Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wčl Jiddismen
voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
Kassian (ach, wat zielig)
Sudah, laat maar.
Djongkokken (op de hurken zitten)
Barang (bagage)
Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
Toko (winkel)
Dessa (dorp)
Sawa (rijstveld)
Toean blanda (blanke heer)
Toean besar (grote, belangrijke meneer)
Toean besar goentoer (donderende grote heer)
Njonja (mevrouw)
Nonnie (zusje)
Baboe
Djongos
Voor mij (Hagenaar uit 1939) zijn dit vrij gewone woorden, sommige ervan
gebruik ik ook, zij het zelden.
Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
Frits
>Talers,
>
>Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wčl Jiddismen
>voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>
>Kassian (ach, wat zielig)
>Sudah, laat maar.
>Djongkokken (op de hurken zitten)
>Barang (bagage)
>Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
>Toko (winkel)
>Dessa (dorp)
>Sawa (rijstveld)
>Toean blanda (blanke heer)
>Toean besar (grote, belangrijke meneer)
>Toean besar goentoer (donderende grote heer)
>Njonja (mevrouw)
>Nonnie (zusje)
>Baboe
>Djongos
Amok
Soesa
>Voor mij (Hagenaar uit 1939) zijn dit vrij gewone woorden, sommige ervan
>gebruik ik ook, zij het zelden.
>Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>
>Frits
--
Baukje
Niets zo betrouwbaar als de zwaartekracht, zei de fietser toen-ie onderuitging.
Ik (NL-nl) ken ze lang niuet allemaal, maar toch wel een aantal. Toko
(winkel) is wel de bekendste. En in het Nederlands echt wel een gebruikelijk
woord.
Aardig feitje: de Albert Heijns die je tegenwoordig bij een aantal
spoorwegstations ziet, noemen zich "To Go". Da's eigenlijk verbasterd, dan
wel anders gespeld Maleis: toko > winkel(tje).
[En Togo is een land in Afrika.]
> Aardig feitje: de Albert Heijns die je tegenwoordig bij een aantal
> spoorwegstations ziet, noemen zich "To Go". Da's eigenlijk verbasterd, dan
> wel anders gespeld Maleis: toko > winkel(tje).
Aardig uit je duim gezogen. Het is gewoon uit het Engels "xyz to go" -> om
mee te nemen (de waar die ze verkopen, niet de hele toko). En ze zitten niet
alleen op stations.
--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.
>Talers,
Interessant. Ik ken toko als 'oosterse winkel' en natuurlijk als 'bedrijf'
(als in: "in mijn toko zijn we al veel verder met dat internet, kerel") maar
gebruik het zelf niet.
Dan komen dessa en sawa me nog wel bekend voor; dessa uit een kinderliedje en
sawa nog van school. De andere woorden zeggen me niets. Zou het vooral bij Den
Haag horen?
--
Bart Dinnissen
heisa?
katjang!
nee, bij een tijdperk.
Rotjong
--
Flibsy
> > Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl Jiddismen
> > voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
> > Kassian (ach, wat zielig)
Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
> > Sudah, laat maar.
> > Djongkokken (op de hurken zitten)
> > Barang (bagage)
> > Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
> > Toko (winkel)
> > Dessa (dorp)
> > Sawa (rijstveld)
> > Toean blanda (blanke heer)
> > Toean besar (grote, belangrijke meneer)
> > Toean besar goentoer (donderende grote heer)
> > Njonja (mevrouw)
> > Nonnie (zusje)
> > Baboe
> > Djongos
> Rotjong
Echt? Of ben je mataklap?
Prontje belaser is een mooie. Neppertje zou ik zeggen.
Het merendeel ken ik wel maar ik gebruik er niet een.
Johannes verdient een schop onder zijn togus.
pisang
>
>>
>>> Voor mij (Hagenaar uit 1939) zijn dit vrij gewone woorden, sommige ervan
>>> gebruik ik ook, zij het zelden.
>>> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>>>
>>> Frits
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
komt daar "belazeren" van?
>heisa?
>katjang!
Heisa niet, dat komt uit het Middelnederlands en is klanknabootsend.
(Volgens Van Dale Etymologisch.)
Nee hoor. Echt: zielig.
<knip>
Frits
> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wčl Jiddismen
> voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
Komt misschien omdat de Joodse cultuur in Nederland veel ouder is dan de
Indische cultuur, mogelijk ook omdat affiniteit met het Joodse politiek
correct is, en de herinnering aan het koloniaal verleden niet.
> Kassian (ach, wat zielig)
> Sudah, laat maar.
> Djongkokken (op de hurken zitten)
> Barang (bagage)
> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
> Toko (winkel)
> Dessa (dorp)
> Sawa (rijstveld)
> Toean blanda (blanke heer)
> Toean besar (grote, belangrijke meneer)
> Toean besar goentoer (donderende grote heer)
> Njonja (mevrouw)
> Nonnie (zusje)
> Baboe
> Djongos
>
>
> Voor mij (Hagenaar uit 1939) zijn dit vrij gewone woorden, sommige ervan
> gebruik ik ook, zij het zelden.
Den Haag heeft als vanouds een Indische invloed, ik denk dat je daar
meer Indiė terugvindt dan in Amsterdam, wat van oudsher een meer Joods
karakter heeft.
> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
Niet onbekend, maar ook zeker geen spreektaal.
Wel ken en gebruik ik:
Senang (gelukkig)
Mata Glap (waanzinnig)
Guru (wijze)
Dukun (tovenaar)
Rampokken (moorden en plunderen)
Guna Guna (tovenarij)
Nasi goreng (grapje)
--
Grinnikend door het leven...
> Wel ken en gebruik ik:
> Senang (gelukkig)
> Mata Glap (waanzinnig)
> Guru (wijze)
> Dukun (tovenaar)
> Rampokken (moorden en plunderen)
> Guna Guna (tovenarij)
> Nasi goreng (grapje)
>
Nasi speciaal (speciaal grapje)
Neo nasi goering (nog specialer grapje)
>Op 2011-02-12 13:11, h@wig schreef:
>> On 12 feb, 12:41, Flibsy<fli...@nltaal.nl> wrote:
>>> Frits Zandveld<frits.zandv...@home.nl> wrote:
>>>> Talers,
>>
>>>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" w�l Jiddismen
>>>> voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>
>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>
>> Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
>
>Nee hoor. Echt: zielig.
Verwant met prima kasi wat geloof ik dank je wel betekent? En niet
'goeie televisie', zoals Win Kam nog wel eens probeerde te grapjassen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>Frits Zandveld wrote:
>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
>
>komt daar "belazeren" van?
Omgekeerd, denk ik?
Ik weet toevallig nog een Maleis woord maar het heeft het niet tot
hollandisme geschopt: koentje pintoe (sleutel).
>Sat, 12 Feb 2011 13:56:09 +0100: vixx' <vix...@yahoo.com>: in nl.taal:
>
>>Frits Zandveld wrote:
>>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
>>
>>komt daar "belazeren" van?
>
>Omgekeerd, denk ik?
Lijkt me ook, belazeren klinkt mij juist jiddisch in de oren.
VD Etymologisch uit 1989 noemt alleen 'belazerd' wat afgeleid is van
'de aan lepra lijdende Lazarus'. Ofwel: 'ben je belazerd' = 'door de
lepra getroffen', net als 'ben je bedonderd' = 'door de donder
getroffen' als straf van God.
dat is de andere mogelijkheid.
> Lijkt me ook, belazeren klinkt mij juist jiddisch in de oren.
"Jiddisch".
Hoezo? Het is een regelrechte ontlening aan het Oude Testament.
De bijbelse figuur Lazarus.
Het Middelnederlands kende het al, in de vorm "laserie".
Jiddische woorden in het Nederlands zijn meestal
van recentere datum....
