Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Nasynchronisatie?

107 views
Skip to first unread message

DirkJan

unread,
Mar 20, 2010, 12:03:29 PM3/20/10
to

Ik kijk niet veel tv en als ik kijk, dan is het met een half oog
naar de jeugdprogramma's waar mijn dochter naar kijkt, zo
tussen 17.00 en 19.00 uur. Er zijn vier kinderkanalen: Zapp
op Ned 3, Ketnet van de VRT, Nickelodeon en sinds kort ook
het Disney Channel. Over de kwaliteit van de programma's
wil ik het niet hebben, maar wel of het wenselijk is om
steeds meer buitenlandse series na te synchroniseren.

Aan de ene kant is het goed voor al die kinderen die nog
niet (goed) kunnen lezen, maar de meeste oudere kinderen
zouden met ondertitelen beter af zijn. Het is dan voornamelijk
goed voor hun Engels en in mindere mate Duits.

D66 heeft onlangs voorgesteld om al met Engelse les te beginnen
in de laagste groepen van de basisschool. Daar ben ik zeker
voor, nu duurt dat tot kinderen een jaar of 10 zijn. Dat
vind ik veel te laat en het wordt dus moeilijker om de
Engelse taal te leren via de televisie door de nasynchronisatie.
En als die nasynchronisatie nu perfect is, maar ik vind van
niet. Matige stemmen en matige articulatie, vooral door de
vele kinderstemmen. Maar ondertitelen betekent weer dat
veel jonge kinderen de programma's niet kunnen zien. Een
moeilijk dilemma.

DJ


Orac

unread,
Mar 20, 2010, 12:10:06 PM3/20/10
to

"DirkJan" <xinv...@xinvalid.nl> schreef in bericht
news:ho2red$3b5$1...@nl-news.euro.net...

Niks moeilijks aan, nu al kan ik met digitale TV vaak de ondertiteling
uitzetten of zelfs een andere taal kiezen. Dus als het zo'n probleem is, is
het gemakkelijk technisch op te lossen.

En ik zou liever hebben dat het Nederlands eens wat beter onderwezen werd.
Dat éérst, en dan komen de andere talen pas.


Nieckq

unread,
Mar 20, 2010, 2:28:28 PM3/20/10
to
"DirkJan"
....

> Maar ondertitelen betekent weer dat
> veel jonge kinderen de programma's niet kunnen zien. Een
> moeilijk dilemma.

Allang niet meer. De betere tv-landen zoals Duitsland
bieden de keus: dubben of ondertitels.

P@andabear

unread,
Mar 20, 2010, 7:15:00 PM3/20/10
to

"DirkJan" <xinv...@xinvalid.nl> schreef in bericht
news:ho2red$3b5$1...@nl-news.euro.net...
>
>
I.i.g. lijkt me het niveau aanpassen aan dat van de domme kindertjes niet de
gewenste oplossing.
Maar ja, Nederland hč.......
--
P@ndabear
Die Welt als Bühne, die darauf wartet, daß wir das wichtige und traurige,
das komische und bedeutungslose Drama unserer Vorstellungen inszenieren. Wie
rührend und charmant sie ist, diese Idee! Und wie unvermeidlich! (Pascal
Mercier)

Johannes

unread,
Mar 21, 2010, 8:44:42 AM3/21/10
to

"Orac" <bonde...@zoggi.nl> schreef in bericht
news:1e8a1$4ba4f3d7$5350ca4e$48...@cache3.tilbu1.nb.home.nl...

>
> "DirkJan" <xinv...@xinvalid.nl> schreef in bericht
> news:ho2red$3b5$1...@nl-news.euro.net...
>>
>>
>> Ik kijk niet veel tv en als ik kijk, dan is het met een half oog
>> naar de jeugdprogramma's waar mijn dochter naar kijkt, zo
>> tussen 17.00 en 19.00 uur. Er zijn vier kinderkanalen: Zapp
>> op Ned 3, Ketnet van de VRT, Nickelodeon en sinds kort ook
>> het Disney Channel. Over de kwaliteit van de programma's
>> wil ik het niet hebben, maar wel of het wenselijk is om
>> steeds meer buitenlandse series na te synchroniseren.
>>
>> Aan de ene kant is het goed voor al die kinderen die nog
>> niet (goed) kunnen lezen, maar de meeste oudere kinderen
>> zouden met ondertitelen beter af zijn. Het is dan voornamelijk
>> goed voor hun Engels en in mindere mate Duits.
>>
>> D66 heeft onlangs voorgesteld om al met Engelse les te beginnen
>> in de laagste groepen van de basisschool. Daar ben ik zeker
>> voor, nu duurt dat tot kinderen een jaar of 10 zijn.

