Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ik heb iets op mijn Unilever

92 views
Skip to first unread message

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 6:10:20 AM12/8/12
to
Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
correct zijn. Niet dan? Ja toch?

B. B.

unread,
Dec 8, 2012, 6:19:23 AM12/8/12
to
Op 8-12-2012 12:10, schreef h@wig:
Nederlandstaligen zeggen (zeiden) "unielever". Engelstaligen (en steeds
meer Nederlandstaligen, althans op radio & TV) zeggen "joenieliever".
Allebei correct, lijkt mij. Waarom sommige (veel?) Nederlandstaligen
"joenieliever" zeggen is een andere kwestie, in mijn ogen.

--
B. B.

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 6:23:53 AM12/8/12
to
O. Ik heb dat joenieliever nooit gehoord. Ook niet steekproefsgewijs
onder bekenden. Maar ik zal er eens op letten.

Rein

unread,
Dec 8, 2012, 6:34:59 AM12/8/12
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,/

me2

> /of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> concern genoemd is naar ene Lever,/

'Lever Brothers'. En naar 'Margarine Unie'.

> /en dat werd uitgesproken als
> liever./

'Level' spreek je uit als 'lèvvel', maar met 'lever' zou dat weer anders
kunnen liggen; geen idee, nooit gehoord.

> /Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> correct zijn. Niet dan? Ja toch?

--
<

Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 6:44:33 AM12/8/12
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
De herkomst en naamsafleiding van dat woord is niet iets waar de
taalgebruiker zich meestal niet (meer) van bewust is. Als het woord in
Nederland in de loop van de tijd een Nederlandse uitspraak heeft gekregen,
is er niets op tegen die in hyet Nederlands te hanteren. Naast de Engelse,
zo lang ook die in het Nederlands nog in zwang is.
De BBC spreekt geen Nederlands en wat men in het Engels uitspreekt, gaat
buiten deze context.

De naam van dit Nederlands-Britse concern is voor zover het het element
"Uni-" betreft, van Nederlandse herkomst: komt van "Margarine Unie".
"Unilever" komt van "Margarine Unie" en "Lever Brothers"; de fusie vond
plaats ion 1929.

Evenmin als de BBC in het Engels het woorddeel "Uni-" op zijn Nederlands
uitspreekt, hoef jij het woorddeel "Lever" op zijn Engels uit te spreken als
jij Nederlands spreekt.

Je hoeft je niet voor een eventueel "foutje" te schamen. Brigitte Bardot
schaamde zich ook nooit voor haar Franse uitspraak - in een liedje - van het
Amerikaanse motormerk Harley-Davidson, die geen Amerikaan meer zou herkennen
en waar zelfs iemand die redelijk in het Frans thuis is, nog een flinke
dobber aan heeft om het te verstaan. De namier waarop Fransen buitenlandse
namen uitspreken, is sowieso een vak apart. Daarmee vergelegen is ons
"guichelheil" in Het Dictee maar een luxeprobleempje.



Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 9:17:44 AM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
Ik neig naar 'ja toch'. Maar voor een definitief besluit zou ik graag
ook de juiste uitspraak van het Engelse "unie" willen weten.
Ook naar de betekenis en de herkomst ervan ben ik benieuws, zij het
dat dat puur uit nieuwsgierigheid is.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 9:22:45 AM12/8/12
to
"B. B." <B.B.@geen.nl> schreef:
Het lijkt mij dezelfde kwestie ;-)
Maar hoe komen ze op joenie van het Engelse "unie" (wat schijnbaar
bestaat)? Ik zou 'joenaai' zeggen, indachtig 'pie' (paai).
Eventueel uninternetexplorerliever, om een tikje billy te doen.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 9:25:04 AM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
Weten jouw kennissen wel dat je steekproefsgewijs naar ze luistert?
En heb je daar nog voorkeuren in, of spist jij aselect de oortjes?

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 9:28:30 AM12/8/12
to
add...@request.invalid (Rein) schreef:
>h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,/
>
>me2
>
>> /of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> concern genoemd is naar ene Lever,/

>'Lever Brothers'. En naar 'Margarine Unie'.

>> /en dat werd uitgesproken als
>> liever./

>'Level' spreek je uit als 'l�vvel', maar met 'lever' zou dat weer anders
>kunnen liggen; geen idee, nooit gehoord.

Lever: hefboom, hendel. Uitspraak: levver.

--

Sietse

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 9:55:38 AM12/8/12
to
Sietse Vliegen wrote:

> Lever: hefboom, hendel. Uitspraak: levver.


Lever, hefboom, dommekracht etc. Volgens mijn VD Engels en Gardener's
World van de BBC, waar me die uitspraak juist opviel, met een ie.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 9:57:20 AM12/8/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
Het hele Groot Dictee is een luxeprobleem. Mensen houden van
problemen, en lossen graag de meest irrelevante ervan op, om te voelen
hoezeer ze in luxe leven.

Ook van schamen houdt de mens. Reeds in het Oude Testament is te lezen
dat'ie zich schaamde toen hij (net als zij) besefte dat hij naakt was.
Maar het tij heeft zich gekeerd: de inmiddels wetenschappelijk
geworden mens schaamde zich er niet voor, toen die wilde weten wanneer
zijn voorouders hun vacht hadden verloren, om zijn licht op te steken
bij de schaamluis. De mens heeft namelijk sinds mensenheugenis twee
soorten luizen te gast: de hoofdluis en de schaamluis. Ooit was dat
een en dezelfde soort, die we vermoedelijk de vachtluis zouden noemen,
waren we nog behaard over ons hele lichaam. Splitsing in twee soorten
komt nogal eens doordat de habitat in twee zones uiteenvalt, en dat
moet ook bij de mensenluis het geval zijn geweest, zo was de
hypothese. Genetische gegevens ondersteunen dit, en er kan zelfs uit
worden afgeleid hoe lang geleden dat ongeveer gebeurd is.

