Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

10 verkeerd uitgesproken woorden in de media

55 views
Skip to first unread message

Pepijn Hendriks

unread,
Sep 21, 1996, 3:00:00 AM9/21/96
to

top...@innet.be (Toon Pels) schreef:

TP> Grieks kent de letter c niet. Het Latijn wel, maar de c werd
TP> oorspronkelijk als k uitgesproken.

In het Latijn kenden ze overigens weer geen "k". Behalve dan in het bij dit
argument altijd genoemde woord "kalendae" ("ad Graecas kalendas"), namelijk de
eerste dag van de maand, die de Grieken niet kenden.

TP> Doorheen het "Kerklatijn" werd dat "see". (Net zoals de 'ae' werd
TP> uitgesproken als "ai". Later werd de 'ae' uitgesproken als e)

Sommige woorden werden in het Kerklatijn zelfs anders geschreven: "coelum" in
plaats van het eigenlijke "caelum" (hemel).

TP> Op school leerde ik dat we "Kaisar" moesten zeggen voor Caesar, en
TP> niet "Seesar". En "Kikero", niet Sisero (Cicero).

TP> Vraag:
TP> - hoe weten "ze" dit allemaal?
TP> Er zijn toch geen geluidsopnamen van toen?

De uitspraak van Caesar kan gehaald worden uit bijvoorbeeld de Oud-Griekse
transcriptie van Caesar, namelijk "Kaisar", met een "K" en "ai".

Verder zijn er met de "c" en de "s" minimale paren te vinden in het Latijn. Een
minimaal paar zijn twee woorden die iets anders betekenen en slechts op één
punt van elkaar verschillen. In zo'n geval kun je niet anders concluderen dat
het verschil tussen die twee klanken belangrijk (want het is
betekenisonderscheidend) waren.

Zo had je zowel "concilium" als "consilium".

TP> - klopt het eigenlijk wat ik hier allemaal zeg?
TP> Graag uw rechtzetting, indien nodig.

Niet echt een correctie, maar meer een aanvulling.

Groetjes,
Pepijn

Herman Elderson

unread,
Sep 21, 1996, 3:00:00 AM9/21/96
to

ri...@polder.ubc.kun.nl (Rian van der Borgt) wrote:

>In article <323f7be8...@news.pi.net>,
>Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> wrote:
>>ri...@polder.ubc.kun.nl (Rian van der Borgt) wrote:
>>>Op een ontkennende vraag kun je in het Nederlands met "Nee" of "Jawel"
>>>antwoorden. Als je met "Ja" antwoordt, weet de ander nog niet waar hij aan
>>>toe is...
>>
>>Dat weet je met het andere antwoord ook niet.
>
>Daar ben ik het niet mee eens. In ieder geval is het antwoord "Jawel"
>voor mij toch ondubbelzinnig. Over "Nee" valt nog te twisten en "Ja"
>is zeer dubieus (en kun je m.i. niet gebruiken als antwoord op een
>ontkennende vraag).

Voor jou is 'jawel' ondubbelzinnig, voor mij niet; ik voel in dit
woord niet de noodzakelijke omkering die ik in het Duitse "doch" wel
voel.

Juist omdat het Nederlands een goed woord voor deze situatie ontbeert
kan ik maar 1 manier bedenken om er een ondubbelzinnig antwoord op te
geven:

Is het niet zo?
Nee, het is (wel) zo.

Herman


(Geen E-mail alstublieft)

Toon Pels

unread,
Sep 22, 1996, 3:00:00 AM9/22/96
to

Pepijn Hendriks <pep...@dahlia.exonet.nl> wrote:
(om "technische" Usenet-reden geknipt)

> TP> - klopt het eigenlijk wat ik hier allemaal zeg?
> TP> Graag uw rechtzetting, indien nodig.
> Niet echt een correctie, maar meer een aanvulling.
> Groetjes,
> Pepijn
Echt bedankt. Nu weet ik het eindelijk, na al die jaren...
Een pluim tooie uw hoed!
--
Toon Pels, Herselt (Vlaanderen)
top...@innet.be

Rian van der Borgt

unread,
Sep 22, 1996, 3:00:00 AM9/22/96
to

In article <3243b68f...@news.pi.net>,

Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> wrote:
>ri...@polder.ubc.kun.nl (Rian van der Borgt) wrote:
>>Daar ben ik het niet mee eens. In ieder geval is het antwoord "Jawel"
>>voor mij toch ondubbelzinnig. Over "Nee" valt nog te twisten en "Ja"
>>is zeer dubieus (en kun je m.i. niet gebruiken als antwoord op een
>>ontkennende vraag).
>
>Voor jou is 'jawel' ondubbelzinnig, voor mij niet; ik voel in dit
>woord niet de noodzakelijke omkering die ik in het Duitse "doch" wel
>voel.

