--
Baukje van Kesteren
De lachende panda schreef:
> In Zwolle is een theater met de naam 'Odeon De Spiegel'.
> Nu sprak ik 'Odeon' altijd uit met de klemtoon op de eerste O. Maar ik
> belde het theater zojuist en toen werd het op het antwoordapparaat
> uitgesproken met de klemtoon op 'de'.
o-DEE-jon dus.
>In Zwolle is een theater met de naam 'Odeon De Spiegel'.
>Nu sprak ik 'Odeon' altijd uit met de klemtoon op de eerste O. Maar ik
>belde het theater zojuist en toen werd het op het antwoordapparaat
>uitgesproken met de klemtoon op 'de'. De uitspraak door een medewerker
>die ik even later aan de lijn kreeg, hing er als ik het goed heb een
>beetje tussenin. Ik was erg verbaasd, heb ik het altijd fout gezegd?
Ik zou ook spontaan OO-dee-on zeggen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Dirk T. Verbeek schreef:
Zou dat 't zijn? :-)
Ruud Harmsen schreef:
Het klinkt klassiek, het komt vast wel ergens vandaan. Ik zal eens googlen.
Hm, het komt van het Griekse Odeion. Ik heb geen klassieke opleiding,
maar het lijkt me dat dat idd wordt (werd) uitgesproken met de klemtoon
op DE (of misschien moet ik zeggen DEI).
en Zwols met telefonistes.
Men was daar kennelijk in een lollige bui.
Ikzelf zou ook de klemtoon op de eerste o gelegd hebben.
Zoals het ooit ergens geklonken heeft, is lang niet altijd bepalend voor het
hier en nu.
Johannes schreef:
Uiteraard, de vraag is alleen waar het nu dan w�l door wordt bepaald.
Er zullen wel meer schouwburgen in Nederland zijn die Odeon heten, ik
ben benieuwd hoe men het d��r uitspreekt.
Ik zou ook OOdeon zeggen, maar mijn woordenboek zegt dat beide uitspraken
voorkomen (ode'on en o'deon), en dat we het ontleend hebben aan het Frans
Od�on. Dus de uitspraak oDEEon is best chic.
jkien schreef:
> Odéon. Dus de uitspraak oDEEon is best chic.
Hm, chic zou in dat geval pas zijn als je de klemtoon op ON legt. Dat is
veel Franser. :-)
Mogelijk hebben die mensen in Zwolle niet verder gezocht dan ik en zijn
ze op het Grieks afgegaan.
Of ze vrezen verwarring met het hatelijke odium.
Als men het vroeger in Amsterdam over het "Odeon" of "Odeontheater"
had, dan werd het vrijwel altijd uitgesproken met de klemtoon op de
eerste lettergreep.
Ook in "Nickelodeon" ligt bij mijn weten de klemtoon op de eerste
'o' van "odeon".
-p
Dat is juist. Maar aan de andere kant hebben Amsterdammers het ook over
de Vespukkistraat en woningbouwvereniging Rogdale. Amsterdammers zijn
geen geweldige maatstaf.
iMark schreef:
Voor mij als halfbloed Rotterdamse/Friezin is het overigens een raadsel
hoe Rochdale w�l uitgesproken moet worden. ;-)
> hoe Rochdale wél uitgesproken moet worden. ;-)
Historisch gezien moet het op zijn Engels. De Amsterdamse
woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
Amsterdammer die dat weet.
iMark schreef:
> De lachende panda <delache...@homeditweghalen.nl> wrote:
>
>> iMark schreef:
>>> Piet Beertema <www.godfatherof.nl/@opt-in.invalid> wrote:
>>>
>>>> De lachende panda wrote:
>>>>> In Zwolle is een theater met de naam 'Odeon De Spiegel'.
>>>>> Nu sprak ik 'Odeon' altijd uit met de klemtoon op de eerste O.
>>>>> Maar ik belde het theater zojuist en toen werd het op het
>>>>> antwoordapparaat uitgesproken met de klemtoon op 'de'.
>>>>> ...
>>>>> heb ik het altijd fout gezegd?