Verder ben ik van mening dat de habitat van een diersoort niet
verwoest moet worden. De teloorgang van de ijsbloem was al erg genoeg!

--

Sietse

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 10:05:01 AM12/8/12
to
On 8 dec, 15:17, Sietse Vliegen <flywa...@hotmail.com> wrote:
> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> schreef:
>
> >Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
> >of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> >concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
> >liever.  Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> >correct zijn. Niet dan? Ja toch?

> Ik neig naar 'ja toch'. Maar voor een definitief besluit zou ik graag
> ook de juiste uitspraak van het Engelse "unie" willen weten.
[..]

Ik zei wel oe, maar het ligt een beetje tissen de oe en de u in,
alhoewel VD Engels het fonetisch aangeeft als u. Vgl. de Engelse
uitspraak van uniform, daar hoor je ook geen echte u. De
klankweergave op de 1pad van meneer hedwig zegt ju(oe)nilever met de e
van lek.

Izak van Langevelde

unread,
Dec 8, 2012, 10:17:19 AM12/8/12
to
In article <tpi6c8tf7c2i4gu0n...@4ax.com>,
Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:

> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>
> >Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
> >of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> >concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
> >liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> >correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
> Ik neig naar 'ja toch'.

Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
vragen.

Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
Dieloit un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?

--
Grinnikend door het leven...

Izak van Langevelde

unread,
Dec 8, 2012, 10:18:22 AM12/8/12
to
In article <1kusa79.1futh93199oa80N%add...@request.invalid>,
add...@request.invalid (Rein) wrote:

> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
> > Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,/
>
> me2
>
> > /of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> > concern genoemd is naar ene Lever,/
>
> 'Lever Brothers'. En naar 'Margarine Unie'.
>
> > /en dat werd uitgesproken als
> > liever./
>
> 'Level' spreek je uit als 'lèvvel', maar met 'lever' zou dat weer anders
> kunnen liggen; geen idee, nooit gehoord.

De hele emmel!

Izak van Langevelde

unread,
Dec 8, 2012, 10:19:35 AM12/8/12
to
In article <maj6c8t5ada4plvsk...@4ax.com>,
Ik denk dat ze eerst in een standaardnormale verdeling worden gestapeld?

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 10:20:42 AM12/8/12
to
On 8 dec, 15:22, Sietse Vliegen <flywa...@hotmail.com> wrote:
> "B. B." <B...@geen.nl> schreef:
Dit zegt VD Engels:
u·ni ['ju:ni] (telbaar zelfstandig naamwoord) (Australisch-Engels,
Brits-Engels;
informeel)
universiteit
(in België) unief

Overigens denk ik dat lever met de e van lekker Amerikaans is. Maar
van oorsprong is liever natuurlijk wel Engels.


h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 10:34:19 AM12/8/12
to
Izak van Langevelde wrote:


> Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
> vragen.

Waar is hier?

> Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
> Dieloit un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?

Deloit en Toesj weet ik uit de eerste hand. En spottenderwijs Toilet
en Douche. Maar dat is na een paar glaasjes Moed en Schande.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 10:36:15 AM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
O, dan stand ik corrected. In Amerikaans Engels ook?

Nieckq

unread,
Dec 8, 2012, 10:45:54 AM12/8/12
to
"h@wig" meldde
> Izak van Langevelde wrote:
>
>
>> Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
>> vragen.

Op internationale vergaderingen is het inderdaad steevast "unilevver"
of "joenielevver"....

[...]


Nieckq

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 10:48:53 AM12/8/12
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
Ah, ze hebben jou zeker zwijggeld betaald.

Woorddanser

unread,
Dec 8, 2012, 10:49:52 AM12/8/12
to
On 08.dec.2012 16:20, h@wig wrote:
> On 8 dec, 15:22, Sietse Vliegen <flywa...@hotmail.com> wrote:
>> "B. B." <B...@geen.nl> schreef:
>>
>>> Op 8-12-2012 12:10, schreef h@wig:
>>>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>>>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>> Nederlandstaligen zeggen (zeiden) "unielever". Engelstaligen (en steeds
>>> meer Nederlandstaligen, althans op radio & TV) zeggen "joenieliever".
>>> Allebei correct, lijkt mij. Waarom sommige (veel?) Nederlandstaligen
>>> "joenieliever" zeggen is een andere kwestie, in mijn ogen.
>
>> Het lijkt mij dezelfde kwestie ;-)
>> Maar hoe komen ze op joenie van het Engelse "unie" (wat schijnbaar
>> bestaat)? Ik zou 'joenaai' zeggen, indachtig 'pie' (paai).
>> Eventueel uninternetexplorerliever, om een tikje billy te doen.
>
> Dit zegt VD Engels:
> u�ni ['ju:ni] (telbaar zelfstandig naamwoord) (Australisch-Engels,
> Brits-Engels;
> informeel)
> universiteit
> (in Belgi�) unief
>
> Overigens denk ik dat lever met de e van lekker Amerikaans is. Maar
> van oorsprong is liever natuurlijk wel Engels.
>
>


Met 'unilever en 'pronounce' kom je op Google een heel eind.

http://www.howjsay.com/index.php?word=unilever
http://www.pronounceitright.com/pronounce/3135/unilever
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/unilever

Nieckq

unread,
Dec 8, 2012, 10:49:57 AM12/8/12
to
"h@wig" stelde:
[...]