Je bent de eerste van wie ik dit hoor. "Jawel" houdt voor mij precies
die "noodzakelijke omkering" in.

>Juist omdat het Nederlands een goed woord voor deze situatie ontbeert
>kan ik maar 1 manier bedenken om er een ondubbelzinnig antwoord op te
>geven:
>
>Is het niet zo?
>Nee, het is (wel) zo.

Dan zou ik zeggen: "Jawel, het is (wel) zo"...

Rian.

--
Rian van der Borgt, Nijmegen, Netherlands.
email: u24...@vm.uci.kun.nl www: http://polder.ubc.kun.nl/~rian/

Gerrit W Smeenk

unread,
Sep 23, 1996, 3:00:00 AM9/23/96
to

Ha Pepijn,

pen> Sommige woorden werden in het Kerklatijn zelfs anders
pen> geschreven: "coelum" in
pen> plaats van het eigenlijke "caelum" (hemel).

TP> Op school leerde ik dat we "Kaisar" moesten zeggen voor Caesar, en
TP> niet "Seesar". En "Kikero", niet Sisero (Cicero).

TP> Vraag:
TP> - hoe weten "ze" dit allemaal?
TP> Er zijn toch geen geluidsopnamen van toen?

pen> De uitspraak van Caesar kan gehaald worden uit bijvoorbeeld
pen> de Oud-Griekse
pen> transcriptie van Caesar, namelijk "Kaisar", met een "K" en
pen> "ai".
Ik ben het toch niet helemaal met jullie eens, er is een groot verschil tussen
een geschreven een gesproken taal!

Je vind Caesar terug als bv Kaiser, Tsaar & de franse naam Cesar, van tsaar en
cesar is het nog maar een klein stapje naar Seesar. Ook in het huidige
italiaans is er al een enorm verschil in uitspraak tussen bv Po bewoners en
Sicilianen en daar er niemand nog de Romeinse uitspraak van het verbasterde
latijn uit die dagen nog kent, kan je echt alle kanten op. Kortom de gesproken
taal is iets heel anders dan je op school leert. Staar je ook niet dood op de
uitspraak van kerklatijn, want je vindt daarin erg veel germaanse
invloeden.....

Ik vrees, dat je om de juiste uitspraak van Ceasar te kunnen vinden inderdaad
met een recorder terug zou moeten naar de Romeinse tijd ;:}


CU
Gerrit
ger.s...@alex.xs4all.nl
2:500/12.2043 2:500/285.69 2:283/219.335 2:286/210.81 111:313/4.82
mir...@wirehub.nl

--
| Via alex.xs4all.nl - HCC OS/2 GG Alexander BBS Rotterdam [NL]
| FidoNet 2:500/158 & 2:500/285 - +31-10-2860600 & +31-10-2860587, both ISDN
| Standard disclaimer: The views of this user are strictly his/her own.

Toon Pels

unread,
Sep 23, 1996, 3:00:00 AM9/23/96
to

Gerrit W Smeenk <ger.s...@alex.xs4all.nl> wrote:

> Ha Pepijn,
>
(knip)

> Ik ben het toch niet helemaal met jullie eens, er is een groot verschil tussen
> een geschreven een gesproken taal!
>

(knip)


>
> Ik vrees, dat je om de juiste uitspraak van Ceasar te kunnen vinden inderdaad
> met een recorder terug zou moeten naar de Romeinse tijd ;:}

Je hebt groot gelijk: schrijftaal is geen spreektaal. Maar de aanleiding
van het antwoord van Pepijn was mijn vraag of de Latijnse "c" als "k" of
als "see" (?) moet worden uitgesproken. Op die krijg ik van Pepijn een
zeer verhelderend antwoord.