> VD Etymologisch uit 1989 noemt alleen 'belazerd' wat afgeleid is van
> 'de aan lepra lijdende Lazarus'. Ofwel: 'ben je belazerd' = 'door de
> lepra getroffen', net als 'ben je bedonderd' = 'door de donder
> getroffen' als straf van God.
>"van hichtum" meldde:
>[...]
>
>> Lijkt me ook, belazeren klinkt mij juist jiddisch in de oren.
>
>"Jiddisch".
>Hoezo? Het is een regelrechte ontlening aan het Oude Testament.
>De bijbelse figuur Lazarus.
>Het Middelnederlands kende het al, in de vorm "laserie".
Dat leg ik verderop ook uit...
En het mag dan geen jiddisch zijn, het is (gezien de uitleg) niet
vreemd dat het mij jiddisch in de oren klonk.
>Jiddische woorden in het Nederlands zijn meestal
>van recentere datum....
>
>> VD Etymologisch uit 1989 noemt alleen 'belazerd' wat afgeleid is van
>> 'de aan lepra lijdende Lazarus'. Ofwel: 'ben je belazerd' = 'door de
>> lepra getroffen', net als 'ben je bedonderd' = 'door de donder
>> getroffen' als straf van God.
>
>http://books.google.fr/books?id=9_X44k9-3j8C&pg=PA42&lpg=PA42&dq=%22etymologie+van+belazeren%22&source=bl&ots=ZOW_3Hq5il&sig=Qxuu2XepQfgf343kGt4R6Y6yv5Q&hl=fr&ei=MrJWTYDPHs_pOYHfxKwF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
En de realiteit, gezien het al uit het Middelnederlands stamt (zie
elders in deze draad).
> Dat leg ik verderop ook uit...
> En het mag dan geen jiddisch zijn, het is (gezien de uitleg) niet
> vreemd dat het mij jiddisch in de oren klonk.
"Jiddisch", taalnamen altijd met een hoofdletter.
Behalve "kromtaal".
Misschien omdat Lazarus een Jood was?
Christus ook.
[...]
Nieckq
Lazarus is uit het Nieuwe Testament.
Uiteraard. Werd door Christus gered en/of genezen.
Dus _nog_ minder Jiddischer dan ik dacht.
>>> VD Etymologisch uit 1989 noemt alleen 'belazerd' wat afgeleid is van
>>> 'de aan lepra lijdende Lazarus'. Ofwel: 'ben je belazerd' = 'door de
>>> lepra getroffen', net als 'ben je bedonderd' = 'door de donder
>>> getroffen' als straf van God.
>>
>> http://books.google.fr/books?id=9_X44k9-3j8C&pg=PA42&lpg=PA42&dq=%22etymologie+van+belazeren%22&source=bl&ots=ZOW_3Hq5il&sig=Qxuu2XepQfgf343kGt4R6Y6yv5Q&hl=fr&ei=MrJWTYDPHs_pOYHfxKwF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
Vreemd... zoek je naar een Nederlands woord, krijg je een Franse
foutmelding:
Page à accès restreint
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter
pour ce livre (pourquoi ?).
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Een vriend van mij vroeg tijdens zijn vakantie bij een Duitse slager om
"Ein Pfund Nazie Fleisch" voor bij de nasi.
> Sat, 12 Feb 2011 14:29:04 +0100: Frits Zandveld
> <frits.z...@home.nl>: in nl.taal:
>
>>Op 2011-02-12 13:11, h@wig schreef:
>>> On 12 feb, 12:41, Flibsy<fli...@nltaal.nl> wrote:
>>>> Frits Zandveld<frits.zandv...@home.nl> wrote:
>>>>> Talers,
>>>
>>>>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl
>>>>> Jiddismen voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>>
>>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>>
>>> Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
>>
>>Nee hoor. Echt: zielig.
>
> Verwant met prima kasi wat geloof ik dank je wel betekent?
Dan zal je 'terima kasih' bedoelen.
--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.
>Ruud Harmsen wrote:
>
>> Sat, 12 Feb 2011 14:29:04 +0100: Frits Zandveld
>> <frits.z...@home.nl>: in nl.taal:
>>
>>>Op 2011-02-12 13:11, h@wig schreef:
>>>> On 12 feb, 12:41, Flibsy<fli...@nltaal.nl> wrote:
>>>>> Frits Zandveld<frits.zandv...@home.nl> wrote:
>>>>>> Talers,
>>>>
>>>>>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wčl
>>>>>> Jiddismen voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>>>
>>>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>>>
>>>> Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
>>>
>>>Nee hoor. Echt: zielig.
>>
>> Verwant met prima kasi wat geloof ik dank je wel betekent?
>
>Dan zal je 'terima kasih' bedoelen.
In de sketch (zo heette dat toen nog) was het (in mijn herinnering)
toch echt 'prima kassie'.
<ogen als schoteltjes>
Dziezus! Daarmee kan ik vast die lawaaierige kauwen van m'n dak krijgen,
als ik dat hardop zou proberen nazeggen.
> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
Het enige dat ik kende is die toko. Maar alleen maar "kennen" hoor,
zeker niet "gebruiken". De rest is inderdaad allemaal Martiaans voor mij.
>> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>
> Niet onbekend, maar ook zeker geen spreektaal.
Als ik zou vragen hoe het komt dat jij dat weet en of jij misschien
(Neder?)Belg bent, zou je dat dan ongepast vinden? Anders vraag ik het
niet hoor.
>Guru (wijze)
Da's uit India, niet uit Indië.
>Rampokken (moorden en plunderen)
En amok maken.
--
Klaartje
brood en spelen: www.klabru.nl
> Sat, 12 Feb 2011 21:16:56 +0100: Stoneshop
> <rik.n...@steenwinkel.net>: in nl.taal:
>
>>Ruud Harmsen wrote:
>>
>>> Sat, 12 Feb 2011 14:29:04 +0100: Frits Zandveld
>>> <frits.z...@home.nl>: in nl.taal:
>>>
>>>>Op 2011-02-12 13:11, h@wig schreef:
>>>>> On 12 feb, 12:41, Flibsy<fli...@nltaal.nl> wrote:
>>>>>> Frits Zandveld<frits.zandv...@home.nl> wrote:
>>>>>>> Talers,
>>>>>
>>>>>>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl
>>>>>>> Jiddismen voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>>>>
>>>>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>>>>
>>>>> Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
>>>>
>>>>Nee hoor. Echt: zielig.
>>>
>>> Verwant met prima kasi wat geloof ik dank je wel betekent?
>>
>>Dan zal je 'terima kasih' bedoelen.
>
> In de sketch (zo heette dat toen nog) was het (in mijn herinnering)
> toch echt 'prima kassie'.
Dat is een woordspelige verbastering ten behoeve van humor.
> On Sat, 12 Feb 2011 10:11:06 +0100, Frits Zandveld
> <frits.z...@home.nl> wrote:
>
>>Talers,
>>
>>Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl Jiddismen
>>voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>
>>Kassian (ach, wat zielig)
>>Sudah, laat maar.
>>Djongkokken (op de hurken zitten)
>>Barang (bagage)
>>Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het
>>"frontje") Toko (winkel)
>>Dessa (dorp)
>>Sawa (rijstveld)
>>Toean blanda (blanke heer)
>>Toean besar (grote, belangrijke meneer)
>>Toean besar goentoer (donderende grote heer)
>>Njonja (mevrouw)
>>Nonnie (zusje)
>>Baboe
>>Djongos
>
> Amok
> Soesa
^ Soesah (gedoe, drukte)
Pasar (markt)
> vixx' schreef:
>> van hichtum wrote:
>>> On Sat, 12 Feb 2011 10:11:06 +0100, Frits Zandveld
>>> <frits.z...@home.nl> wrote:
>>>
>>>> Talers,
>>>>
>>>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl
>>>> Jiddismen voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>>>
>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>>> Sudah, laat maar.
