In OLVD bleek 'sjiek' tot myn stomme verbazing niet meer als lemma naar
voren te komen, als je ernaar zoekt kom je uit op 'chic'.
In myn kleine GVD komt sjiek alleen voor als pruimtabak.
In myn GVD 11 staat sjiek nog wel vermeld in de juiste ;-) betekenis.
Stiekemerds zyn het, allemaal, en ik blyf het sjiekste woord van het
Nederlands schryven zoals het hoort: Sjiek.
--
Flibsy
- spelt IJ als Y, geen and're letter, de enig échte X-Y-Zetter.
- flibsy@gmail, buster@usenetpolitie, nl.taal.randverschijnselen@gmail
VD14
sjiek
de; -en
<Fr. chique <Prov. chico (stuk)
1 (gewestelijk) tabakspruim
2 pruimtabak
3 (stukje) kauwgom
4 geen sjiek waard zijn
helemaal niets, geen sikkepit
dubbelgangers
chic: chique mensen, deftig, verfijnd
chique: verbogen vorm van chic (deftig)
sjiek: in de uitdrukking: geen sjiek waard zijn (geen sikkepit),
tabakspruim
sjieken: tabakspruimen tabak pruimen kauwgum kauwen
In het Limburgs wordt het woord vaker gebruikt dan in het Hollands,
daar betekent het ook: prettig of aangenaam.
Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
misgegaan by VD?
Waar het "misgegaan" is, weet ik niet. Zowel het nieuwe als het oude groene
boekje hanteren in de betekenis "deftig" uitsluitend de 'Franse' spelling.
Dus dáár kan de oorzaak niet liggen.
Al meen ik zelf dat de 'Nederlandse' spelling van dit woord inmiddels
voldoende bestaansrecht heeft verworven (naast de 'Franse' spelling).
Mogelijk een beleidswijziging bij de woordenboekenmakers, die - mag men
aannemen - de officiële spelling hanteren en daar slechts zelden, en dan
gemotiveerd, van afwijken. En die met die officiële spelling tegenwoordig
wellicht strikter en consequenter zijn dan vroeger.
>
> Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
> misgegaan by VD?
>
Bij VD heerscht een gebrek aan sjieke Menschen ;)
Eh, dat is een geschiedvervalsing in myn ogen. 'Sjiek' was er allang.
> Mogelijk een beleidswijziging bij de woordenboekenmakers, die - mag men
> aannemen - de officiële spelling hanteren en daar slechts zelden, en dan
> gemotiveerd, van afwijken. En die met die officiële spelling
> tegenwoordig wellicht strikter en consequenter zijn dan vroeger.
Ach, kan best. Waarom zou je een ingeburgerde Nederlandse spelwyze
handhaven als er een Franse voor is? Schrappen die hap.
Een tabakspruim is dan zeker het tegenovergestelde van een chicklit.
Hoewel - er valt in elk geval nog iets te roken.
> > Flibsy wrote:
> >> Ik vind 'sjiek' een van de mooiere Nederlandse woorden om te zien,
> >> voor my past de schryfwyze perfect by de betekenis: sjiek is een sjiek
> >> woord, heb ik altyd gevonden. Met de Franse spelling 'chic' heb ik pas
> >> veel later kennisgemaakt, en ik heb hem nooit overgenomen
[knip)
> >> Stiekemerds zyn het, allemaal, en ik blyf het sjiekste woord van het
> >> Nederlands schryven zoals het hoort: Sjiek.
Ojeetje, ik ben gesjokkeerd.
> Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
> misgegaan by VD?
Bij sommige woorden gaat het mis en bij anderen wil het maar niet
lukken:) en van weer anderen kent niemand meer de (vaak Franse)
oorsprong. Geen idee waar dat aan ligt.
VD14 kent zowel klak als claque, kliek als clique maar een woord als
attaque zie ik nooit als attak gespeld en VD kent 't ook niet en dat
moet ook maar zo blijven vind ik. Tot op heden ben ik ook geen
voorstander van sjapo voor chapeau of sjarme voor charme en
persoonlijk vind ik het wel wat hebben om chance te hebben ipv sjans,
al is dat een grensgeval:)
Als je sjiek bent zet de sjarmante sjofeur de sjablie in de
sjampanjekoeler en serveert daarbij sjips of un petatje majo.
'Chic' oogt prima al vind ik het weer niet logisch dat het bijv.nw dan
'chique' moet zijn (al is dat altijd beter dan 'chice' want dat is
geen porum), maar 'sjiek' kan /ik/ niet deftig vinden. Egnie.
Ook met mij?
En 'kak' voor 'caque'?
clique heb ik nog nooit gezien.