>
>
> CU
> Gerrit
> ger.s...@alex.xs4all.nl
> 2:500/12.2043 2:500/285.69 2:283/219.335 2:286/210.81 111:313/4.82
> mir...@wirehub.nl


--

Mr. Ampersand

unread,
Sep 23, 1996, 3:00:00 AM9/23/96
to

On 23 Sep 1996, Gerrit W Smeenk wrote:

> Date: 23 Sep 96 11:39:09
> From: Gerrit W Smeenk <ger.s...@alex.xs4all.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: 10 verkeerd uitgesproken woorden in de media

> Ik vrees, dat je om de juiste uitspraak van Ceasar te kunnen vinden inderdaad

^^
Ja, zo kan-ie wel weer!

> met een recorder terug zou moeten naar de Romeinse tijd ;:}


vrgr&hgrr

http://www.xs4all.nl/~rox
_______________
r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
~~~~~~~~~~~~~~~


Ruud Harmsen

unread,
Sep 24, 1996, 3:00:00 AM9/24/96
to

In article <ded_960...@alex.xs4all.nl> ger.s...@alex.xs4all.nl (Gerrit W Smeenk) writes:
>Je vind Caesar terug als bv Kaiser, Tsaar & de franse naam Cesar, van tsaar en
>cesar is het nog maar een klein stapje naar Seesar. Ook in het huidige
>italiaans is er al een enorm verschil in uitspraak tussen bv Po bewoners en
>Sicilianen ...
Weet je daar voorbeelden van? Of een Website waar ik die zou kunnen vinden?

Gerard van Wilgen

unread,
Sep 24, 1996, 3:00:00 AM9/24/96
to

ger.s...@alex.xs4all.nl (Gerrit W Smeenk) writes: > Ha Pepijn,

>
> pen> Sommige woorden werden in het Kerklatijn zelfs anders
> pen> geschreven: "coelum" in
> pen> plaats van het eigenlijke "caelum" (hemel).
>
> TP> Op school leerde ik dat we "Kaisar" moesten zeggen voor Caesar, en
> TP> niet "Seesar". En "Kikero", niet Sisero (Cicero).
>
> TP> Vraag:
> TP> - hoe weten "ze" dit allemaal?
> TP> Er zijn toch geen geluidsopnamen van toen?
>
> pen> De uitspraak van Caesar kan gehaald worden uit bijvoorbeeld
> pen> de Oud-Griekse
> pen> transcriptie van Caesar, namelijk "Kaisar", met een "K" en
> pen> "ai".
> Ik ben het toch niet helemaal met jullie eens, er is een groot verschil tussen
> een geschreven een gesproken taal!
>

Daar ben ik het helemaal mee eens! Uit de grafitti in de openbare toi-
letten van Pompei en andere, minder formele, taaluitingen, maakt men
op dat er toen al een flink verschil tussen het officiele Latijn en de
gewone spreektaal moet hebben bestaan.


Gerard

Herman Elderson

unread,
Sep 24, 1996, 3:00:00 AM9/24/96
to

ri...@polder.ubc.kun.nl (Rian van der Borgt) wrote:

>RB>>In ieder geval is het antwoord "Jawel"
>RB>>voor mij toch ondubbelzinnig. Over "Nee" valt nog te twisten en "Ja"
>RB>>is zeer dubieus (en kun je m.i. niet gebruiken als antwoord op een
>RB>>ontkennende vraag).
>>
>HE>Voor jou is 'jawel' ondubbelzinnig, voor mij niet; ik voel in dit
>HE>woord niet de noodzakelijke omkering die ik in het Duitse "doch" wel
>HE>voel.
>
>RB>Je bent de eerste van wie ik dit hoor. "Jawel" houdt voor mij precies
>RB>die "noodzakelijke omkering" in.
>
>HE>Juist omdat het Nederlands een goed woord voor deze situatie ontbeert
>HE>kan ik maar 1 manier bedenken om er een ondubbelzinnig antwoord op te
>HE>geven:
>>
>HE>Is het niet zo?
>HE>Nee, het is (wel) zo.
>
>RB>Dan zou ik zeggen: "Jawel, het is (wel) zo"...

Dan zou ik jou begrijpen, en jij mij. Wat is taal toch mooi...


