The quick brown fox jumps over the lazy dog
omdat daarin zo lekker het hele alfabet wordt gebruikt.
Is hier dan echt geen mooi Nederlandse equivalent van/ voor? Of moeten we
dat dan maar hier gaan verzinnen?
--
J.W. Dusseldorp
Volgens Bill Gates: "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct".
.::ashvay::.
remove-this-t...@technologist.com
http://www.ashvay.cjb.net/
UIN: 30672586
"If you can't convince them, confuse them." (Harry S. Truman)
Nico
Ik doe maar eens poging:
In Zweden vocht groepje quakers bij sexfilm.
Lex bederft uw quiz met typisch vakjargon.
"Van Agt won quasi," zucht ex-premier J. den Uyl bekaf.
En nog vele anderen te vinden in het onvolprezen standaardwerk op dit - en
andere - taalgebied(en): Opperlandse taal- en letterkunde. Amstrdam 1981.
Verplicht voer voor iedereen die in deze groep schrijft en/of vraagt!
Dit zijn hele mooie! In de laatste vind ik wel dat quasi raar staat, ik
zou dat nooit zo gebruiken. Ik zou ervan maken:
"Van Agt won", zucht ex-premier J. den Uyl quasi bekaf.
--
pe
Mede-voorsteller nl.muziek.mp3 - Alles over MP3 (maar geen binary's)
Stemming vanaf 20 februari tot en met 19 maart. Het stemformulier
is te vinden in <news:nl.newsgroups.announce> onder
Message-ID: <news:95108230...@nathan.polyware.nl>
ES:
*quasi* (VL) = *zo goed als* (FR *quasiment*)
*quasi* (NL) = *zogenaamd*
Nou en?
>JW Dusseldorp wrote:
>>
>> The quick brown fox jumps over the lazy dog
>>
>> omdat daarin zo lekker het hele alfabet wordt gebruikt.
>>
>> Is hier dan echt geen mooi Nederlandse equivalent van/ voor? Of moeten we
>> dat dan maar hier gaan verzinnen?
``Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs.'' is het standaard
Nederlandse equivalent.
Groeten, Martijn
BTW: Het is volgens mij ``A quick brown fox...''
eric schade schreef:
Ik ook.
Een woord heeft weleens meer dan één betekenis, ja.
Nou en ?
Maarten.
(knip)
ES: Inderdaad. Elke van beide betekenissen is bovendien geografisch
afgegrensd. Lijkt me wel zo handig om te weten dát er überhaupt 2
uiteenlopende betekenissen zijn voor *quasi*.
Het had met de hele draad geen reet te maken.
(knip)
[ E. Schade gaat in op de respectieve betekenissen van quasi in VL (=bijna)
en NL (=zogenaamd)]
> > ES: Inderdaad. Elke van beide betekenissen is bovendien geografisch
> > afgegrensd. Lijkt me wel zo handig om te weten dát er überhaupt 2
> > uiteenlopende betekenissen zijn voor *quasi*.
> Het had met de hele draad geen reet te maken.
ES: Ik reageerde met name op Peter Eldersons verwondering ten aanzien van
het gebruik van "quasi" door J. Megens....
Ik bedoelde het als toelichting tussendoor. Maar laat je niet van de draad
jagen beste Freiherr!
<citaat inhaak Peter Elderson>
> "J. Megens" wrote:
> In Zweden vocht groepje quakers bij sexfilm.
> Lex bederft uw quiz met typisch vakjargon.
> "Van Agt won quasi," zucht ex-premier J. den Uyl bekaf.
Dit zijn hele mooie! In de laatste vind ik wel dat quasi raar staat, ik
zou dat nooit zo gebruiken. Ik zou ervan maken:
"Van Agt won", zucht ex-premier J. den Uyl quasi bekaf.
--
pe
</citaat>
zijn jullie economische leraar van den Nederlandsche taal ofzo??????
eric schade heeft geschreven in bericht
<89pb92$rk1$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>
>Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> a écrit dans le message :
>38C011CE...@sci.kun.nl...
>>
>>
>> eric schade schreef:
>> >
>> > Baron Von Lederhosen <ehm...@casema.net> a écrit dans le message :
>> > 89o30g$omd$1...@new-news.casema.net...
>> > >
>> > > eric schade <esc...@be.packardbell.org> schreef in berichtnieuws
>> > > 89o0fl$fks$1...@newnews1.news.nl.uu.net...
