoofd zoemt,
maar niet in zijn eentje de Machtige Mekker Machine kan uitschakelen.
Gelukkkig blijkt dat het allemaal door zijn jeugd kwam, dus Barabas
stuurt hem terug in de tijd, Brute Bart maakt het goed met zijn vader&
moeder, huilt eens lekker uit bij Sidonie, en krijgt een eigen
Schâ-lulleke van Wiske. Daarna hangen ze samen de bard aan de boom en
houden een orgie.
En Eric Panne? Die blijft achter bij de Machtige Mekker Machine, en
probeert tot op de dag van vandaag uit te vinden hoe dat ding werkt.
pe
(knip)
> Voordat Bart hier weer over wekenlang over gaat mekkeren:
ES: Ik ben toe aan vakantie: "Voordat Bart hier weer wekenlang
over gaat mekkeren".
(knip)
Dag Bart, zeg ben je nog van plan om de FAQ aan te vullen met
iets over "misdaden tegen de menselijkheid"? Ik kijk er met
ongeduld naar uit!
En neem je "regenscherm" mee, hoor, er is "hier en daar een bui".
Uit de gezinsstrip voor volwassenen: "Pé en de peentjes".
> Machtige Mekker Machine,
Minder leuk dan The Swinging Soul Machine.
Heeft meer weg van Taal-Terminator III, "Hoe de roestige &
ontregelde MMM terug naar de Middeleeuwen werd geflitst".