In ALT.USAGE.ENGLISH is dit onderwerp trouwens ook in discussie
momenteel: "Answer to negated questions".


(Geen E-mail alstublieft)

Berna

unread,
Sep 25, 1996, 3:00:00 AM9/25/96
to

On 24 Sep 1996 09:26:06 GMT, Gerard van Wilgen wrote:

<knip>


>> Ik ben het toch niet helemaal met jullie eens, er is een groot verschil tussen
>> een geschreven een gesproken taal!
>>
>
>Daar ben ik het helemaal mee eens! Uit de grafitti in de openbare toi-
>letten van Pompei en andere, minder formele, taaluitingen, maakt men

Noem eens een taaluiting die minder formeel is dan een pleetekst?

>op dat er toen al een flink verschil tussen het officiele Latijn en de
>gewone spreektaal moet hebben bestaan.


--
Berna /\_/\ B.M. Slikker
=( @ @ )= bsli...@bart.nl
> - < http://www.bart.nl/~bslikker

Gerard van Wilgen

unread,
Sep 25, 1996, 3:00:00 AM9/25/96
to

bsli...@bart.nl (Berna) writes: > On 24 Sep 1996 09:26:06 GMT, Gerard van Wilgen wrote:
>
> <knip>
> >> Ik ben het toch niet helemaal met jullie eens, er is een groot verschil tussen
> >> een geschreven een gesproken taal!
> >>
> >
> >Daar ben ik het helemaal mee eens! Uit de grafitti in de openbare toi-
> >letten van Pompei en andere, minder formele, taaluitingen, maakt men
> Noem eens een taaluiting die minder formeel is dan een pleetekst?
>

Sorry, die komma's hadden beter weggelaten kunnen worden, zie ik nu.


Gerard

Aad van der Wel

unread,
Sep 26, 1996, 3:00:00 AM9/26/96
to

Op Wed, 18 Sep 1996 05:12:57 GMT schreef Herman Elderson over
" Re: 10 verkeerd uitgesproken woorden in de media ":

>>>Ik heb de voorgaande discussie niet gevolgd maar een woord waarvan de
>>>uitspraak mij altijd mateloos ergert is "Ajacied". Om redenen die ik
>>>ook wel snap wordt dat altijd uitgesproken als "Ajaxied". Maar Herman
>>>Kuiphof weet het wel. Kunnen ze bij Studio Sport die man niet eens
>>>inhuren.
>>

>Wie Ajaxied zegt, heeft het over iemand die bij Ajax hoort. Het is een
>volkomen logische verbuiging.

>We kunnen hooguit discussieren over de spelling van het woord. Maar
>als er iets fout is, dan is het de spelling, niet de uitspraak van het
>woord.

Waarom is dat zo logisch?
Het zou net zo goed Ajaxaan of Ajax'er kunnen zijn (vgl. Spartaan,
Feijenoorder).


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aad van der Wel
awr...@pi.net
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Herman Elderson

unread,
Sep 28, 1996, 3:00:00 AM9/28/96
to

AWR...@pi.net (Aad van der Wel) wrote:

>Op Wed, 18 Sep 1996 05:12:57 GMT schreef Herman Elderson over
>

>>Wie Ajaxied zegt, heeft het over iemand die bij Ajax hoort. Het is een
>>volkomen logische verbuiging.
>>We kunnen hooguit discussieren over de spelling van het woord. Maar
>>als er iets fout is, dan is het de spelling, niet de uitspraak van het
>>woord.
>
>Waarom is dat zo logisch?
>Het zou net zo goed Ajaxaan of Ajax'er kunnen zijn (vgl. Spartaan,
>Feijenoorder).

Ah, maar dat is een ander verhaal. Het ging over de spelling "Ajaxied"
versus "Ajacied".

Natuurlijk had het ook "Ajaxaan", of "Ajax'er" kunnen zijn. Of
Ajaxoot, Ajaxist of weet-ik-veel. Maar het is Ajaxied geworden, en ik
vind dat eigenlijk ook het aardigst klinken.


Herman


(Geen E-mail alstublieft)

0 new messages