>> > > >
>> > > > Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> a écrit dans le message :
>> > > > 38BEE080...@xs4all.nl...
>> > > > > "J. Megens" wrote:
>> > > > > > In Zweden vocht groepje quakers bij sexfilm.
>> > > > > > Lex bederft uw quiz met typisch vakjargon.
>> > > > > > "Van Agt won quasi," zucht ex-premier J. den Uyl bekaf.
>> > > > >
>> > > > > Dit zijn hele mooie! In de laatste vind ik wel dat quasi raar
>staat,
>> > ik
>> > > > > zou dat nooit zo gebruiken. Ik zou ervan maken:
>> > > > >
>> > > > > "Van Agt won", zucht ex-premier J. den Uyl quasi bekaf.
>> > > >
>> > > > ES:
>> > > > *quasi* (VL) = *zo goed als* (FR *quasiment*)
>> > > > *quasi* (NL) = *zogenaamd*
>> > >
>> > > Nou en?
>> > >
>> > ES: In de eerste vindplaats proef ik de betekenis "zo goed als". Of?
>(Plaats
>> > voor enige twijfel).
>> > In de tweede vindplaats begrijp ik het als "zogenaamd".....
>>
>> Ik ook.
>> Een woord heeft weleens meer dan één betekenis, ja.
>
>(knip)
>
ES: Nee, dit is bedoeld als nuttige vrijetijdsbesteding.
Kan je nagaan hoe het er beroepshalve aan toegaat! :-)
>> > > > > "Van Agt won", zucht ex-premier J. den Uyl quasi bekaf.
>> > > >
>> > > > ES:
>> > > > *quasi* (VL) = *zo goed als* (FR *quasiment*)
>> > > > *quasi* (NL) = *zogenaamd*
Stelde hij quasi nonchalant.
>> > > Nou en?
>> > >
>> > ES: In de eerste vindplaats proef ik de betekenis "zo goed als".
Of?
>> > (Plaats voor enige twijfel).
>> > In de tweede vindplaats begrijp ik het als "zogenaamd".....
>>
>> Ik ook.
>> Een woord heeft weleens meer dan één betekenis, ja.
>
>(knip)
>
>ES: Inderdaad. Elke van beide betekenissen is bovendien geografisch
>afgegrensd. Lijkt me wel zo handig om te weten dát er überhaupt 2
>uiteenlopende betekenissen zijn voor *quasi*.
Tjonge, wat een quasi-stelligheid.
VD13 geeft vier betekenissen voor 'quasi' en stelt dat het in het Latijn
'alsof' of 'zo goed als' betekent.
VD13 in het kort: 'quasi' betekent *grensoverschrijdend* in het
Nederlands: (1) naar iemand voorgeeft (syn. zogenaamd); (2) in schijn;
(3) (veroud.) voor de schijn en (4) (Belg.N., - en let nu even op! -
niet alg.) als het ware, bij wijze van spreken (syn. vrijwel, nagenoeg).
Ik kan dus alleen tot de conclusie komen, dat in elk geval de eerste
twee betekenissen *niet* geografisch afgegrensd zijn, de derde verouderd
is en de laatste in Vlaanderen *niet* tot de algemene spraak behoort.
Dag vriendeling,
Helmi,
quasi bekaf.
(knip)
> VD13 geeft vier betekenissen voor 'quasi' en stelt dat het in het Latijn
> 'alsof' of 'zo goed als' betekent.
>
> VD13 in het kort: 'quasi' betekent *grensoverschrijdend* in het
> Nederlands: (1) naar iemand voorgeeft (syn. zogenaamd); (2) in schijn;
ES: Dit zijn de in NL gangbare betekenissen.
> (3) (veroud.) voor de schijn en (4) (Belg.N., - en let nu even op! -
> niet alg.) als het ware, bij wijze van spreken (syn. vrijwel, nagenoeg).
>
> Ik kan dus alleen tot de conclusie komen, dat in elk geval de eerste
> twee betekenissen *niet* geografisch afgegrensd zijn,
ES: De betekenis "vrijwel" voor *quasi* wordt heel weinig (of niet)
gehanteerd in Nederland; P. Elderson begreep de gewraakte zin dan ook niet
in die betekenis. ("Van Agt won quasi" of iets dergelijks).