>>>> Djongkokken (op de hurken zitten)
>>>> Barang (bagage)
>>>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het
>>>> "frontje")
>>>> Toko (winkel)
>>>> Dessa (dorp)
>>>> Sawa (rijstveld)
>>>> Toean blanda (blanke heer)
>>>> Toean besar (grote, belangrijke meneer)
>>>> Toean besar goentoer (donderende grote heer)
>>>> Njonja (mevrouw)
>>>> Nonnie (zusje)
>>>> Baboe
>>>> Djongos
>>>
>>> Amok
>>> Soesa
>>
>> heisa?
>> katjang!
>
> pisang
klapper (van kelapa, kokos)
terima kasih (banyak) = dank u (zeer)
Frits
want: pintoe = poort
Frits
Lucas 16 en Johannes 11 en 12.
Frits
> >>> Kassian (ach, wat zielig)
> > Ja? Ik heb altijd gedacht kalm aan.
>
> Nee hoor. Echt: zielig.
Frits, ik geloof je op je woord, maar toen vanavond iemand zei dat
hij het ook als 'rustig aan doen' kent ben ik gaan googelen.
http://somoimakassar.shareyourstory.nl/verhalen/Dank%20jullie%20wel%20allemaal.
"Doe een beetje kassian, ja"
en
Link: http://www.encyclo.nl/begrip/KASSIAN
kassian
kas - si` an («Maleis) I tussenwerpsel erbarming, uitroep van
medelijden; ook kalm aan: kassian doen ; II het -woord medelijden
Gevonden op http://www.woorden.org/woord/kassian
Inderdaad uit mijn duim gezogen, maar wel een plausibele uitleg en wellicht
niet geheel toevallig. En het meest voor de hand liggend.
Dat "to go" in het Engels "om mee te nemen" zou betekenen (Engels is niet de
voertaal in Nederland), is dan in ieder geval geen Engels dat bij iedereen
voldoende bekend is. Aanduidingen die niet ingeburgerd zijn, zijn alleen al
daarom niet waarschijnlijk. "Om mee te nemen" zou ik en zouden velen met mij
niet met "to go", maar eerder met "take away" vertalen. Vaak te zien bij de
afhaalchinees en andere afhaalrestaurants.
Zie bijvoorbeeld http://www.song-hua.be/GB/Homepagegb/Songhuagb.htm, waar te
lezen valt "The well-known Chinese restaurant Song-Hua in Bruges is also a
take-away restaurant." Je ziet nooit "a to-go restaurant". Of zie
http://goudengids.truvo.be/Maaltijden_(Meeneem-)/China_Take-Away/Leuven/nl_BE_YP_FREE_7588021_0000_934439_6380_00000.
Daat staat "China take-away". Kent iemand een "China to-go"?
"To go" betekent "te gaan". Mijn Engels-Nederlandse woordenboek besteedt 3½
kolom aan het werkwoord "(to) go", maar nergens vermeldt het daarbij de
betekenis "meenemen".
Bij een afhaalrestaurant, waar het onderscheid gemaakt wordt met "ter
plaatse nuttigen", is "om mee te nemen" een zinvolle aanduiding.
In een winkel daarentegen is élke koopwaar om (na betaling) mee te nemen.
Daarom is de toevoeging "om mee te nemen" bij een winkel is een loos en
overbodig begrip.
Ik heb dan ook steeds in dat "To Go" van die AH-winkels een quasi-Engelse
variant van toko gezien. Toko is een breed bekend Nederlands woord (van
Maleise oorsprong) voor winkel(tje). Maar - als "to go" normaal Engels zou
zijn - gewone woorden uit de spreektaal in hun normale betekenis (ook in
vreemde talen) kan men nou eenmaal niet als merknaam of handelsnaam
deponeren en exclusief voor zichzelf opeisen (zonder toevoeging althans).
Ook al een reden om in "To Go" eerder en geraffineerde verbastering van toko
te zien.
Niet uitsluitend. Zie http://www.youtube.com/watch?v=RfbTNVrMlfw.
>Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Izak van Langevelde
>die zegt:
>
>>Guru (wijze)
>
>Da's uit India, niet uit Indië.
>
>>Rampokken (moorden en plunderen)
>
>En amok maken.
Amok had ik al genoemd, maar is het oorspronkelijk niet 'amok lopen'?
(Frits?)
Ik ben geen deskundige hoor. Maar ik geloof inderdaad dat het amok lopen
is. Dat doe je als je mata glap bent.
Frits
volgens mij wel.
>>>>>>>> Kassian (ach, wat zielig)
>>>>>Nee hoor. Echt: zielig.
>>>>
>>>> Verwant met prima kasi wat geloof ik dank je wel betekent?
>>>
>>>Dan zal je 'terima kasih' bedoelen.
>>
>> In de sketch (zo heette dat toen nog) was het (in mijn herinnering)
>> toch echt 'prima kassie'.
>
>Dat is een woordspelige verbastering ten behoeve van humor.
Denk ik ook, lijkt waarschijnlijk.
Gangbaar? In brede kring zeker niet en in het Nederlandse taalgebied
mogelijk nog minder. Misschien bij een bepaalde winkel, die dat zelf zo
heeft bedacht. De term is mij in ieder geval vreemd.
Maar volgens jou is dit dus correct: "Dag afhaalchinees, mag ik van u een
loempia to go?" Of nog correcter gezegd, een "springroll to go" [Is geen
complete schotel]?
Als het werkelijk zo is, dat "go" Engels is voor "meenemen" (ik zou zweren
dat dat "gaan" betekent), waarom staat dat dan niet in mijn (dikke)
Engels-Nederlandse woordenboek?
Ik blijf het merkwaardig vinden, want álles wat in elke winkel te koop is,
neem je mee. Dus waarom moet het er in de winkel bij vermeld worden dat je
de koopwaar mee moet nemen?
En of je de melk, de chocoladerepen, de appelen, de tijdschriften, de
deodorant, de tabak of wat dan ook onderweg "nuttigt" op thuis of elders (of
helemaal niet), als het maar niet in de winkel zelf is, zal de winkel/toko
worst wezen.
>
>"flin" <fl...@invalid.net> schreef in bericht
>news:6jlel6hc7a19rhguv...@4ax.com...
>> To go betekent eigenlijk om mee te nemen, in de zin van onderweg te
>> nuttigen, niet thuis. Daarom zie je het niet zo snel bij complete
>> schotels in restaurants, maar is coffee to go wel gangbaar.
>
>Gangbaar? In brede kring zeker niet en in het Nederlandse taalgebied
>mogelijk nog minder. Misschien bij een bepaalde winkel, die dat zelf zo
>heeft bedacht. De term is mij in ieder geval vreemd.
In het Engelse taalgebied is het volkomen gebruikelijk om een
bestelling 'om mee te nemen' aan te duiden als 'to go'. En het is je
vast al eens opgevallen dat Nederlandse bedrijven vaker Engelstalige
termen of slogans gebruiken.
>Als het werkelijk zo is, dat "go" Engels is voor "meenemen" (ik zou zweren
>dat dat "gaan" betekent), waarom staat dat dan niet in mijn (dikke)
>Engels-Nederlandse woordenboek?
Omdat het niet zo is dat 'go' meenemen betekent, maar wel dat 'to go'
'om mee te nemen' betekent.
>Ik blijf het merkwaardig vinden, want álles wat in elke winkel te koop is,
>neem je mee. Dus waarom moet het er in de winkel bij vermeld worden dat je
>de koopwaar mee moet nemen?
Omdat 'to go' wordt gebruikt voor gerechten en dranken die je ook ter
plekke zou kunnen nuttigen. Afhaalvoedsel dus.
Albert Heijn suggereert door het gebruikt van dit begrip dus dat hun
'To go' winkel te vergelijken is met een afhaalrestaurant, niet met
een supermarkt.