> maar een woord als
> attaque zie ik nooit als attak gespeld en VD kent 't ook niet en dat
> moet ook maar zo blijven vind ik. Tot op heden ben ik ook geen
> voorstander van sjapo voor chapeau of sjarme voor charme en
> persoonlijk vind ik het wel wat hebben om chance te hebben ipv sjans,
> al is dat een grensgeval:)
Chance heb ik in deze betekenis ook nog nooit aangetroffen.
> Als je sjiek bent zet de sjarmante sjofeur de sjablie in de
> sjampanjekoeler en serveert daarbij sjips of un petatje majo.
Nee. Daar gaat het helemaal niet om. Sjiek was, naar myn idee, de
normale, volkomen ingeburgerde spelling, die ook de normale Nederlandse
uitspraak weergeeft. Jouw ridiculoos zyn platte verzinsels. Bovendien is
sj niet de juiste uitspraak van de franse ch, die 1 klank is volgens my.
> 'Chic' oogt prima al vind ik het weer niet logisch dat het bijv.nw dan
> 'chique' moet zijn (al is dat altijd beter dan 'chice' want dat is
> geen porum), maar 'sjiek' kan /ik/ niet deftig vinden. Egnie.
Ik denk dat ik de combinatie sj iets majestueus vind hebben; sjees vind
ik ook mooi, en sjaal.
Ergens tussen VD4 en VD14.
In de VD4, 1925: SJIEK, bn. bw. zie CHIC en CHIQUE.
> > [knip)
> >>>> Stiekemerds zyn het, allemaal, en ik blyf het sjiekste woord van het
> >>>> Nederlands schryven zoals het hoort: Sjiek.
> > Ojeetje, ik ben gesjokkeerd.
> >> Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
> >> misgegaan by VD?
> > Bij sommige woorden gaat het mis en bij anderen wil het maar niet
> > lukken:) en van weer anderen kent niemand meer de (vaak Franse)
> > oorsprong. Geen idee waar dat aan ligt.
> > VD14 kent zowel klak als claque, kliek als clique
> clique heb ik nog nooit gezien.
Nee ik ook niet. Dat valt onder de woorden waarbij je niet stilstaat
dat het uit het frans komt. Ik was verbaasd dat het in VD stond.
> > maar een woord als
> > attaque zie ik nooit als attak gespeld en VD kent 't ook niet en dat
> > moet ook maar zo blijven vind ik. Tot op heden ben ik ook geen
> > voorstander van sjapo voor chapeau of sjarme voor charme en
> > persoonlijk vind ik het wel wat hebben om chance te hebben ipv sjans,
> > al is dat een grensgeval:)
> Chance heb ik in deze betekenis ook nog nooit aangetroffen.
Ik schrok al, ik dacht dat je het nog nooit gehad had:)
Brabanders spreken het vaak op z'n Frans uit, misschien dat ze het dan
ook zo schrijven. Ook in de betekenis van 'geluk' hoor ik het hier
wel. Bonne chance. Ik schrijf ook gewoon maar 'sjans' hoor.
> > Als je sjiek bent zet de sjarmante sjofeur de sjablie in de
> > sjampanjekoeler en serveert daarbij sjips of un petatje majo.
> Nee. Daar gaat het helemaal niet om. Sjiek was, naar myn idee, de
> normale, volkomen ingeburgerde spelling, die ook de normale Nederlandse
> uitspraak weergeeft.
Niet voor mij. Ik ben opgegroeid met 'chique', Frans uitgesproken.
Jouw ridiculoos zyn platte verzinsels.
Ja, ik kan heel ordinaire dingen verzinnen alstmoet. Maar sorry
flibsy, ik sjarzjeerde maar wat. Ik was bang dat alles op de helling
moest kwa spelling als het aan jou lag.
> Bovendien is sj niet de juiste uitspraak van de franse ch, die 1 klank is volgens my.
Ik hoor sjiek vaak hetzelfde uitspreken als sjoerd.
1 klank. Hm. Als ik nou Ruud Harmsen was wist ik hoe ik dat moest
weergeven, maar ik ben RH niet. Ik kan wel uitleggen hoe de stand
vamme mond is als ik sjiek/chique zeg. De onderkaak naar voren,
tanden op elkaar lippen getuit maar niet spits en een soort
aangeblazen swah? Niet scherp in ieder geval. Mwa, ziet er raar uit
denk ik. Meneer H. zegt wat zit jij een rare bek te trekken:) Maar
inderdaad anders dan Sjaakie van de sjokeladefabriek.
> > 'Chic' oogt prima al vind ik het weer niet logisch dat het bijv.nw dan
> > 'chique' moet zijn (al is dat altijd beter dan 'chice' want dat is
> > geen porum), maar 'sjiek' kan /ik/ niet deftig vinden. Egnie.