>Dit zegt VD Engels:
>u·ni ['ju:ni] (telbaar zelfstandig naamwoord) (Australisch-Engels,
>Brits-Engels;
>informeel)
>universiteit
>(in België) unief

Zowel in het Frans, "unif", (FR, BE) als in het Nederlands (BE).
In het Duits is het "Uni", dacht ik.

>Overigens denk ik dat lever met de e van lekker Amerikaans is. Maar
>van oorsprong is liever natuurlijk wel Engels.


Nieckq


Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 10:52:07 AM12/8/12
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>In article <maj6c8t5ada4plvsk...@4ax.com>,
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>
>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>> >On 8 dec, 12:19, "B. B." <B...@geen.nl> wrote:
>> >> Op 8-12-2012 12:10, schreef h@wig:
>>
>> >>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>> >>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> >>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> >>> liever.
>oenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> >>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>> >> Nederlandstaligen zeggen (zeiden) "unielever". Engelstaligen (en steeds
>> >> meer Nederlandstaligen, althans op radio & TV) zeggen "joenieliever".
>> >> Allebei correct, lijkt mij. Waarom sommige (veel?) Nederlandstaligen
>> >> "joenieliever" zeggen is een andere kwestie, in mijn ogen.
>>
>> >O. Ik heb dat joenieliever nooit gehoord. Ook niet steekproefsgewijs
>> >onder bekenden. Maar ik zal er eens op letten.
>>
>> Weten jouw kennissen wel dat je steekproefsgewijs naar ze luistert?
>> En heb je daar nog voorkeuren in, of spist jij aselect de oortjes?
>
>Ik denk dat ze eerst in een standaardnormale verdeling worden gestapeld?

Haar kennissen misschien. Vrienden van H@wig hebben standaard minstens
1 deviatie.

--

Sietse

Nieckq

unread,
Dec 8, 2012, 10:52:07 AM12/8/12
to
"Izak van Langevelde" meldde
[...]

> Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
> Dieloit

"Deloitte" klinkt vaak net als "De Lloyd"....

>un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?

Helaas wél.


Nieckq

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 10:58:36 AM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
Dan is het maar net hoe die man heette. Niet alleen op papier, maar
ook aan de telefoon. En als het een Amerikaan was, dus o.a. of z'n
familie bekakt was of plat. Hoewel, plat... het kan ook zijn dat z'n
voorouders zo trots waren op het winnen van de onafhankelijkheids-
oorlog, dat ze daarom levver zeiden. Zo van: die oorlog is toch niet
voor niks geweest, en dat zeg ik elke keer dat de telefoon gaat.

--

Sietse

Nieckq

unread,
Dec 8, 2012, 11:01:53 AM12/8/12
to
"Sietse Vliegen" meldde:
[...]

> De mens heeft namelijk sinds mensenheugenis twee
> soorten luizen te gast: de hoofdluis en de schaamluis.

Dat laatste beestje heet in het Frans "morpion",
wat ook de naam is van een spelletje; het is daarbij
de bedoeling om op geruit papier vijf stipjes op
één lijn te krijgen; bij elke beurt kun je er ééntje
zetten.


Nieckq

Izak van Langevelde

unread,
Dec 8, 2012, 11:13:12 AM12/8/12
to
In article
<17458437-c92b-4b10...@e25g2000vbm.googlegroups.com>,
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> Izak van Langevelde wrote:
>
>
> > Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
> > vragen.
>
> Waar is hier?

In Toronto...

> > Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
> > Dieloit un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?
>
> Deloit en Toesj weet ik uit de eerste hand. En spottenderwijs Toilet
> en Douche. Maar dat is na een paar glaasjes Moed en Schande.

Is het echt Deloit? Als in 'del ooit'?

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 11:18:45 AM12/8/12
to
On 8 dec, 16:58, Sietse Vliegen <flywa...@hotmail.com> wrote:

[..]
> Dan is het maar net hoe die man heette. Niet alleen op papier, maar
> ook aan de telefoon. En als het een Amerikaan was, dus o.a. of z'n
> familie bekakt was of plat. Hoewel, plat... het kan ook zijn dat z'n
> voorouders zo trots waren op het winnen van de onafhankelijkheids-
> oorlog, dat ze daarom levver zeiden. Zo van: die oorlog is toch niet
> voor niks geweest, en dat zeg ik elke keer dat de telefoon gaat.

Hij was een Engelse graaf en niet van de straat. Ga er maar vanuit
bekakt.
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Lever,_2nd_Viscount_Leverhulme
Ik hoor 'liever' bij Woorddanser en op de I.pad levver. Ik hou het op
verschil tussen de Amerkaanse en de Engelse uitspraak en blijf voor de
veiligheid maar unielever zeggen.
Unilieverkoekjes worden hier niet gebakken.
Dank u allen voor de aandacht.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 11:32:00 AM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
Over ontevredenheid (een forse ondeugd, zo niet een zware zonde)
gesproken, wie was ook maar weer die cabaretier, die vertelde over een
patient die bij hem op zaal lag om een nieuwe lever aangemeten te
krijgen? En dat die man begon te zwaaien met de consumentengids of zo,
toen de aangeboden lever hem niet aanstond, en alsmaar riep "Ik wil
een Unielever!" En de dokter dan weer, dat daarvoor een levertijd was
van zes weken. Schijnt allemaal echt gebeurd te zijn, autobiografisch
dus. Mij zou het worst wezen, als'tie het maar doet. Leeft, dus.