De artikelen in de 'To go' winkels zijn voor het merendeel geschikt om
onderweg of bijvoorbeeld op het werk genuttigd te worden. Het zijn
eigenlijk geen producten voor thuis. Daarvoor zijn ze ook te duur.
> Dat "to go" in het Engels "om mee te nemen" zou betekenen (Engels is niet
> de voertaal in Nederland), is dan in ieder geval geen Engels dat bij
> iedereen voldoende bekend is. Aanduidingen die niet ingeburgerd zijn, zijn
> alleen al daarom niet waarschijnlijk.
Ze worden bedacht door marketingmensen, voor wie Nederlands hun tweede taal
is geworden.
Of elke Jan, Piet en Klaziena hun woordkennis deelt is niet relevant, want
die worden ook niet getarget.
> Sat, 12 Feb 2011 13:56:09 +0100: vixx' <vix...@yahoo.com>: in nl.taal:
>
>>Frits Zandveld wrote:
>>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het
>>> "frontje")
>>
>>komt daar "belazeren" van?
>
> Omgekeerd, denk ik?
De nederlands-Indische spreektaal die door de terugkeerders meegenomen werd
bevat natuurlijk nogal wat invloeden vanuit het Nederlands, vooral wat
betreft woorden voor begrippen die daar nieuw waren, zoals apotheek.
Dergelijke woorden vind je ook in het Papiamento.
Voor de komst van de Nederlanders zullen Indonesiers elkaar ook wel belazerd
hebben, maar kennelijk sloeg 'belazeren' meer aan.
>De artikelen in de 'To go' winkels zijn voor het merendeel geschikt om
>onderweg of bijvoorbeeld op het werk genuttigd te worden.
Of in het ziekenhuis.
(Er is een AH-filiaaltje in het UMCG - Groningen - waar ik in de
afgelopen maand enkele maanden heb 'mogen' verblijven.)
Dat laatste betwijfel ik. Ik denk dat het veel mensen worst zal zijn
of ze weten wat een in Nederland gebruikte term in de oorspronkelijke
taal betekent, zolang ze maar weten wat er bedoeld wordt. In dit geval
dus 'om mee te nemen'.
> Ik blijf het merkwaardig vinden, want álles wat in elke winkel te koop is,
> neem je mee. Dus waarom moet het er in de winkel bij vermeld worden dat je
> de koopwaar mee moet nemen?
Omdat de AH To Go vooral zaken verkoopt die je ook bij een kiosk zou kunnen
kopen "om mee te nemen voor onderweg". "Om mee te nemen" heeft namelijk,
behalve de droogkloterige betekenis van "mee de winkel uitnemen (*duh*)" bij
etenswaar ook de connotatie "te nuttigen op een andere lokatie dan thuis".
En dat is wat ze vooral verkopen: voorverpakte sandwiches, vers afgebakken
broodjes, koeken en hartige hapjes, vruchtensappen, frisdrank en zuivel in
kleine verpakkingen, etc. Geen spul wat iemand daar gaat kopen om het thuis
te nuttigen, want in dat geval kan je voor letterlijk hetzelfde geld een
aanmerkelijk grotere hoeveelheid kopen en in de koelkast bewaren.
En een toko is het zeker niet, want je vindt er nauwelijks basisingredienten
voor het bereiden van een maaltijd, om van kruiden en specerijen maar te
zwijgen.
Het feit dat een gewone uitdrukking niet als handelsnaam geregistreerd kan
worden lijkt me niet relevant. AH To Go is een winkelconcept van een bedrijf
wat al een geregistreerde handelsnaam heeft.
Tenslotte zijn er nog veel meer gevallen van (krom) gebruik van Engelse
begrippen die ook niet bij jan en alleman bekend zullen zijn. Een keten
tankstations noemt zijn vestigingen langs de snelwegen "On The Run" als je
daar verse koffie en broodjes, en een wat uitgebreidere selectie gemaksvoer
kan kopen. "On the run" betekent "op de vlucht".
>"Om mee te nemen" heeft namelijk,
>behalve de droogkloterige betekenis van "mee de winkel uitnemen (*duh*)" bij
>etenswaar ook de connotatie "te nuttigen op een andere lokatie dan thuis".
Ik zou eerder zeggen: "op een andere locatie dan waar het gekocht
wordt". Het gaat daarbij dus om levensmiddelen die doorgaans/vaak w�l
genuttigd worden op de plaats waar ze gekocht worden.
> >> Aardig feitje: de Albert Heijns die je tegenwoordig bij een aantal
> >> spoorwegstations ziet, noemen zich "To Go". Da's eigenlijk verbasterd,
> >> dan wel anders gespeld Maleis: toko > winkel(tje).
> > Aardig uit je duim gezogen. Het is gewoon uit het Engels "xyz to go" -> om
> > mee te nemen (de waar die ze verkopen, niet de hele toko). En ze zitten
> > niet alleen op stations.
> Inderdaad uit mijn duim gezogen, maar wel een plausibele uitleg en wellicht
> niet geheel toevallig. En het meest voor de hand liggend.
>
> Dat "to go" in het Engels "om mee te nemen" zou betekenen (Engels is niet de
> voertaal in Nederland), is dan in ieder geval geen Engels dat bij iedereen
> voldoende bekend is. Aanduidingen die niet ingeburgerd zijn, zijn alleen al
> daarom niet waarschijnlijk. "Om mee te nemen" zou ik en zouden velen met mij
> niet met "to go", maar eerder met "take away" vertalen. Vaak te zien bij de
> afhaalchinees en andere afhaalrestaurants.
> Zie bijvoorbeeld http://www.song-hua.be/GB/Homepagegb/Songhuagb.htm, waar te
> lezen valt "The well-known Chinese restaurant Song-Hua in Bruges is also a
> take-away restaurant." Je ziet nooit "a to-go restaurant". Of zie
> http://goudengids.truvo.be/Maaltijden_(Meeneem-)/China_Take-Away/Leuven/nl
> _BE_YP_FREE_7588021_0000_934439_6380_00000. Daat staat "China take-away".
> Kent iemand een "China to-go"?
We hebben 'm gevonden: de persoon die het liedje The Day Before
You Came van ABBA niet kent:
"I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't
see"
Googel 's op "food to go".
[knip]
--
<
Dr benne dr veel en veel meer, en andersom ook nog.
o.a. dat is jouw pakkie an = bagian = deel.
boontjes = buncis, aardappel = aardappel, tomaat = tomat
Kassian heb ik ook eens gevraagd aan een Indonesische. Ze legde dat zo
uit: "Als je man is overleden of je kind och dan is dat kassian." Het
staat voor een weids begrip: jammer, zielig, helaas enz. Dus niet alleen
medelijden. Wieteke van Dordt zingt het ook ergens: Kassian het is
voorbij, (Den Haag Den Haag)
Er zit IMHO een verbinding in met terima kassih, wat dank je wel
betekent, maar wat letterlijker: aanvaard dat ik de mindere ben,
oftewel: ik ben de mindere (van een lagere kaste). Kaste is dan weer
Indiaas, maar dat zal wel overgenomen zijn, veel van de Indonesische
cultuur stamt uit India.
Mijn 2 centen, ik heb het nog niet precies nagezocht.
--
Fe
> Johannes wrote:
>
> > Dat "to go" in het Engels "om mee te nemen" zou betekenen (Engels is niet
> > de voertaal in Nederland), is dan in ieder geval geen Engels dat bij
> > iedereen voldoende bekend is. Aanduidingen die niet ingeburgerd zijn, zijn
> > alleen al daarom niet waarschijnlijk.
>
> Ze worden bedacht door marketingmensen, voor wie Nederlands hun tweede taal
> is geworden.
Terwijl Engels nooit hun eerste taal zal worden...
--
Grinnikend door het leven...
>Frits Zandveld wrote:
>> Talers,
>>
>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl Jiddismen
>> voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>
>> Kassian (ach, wat zielig)
>> Sudah, laat maar.