> Ik denk dat ik de combinatie sj iets majestueus vind hebben; sjees vind
> ik ook mooi, en sjaal.
Ik heb dat niet met -sj. Ik vind sjaal mooi, al heeft shawl ook wel
iets, en sjees kan maar op 1 manier. Dat vind ik ook een lekker
woord. Omdat het zo vertrouwd Brabants aandoet? Un hillle sjees
keinder....Maar ik zie dat het van chaise komt, ook niet gedacht.
Ik wil je er ook helemaal niet op aanvallen hoor flibsy. Het is nou
eenmaal zo dat je gevoelsmatig meer met het ene woordbeeld hebt dan
met het andere. Hetzelfde geldt voor een hele tekst. Ik moet je wat
bekennen. Een van de redenen dat ik niet van die -y van jou hou is
omdat ik het zo'n onrustig bladbeeld vind geven, typografisch gezien.
Zo weinig in harmonie met de andere letters. Tipografisch bedoel ik.
Alleen van dat chique verbaasde me, omdat meestal wat uit het Frans
komt wat eh... sjieker overkomt.
Sjofel. :-)
[knip]
> > Hedwig:
> > 'Chic' oogt prima al vind ik het weer niet logisch dat het bijv.nw dan
> > 'chique' moet zijn (al is dat altijd beter dan 'chice' want dat is
> > geen porum), maar 'sjiek' kan /ik/ niet deftig vinden. Egnie.
> En 'kak' voor 'caque'?
Tsss....hou je dur buiten Cock:)
>Ik vind 'sjiek' een van de mooiere Nederlandse woorden om te zien, voor
>my past de schryfwyze perfect by de betekenis: sjiek is een sjiek woord,
>heb ik altyd gevonden. Met de Franse spelling 'chic' heb ik pas veel
>later kennisgemaakt, en ik heb hem nooit overgenomen.
>
>In OLVD bleek 'sjiek' tot myn stomme verbazing niet meer als lemma naar
>voren te komen, als je ernaar zoekt kom je uit op 'chic'.
>
>In myn kleine GVD komt sjiek alleen voor als pruimtabak.
>
>In myn GVD 11 staat sjiek nog wel vermeld in de juiste ;-) betekenis.
Dan zal het wel toegelaten spelling zijn, geen voorkeursspelling. De
toegelaten spelling is in 1995 om zeep geholpen. In de tijd van jouw
aksie tegen de "derde spelling", weet je nog?
Hier ten huize kent het woord 'sjiek' ook wel enige populariteit, maar
duidelijk kan ik worden, want dan wordt het reclame.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>VD14 kent zowel klak als claque, kliek als clique maar een woord als
>attaque zie ik nooit als attak gespeld en VD kent 't ook niet en dat
>moet ook maar zo blijven vind ik.
Wat een takkezooi!
>1 klank. Hm. Als ik nou Ruud Harmsen was wist ik hoe ik dat moest
>weergeven, maar ik ben RH niet. Ik kan wel uitleggen hoe de stand
>vamme mond is als ik sjiek/chique zeg. De onderkaak naar voren,
>tanden op elkaar lippen getuit maar niet spits en een soort
>aangeblazen swah? Niet scherp in ieder geval. Mwa, ziet er raar uit
>denk ik. Meneer H. zegt wat zit jij een rare bek te trekken:) Maar
>inderdaad anders dan Sjaakie van de sjokeladefabriek.
http://rudhar.com/fonetics/shs/shs.htm
Maar ik denk achteraf dat ik daar zelf ook niet de juiste symbolen
gebruik.
>Het is nou
>eenmaal zo dat je gevoelsmatig meer met het ene woordbeeld hebt dan
>met het andere.
Ja. Daarom vind ik Portugees ook mooi: bijna alle woorden zien er mooi
uit én klinken mooi. Dat is in de meeste andere talen maar een procent
of 10.
>Hetzelfde geldt voor een hele tekst.
Ja.
>Ik moet je wat
>bekennen. Een van de redenen dat ik niet van die -y van jou hou is
>omdat ik het zo'n onrustig bladbeeld vind geven, typografisch gezien.
>Zo weinig in harmonie met de andere letters. Tipografisch bedoel ik.
Ja.
Shovel.
--
Groet, salut, Wim.
Goed gezien :-)
> Ik vind 'sjiek' een van de mooiere Nederlandse woorden om te zien, voor
> my past de schryfwyze perfect by de betekenis: sjiek is een sjiek woord,
> heb ik altyd gevonden. [...]
Laat me raden: je vindt 'sjofel' een sjofel woord.
