https://rudhar.com/lingtics/risicoop.htm
Ik hoor dat vaak op radio en tv: risico op. Klinkt best krom. Ik heb
geen citaat, maar verzin nu zelf:
Als je slechte sloten hebt, is het risico op inbraak natuurlijk hoger.
Of groter.
En misschien realistischer:
Door deze implantaten is er een verhoogd risico op een zeldzame vorm
van lymfklierkanker.
Aan het begin van mijn vertaalcarrière, vanaf 13 juni 1995, en
mogelijk ook tegen het eind, tot 21 januari 2019, vertaalde ik wel
eens dingen over apparaten die met vloeistoffen onder hoge druk
werkten, tot wel over de 500 bar, en daar stonden uiteraard veel
veiligheidswaarschuwingen in. Ik denk dat ik toen zelf ook wel ‘risico
op’ gebruikt heb. Omdat ik niks beters wist te verzinnen. Ik zou het
kunnen nakijken maar daar heb ik geen zin in en als ik die oude
spullen nog in een archief heb, ben ik daar waarschijnlijk het
wachtwoord, of de passeerfrase, van kwijt. Dat gebeurt zelfs mij wel
eens.
Hoe dan ook, ik blijf het krom vinden klinken, ‘risico op’. Ik denk
dat het ontstaan is door verwarring met ‘kans op’. Of misschien iets
met Engels. Zinnen die volgens mij kunnen:
Als je slechte, ouderwetse sloten in of aan je huis hebt, is de kans
dat er wordt ingebroken natuurlijk groter. Je loopt het risico dat er
wordt ingebroken. Die kans is groot, dat risico is er. Er is veel kans
op inbraak.
Maar niet:
* Er is veel risico op inbraak.
En weer wel:
Het risico van inbraak is dat ze niet eens binnenkomen, maar dat je
toch schade aan je deuren of ramen hebt. Kan duur zijn. Hopelijk
vergoedt de verzekering dat.
En ook:
Het risico van een gladde badkamervloer is dat je lelijk ten val kunt
komen en misschien wel in het ziekenhuis belandt.
Dit is mijn oordeel en daar moet u het dan maar mee doen. Er zit niks
anders op.
--
Ruud Harmsen,
http://rudhar.com