>>>> Als men het vroeger in Amsterdam over het "Odeon" of "Odeontheater"
>>>> had, dan werd het vrijwel altijd uitgesproken met de klemtoon op de
>>>> eerste lettergreep.
>>>> Ook in "Nickelodeon" ligt bij mijn weten de klemtoon op de eerste
>>>> 'o' van "odeon".
>>> Dat is juist. Maar aan de andere kant hebben Amsterdammers het ook over
>>> de Vespukkistraat en woningbouwvereniging Rogdale.
>> Voor mij als halfbloed Rotterdamse/Friezin is het overigens een raadsel
>> hoe Rochdale wél uitgesproken moet worden. ;-)
>
> Historisch gezien moet het op zijn Engels.
Dus ongeveer zo: Rotsjdeel.
(Klinkt verdacht Rotterdams. :-))
> De Amsterdamse
> woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
> 19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
> Amsterdammer die dat weet.
Ik vind het ook nogal dom om maar overal Engelse of Engelsklinkende
namen aan te geven. 10 tegen 1 dat het op grote schaal verkeerd wordt
uitgesproken. Neem nou kinderen die Jacky of Jackie genoemd worden,
bijna altijd wordt dat op latere leeftijd 'Jakkie'. (Met excuus aan
eventuele lezers hier die Jack, Jackie of Jacky heten.)
Ook lastig: het feit dat (non profit) organisaties zo vaak van naam
veranderen.
B/
Rotsjdeel dus
> "iMark"
>> De lachende panda
> Rotsjdeel dus
Ròsjdeel zeg ik, maar ik heb het nooit iemand horen
uitspreken. Half frans, half Engels.
DJ
DirkJan schreef:
O ja, ook zo'n woord waarvan je niet weet of je 't op z'n Frans of z'n
Engels moet uitspreken: hospice. Soms uitgesproken als hosPIES, soms als
HOSpis.
Jammer dat ze daar geen Nederlands woord voor bedacht hebben.
't Staat trouwens wel een beetje gek zo. :-)
Voor Rotterdammers is het O-deon.
vanDale zegt het volgende:
odeon
ode•on (niet: o•deon) het; -s
1603 ‹Gr. oideion
1. (in de oudheid) gebouw waarin dichterlijke en muzikale wedstrijden
werden gehouden
1a. (thans) naam van opera- en concertgebouwen
(dus oDÉ-on; zo wordt het door vanDale op de cd-rom uitgesproken, met
de klemtoon op de E. Drebus)
Drebus Jodocus Haast schreef:
Daar heb ik natuurlijk niks tegenin te brengen. :-(
(Hoewel ik als geboren Rotterdamse misschien O-deon mag blijven zeggen.)
Anders ik wel. Ze horen me al ankomme met oDÉon.
Panda, iedere reply van jou begint met twee lege regels. Het veroorzaakt
veel overbodige ruimte in auteursregels in vervolgreply-s, die het op
orde houden van de auteursregels wat compliceert.
Heb jy zelf enig idee hoe dat komt, of wanneer dat is ontstaan?
--
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Ik weet niet hoe het komt, maar ik kan ze in elk geval handmatig
weghalen totdat ik de oorzaak weet. (Tenzij dat laatste heel lang duurt.)
>Odéon. Dus de uitspraak oDEEon is best chic.
Nee, want het Frans heeft altijd de klemtoon op de laatste.
Volgens Wikipedia inderdaad veel Frans, maar van Griekse herkomst.
Zegt overigens voor het Nederlands taalgevoel niet veel.
>Historisch gezien moet het op zijn Engels. De Amsterdamse
>woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
>19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
>Amsterdammer die dat weet.
Ja? En hoe heet die Engelse stad dan wel, uitspraakqua? Rockdale of
Rotchdale?
Dat vermeldt de historie niet.
Misschien dit:
Rechtsklik in 't linkerscherm op je news-account
Eigenschappen
Opstellen&Adressering
Achter 'Dan,' moet staan 'mijn reactie onder de geselecteerde tekst
starten'.
OK
Is dat het?