--
<
VD XII: sjiek (bn.), chic.
--
P@ndabear, eats shoot and leaves
> Niet voor mij. Ik ben opgegroeid met 'chique', Frans uitgesproken.
Maar 'chique' is geen Frans, dus Fransen spreken het normaal gesproken
niet uit.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
> Maar 'chique' is geen Frans, dus Fransen spreken het normaal gesproken
> niet uit.
Toch wel, als ze het over pruimtabak hebben. Dat heet toevallig net
weer chique in het Frans.
En al kenden ze het niet dan nog kun je het woord wel op z'n Frans
uitspreken hoor, Simon Broe-air
Hyacinth Bucket.
> Simon Brouwer wrote:
>> h@wig schreef:
brouw-r
DJ
;-)
> brouw-r
> DJ
> ;-)
Neenee DJ....meer als inspector Clouseau:
http://www.youtube.com/watch?v=lvGBKFrC7P8
h@wig schreef:
> DirkJan wrote:
>> h@wig schreef:
>>> uitspreken hoor, Simon Broe-air
>> brouw-r
>> DJ
>> ;-)
> Neenee DJ....meer als inspector Clouseau:
> http://www.youtube.com/watch?v=lvGBKFrC7P8
Het was een woordspelling....
DJ
Migael-Zjakson
Zjorge-Arrison
Alizee
[..]
>> Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
>> misgegaan by VD?
>
> VD XII: sjiek (bn.), chic.
Ok. Wie onderzoekt VD13 even? We zyn er byna.
--
Flibsy
- spelt IJ als Y, geen and're letter, de enig �chte X-Y-Zetter.
- flibsy@gmail, buster@usenetpolitie, nl.taal.randverschijnselen@gmail
>>> Ook in VD14 dus nergens 'sjiek' in de juiste ;-) betekenis. Waar is het
>>> misgegaan by VD?
>>
>> VD XII: sjiek (bn.), chic.
>
>Ok. Wie onderzoekt VD13 even? We zyn er byna.
Alleen als zn. niet als bn.
Siegenbeek 1805: sjiek staat niet vermeld.
De Vries en Te Winkel 1866: niet vermeld.
Kollewijn 1913: sjiek of chic, sjieke.
Woordenlijst 1954:
sjiek zie chic (1e artikel); sjiek (verzamelnaam) zie chic (2e
artikel).
chic, chique; chiquer, chicst; ook s j i e k .
chic, m.; ook s j i e k .
Woordenlijst 1995:
sjiek (tabakspruim), de, sjie-ken.
sjie-ken, sjiek-te, ge-sjiekt
There's a hole in my bouquet, dear Lisa :-)
--
Rudolpho
Carpe Diem
Waarschijnlijk geschrapt omdat het te dicht bij Sjeik komt. Het begin
van de taalzuivering.
Begin?
Als complot.
>h@wig schreef:
>
>> Niet voor mij. Ik ben opgegroeid met 'chique', Frans uitgesproken.
>
>Maar 'chique' is geen Frans, dus Fransen spreken het normaal gesproken
>niet uit.
Hoezo geen Frans?
Chique (zn) = tabakpruim, onder andere.
Chic (bn) = mooi, aangenaam, deftig; wordt niet verbogen.
Mvg,
Didier
>Neenee DJ....meer als inspector Clouseau:
>http://www.youtube.com/watch?v=lvGBKFrC7P8
Mooi taaltje:
"Zoe joe hav a reum?"
"A what sir?"
"A reum"
"Huh?"
"A REUM!"
"Reum?"
"A REEEEUUUUUUUMMM"
"O, you mean a room?"
"Zats wot I set you stupid; a reum!"
--
Ralf Negennek
> >Maar 'chique' is geen Frans, dus Fransen spreken het normaal gesproken
> >niet uit.
> Hoezo geen Frans?
> Chique (zn) = tabakpruim, onder andere.
Ja Didier, nou lijkt het net alsof ik opgegroeid ben met pruimtabak
en kwispeldoortjes:)
Kwispel?
Hee mooie bommel.
--
'n Leng afkeren
> Kwispel?
> Hee mooie bommel.
LOL
Ja, of een synoniet. Totaal onbedoeld want ik heb altijd gedacht dat
die -l erin hoorde. Is ook van ver voor mijn tijd;)
Kwispeldoortje: zo'n spuuglelijk joekeltje dat niet van ophouden weet?
Ik heb het vorige week nog iemand in
"Tussen Kluts en Kits" horen zeggen.
Da's dan duidelyk, het is verziekt in VD14. Ik weet niet of dat (mede)
onder invloed van de woordenlyst-verminking is, maar indien ja, dan
tragisch, zeer tragisch.