> de derde verouderd
> is en de laatste in Vlaanderen *niet* tot de algemene spraak behoort.
>
> Dag vriendeling,
>
ES: De normale betekenis van "quasi" is in Nederland "zogenaamd", "doende
alsof".
Hij doet quasi-geleerd = hij doet alsof hij geleerd is.
In Vlaanderen is de gangbare betekenis - vaak - dezelfde als in het Frans,
namelijk: "bijna": "Hij is quasi uitgeput" = "Hij is vrijwel uitgeput".
Nogmaals wat betreft *quasi*: de betekenis *vrijwel* is nagenoeg beperkt
tot Vlaanderen; de betekenis "doende alsof" is vrijwel beperkt tot
Nederland.
Dat bedoeld iik met "afgrenzing".
Ik begrijp "Van Agt won vrijwel" ook niet.
ES: "Van Agt won bijna" dan. Zo beter?
>> > ES: De betekenis "vrijwel" voor *quasi* wordt heel weinig (of niet)
>> > gehanteerd in Nederland; P. Elderson begreep de gewraakte zin dan
ook
>> > niet in die betekenis. ("Van Agt won quasi" of iets dergelijks).
>>
>> Ik begrijp "Van Agt won vrijwel" ook niet.
>
>ES: "Van Agt won bijna" dan. Zo beter?
Quasi.
Verdraaid! Dit zijn de voor VD13 gangbare betekenissen voor Nederland én
Vlaanderen.
>> (3) (veroud.) voor de schijn en (4) (Belg.N., - en let nu even op! -
>> niet alg.) als het ware, bij wijze van spreken (syn. vrijwel,
nagenoeg).
>>
>> Ik kan dus alleen tot de conclusie komen, dat in elk geval de eerste
>> twee betekenissen *niet* geografisch afgegrensd zijn,
>
>ES: De betekenis "vrijwel" voor *quasi* wordt heel weinig (of niet)
>gehanteerd in Nederland; P. Elderson begreep de gewraakte zin dan ook
niet
>in die betekenis. ("Van Agt won quasi" of iets dergelijks).
'Zogenaamd' en 'bij wijze van spreken' ontlopen elkaar niet veel: "Van
Agt won zogenaamd/als het ware".
Je stelde in jouw geknipte stukje hoger dat 'quasi' IS 'zo goed als' in
Vlaanderen. Ik plak het wel even terug:
>> > > > ES:
>> > > > *quasi* (VL) = *zo goed als* (FR *quasiment*)
>> > > > *quasi* (NL) = *zogenaamd*
Hierboven stel je weer iets anders.
>> de derde verouderd
>> is en de laatste in Vlaanderen *niet* tot de algemene spraak behoort.
>>
>> Dag vriendeling,
>>
>ES: De normale betekenis van "quasi" is in Nederland "zogenaamd",
"doende
>alsof".
>Hij doet quasi-geleerd = hij doet alsof hij geleerd is.
Volgens VD13 is betekent 'quasi' in Vlaanderen óók 'zogenaamd'.
>In Vlaanderen is de gangbare betekenis - vaak - dezelfde als in het
Frans,
>namelijk: "bijna": "Hij is quasi uitgeput" = "Hij is vrijwel uitgeput".
>Nogmaals wat betreft *quasi*: de betekenis *vrijwel* is nagenoeg
beperkt
>tot Vlaanderen; de betekenis "doende alsof" is vrijwel beperkt tot
>Nederland.
>Dat bedoeld iik met "afgrenzing".
Tja. Van deze plompe beweringen zou ik ook wat zenuwachtig worden... als
je begrijpt wat ik 'bedoeld'.
Quasi begrensd.
Dag vriendeling,
Helmi,
quasi ongelovig (VL).
>>ES: Inderdaad. Elke van beide betekenissen is bovendien geografisch
>>afgegrensd. Lijkt me wel zo handig om te weten dát er überhaupt 2
>>uiteenlopende betekenissen zijn voor *quasi*.
>
>Tjonge, wat een quasi-stelligheid.
>
>VD13 geeft vier betekenissen voor 'quasi' en stelt dat het in het Latijn
>'alsof' of 'zo goed als' betekent.
