Hoe zit het?
bvd,
M Ivon M
Het is ijs en weder dienende. Weder heeft hier de betekenis van weer,
dus losjes vertaald: als het ijs en het weer een beetje meewerken.
Aglaia
>Aglaia
Ah, gelukkig, ik ben niet _helemaal_ gek.
Bedankt.
M Ivon M
>Twee collega's hier op de kamer lachten zojuist hartelijk om het feit
>dat iemand in een mailtje 'ijs en weder dienende' schreef, terwijl het
>toch echt 'eis en weder dienende' moet zijn.
Het is nooit bij mij opgekomen dat het wel eens 'eis' zou kunnen zijn. Onlangs
stond er wat over in de Onze taal-kalender die natuurlijk ook bij jullie op de
WC hangt.
'ijs' is dat goedje dat in deze tijd van het jaar de wegen onbegaanbaar maakt.
Als je 'ijs en weder dienende' zegt, dan bedoel je dat sommige dingen niet
doorgaan als het ijs of de weersomstandigheden niet meewerken. Nogal wiedes,
dacht ik.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
>On Tue, 21 Dec 1999 08:57:36 GMT, i.p....@kpn.com (M Ivon M) wrote in nl.taal:
>>Twee collega's hier op de kamer lachten zojuist hartelijk om het feit
>>dat iemand in een mailtje 'ijs en weder dienende' schreef, terwijl het
>>toch echt 'eis en weder dienende' moet zijn.
>Het is nooit bij mij opgekomen dat het wel eens 'eis' zou kunnen zijn. Onlangs
>stond er wat over in de Onze taal-kalender die natuurlijk ook bij jullie op de
>WC hangt.
>'ijs' is dat goedje dat in deze tijd van het jaar de wegen onbegaanbaar maakt.
>Als je 'ijs en weder dienende' zegt, dan bedoel je dat sommige dingen niet
>doorgaan als het ijs of de weersomstandigheden niet meewerken. Nogal wiedes,
>dacht ik.
Ja, dat dacht ik ook. Maar ze waren het zo roereend eens, dat ik ging
twijfelen...
M Ivon M
(ziet de typo in 'roerend', maar laat 'm staan)