>> Djongkokken (op de hurken zitten)
>> Barang (bagage)
>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
>> Toko (winkel)
>> Dessa (dorp)
>> Sawa (rijstveld)
>> Toean blanda (blanke heer)
>> Toean besar (grote, belangrijke meneer)
>> Toean besar goentoer (donderende grote heer)
>> Njonja (mevrouw)
>> Nonnie (zusje)
>> Baboe
>> Djongos
>
><ogen als schoteltjes>
>
>Dziezus! Daarmee kan ik vast die lawaaierige kauwen van m'n dak krijgen,
>als ik dat hardop zou proberen nazeggen.
>
>
>> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>
>Het enige dat ik kende is die toko. Maar alleen maar "kennen" hoor,
>zeker niet "gebruiken". De rest is inderdaad allemaal Martiaans voor mij.
Ik kende er ook ééntje: dessa.
Waarschijnlijk uit de Max Havelaar. Ja, inderdaad, het komt voor in
het bekende verhaal van Saïdjah en Adinda. Saïdjah's klaagzang endigt
met:
Als ik sterf te Badoer, en men begraaft mij buiten de dessa,
oostwaarts tegen de heuvel, waar 't gras hoog is...
Dan zal Adinda daar voorbijgaan, en de rand van haar sarong
zal zachtkens voortschuiven langs het gras...
Ik zal het horen.
Maar al die andere woorden ken ik niet.
--
Barkieper
Pendek (onderbroek)
>
>
> Voor mij (Hagenaar uit 1939) zijn dit vrij gewone woorden, sommige ervan
> gebruik ik ook, zij het zelden.
> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>
> Frits
[knip]
> [...] ik geloof inderdaad dat het amok lopen
> is. Dat doe je als je mata glap bent.
WNT:
"mataglap [ma暗a搽lap], bnw."
--
<
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Indo-idioom
kassian (ach, wat zielig)
sudah, laat maar.
djongkokken (op de hurken zitten)
Bbarang (bagage)
prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
toko (winkel)
dessa (dorp)
sawa (rijstveld)
toean blanda (blanke heer)
toean besar (grote, belangrijke meneer)
toean besar goentoer (donderende grote heer)
njonja (mevrouw)
nonnie (zusje)
baboe
djongos
--
senang (gelukkig)
mata glap (waanzinnig)
guru (wijze)
dukun (tovenaar)
rampokken (moorden en plunderen)
guna guna (tovenarij)
nasi goreng (grapje)
--
djerek poeroet (citroengras)
nasi
nasi rames
bami
ajam (kip)
pedis (scherp met sambal)
sate babi (varkensvlees)
sate gambing (geit)
nasi putih (witte rijst)
trassi
gado-gado
nasi-kuning
telor (ei)
tempo doeloe
pasar malam
peteh-bonen
katjangs
begensek
--
Bali
Sumba
Sumatra
Java
Djakarta
Djok-djakarta
Jakarta
de Molukken
Timor
Bandoeng
--
hadji
kris
poesaka
de stille kracht
Louis Couperus
Amdy Tielmam
De Blue Diamonds
Anneke Gronloh
The Crazy Dynamites!
DJ
Prima kassie was een grap op tv. Toenmalig
koning Juliana en prins Bernard waren op
staatsbezoek in Indonesie. En op tv wordt
uitgezonden dat drie maal achter elkaar
Juliana zegt: prima kassie, prima kassie,
prina kassie. Dat werd op tv herhaalt in
een grappige context en met de verwijzing
naar een televisietoestel: een prima kassie!
En vrijwel alle Belgen zijn dom.
Daar is niks aan te doen.
--
Soeharto
Soekarno
Politionele actie's of gewoon een imperialistische oorlog?
Merdeka
;-)
De gordel van smaragd ...
> Indo-idioom
kroepoek
DJ
Met sate-saus ...
>hadji
Ho, dat is Arabisch, natuurlijk!
>Prima kassie was een grap op tv.
Van Wim Kan. Dus misschien nog op de radio.
>
>
>Indo-idioom
>
>kassian (ach, wat zielig)
>sudah, laat maar.
Dat is nou wel leuk, zo'n uitgebreid lijstje (uitgebreid tov dat van
Frits), maar dan was het wel handig geweest als je alle aanvullingen
die al gegeven waren meteen opgenomen had.
B/
Ik vind het niet erg plausibel, klaat staan het meest voor de hand
liggend dat de toevoeging "to go" (of 2GO) afgeleid zou zijn van toko.
Je spreekt het immers niet uit als 'too goo' maar als 'toe goo'.
Verder zegt AH er zelf dit van:
<q>
AH to go.
Voor de snelle aankoop onderweg
AH to go is een gemaksformule, gericht op directe consumptie en
'kleine boodschappen'. Het is een winkel voor mensen met een druk
bezet leven, die behoefte hebben aan snelle, verse en gevarieerde
gemaksoplossingen met een uitstekende kwaliteit.
AH to go-assortiment
<...> AH to go heeft veel verse producten zoals koffie en thee voor
onderweg, <...>. Handig verpakt en klaar om direct te eten. Zo is bij
de salades bijvoorbeeld een vorkje verpakt en is er snoepfruit dat
gewassen en voorgesneden is. Artikelen als croissants, gevulde koeken
en pistoletjes komen zó uit de oven, want ze worden in de winkel
afgebakken. <...>
</>
Bron: http://www.ah.nl/artikel?trg=albertheijn/article.winkel.ahtogo
>
> > Dat "to go" in het Engels "om mee te nemen" zou betekenen (Engels is niet de
> > voertaal in Nederland), is dan in ieder geval geen Engels dat bij iedereen
> > voldoende bekend is. Aanduidingen die niet ingeburgerd zijn, zijn alleen al
> > daarom niet waarschijnlijk. "Om mee te nemen" zou ik en zouden velen met mij
> > niet met "to go", maar eerder met "take away" vertalen. Vaak te zien bij de
> > afhaalchinees en andere afhaalrestaurants.
> > Zie bijvoorbeeldhttp://www.song-hua.be/GB/Homepagegb/Songhuagb.htm, waar te
> > lezen valt "The well-known Chinese restaurant Song-Hua in Bruges is also a
> > take-away restaurant." Je ziet nooit "a to-go restaurant". Of zie
> >http://goudengids.truvo.be/Maaltijden_(Meeneem-)/China_Take-Away/Leuv...
> > _BE_YP_FREE_7588021_0000_934439_6380_00000. Daat staat "China take-away".
> > Kent iemand een "China to-go"?
>
> We hebben 'm gevonden: de persoon die het liedje The Day Before
> You Came van ABBA niet kent:
>
> "I must have opened my front door at eight o'clock or so
> And stopped along the way to buy some Chinese food to go
> I'm sure I had my dinner watching something on TV
> There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't
> see"
>
> Googel 's op "food to go".
>
In Chica-go bestaat zelfs een toko, ehm sorry, taqueria genaamd 'El
Taco To Go':
http://www.yelp.com/biz/taqueria-el-taco-to-go-chicago
Nu nog op zoek naar een Teriyaki To Go toko in Tokyo...
--
J
Je realiseert je hopelijk dat dit meer over jou zegt dan over Belgen?
Zo niet dan vrees ik dat geldt:
>
> Daar is niks aan te doen.
>
--
J
>On Feb 13, 1:48 pm, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
>> Johannes <j.van.kneg...@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
>> > "Stoneshop":
>> > > Johannes wrote:
>> > >> Aardig feitje: de Albert Heijns die je tegenwoordig bij een aantal
>> > >> spoorwegstations ziet, noemen zich "To Go". Da's eigenlijk verbasterd,
>> > >> dan wel anders gespeld Maleis: toko > winkel(tje).