Dat is op zich nog steeds vrij jong.
Ik herinner mij van mijn lagereschooltijd (tegenwoordig heet dat
basisschool) dat op mijn school in de laatste twee leerjaren (dus vanaf 10
jaar) Frans aangeboden werd, waarvoor je dan wel eerder naar school moest
komen dan de andere leerlingen.

>> Dat
>> vind ik veel te laat en het wordt dus moeilijker om de
>> Engelse taal te leren via de televisie door de nasynchronisatie.
>> En als die nasynchronisatie nu perfect is, maar ik vind van
>> niet. Matige stemmen en matige articulatie, vooral door de
>> vele kinderstemmen. Maar ondertitelen betekent weer dat
>> veel jonge kinderen de programma's niet kunnen zien. Een
>> moeilijk dilemma.

Helemaal geen dilemma. Nasynchronisatie is een keus. Nederland kiest - bij
niet-Nederlandstalige "volwassen" programma's - voor ondertiteling, waardoor
je de oorspronkelijke taal hoort. Via teletekst is het vaak ook mogelijk
Nederlands ondertiteld te krijgen. Duitsland daarentegen kiest voor
nasynchronisatie. Je kunt dan wel een Duitssprekende cowboy verwachten.
In januari was ik in een bioscoop in Frankrijk en keek ik naar een
Amerikaanse film, nagesynchroniseerd in het Frans.
Ook in landen met veel analfabetisme kiest men meestal voor
nasynchronisatie.

Bij kinderprogramma's kiest men bij niet-Nederlandstalige producties, ook in
Nederland, meestal voor nasynchronisatie vanwege de zeer jonge doelgroep.
Hun leesvaardigheid is vaak nog beperkt en bij heel jonge kinderen vaak nog
afwezig. En je wilt als omroep je doelgroep toch bereiken, nietwaar?
Als de kinderen het voor hun leesvaardigheid van Disney Channel moeten
hebben, is er iets fundamenteel mis met het onderwijs en/of met de
opvoeding.


> Niks moeilijks aan, nu al kan ik met digitale TV vaak de ondertiteling
> uitzetten of zelfs een andere taal kiezen. Dus als het zo'n probleem is,
> is het gemakkelijk technisch op te lossen.

Taalkeuze wordt maar bij een beperkt aantal programma's aangeboden.
Bovendien heeft nog lang niet iedereen digitale televisie en zelfs dán
worden nog heel wat zenders via een analoog signaal de huiskamer in
gebracht.


> En ik zou liever hebben dat het Nederlands eens wat beter onderwezen werd.
> Dat éérst, en dan komen de andere talen pas.

Mee eens, want het niveau van het taalonderwijs (in Nederland) is niet voor
niets aan flinke kritiek onderworpen.
Een goed Nederlands taalinzicht zal ook bevorderlijk werken bij het leren
van andere talen en is daarvoor dus een goede basis.


Johannes

unread,
Mar 21, 2010, 8:47:39 AM3/21/10
to

"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef in bericht
news:4ba614bc$0$24818$6d5e...@onsnet.xlned.com...

Bovendien moet je televisietoestel over eze mogelijkheid beschikken.

Maarten van Tilburg

unread,
Mar 21, 2010, 1:22:44 PM3/21/10
to
On 21 mrt, 09:44, "Johannes" <j.van.kneg...@nospam.onsneteindhoven.nl>
wrote:

> Ook in landen met veel analfabetisme kiest men meestal voor
> nasynchronisatie.
>

Ik wist niet dat er in Duitsland zo veel analfabetisme is
(lachebekje).

Maar het is een beetje waar natuurlijk. Ondertitelen heeft weinig zin
als een groot gedeelte van de kijkers (doelgroep) niet makkelijk
leest. Hier (in Brazilie) zal dat waarschijnlijk een rol hebben
gespeeld, voor de populaire kanalen tenminste. Misschien ten
overvloede: in Brazilie is Engels absoluut niet de taal waar je overal
mee terecht kan.

Sinds ik schotel heb, via SKY, heb ik bij veel kanalen een keuze. Een
speelfilm met nasynchronisatie, of met ondertiteling in Portugees (met
het oorspronkelijke geluidskanaal, wordt aangegeven als "inglês" maar
kan dus ook wat anders zijn). Ik prefereer meestal gewoon
ondertiteling, dan leer ik nog wat Portugees.
Wat mij ook opviel, is dat de BBC een vertaler inzet bij het nieuws,
dan hoor je een toonloze stem (wel een man, als een man in beeld is,
en een vrouw als het een vrouw is) de vertaling geven. In Nederland is
dat altijd ondertiteling bij mijn weten.
Het is maar wat je gewend bent denk ik.