>
>VD13 in het kort: 'quasi' betekent *grensoverschrijdend* in het
>Nederlands: (1) naar iemand voorgeeft (syn. zogenaamd); (2) in schijn;
>(3) (veroud.) voor de schijn en (4) (Belg.N., - en let nu even op! -
>niet alg.) als het ware, bij wijze van spreken (syn. vrijwel, nagenoeg).
>
>Ik kan dus alleen tot de conclusie komen, dat in elk geval de eerste
>twee betekenissen *niet* geografisch afgegrensd zijn, de derde verouderd
>is en de laatste in Vlaanderen *niet* tot de algemene spraak behoort.
Ach, waarom nog al die moeite getroost.
Potser plaatste er toch zijn persoonlijk waarschuwingsmerkje bij?
Naar ISO 639:1988 (taalcodes) staat ES voor Spaans.
VD13 opslaan op blz. 3135 biedt enige verheldering. Om de eerste twee
betekenisaanduidingen hoef je je, behalve waar het de erbij vermelde
uitdrukkingen betreft, niet te bekommeren, maar in de verdere betekenissen
ontbreekt het niet aan toepasselijkheid.
Ten behoeve van wie enkel over VD11 beschikt -- het doet nogal Spaans (VD13,
^2, 3 tot 5 of VD11, I, 2 tot 4) aan -- weze nog vermeld dat VD11 het lemma
iets anders indeelt; met name met een hoofdindeling in I en II, waarbij wat
in VD13 onder ^2, 2. staat in VD11 als II kan gevonden. Als in het voorbeeld
hierboven sluiten de overige betekenissen daarbij aan en dus een plaatsje
op.
Het heeft enige tijd geduurd voor ik het door had, maar die zgn I3 als waar
potser zo gul mee strooit, blijken in het licht van het bovenstaande erg
goed bij zijn inhaken (nu ja) te passen.
Mogelijk verdient het aanbeveling nieuwtalers daar, bijvoorbeeld door opname
in de VVV, uitdrukkelijk op te wijzen.
Mijn veronderstelling dat een tijd van stille bezinning beterschap zou
brengen, bleek voorbarig. De stroom de groep verpestende onzin houdt aan.
Let op het merkje.
Het staat, als kan gevonden worden in ISO 639:1988, voor 'Spaans'.
Groeten,
Bart.
--
'Bataven! Kent uw spraak en heel haar overvloed' (Bilderdijk)
> >>ES: (knip)
> >> Lijkt me wel zo handig om te weten dát er überhaupt
> >> 2 uiteenlopende betekenissen zijn voor *quasi*.
> >Tjonge, wat een quasi-stelligheid.
ES: In België: het is "quasi-onmogelijk = "het is vrijwel onmogelijk, bijna
onmogelijk".
In Nederland: "Hij kwam quasi wat te leen vragen" enz. = "hij deed ALSOF hij
iets te leen kwam vragen".
(knip)
> Het staat, als kan gevonden worden in ISO 639:1988, voor 'Spaans'.
ES: Ook bij afko's zijn er homogrammen , beste Bart: ES (Eric Schade) en ES
(Español), maar wat dacht je van:
NBM: Nederlandse Bouwmaatschappij.
NBM: Nederlandse Bond van Makelaars.
of
NL: Niedersachsen Landesregierung und Landtag
NL: Nederland.
(knip)
(knip)
ES:
In België: het is "quasi-onmogelijk = "het is vrijwel onmogelijk, bijna
onmogelijk".
In Nederland: "Hij kwam quasi wat te leen vragen" enz. = "hij deed ALSOF hij
iets te leen kwam vragen".
*Quasi* heeft dus in België één frequente betekenis (bijna, vrijwel, schier,
nagenoeg, zo goed als) en in Nederland één andere frequente betekenis
(alsof, zogenaamd).
De in België frequente betekenis komt in Nederland praktisch niet voor, en
Peter Elderson begreep "quasi" dan ook niet of slecht in een zinnetje à la
"Van Agt won quasi", en P. Elderson beweerde erbij dat hij het woord "quasi"
niet zou gebruiken in die vindplaats. De perceptie van Elerson is in dezen
representatief voor de Nederlanders....in Nederland.
(knip)
ES: En Peter Elderson evenzeer. Alleen: die oer-Rotterdammer kan gewoon niet
weten wat *quasi* en dergelijke in Vlaanderen betekent....Net zo min als
ikzelf geen kaas heb gegeten van Surinaamse taaleigenaardigheden.