>Dank u allen voor de aandacht.

O, die. Niks van gemerkt, ik had m'n hoofd bij iets anders.

--

Sietse

Joh. Roest von Klinckerhofen

unread,
Dec 8, 2012, 12:34:39 PM12/8/12
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> correct zijn. Niet dan? Ja toch?

Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak in
Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in het Engels
zeggen dan is het: joenilevver (joenil�ver). Joenieliever is uit den boze.

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 2:16:09 PM12/8/12
to
On 8 dec, 18:34, "Joh. Roest von Klinckerhofen" <J...@sigro.nl> wrote:
> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> schreef in berichtnews:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>
> > Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
> > of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> > concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
> > liever.  Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> > correct zijn. Niet dan? Ja toch?

> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak in
> Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in het Engels
> zeggen dan is het: joenilevver (joenilèver). Joenieliever is uit den boze.

Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 2:27:05 PM12/8/12
to
On 8 dec, 20:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:

> Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.

Dit was geschreven in het Chinees. Kun je na gaan wat die
vertaalcomputers ervan maken!

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 3:32:03 PM12/8/12
to
"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
news:k9vtng$2aib$1...@nl-news.euro.net:

>
> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
> news:3fb868e2-80d4-4716-9a27-470f8f0471a8
@r3g2000vbn.googlegroups.com..
> .
>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik
>> doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat
>> het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak in
> Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in het
> Engels zeggen dan is het: joenilevver (joenilèver). Joenieliever is
> uit den boze.
>
>

Ga dat ook even vertellen aan de marketeers van je oude baas.
Luister maar eens naar dit bedrijfsfilmpje:

< http://www.unilever.nl/overons/kennismaking/film/ >

--
Jeroen


TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 3:40:41 PM12/8/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> wrote in
news:XnsA123DB12A89...@194.109.133.133:

> "Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
> news:k9vtng$2aib$1...@nl-news.euro.net:
>
>>
>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>> news:3fb868e2-80d4-4716-9a27-470f8f0471a8
> @r3g2000vbn.googlegroups.com..
>> .
>>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik
>>> doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat
>>> het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak
>> in Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in
>> het Engels zeggen dan is het: joenilevver (joenilčver). Joenieliever
>> is uit den boze.
>>
>>
>
> Ga dat ook even vertellen aan de marketeers van je oude baas.
> Luister maar eens naar dit bedrijfsfilmpje:
>
> < http://www.unilever.nl/overons/kennismaking/film/ >
>

http://www.howjsay.com/index.php?word=unilever

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/unilever
(met zoel UK- als US-uitspraak)

--
Jeroen

Joh. Roest von Klinckerhofen

unread,
Dec 8, 2012, 3:47:35 PM12/8/12
to

"TheBoss" <The...@invalid.nl> schreef in bericht
news:XnsA123DC894F1...@194.109.133.133...
ja fantastisch hoor, maar ik vertel je slechts wat het personeel in de jaren
1970/80 is meegedeeld,

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 3:53:58 PM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
news:1620f9ab-854a-44fd...@h5g2000vbb.googlegroups.com:

> On 8 dec, 18:34, "Joh. Roest von Klinckerhofen" <J...@sigro.nl> wrote:
>> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> schreef in
>> berichtnews:3fb868e2-80d4
> -4716-9a27-...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>>
>> > Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik
>> > doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik
>> > dat het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken
>> > als liever.  Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou
>> > wel correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
>> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak
>> in Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in
>> het Enge
> ls
>> zeggen dan is het: joenilevver (joenilčver). Joenieliever is uit den
>> bo
> ze.
>
> Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
>

Zou ik niet doen.
Maar luister ook maar eens naar dit 'real-human' voorbeeld:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Gv-kX-0AIOg

--
Jeroen

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 3:58:45 PM12/8/12
to
"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
news:ka0916$2j88$1...@nl-news.euro.net:
Nou, niet precies. Je schreef namelijk:
"Joenieliever is uit den boze.", in de tegenwoordige tijd dus.

En kennelijk werd het personeel in die dagen verkeerd voorgelicht, want
wat jij "uit den boze" noemde is wel degelijk de correcte Engelse
uitspraak.

--
Jeroen

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 4:02:15 PM12/8/12
to
"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote in news:aih5liF4hj6U1
@mid.individual.net:
Misschien die waar jij tolkt, maar verder niet hoor.
Het is wel degelijk "joenieliever".

--
Jeroen

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 4:03:28 PM12/8/12
to
On 8 dec, 21:53, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote innews:1620f9ab-854a-44fd...@h5g2000vbb.googlegroups.com:
>
>
>
>
>
> > On 8 dec, 18:34, "Joh. Roest von Klinckerhofen" <J...@sigro.nl> wrote:
> >> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> schreef in
> >> berichtnews:3fb868e2-80d4
> > -4716-9a27-470f8f047...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>
> >> > Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik
> >> > doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik
> >> > dat het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken
> >> > als liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou
> >> > wel correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
> >> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak
> >> in Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in
> >> het Enge
> > ls
> >> zeggen dan is het: joenilevver (joenil ver). Joenieliever is uit den
> >> bo
> > ze.
>
> > Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
>
> Zou ik niet doen.
> Maar luister ook maar eens naar dit 'real-human' voorbeeld:
>
> http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Gv-kX-0AIOg


Ja, maar is RBDRchannel niet Amerikaans? Het klinkt Amerikaans in my
ears.