>> > > Aardig uit je duim gezogen. Het is gewoon uit het Engels "xyz to go" -> om
>> > > mee te nemen (de waar die ze verkopen, niet de hele toko). En ze zitten
>> > > niet alleen op stations.
>> > Inderdaad uit mijn duim gezogen, maar wel een plausibele uitleg en wellicht
>> > niet geheel toevallig. En het meest voor de hand liggend.
>
>Ik vind het niet erg plausibel, klaat staan het meest voor de hand
>liggend dat de toevoeging "to go" (of 2GO) afgeleid zou zijn van toko.
>Je spreekt het immers niet uit als 'too goo' maar als 'toe goo'.
Je reageert op de verkeerde, Boss (nl. op een opmerking van Johannes
in een bericht van Rein), maar ik wil er inhoudelijk nog dit aan
toevoegen: de klemtoon ligt ook anders. In toko ligt die op de eerste
lettergreep, in to go op de tweede.
(heleboel knip)
> >> > >> Aardig feitje: de Albert Heijns die je tegenwoordig bij een aantal
> >> > >> spoorwegstations ziet, noemen zich "To Go". Da's eigenlijk verbasterd,
> >> > >> dan wel anders gespeld Maleis: toko > winkel(tje).
> >> > > Aardig uit je duim gezogen. Het is gewoon uit het Engels "xyz to
> >> > > go" -> om mee te nemen (de waar die ze verkopen, niet de hele
> >> > > toko). En ze zitten niet alleen op stations.
> >> > Inderdaad uit mijn duim gezogen, maar wel een plausibele uitleg en
> >> > wellicht niet geheel toevallig. En het meest voor de hand liggend.
> >Ik vind het niet erg plausibel, klaat staan het meest voor de hand
> >liggend dat de toevoeging "to go" (of 2GO) afgeleid zou zijn van toko.
> >Je spreekt het immers niet uit als 'too goo' maar als 'toe goo'.
> Je reageert op de verkeerde, Boss (nl. op een opmerking van Johannes
> in een bericht van Rein), [...]
Nou en? Hij zette z'n reacties op de juiste plaats: eentje onder
Johannes' kwoot en eentje (die je misschien niet eens gezien
hebt) onder de mijne, aan het eind.
--
<
> Googel 's op "food to go".
zullen we het nu eens hebben over de omgekeerde stelling: dat het
woord toko is afgeleid van "to go"?
>>> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>> Niet onbekend, maar ook zeker geen spreektaal.
> Als ik zou vragen hoe het komt dat jij dat weet en of jij misschien
> (Neder?)Belg bent, zou je dat dan ongepast vinden? Anders vraag ik het
> niet hoor.
Het gros van de woorden van Jiddische en (Oost-)Indische
oorsprong in het Nederlands is/zijn niet gebruikelijk in VL.
Let wel: op elke regel zijn er (weinig/veel) uitzonderingen.
Nieckq
> Dziezus! Daarmee kan ik vast die lawaaierige kauwen van m'n dak krijgen,
> als ik dat hardop zou proberen nazeggen.
>
>
>> Voor een BE-nl spreker waarschijnlijk volledig onbekend.
>
> Het enige dat ik kende is die toko. Maar alleen maar "kennen" hoor,
> zeker niet "gebruiken". De rest is inderdaad allemaal Martiaans voor mij.
Martiaans? ;-)
Da's in NL weer een SF-woord.
Nieckq
VD14: "Martiaans - van, betrekking hebbend op de planeet Mars"
Dat betekent toch overal en altijd hetzelfde, of je het nu in een
SF-context gebruikt of niet?
Verg. EN Martian, FR martien.
>Nieckq wrote:
>> "Ali"
>>> Het enige dat ik kende is die toko. Maar alleen maar "kennen" hoor,
>>> zeker niet "gebruiken". De rest is inderdaad allemaal Martiaans voor mij.
>>
>> Martiaans? ;-)
>> Da's in NL weer een SF-woord.
>
>VD14: "Martiaans - van, betrekking hebbend op de planeet Mars"
>
>Dat betekent toch overal en altijd hetzelfde, of je het nu in een
>SF-context gebruikt of niet?
Ik denk van niet, ik denk dat het hier idd sterk met SF wordt
geassocieerd. En dat er daarnaast een hoop mensen zijn die het woord
helemaal niet kennen.
Ik zou in jouw zin bovenaan 'abacadabra' gezegd hebben, of eventueel
een vreemde taal als Chinees hebben genoemd.
Daarnaast heb je de uitdrukking: 'Daar is geen woord Frans bij' voor
als alles wél helemaal duidelijk is.
>> VD14: "Martiaans - van, betrekking hebbend op de planeet Mars"
>>
>> Dat betekent toch overal en altijd hetzelfde, of je het nu in een
>> SF-context gebruikt of niet?
>
> Ik denk van niet, ik denk dat het hier idd sterk met SF wordt
> geassocieerd.
Tja, het slaat dan ook op Mars... Lijkt me heel normaal dat dat
SF-achtig klinkt. Dat was dan ook de bedoeling.
>En dat er daarnaast een hoop mensen zijn die het woord
> helemaal niet kennen.
Die kopen dan maar een woordenboek.
> Ik zou in jouw zin bovenaan 'abacadabra' gezegd hebben, of eventueel
> een vreemde taal als Chinees hebben genoemd.
Ja, maar 't was mijn zin. Hoe een ander het eventueel allemaal zou doen
hoef ik geen rekening mee te houden.
> Daarnaast heb je de uitdrukking: 'Daar is geen woord Frans bij' voor
> als alles wél helemaal duidelijk is.
Dat heb ik hier (in nl.taal) inderdaad wel al eens zien passeren, maar
hier (in VL) heb ik het nog nooit gehoord.
>> Ik zou in jouw zin bovenaan 'abacadabra' gezegd hebben, of eventueel
>> een vreemde taal als Chinees hebben genoemd.
>
>Ja, maar 't was mijn zin. Hoe een ander het eventueel allemaal zou doen
>hoef ik geen rekening mee te houden.
Dat zeg ik toch ook niet?
Ik bedoelde alleen maar dat ik (en vermoedelijk met mij veel
Nederlanders) het woord Martiaans in zo'n context niet gauw zouden
gebruiken. 'Abacadabra' en eventueel 'Chinees' zouden voor
Nederlanders eerder in aanmerking komen.
>> Daarnaast heb je de uitdrukking: 'Daar is geen woord Frans bij' voor
>> als alles wél helemaal duidelijk is.
>
>Dat heb ik hier (in nl.taal) inderdaad wel al eens zien passeren, maar
>hier (in VL) heb ik het nog nooit gehoord.
Dat vermoedde ik al.
Nee, maar anderzijds snap ik dit soort reacties nooit. Als je in een
dierentuin een of andere exotisch beest ziet die je niet kent, reageer
je toch ook niet met "ik ken wél een schaap en een geit!"?
> Ik bedoelde alleen maar dat ik (en vermoedelijk met mij veel
> Nederlanders) het woord Martiaans in zo'n context niet gauw zouden
> gebruiken.'Abacadabra' en eventueel 'Chinees' zouden voor
> Nederlanders eerder in aanmerking komen.
In aanmerking voor wat? Voor goedkeuring van een of andere instantie?
Voor het bevattingsvermogen van Jan Modaal? Voor dat keurmerk van de
Taalunie? Nogmaals, dit soort reacties gaan mijn petje te boven.
O ja, en Martiaans staat al sedert 1976 in de Van Dale. Ik vraag mij af
waar ze het vandaan gehaald hebben. Niet uit Nederland in ieder geval,
zoveel is nu wel duidelijk.
> O ja, en Martiaans staat al sedert 1976 in de Van Dale. Ik vraag mij af
> waar ze het vandaan gehaald hebben. Niet uit Nederland in ieder geval,
> zoveel is nu wel duidelijk.