Inderdaad, dat was het. Voor e-mail had ik het al zo ingesteld (zonder
te weten dat het o.a. deze consequenties had), maar voor de
nieuwsgroepen nog niet. Mijn eeuwige dank. Nou ja, zo eeuwig als usenet.
Graag gedaan.
> / Nou ja, zo eeuwig als usenet.
Hm. Ik geef usenet nog hooguit 30 jaar. Tenzy er een mentaliteitsomslag
plaatsvindt, kwa doodstraf op non-tekst. Maar da's een discussie voor
een andere nieuwsgroep.
Gewoon niets van aantrekken. Ik begrijp niet waarom
die flubster over een paar witregels moet struikelen.
Zal wel door die balk in zijn oog komen.
Waarom denk je dat hij erover struikelde? Hij merkte ze juist op!
Een ziende stapt er overheen.
Rotsjdeel uiteraard.
>Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid> wrote:
>
>> Thu, 9 Apr 2009 19:34:05 +0200: grinnikt...@INVALIDxs4all.nl
>> (iMark): in nl.taal:
>>
>> >Historisch gezien moet het op zijn Engels. De Amsterdamse
>> >woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
>> >19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
>> >Amsterdammer die dat weet.
>>
>> Ja? En hoe heet die Engelse stad dan wel, uitspraakqua? Rockdale of
>> Rotchdale?
>
>Rotsjdeel uiteraard.
Want? Je wou beweren dat de <ch> in het Engels vrijwel altijd als [tS]
of zelfs /tS/ klinkt? Dat dacht ik ooit ook, maar het tegendeel is
opvallend vaak het geval.
> Fri, 10 Apr 2009 12:28:06 +0200: grinnikt...@INVALIDxs4all.nl
> (iMark): in nl.taal:
>
> >Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid> wrote:
> >
> >> Thu, 9 Apr 2009 19:34:05 +0200: grinnikt...@INVALIDxs4all.nl
> >> (iMark): in nl.taal:
> >>
> >> >Historisch gezien moet het op zijn Engels. De Amsterdamse
> >> >woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
> >> >19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
> >> >Amsterdammer die dat weet.
> >>
> >> Ja? En hoe heet die Engelse stad dan wel, uitspraakqua? Rockdale of
> >> Rotchdale?
> >
> >Rotsjdeel uiteraard.
>
> Want?
Omdat die stad nu eenmaal zo heet. Luister maar eens naar het nummer
'From Rochdale to Ocho Rios' van 10cc.
> Je wou beweren dat de <ch> in het Engels vrijwel altijd als [tS]
> of zelfs /tS/ klinkt? Dat dacht ik ooit ook, maar het tegendeel is
> opvallend vaak het geval.
Volgens mij alleen in Schotse woorden/plaatsnamen die door Engelsen
verkeerd worden uitgesproken.
Rotsjdeel punt.
Roooaaaatsjdeel, hoor ik bij Merriam Webster. Zo ga ik het voortaan ook
uitspreken, daar maak ik vast wel indruk mee.
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?ggroch01.wav=Rochdale
En alles waar het (al dan niet viavia) uit het Grieks komt. En alles
waar het latere niet-Normandisch Franse /S/ eroverheen gekomen is. En
zo nog een paar. Alles bij elkaar verrassend veel, zie woordenboek.
--
groeten, pleerol (pleelol, in het Chinees) :-)
Iedereen heeft gelijk, want niet iedereen IS gelijk.
Meer spreuken: http://members.home.nl/pleerol
Het kan ook Voorne zijn.
Afgaande op recente gebeurtenissen wordt het niet uitgesproken,
maar gezongen. Op banknoten.
-p
[...]
>>Ik zou ook OOdeon zeggen, maar mijn woordenboek zegt dat beide uitspraken
>>voorkomen (ode'on en o'deon), en dat we het ontleend hebben aan het Frans
>>Odéon. Dus de uitspraak oDEEon is best chic.
> Nee, want het Frans heeft altijd de klemtoon op de laatste.
Klopt. fr( "Odéon" rijmt op fr "non".
[...]
Nieckq
....