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 4:11:48 PM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
news:42988b56-db78-4f4a...@bx4g2000vbb.googlegroups.com:

> On 8 dec, 21:53, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
>> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote
>> innews:1620f9ab-854a-44fd-9f1c-
1d79bd...@h5g2000vbb.googlegroups.co
>> m:
>>
>>
>>
>>
>>
>> > On 8 dec, 18:34, "Joh. Roest von Klinckerhofen" <J...@sigro.nl>
>> > wrote:
>> >> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> schreef in
>> >> berichtnews:3fb868e2-80d4
>> > -4716-9a27-470f8f047...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>>
>> >> > Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals
>> >> > ik doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde
>> >> > ik dat het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd
>> >> > uitgesproken als liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord,
>> >> > maar het zou wel correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>> >> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de
>> >> uitspraak in Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je
>> >> het perse in het Enge
>> > ls
>> >> zeggen dan is het: joenilevver (joenil ver). Joenieliever is uit
>> >> den bo
>> > ze.
>>
>> > Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
>>
>> Zou ik niet doen.
>> Maar luister ook maar eens naar dit 'real-human' voorbeeld:
>>
>> http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Gv-kX-0AIOg
>
>
> Ja, maar is RBDRchannel niet Amerikaans? Het klinkt Amerikaans in my
> ears.
>

Geen idee, maar ik heb toch ook al andere links gegeven, waaronder
eentje van Unilever zelf en eentje van "Oxford Advanced Learner's
Dictionary" die zowel de Engelse als de Amerikaanse uitspraak geeft;
beide overigens met de ie-klank.

--
Jeroen

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 4:18:12 PM12/8/12
to
On 8 dec, 22:11, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote innews:42988b56-db78-4f4a...@bx4g2000vbb.googlegroups.com:
>
> > On 8 dec, 21:53, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
> >> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote
> >> innews:1620f9ab-854a-44fd-9f1c-
>
> 1d79bde8f...@h5g2000vbb.googlegroups.co
Dat is dan anders dan VD14 Engels:

le·ver1 ['li:vf, 'levfr] (telbaar zelfstandig naamwoord)
Tussenin staat een Amerikaans vlaggetje.

Misschien is het ook aan mode onderhevig:)




TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 4:26:32 PM12/8/12
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
news:43cfb042-4720-4e51...@dg10g2000vbb.googlegroups.com:

> On 8 dec, 22:11, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
<...>
>
>> Geen idee, maar ik heb toch ook al andere links gegeven, waaronder
>> eentje van Unilever zelf en eentje van "Oxford Advanced Learner's
>> Dictionary" die zowel de Engelse als de Amerikaanse uitspraak geeft;
>> beide overigens met de ie-klank.
>
>
> Dat is dan anders dan VD14 Engels:
>
> le�ver1 ['li:vf, 'levfr] (telbaar zelfstandig naamwoord)
> Tussenin staat een Amerikaans vlaggetje.
>
> Misschien is het ook aan mode onderhevig:)
>

Er zijn mensen die VD al niet vertrouwen m.b.t. de Nederlandse taal :-)

Maar als ik het goed begrijp, zegt VD dus dat de Engelse uispraak
'liever' is en de Amerikaanse 'l�vver'. Des te opmerkelijker is het dan
toch juist, dat een Amerikaan de naam Unilever w�l met ie-klank
uitspreekt.
Wellicht om te respecteren dat de naamgever een Engelsman was wiens naam
met die ie-klank werd/wordt uitgesproken?
Juist een reden te meer, lijkt me, om die ie-klank aan te houden.

--
Jeroen

Luc

unread,
Dec 8, 2012, 4:32:00 PM12/8/12
to
Sietse Vliegen:
> add...@request.invalid (Rein) schreef:
>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>
>>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,/
>>
>> me2
>>
>>> /of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>> concern genoemd is naar ene Lever,/
>
>> 'Lever Brothers'. En naar 'Margarine Unie'.
>
>>> /en dat werd uitgesproken als
>>> liever./
>
>> 'Level' spreek je uit als 'lèvvel', maar met 'lever' zou dat weer anders
>> kunnen liggen; geen idee, nooit gehoord.
>
> Lever: hefboom, hendel. Uitspraak: levver.

In het Amerikaans ja. In het Engels is het "LIEvuhr".


Luc

unread,
Dec 8, 2012, 4:32:04 PM12/8/12
to
Johannes:

> Je hoeft je niet voor een eventueel "foutje" te schamen. Brigitte Bardot
> schaamde zich ook nooit voor haar Franse uitspraak - in een liedje - van
> het Amerikaanse motormerk Harley-Davidson, die geen Amerikaan meer zou
> herkennen en waar zelfs iemand die redelijk in het Frans thuis is, nog een
> flinke dobber aan heeft om het te verstaan. De namier waarop Fransen
> buitenlandse namen uitspreken, is sowieso een vak apart. Daarmee vergelegen
> is ons "guichelheil" in Het Dictee maar een luxeprobleempje.

Dan heb je de Amerikanen nog geen Frans horen uitspreken.