> Bij kinderprogramma's kiest men bij niet-Nederlandstalige producties, ook in
> Nederland, meestal voor nasynchronisatie vanwege de zeer jonge doelgroep.
> Hun leesvaardigheid is vaak nog beperkt en bij heel jonge kinderen vaak nog
> afwezig. En je wilt als omroep je doelgroep toch bereiken, nietwaar?
> Als de kinderen het voor hun leesvaardigheid van Disney Channel moeten
> hebben, is er iets fundamenteel mis met het onderwijs en/of met de
> opvoeding.

Ja, inderdaad. Maar he is maar hoe men de nasynchronisatie doet. Ik
denk niet dat er veel educatieve waarde uitgaat van het woord voor
woord (min of meer lipsynchroon) overzetten van zoiets als de
Backyardigans (als jullie dat al kennen) wat hier een grote hit is.
Sesamstraat was veel beter (bij mijn weten) omdat het niet alleen een
vertaling was, maar ook de Nederlandse situatie enz meenam.

(trollbait: hoe kan je nou een alfabet leren als er geen ij inzit)

>
> > Niks moeilijks aan, nu al kan ik met digitale TV vaak de ondertiteling
> > uitzetten of zelfs een andere taal kiezen. Dus als het zo'n probleem is,
> > is het gemakkelijk technisch op te lossen.
>
> Taalkeuze wordt maar bij een beperkt aantal programma's aangeboden.
> Bovendien heeft nog lang niet iedereen digitale televisie en zelfs dán
> worden nog heel wat zenders via een analoog signaal de huiskamer in
> gebracht.
>

Je moet SAP hebben, en zelfs dan is de keuze beperkt inderdaad.

> > En ik zou liever hebben dat het Nederlands eens wat beter onderwezen werd.
> > Dat éérst, en dan komen de andere talen pas.
>
> Mee eens, want het niveau van het taalonderwijs (in Nederland) is niet voor
> niets aan flinke kritiek onderworpen.
> Een goed Nederlands taalinzicht zal ook bevorderlijk werken bij het leren
> van andere talen en is daarvoor dus een goede basis.

Mee eens.

Johannes

unread,
Mar 22, 2010, 8:31:18 PM3/22/10
to

"Maarten van Tilburg" <mtil...@planet.nl> schreef in bericht
news:72f1fc2c-40fb-4376...@q15g2000yqj.googlegroups.com...

On 21 mrt, 09:44, "Johannes" <j.van.kneg...@nospam.onsneteindhoven.nl>
wrote:
>> Ook in landen met veel analfabetisme kiest men meestal voor
>> nasynchronisatie.
>>
>
>Ik wist niet dat er in Duitsland zo veel analfabetisme is
>(lachebekje).

Steeds vaker bieden Duitse zenders een keuzemogelijkheid bij het programma:
ondertiteling of nasynchronisatie. Maar de standaard (als je niet kiest of
niet kunt kiezen) is nasynchronisatie. Die men overigens zeer professioneel
doet. Al blijft het natuurlijk moeilijk wennen als je een western ziet
waarin men Duits spreekt.
Nasynchronisatie schijnt duurder te zijn dan ondertiteling.

>
>Maar het is een beetje waar natuurlijk. Ondertitelen heeft weinig zin
>als een groot gedeelte van de kijkers (doelgroep) niet makkelijk
>leest. Hier (in Brazilie) zal dat waarschijnlijk een rol hebben
>gespeeld, voor de populaire kanalen tenminste. Misschien ten
>overvloede: in Brazilie is Engels absoluut niet de taal waar je overal
>mee terecht kan.

Op Cyprus en ontdekte ik eens dat daar de Grieks-Cyprioten hun anderstalige
programma's ondertitelden en de Turks-Cyprioten (Noord-Cyprus)
nasynchroniserden.
Misschien is dat nog wel zo.


iMark

unread,
Mar 23, 2010, 2:23:15 AM3/23/10
to
Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:

> Nasynchronisatie schijnt duurder te zijn dan ondertiteling.

Het is vele malen duurder. Je hebt acteurs nodig die de stemmen
inspreken. Vergelijk dat maar eens met een vertaler die achter de
computer zit en de titels invoert.

Een groot nadeel van nasynchronisatie vind ik het feit dat de stem van
een acteur deel uitmaakt van het kunstenaarschap van de acteur. Wanneer
je dat vervangt door stemacteur (waarvan er slechts een beperkt aantal
is) krijg je eenheidsworst en mis je nuances.

Bij tekenfilms speelt dit natuurlijk niet.

0 new messages