Kamagurka? In een cartoon van hem wordt aanbevolen
om heel gewoontjes en spontaan te reageren bij ontmoetingen
met eventuele buitenaardse wezens.
De Marsbewoner prevelt: "Ik ben een Martiaan".
Waarop de aardbewoner doodleuk antwoordt "Ik ben een banaan."
Ik teken hierbij aan dat beide figuren er even zonderling uitzien,
zoals meestal bij Kamagurka.
Waarom moet ik hier toch weer aan Bomans denken?
O ja, het verhaaltje "Agge maar leut het", waar een Hollandse
psycholoog of psychiater uit Koog aan de Zaan zich tevergeefs
buigt over de dieper liggende motivaties van een in een banaan
vermomde carnavalvierder.
Nederlandse vertalingen van sf-boeken. 50er en 60er jaren. Zie de
Meulenhoff serie.
<KNIP rijtje Maleise woorden>
>Rotjong
Waar kom je nou mee aankakken?
Hm.... even gekeken op etymologiebank:
http://etymologiebank.nl/trefwoord/aankakken
Het lijkt me dat ze dit, hoe vaag ook, niet goed vermelden. Want:
http://etymologiebank.nl/trefwoord/kakkies
'Aan komen kakken' heb ik geleerd als afkomstig van 'kakkies', waarbij
het tot een Nederlands werkwoord zou zijn gemaakt.
"Pas om drie uur kwam hij ook nog eens aankakken".
--
Sietse
>Ik kende er ook ééntje: dessa.
>
>Waarschijnlijk uit de Max Havelaar.
Gut ja. Mij heugt het van "Orpheus in de dessa".
Max Havelaar heb ik ooit als film gezien. In de beroemde toespraak aan
de hoofden van Lebak, werd gewaarschuwd dat er 'orang orang' zouden
komen, met 'sneppan sneppan' (mensen met geweren).
Ons woord 'snaphaan' zou daar een verbastering van zijn, probeerde
iemand mij wijs te maken. Andersom lijkt me vele malen
waarschijnlijker. En ik lees net, dat het (eveneens tegenintuïtieve)
verhaal dat 'hangmat' van 'hamack' zou komen, wel degelijk klopt.
Alleen komt het niet uit het Maleis, zoals werd beweerd, maar
"Via Spaans hamaca ontleend aan het Taino, taal van de Arawak-indianen
op Haïti. Door volksetymologische associatie met hangen vervormd tot
hangmak en daardoor als samenstelling geïnterpreteerd."
Intussen pieker ik me suf naar een voorbeeld waar die onbetaalbare
Maleise meervoudsvorm in bepaalde jargon jargon(*) wordt gebruikt
(iets met afkortingen of symbolen geloof ik, het is te vaag om me te
binnen te schieten) Weet iemand of dat klopt, en zo ja voorbeelden?
* weet zo gauw de correcte Nl. meervoudsvorm niet.
--
Sietse
>van hichtum wrote:
>> On Sat, 19 Feb 2011 12:15:15 +0100, Ali<.@.> wrote:
>>
>>>> Ik zou in jouw zin bovenaan 'abacadabra' gezegd hebben, of eventueel
>>>> een vreemde taal als Chinees hebben genoemd.
>>>
>>> Ja, maar 't was mijn zin. Hoe een ander het eventueel allemaal zou doen
>>> hoef ik geen rekening mee te houden.
>>
>> Dat zeg ik toch ook niet?
>
>Nee, maar anderzijds snap ik dit soort reacties nooit. Als je in een
>dierentuin een of andere exotisch beest ziet die je niet kent, reageer
>je toch ook niet met "ik ken wél een schaap en een geit!"?
Ik vind dat niet vergelijkbaar - ik reageerde in eerste instantie op
jouw vraag:
"Dat betekent toch overal en altijd hetzelfde, of je het nu in een
SF-context gebruikt of niet?" door uit te leggen dat het voor veel
Nederlanders wel eens anders zou kunnen zijn, en een in Nederland veel
gebruikt alternatief te noemen.
En je klinkt niet zozeer verbaasd als wel kribbig.
>> Ik bedoelde alleen maar dat ik (en vermoedelijk met mij veel
>> Nederlanders) het woord Martiaans in zo'n context niet gauw zouden
>> gebruiken.'Abacadabra' en eventueel 'Chinees' zouden voor
>> Nederlanders eerder in aanmerking komen.
>
>In aanmerking voor wat? Voor goedkeuring van een of andere instantie?
Voor gebruik in de door jou gebruikte context.
>Voor het bevattingsvermogen van Jan Modaal? Voor dat keurmerk van de
>Taalunie? Nogmaals, dit soort reacties gaan mijn petje te boven.
Ook met mijn uitleg erbij? Leg ik dan zo slecht uit? Of heb je gewoon
even geen zin om het te begrijpen?
B/
>O ja, en Martiaans staat al sedert 1976 in de Van Dale. Ik vraag mij af
>waar ze het vandaan gehaald hebben. Niet uit Nederland in ieder geval,
>zoveel is nu wel duidelijk.
>> Talers,
>>
>> Het verbaast mij dat er in de vele lijstjes "hollandismen" wèl Jiddismen
>> voorkomen en helemaal geen Maleis-ismen.
>>
>> Kassian (ach, wat zielig)
>> Sudah, laat maar.
>> Djongkokken (op de hurken zitten)
>> Barang (bagage)
>> Prontje belaser (ziet er als wit overhemd uit maar is alleen het "frontje")
>> Toko (winkel)
>> Dessa (dorp)
>> Sawa (rijstveld)
>> Toean blanda (blanke heer)
>> Toean besar (grote, belangrijke meneer)
>> Toean besar goentoer (donderende grote heer)
>> Njonja (mevrouw)
>> Nonnie (zusje)
>> Baboe
>> Djongos
>Pendek (onderbroek)
Dan ben ik benieuwd hoe de orang pendek erbij moet hebben gelopen ;-)
Ketjap en -> Ketchup (nogal veranderd van betekenis)
Ketjap blijkt trouwens een doorgeleend woord, zo leert:
http://etymologiebank.nl/trefwoord/ketchup
"Ontleend aan Maleis ketjap ‘ketjap’, dat ontleend is aan
Hokkien-Chinees (zuidelijk Min-dialect) in de uitspraak van Zhangzhou
(Tsiangtsiu) kê chiap, letterlijk ‘vissaus’"
Van vis, via sojaboon naar tomaat. Darwin zou er een punthoofd van
krijgen.
--
Sietse
>> Nee, maar anderzijds snap ik dit soort reacties nooit. Als je in een
>> dierentuin een of andere exotisch beest ziet die je niet kent, reageer
>> je toch ook niet met "ik ken wél een schaap en een geit!"?
>
> Ik vind dat niet vergelijkbaar - ik reageerde in eerste instantie op
> jouw vraag:
> "Dat betekent toch overal en altijd hetzelfde, of je het nu in een
> SF-context gebruikt of niet?" door uit te leggen dat het voor veel
> Nederlanders wel eens anders zou kunnen zijn, en een in Nederland veel
> gebruikt alternatief te noemen.
Martiaans betekent Martiaans, het woord bestaat zowel in het Nederlands,
Frans als Engels. In de Van Dale staat het vanaf 1976, al meer dan
vijfhonderd jaar dus. Dat er in Nederland een andere betekenis of zelfs
een andere connotatie aan gegeven wordt geloof ik niet. Je kunt aan
"Frans" of "Engels" ook wel allerlei connotaties hangen en daar
nationale verschillen bij verzinnen, maar dat verandert niets aan de
betekenis of de manier waarop je het woord wel of niet kunt gebruiken.
> En je klinkt niet zozeer verbaasd als wel kribbig.
Daar vreesde ik al voor dat je dat zou denken. Maar het klopt (weer
eens) niet en ik heb er (weer eens) geen zin in om je daarvan te
overtuigen.