Joh. Roest von Klinckerhofen

unread,
Dec 8, 2012, 4:33:37 PM12/8/12
to

"TheBoss" <The...@invalid.nl> schreef in bericht
news:XnsA123DF99744...@194.109.133.133...
Wie zegt dat het correct Engels wat jij op een paar obscure websites leest?
In het Engels is er wel vaker sprake van onlogische uitspraak zeker als het
een in beginsel Nederlandse naam betreft. Er is destijds geprobeerd om die
uitspraak vorm te geven als joenilevver, onterecht dus volgens jouw
oneindige wijsheid. Laat maar verder.

h@wig

unread,
Dec 8, 2012, 4:34:00 PM12/8/12
to
On 8 dec, 22:26, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
Ik betwijfel het historisch besef van die grootgrutters:)
Volgens iemand die hier binnenvalt wordt in de financiele wereld
uitsluitend over joenielevver gesproken. Ik ga er nu eens goed op
letten. Dank voor de bijdrage:)

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 4:58:13 PM12/8/12
to
"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
news:ka0bnh$2l7k$1...@nl-news.euro.net:

>
> "TheBoss" <The...@invalid.nl> schreef in bericht
> news:XnsA123DF99744...@194.109.133.133...
>> "Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
>> news:ka0916$2j88$1...@nl-news.euro.net:
>>
>>>
>>> "TheBoss" <The...@invalid.nl> schreef in bericht
>>> news:XnsA123DC894F1...@194.109.133.133...
>>>> TheBoss <The...@invalid.nl> wrote in
>>>> news:XnsA123DB12A89...@194.109.133.133:
>>>>
>>>>> "Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
>>>>> news:k9vtng$2aib$1...@nl-news.euro.net:
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>>>>>> news:3fb868e2-80d4-4716-9a27-470f8f0471a8
>>>>> @r3g2000vbn.googlegroups.com..
>>>>>> .
>>>>>>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals
>>>>>>> ik doe, of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde
>>>>>>> ik dat het concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd
>>>>>>> uitgesproken als liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord,
>>>>>>> maar het zou wel correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>>>>>
>>>>>> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de
>>>>>> uitspraak in Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je
>>>>>> het perse in het Engels zeggen dan is het: joenilevver
>>>>>> (joenilèver). Joenieliever is uit den boze.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Ga dat ook even vertellen aan de marketeers van je oude baas.
>>>>> Luister maar eens naar dit bedrijfsfilmpje:
>>>>>
>>>>> < http://www.unilever.nl/overons/kennismaking/film/ >
>>>>>
>>>>
>>>> http://www.howjsay.com/index.php?word=unilever
>>>>
>>>> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/unilever
>>>> (met zoel UK- als US-uitspraak)
>>>>
>>>
>>> ja fantastisch hoor, maar ik vertel je slechts wat het personeel in
>>> de jaren 1970/80 is meegedeeld,
>>>
>>>
>>
>> Nou, niet precies. Je schreef namelijk:
>> "Joenieliever is uit den boze.", in de tegenwoordige tijd dus.
>>
>> En kennelijk werd het personeel in die dagen verkeerd voorgelicht,
>> want wat jij "uit den boze" noemde is wel degelijk de correcte
>> Engelse uitspraak.
>
> Wie zegt dat het correct Engels wat jij op een paar obscure websites
> leest?/

Huh?!
Jij schermde met "als ex-medewerker van dit bedrijf" en nu noem je de
(Nederlandse) website van datzelfde bedrijf opeens 'obscuur'?!

> / In het Engels is er wel vaker sprake van onlogische uitspraak
> zeker als het een in beginsel Nederlandse naam betreft./

Hoezo 'een in beginsel Nederlandse naam'?
Het deel van de naam waarop de discussie zich toespitste komt nota bene
van het Engelse deel van de fusiepartners. En de uitspraak van een
Engelse naam is zoals die is, daar heeft logica weinig of niets mee te
maken.

> /Er is destijds
> geprobeerd om die uitspraak vorm te geven als joenilevver, onterecht
> dus volgens jouw oneindige wijsheid. Laat maar verder.
>

De vraag is dan door wie dat geprobeerd is. Grootschalig binnen zowel
als buiten het bedrijf? Binnen het (gehele) bedrijf? Op de afdeling waar
jij werkte, misschien?
Feit is dat ik daarvoor al op school geleerd heb hoe de uitspraak in het
Engels eigenlijk was (want ook toen al hoorde je regelmatig de 'lèvver'-
uitspraak). Min of meer toevallig, omdat ik opgegroeid ben in de stad
waar de beide andere fusiepartners hun business begonnen waren, wat in
de tijd dat ik naar school ging nog overal aan te merken was. Zo was de
school zelf gevestigd in een pand dat voorheen een villa was die
toebehoorde aan de familie Jurgens (Villa Josina).

Geen idee overigens waarom je meent te moeten sneren met 'jouw oneindige
wijsheid', maar zoals je zelf al schreef: laat maar verder.

--
Jeroen

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 5:17:01 PM12/8/12
to
"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> schreef:
>"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:

>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?

>Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak in
>Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in het Engels
>zeggen dan is het: joenilevver (joenilèver). Joenieliever is uit den boze.

Sjeun. Sie haben also behauptlich für Unileber B. gearbeitet ;-)
Aber Herr von Klinckerhofen, war der Roest von T. damals Ihre freund?

Sietse Vliegen

unread,
Dec 8, 2012, 5:23:30 PM12/8/12
to
Luc <.@.> schreef:
OK, dank hiervoor

Ruud Harmsen

unread,
Dec 8, 2012, 5:32:21 PM12/8/12
to
Sat, 08 Dec 2012 12:19:23 +0100: "B. B." <B.B.@geen.nl> schreef/wrote:

>Op 8-12-2012 12:10, schreef h@wig:
>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>
>Nederlandstaligen zeggen (zeiden) "unielever". Engelstaligen (en steeds
>meer Nederlandstaligen, althans op radio & TV) zeggen "joenieliever".