ES: Sorry voor de dubbele ontkenning. Moest zijn: "Net zo min als ik kaas
heb gegeten" enz.
ES:
PERTINENT ONJUIST BESTE HELMI. Verreweg de meeste Nederlandstaligen in
België zullen *quasi* nooit ofte nimmer gebruiken in de betekenis
"zogenaamd" (maar wél in de betekenis "bijna").
Dat zij het van de Van Dale anders zouden moeten doen, is vers twee.
En Luc bevestigt wat ik hier stel.
Geloof me toch Helmi, ik zit er middenin.....
eric schade <esc...@be.packardbell.org> a écrit dans le message :
8a6poj$jhn$1...@newnews1.news.nl.uu.net...
>
> > Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> > 8a3upv$254tj$1...@reader4.wxs.nl...
> > > eric schade heeft geschreven in bericht
> > > <8a2ig9$7lj$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
> > > >Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> > > >8a1jrm$24i0h$1...@reader4.wxs.nl...
> > > >
> > > >(knip)
> > > >
> > > >> VD13 geeft vier betekenissen voor 'quasi' en stelt dat het in het
> > > Latijn
> > > >> 'alsof' of 'zo goed als' betekent.
> > > >>
> > > >> VD13 in het kort: 'quasi' betekent *grensoverschrijdend* in het
> > > >> Nederlands: (1) naar iemand voorgeeft (syn. zogenaamd); (2) in
> > > schijn;
(knip OVERTOLLIG DEEL) (sorry)
(WEGHALING TWEEDE OVERTOLLIG DEEL)
Maar dat is geen Nederlands! Hij kwam quasi nonchalant wat te leen
vragen. quasi vriendelijk, quasi boos. Gespeeld dus, zogenaamd.
Raffinement, 'n gave
ES: Zeg dat dan maar aan de Van Dale... VD 11. Onder trefwoord *quasi*
Letterlijk citaat! "Hij kwam quasi wat te leen vragen, maar eigenlijk kwam
hij zien wie er was" enz., Ina Boudier-Bakker.
Als jij voor heel Vlaanderen spreekt...
Dag vriendeling,
Helmi,
quasi-verongelijkt, hoegenaamd. :-)
>> >ES:
>> >In Belgiė: het is "quasi-onmogelijk = "het is vrijwel onmogelijk,
bijna
>> >onmogelijk".
>> >In Nederland: "Hij kwam quasi wat te leen vragen" enz. = "hij deed
ALSOF
>> >hij iets te leen kwam vragen".
>>
>> Maar dat is geen Nederlands!
>
>ES: Zeg dat dan maar aan de Van Dale... VD 11. Onder trefwoord *quasi*
>Letterlijk citaat! "Hij kwam quasi wat te leen vragen, maar eigenlijk
kwam
>hij zien wie er was" enz., Ina Boudier-Bakker.
Een citaat uit een latere uitgave van Verdraaide Dikke (13) geloofde je
ook niet, quasi-stellig.
Dag vriendeling,
Helmi,
quasi-echt.
(knip)
ES: Waar heb je het over? Wat Luc zegt over "quasi" is waar. Geen enkele
Vlaming heeft hem tegengesproken in nl.taal: *quasi* betekent in VL zoveel
als *bijna*. Ik onderschrijf dat en heb dat als eerste gesteld.
De VD geeft definities van NLse woorden MAAR ZEGT ER NIET BIJ DAT SOMMIGE
BETEKENISSEN OF WOORDEN ZICH BEPERKEN TOT NEDERLAND.
Er is maar één woordenboek dat "Hollandse" woorden wél markeert, en dat is
het Elseviers Handwoordenboek.
[...]
Schermen met VD alleen als het jou uitkomt? Dáár had ik het over.
Dag vriendeling,
Helmi,
schermutseling.
ES: Waar heb je het in hemelsnaam over? Als er hier iemand met de VD
schermt, ben jij nr.1 op de hitparade.
Welk citaat uit de VD 13 "geloofde ik niet"?
Welterusten vriendeling,
Helmi,
legt vannacht VD13 onder haar kussen; morgen weet ze alles.
(knip)
ES: Ik blijf hoopvol uitzien naar het VD 13-citaat dat het onderwerp
uitmaakt van mijn glasharde ongeloof. Bij voorbaat dank.