>>> Ik bedoelde alleen maar dat ik (en vermoedelijk met mij veel
>>> Nederlanders) het woord Martiaans in zo'n context niet gauw zouden
>>> gebruiken.'Abacadabra' en eventueel 'Chinees' zouden voor
>>> Nederlanders eerder in aanmerking komen.
>>
>> In aanmerking voor wat? Voor goedkeuring van een of andere instantie?
>
> Voor gebruik in de door jou gebruikte context.
Context is niet aan regels gebonden, en taal is geen kwestie van
genummerde blokjes in elkaar schuiven. Taal is "überflex", en een beetje
afwisseling van dat eeuwige abracadabra of Chinees kan geen kwaad. Je
eet toch ook niet elke dag hetzelfde?
>
>> Voor het bevattingsvermogen van Jan Modaal? Voor dat keurmerk van de
>> Taalunie? Nogmaals, dit soort reacties gaan mijn petje te boven.
>
> Ook met mijn uitleg erbij? Leg ik dan zo slecht uit? Of heb je gewoon
> even geen zin om het te begrijpen?
Volgens mij begrijp ik het wel goed. Ik ben het gewoon niet met je
uitleg eens, da's al. Heeft niets met kribbigheid te maken.
>Daar vreesde ik al voor dat je dat zou denken. Maar het klopt (weer
>eens) niet en ik heb er (weer eens) geen zin in om je daarvan te
>overtuigen.
In dat geval weet ik niet met wie ik het genoegen heb...
Martiaans als taal was al bekend rond 1900: een spiritueel medium, Hélène
Smith, had de gave dat ze Martiaans kon spreken en schrijven. In dezelfde
tijd verscheen War of the Worlds, waarin het wemelt van de Martianen. Maar
het is twijfelachtig of die Martiaans spraken want ze communiceerden
telepatisch.
Dat telepatisch communiceren is een vieze haar in de soep van SETI.
Want zeg nou zelf, als geavanceerde aliens telepathie hebben (net als
lagere dieren naar het schijnt), dan zendt er vermoedelijk geen hond
of grey boodschappen uit. Dan staan die dure computers voor niets te
analyseren, en zitten die nog veel duurdere analytici en programmeurs
hun tijd te verdoen.
Maar, en nu wordt het interessant, _ALS_ er toch intelligente taal
wordt uitgezonden, dan is het volgens onderstaande link (nou ja, de
mensen erachter) mogelijk om te schatten hoe intelligent de afzenders
zijn. Preciezer gezegd: hoeveel complexiteit hun taal heeft. Zou die
vele malen de onze overtreffen, dan begrijpen we er geen hout van.
Maar dat laat onverlet dat het te bepalen zou zijn. Lees en huiver:
http://www.peterrussell.com/Dolphin/DolphinLang.php
Superintelligente aliens zouden, als ze ook zo te werk gaan, wel eens
kunnen besluiten om in hun musea van exobiologie geen mensen, maar
walvissen en dolfijnen neer te zetten als paradepaardjes.
--
Sietse
>>Maar, en nu wordt het interessant, _ALS_ er toch intelligente taal
>>wordt uitgezonden, dan is het volgens onderstaande link (nou ja, de
>>mensen erachter) mogelijk om te schatten hoe intelligent de afzenders
>>zijn. Preciezer gezegd: hoeveel complexiteit hun taal heeft. Zou die
>>vele malen de onze overtreffen, dan begrijpen we er geen hout van.
>>Maar dat laat onverlet dat het te bepalen zou zijn. Lees en huiver:
>>
>>http://www.peterrussell.com/Dolphin/DolphinLang.php
>Aaah Peter Russell... Ik las zijn "Wereldbrein" toen het pas uitkwam
>(1995 of zo? Ik weet het echt niet meer) en was meteen zo verkocht dat
>ik (tot een paar jaar geleden) gewoon alles van die man gelezen en
>herlezen heb, en ook veel van de auteurs naar wie hij verwees.
>Onvergetelijke lectuur allemaal...
Ah, dan kun je het vast beter beoordelen dan ik. Snijdt Russel in dat
stuk een beetje hout, of kan ik er maar beter de zoutpot naast zetten?
Toen mijn vorige draadloze telefoon (zonder DECT) per ongeluk
gesprekken van de buren begon op te vangen, daalde hun door mij
geschatte IQ zo hard, dat ik ze ging helpen bij het oversteken.
Die telefoon heb ik afgeschaft, maar nog steeds heb ik af en toe
de neiging om een kleurplaat in hun brievenbus te doen.
--
Sietse
Kamagurka is vaak heel erg grappig door zijn volkomen verknipte logica.
Een van mijn favorieten: De tekening laat de kop van een man zien die
duidelijk zéér gepijnigd wordt door een gedachte. Dat is het enige wat je
ziet. Onderschrift: "Nee, geen hete strijkijzers in de bosjes gooien, denk
aan de konijntjes!"
Hoe verzěn je het?!?
--
Jan Willem uit Den Haag
Het e-mailadres in het 'From'-veld is onjuist, dat moet zijn:
jw punt van punt dormolen apenstaart xs4all punt nl
En dan nog dit:
Overdag werkt hij op kantoor en 's avonds op mijn zenuwen.
>[....]
>> O ja, en Martiaans staat al sedert 1976 in de Van Dale. Ik vraag mij af
>> waar ze het vandaan gehaald hebben. Niet uit Nederland in ieder geval,
>> zoveel is nu wel duidelijk.
>Kamagurka? In een cartoon van hem wordt aanbevolen
>om heel gewoontjes en spontaan te reageren bij ontmoetingen
>met eventuele buitenaardse wezens.
>De Marsbewoner prevelt: "Ik ben een Martiaan".
>Waarop de aardbewoner doodleuk antwoordt "Ik ben een banaan."
>Ik teken hierbij aan dat beide figuren er even zonderling uitzien,
>zoals meestal bij Kamagurka.
Ik las ergens dat hij die tekeningen door iemand anders laat maken.
Maar de absurde logica schijnt hij wel zelf te bedenken.
>Waarom moet ik hier toch weer aan Bomans denken?
>O ja, het verhaaltje "Agge maar leut het", waar een Hollandse
>psycholoog of psychiater uit Koog aan de Zaan zich tevergeefs
>buigt over de dieper liggende motivaties van een in een banaan
>vermomde carnavalvierder.
Het volgende heeft iets Kamagurka-achtigs, maar het is door iemand
anders bedacht. En het is nog uitgevoerd ook.
Een psycholoog en een psychiater werden uitgenodigd door een kliniek.
Aan elk van beide werd gevraagd een patient te onderzoeken die dacht
dat hij daar als psychiater resp. psycholoog werkzaam was.
In werkelijkheid werden ze met elkaar in contact gebracht. Helaas was
een van de twee (ik meen de psychiater) net iets te bekend door zijn
werk, en was de ander daar net iets te goed van op de hoogte. Daardoor
werd de opzet na een paar minuten duidelijk. Jammer, o zo jammer...
--
Sietse
Waarom zou ik dat "beter" kunnen beoordelen? Omdat ik toevallig veel van
PR gelezen heb? En zelfs als ik die tekst zus of zo zou beoordelen, dan
zou dat natuurlijk voor jou nog steeds maar een mening zijn. Oordelen
moet je helemaal zelf doen hoor.
> Toen mijn vorige draadloze telefoon (zonder DECT) per ongeluk
> gesprekken van de buren begon op te vangen,
Ze kunnen wat met die hacker-kits van Per Ongeluk, tegenwoordig...
daalde hun door mij
> geschatte IQ zo hard, dat ik ze ging helpen bij het oversteken.
> Die telefoon heb ik afgeschaft, maar nog steeds heb ik af en toe
> de neiging om een kleurplaat in hun brievenbus te doen.
Met de ondertekening "Van een anonieme luistervink." :-)