Ik ken qua Engelstalig echt allen joenielevver.

>Allebei correct, lijkt mij. Waarom sommige (veel?) Nederlandstaligen
>"joenieliever" zeggen is een andere kwestie, in mijn ogen.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

TheBoss

unread,
Dec 8, 2012, 5:39:55 PM12/8/12
to
"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> wrote in
news:ka0bnh$2l7k$1...@nl-news.euro.net:

<...>
>
> Wie zegt dat het correct Engels wat jij op een paar obscure websites
> leest? In het Engels is er wel vaker sprake van onlogische uitspraak
> zeker als het een in beginsel Nederlandse naam betreft. Er is destijds
> geprobeerd om die uitspraak vorm te geven als joenilevver, onterecht
> dus volgens jouw oneindige wijsheid. Laat maar verder.
>

Hier nog een link die in jouw ogen vast 'obscuur' genoemd mag worden:
< http://www.loc.gov/nls/other/ABC.html >

De site is van de NLS, de National Library Service for the Blind and
Physically Handicapped, die weer deel uitmaakt van de Amerikaanse Library
of Congress.
"The ABC Book" is een gids voor de uitspraak van commerciėle namen,
waaronder ook zogenaamde "Brand names".
Bij 'Unilever' staat dat deze uitgesproken wordt met de 'e' van 'evil' en
'reel'.

--
Jeroen

Ruud Harmsen

unread,
Dec 8, 2012, 5:41:53 PM12/8/12
to
Sat, 08 Dec 2012 23:17:01 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
schreef/wrote:

>Sjeun. Sie haben also behauptlich für Unileber B. gearbeitet ;-)
>Aber Herr von Klinckerhofen, war der Roest von T. damals Ihre freund?

Deutz is eine gemachliche Zahl, das siehn wir hier wohl wehr!

http://rudhar.com/lingtics/mchlzahl.htm

Peter Elderson

unread,
Dec 8, 2012, 6:11:06 PM12/8/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> wrote:
> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
> news:43cfb042-4720-4e51...@dg10g2000vbb.googlegroups.com:
>
>> On 8 dec, 22:11, TheBoss <TheB...@invalid.nl> wrote:
> <...>
>>
>>> Geen idee, maar ik heb toch ook al andere links gegeven, waaronder
>>> eentje van Unilever zelf en eentje van "Oxford Advanced Learner's
>>> Dictionary" die zowel de Engelse als de Amerikaanse uitspraak geeft;
>>> beide overigens met de ie-klank.
>>
>>
>> Dat is dan anders dan VD14 Engels:
>>
>> le·ver1 ['li:vf, 'levfr] (telbaar zelfstandig naamwoord)
>> Tussenin staat een Amerikaans vlaggetje.
>>
>> Misschien is het ook aan mode onderhevig:)
>>
>
> Er zijn mensen die VD al niet vertrouwen m.b.t. de Nederlandse taal :-)
>
> Maar als ik het goed begrijp, zegt VD dus dat de Engelse uispraak
> 'liever' is en de Amerikaanse 'lèvver'. Des te opmerkelijker is het dan
> toch juist, dat een Amerikaan de naam Unilever wél met ie-klank
> uitspreekt.
> Wellicht om te respecteren dat de naamgever een Engelsman was wiens naam
> met die ie-klank werd/wordt uitgesproken?
> Juist een reden te meer, lijkt me, om die ie-klank aan te houden.

De verschillen die van Dale meent te kennen tussen brits en amerikaans
engels, zijn niet al te sterk gerelateerd aan de werkelijkheid van alledag.

--
pe

Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 11:07:30 PM12/8/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:ukk6c81rfkkkshvbc...@4ax.com...
> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>>
>>"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>>news:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>>De herkomst en naamsafleiding van dat woord is niet iets waar de
>>taalgebruiker zich meestal niet (meer) van bewust is. Als het woord in
>>Nederland in de loop van de tijd een Nederlandse uitspraak heeft gekregen,
>>is er niets op tegen die in hyet Nederlands te hanteren. Naast de Engelse,
>>zo lang ook die in het Nederlands nog in zwang is.
>>De BBC spreekt geen Nederlands en wat men in het Engels uitspreekt, gaat
>>buiten deze context.
>>
>>De naam van dit Nederlands-Britse concern is voor zover het het element
>>"Uni-" betreft, van Nederlandse herkomst: komt van "Margarine Unie".
>>"Unilever" komt van "Margarine Unie" en "Lever Brothers"; de fusie vond
>>plaats ion 1929.
>>
>>Evenmin als de BBC in het Engels het woorddeel "Uni-" op zijn Nederlands
>>uitspreekt, hoef jij het woorddeel "Lever" op zijn Engels uit te spreken
>>als
>>jij Nederlands spreekt.
>>
>>Je hoeft je niet voor een eventueel "foutje" te schamen. Brigitte Bardot
>>schaamde zich ook nooit voor haar Franse uitspraak - in een liedje - van
>>het
>>Amerikaanse motormerk Harley-Davidson, die geen Amerikaan meer zou
>>herkennen
>>en waar zelfs iemand die redelijk in het Frans thuis is, nog een flinke
>>dobber aan heeft om het te verstaan. De namier waarop Fransen buitenlandse
>>namen uitspreken, is sowieso een vak apart. Daarmee vergelegen is ons
>>"guichelheil" in Het Dictee maar een luxeprobleempje.
>
> Het hele Groot Dictee is een luxeprobleem. Mensen houden van
> problemen, en lossen graag de meest irrelevante ervan op, om te voelen
> hoezeer ze in luxe leven.
>
> Ook van schamen houdt de mens. Reeds in het Oude Testament is te lezen
> dat'ie zich schaamde toen hij (net als zij) besefte dat hij naakt was.
> Maar het tij heeft zich gekeerd: de inmiddels wetenschappelijk
> geworden mens schaamde zich er niet voor, toen die wilde weten wanneer
> zijn voorouders hun vacht hadden verloren, om zijn licht op te steken
> bij de schaamluis. De mens heeft namelijk sinds mensenheugenis twee
> soorten luizen te gast: de hoofdluis en de schaamluis.