> Dat is juist. Maar aan de andere kant hebben Amsterdammers het ook over
> de Vespukkistraat en woningbouwvereniging Rogdale. Amsterdammers zijn
> geen geweldige maatstaf.
Ooit, bij een verbindingstolk-opdracht in Leuven had de gids-spreekster
het ineens over het "Fog-plein", /fOX/-plein.
Ze bedoelde het Foch-plein, /fOS/-plein, genoemd naar de bekende
Franse maarschalk.
Nieckq
Wat dacht je van: hospitium?
--
Rudolpho
Carpe Diem
8<
> O ja, ook zo'n woord waarvan je niet weet of je 't op z'n Frans of z'n
> Engels moet uitspreken: hospice. Soms uitgesproken als hosPIES, soms als
> HOSpis.
> Jammer dat ze daar geen Nederlands woord voor bedacht hebben.
> 't Staat trouwens wel een beetje gek zo. :-)
>
En echt Nederlands: gasthuis.
--
Rudolpho
Carpe Diem
Klinkt goed, maar als het als hospice geschreven wordt kun je moeilijk
volhouden dat de uitspraak hospitium is.
Rochdale ligt op de lijn van Liverpool naar Bradford.
Rockdale ligt *niet* in Groot-Brittannië.
--
Rudolpho
Carpe Diem
....maar waarschuwt de rest voor die balk, zodat die wordt weggehaald.
--
Rudolpho
Carpe Diem
>>>>>> Panda, iedere reply van jou begint met twee lege regels. Het
>>>>>> veroorzaakt veel overbodige ruimte in auteursregels in
>>>>>> vervolgreply-s, die het op orde houden van de auteursregels wat
>>>>>> compliceert.
>>>>>> Heb jy zelf enig idee hoe dat komt, of wanneer dat is ontstaan?
>>>>> Ik weet niet hoe het komt, maar ik kan ze in elk geval handmatig
>>>>> weghalen totdat ik de oorzaak weet. (Tenzij dat laatste heel lang
>>>>> duurt.)
>>>> Gewoon niets van aantrekken. Ik begrijp niet waarom
>>>> die flubster over een paar witregels moet struikelen.
>>>> Zal wel door die balk in zijn oog komen.
>>> Waarom denk je dat hij erover struikelde? Hij merkte ze juist op!
>>>
>> Een ziende stapt er overheen.
>>
>
> ....maar waarschuwt de rest voor die balk, zodat die wordt weggehaald.
En die rest lacht de regelneet in zijn gezicht uit
omdat hij zich zo druk maakt om futiliteiten.
Als hij zich van zijn eeuwige OT commentaar zou
onthouden zou hij omtzettend veel meer ruimte
besparen dan die regels van jou.
8<
> En die rest lacht de regelneet in zijn gezicht uit
> omdat hij zich zo druk maakt om futiliteiten.
> Als hij zich van zijn eeuwige OT commentaar zou
> onthouden zou hij omtzettend veel meer ruimte
> besparen dan die regels van jou.
Voor de rest gaat het goed met jou?
--
Rudolpho
Carpe Diem
>> hoe Rochdale wél uitgesproken moet worden. ;-)
>
> Historisch gezien moet het op zijn Engels. De Amsterdamse
> woningbouwvereniging is genoemd naar de Engelse stad Rochdale waar in de
> 19e eeuw de eerste woningbouwvereniging is opgericht. Maar geen
> Amsterdammer die dat weet.
He dank je voor dit stukje info.
Ik vroeg me al langer af waarom dit (semi?) publieke orgaan zo'n vreemde
allochtone naam had.
[...]
> En echt Nederlands: gasthuis.
In BE vaak gebruikt ipv "ziekenhuis".
In NL toch sporadisch dan wel in eigennamen?
Nieckq
Ik denk dat alle ziekenhuizen in Ned. die 'gasthuis' werden (worden)
genoemd, van oorsprong RK waren.
Protestantse ziekenhuizen waren vaak diaconessenhuizen.
De meeste gasthuizen zijn gefuseerd. Binnen Gasthuis + Wilhelmina
Gasthuis (+ Emma Kinder Ziekenhuis) = AMC
--
Rudolpho
Carpe Diem