Die laatste heeft het heden ten dage moeilijk, want veel mensen scheren zich
tegenwoordig van onderen. Niemand verplicht je aan die mode mee te doen.


> Ooit was dat
> een en dezelfde soort, die we vermoedelijk de vachtluis zouden noemen,
> waren we nog behaard over ons hele lichaam. Splitsing in twee soorten
> komt nogal eens doordat de habitat in twee zones uiteenvalt, en dat
> moet ook bij de mensenluis het geval zijn geweest, zo was de
> hypothese. Genetische gegevens ondersteunen dit, en er kan zelfs uit
> worden afgeleid hoe lang geleden dat ongeveer gebeurd is.
>
> Verder ben ik van mening dat de habitat van een diersoort niet
> verwoest moet worden. De teloorgang van de ijsbloem was al erg genoeg!

IJsbloemen kun je zelf kweken. Gewoon alle HR++-glas in je woning weer
vervangen door enkel glas en de centrale verwarming op nul.
En laat het dan maar vriezen.


Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 11:12:03 PM12/8/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:tpi6c8tf7c2i4gu0n...@4ax.com...
> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>
>>Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>>of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
> Ik neig naar 'ja toch'. Maar voor een definitief besluit zou ik graag
> ook de juiste uitspraak van het Engelse "unie" willen weten.
> Ook naar de betekenis en de herkomst ervan ben ik benieuws, zij het
> dat dat puur uit nieuwsgierigheid is.

Het element "Uni-" in Unilever is niet Engels, maar Nederlands van
oorsprong! Alleen het element "-lever" is Engels. En is eigelijk een
familienaam, zodat de bedrijfsnaam strikt genomen beter als "Uni-Lever"
gespeld had moeten worden?
Het bedrijf is daar zelf van afgeweken (die vrijheid heeft men bij
naamgeving).


Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 11:23:33 PM12/8/12
to

"Izak van Langevelde" <eeza...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:eezacque-2576AB...@news.xs4all.nl...
> In article <tpi6c8tf7c2i4gu0n...@4ax.com>,
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>
>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>>
>> >Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>> >of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> >concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> >liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> >correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>>
>> Ik neig naar 'ja toch'.
>
> Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
> vragen.
>
> Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
> Dieloit un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?

Er is een bedrijf dat zich in reclame op de radio "jot" noemt: "jot punt
nl".
Het heeft lang geduurd eer ik doorhad dat dat als "yacht" gespeld diende te
worden. Daar had men wel duidelijk in mogen zijn, door het internetadres te
spellen. Want dit is lastig uitv te vogelen voor wie het bedrijf nog niet
kent.
Mijn gedachten gingen nog wel uit naar jood, en naar jod (een letter in het
Hebreeuwse alfabet, waar de Griekse letter jota vandaan komt) en begreep er
aanvankelijk geen jota van.

Het betreft gewoon een Nederlands (!) uitzendbureau (onderdeel van
Randstad). Ook al niet iets waardoor je aan een niet-Nederlands woord of een
creatieve spelling gaat denken.
Maar het is jacht, maar dan met een y.


Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 11:30:09 PM12/8/12
to

"Joh. Roest von Klinckerhofen" <JR...@sigro.nl> schreef in bericht
news:k9vtng$2aib$1...@nl-news.euro.net...
>
> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
> news:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
>> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>> correct zijn. Niet dan? Ja toch?
>
> Als ex-medewerker van dit bedrijf kan ik mededelen dat de uitspraak in
> Nederland is: unilever (zoals het er staat). Wil je het perse in het
> Engels zeggen dan is het: joenilevver (joenil�ver). Joenieliever is uit
> den boze.

Een goed idee dat dan gewoon aan te houden.


Johannes

unread,
Dec 8, 2012, 11:40:04 PM12/8/12
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:533395e9-dad1-4271...@t5g2000vba.googlegroups.com...
> On 8 dec, 20:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
>
>> Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
>
> Dit was geschreven in het Chinees. Kun je na gaan wat die
> vertaalcomputers ervan maken!

De Nederlandse uitspraak van Chinese namen is ook zo'n probleem.
Die mogen wat mij betreft in het Nederlands gewoon Nederlands uitgesproken
worden zoals hier gebruikelijk is. En niet metr een Chinese uitspraak. De
uitspraak van het Chinees schijnt overigens regionaal ook nogal flink te
verschillen.

Eenzelfde vraagstuk is hoe het Latijn uitgesproken moet worden. De periode
waarin Latijn als voertaal werd gesproken, bestrijkt minstens 1500 jaar en
zoals ook het Nederlands in de loop der eeuwen anders uitgesproken werd (en
de taal bleef al die tijd ook niet onveranderd), geldt dat ook voor andere
laten, inclusief het Latijn. In het onderwijs hanteert men tegenwoordig de
verzie en de (gereconstrueerde) uitspraak van het Latijn uit de tijd van
Cicero (Kikero), maar dat is ook maar een keuze. Net als de keuze voor de
uitspraak van het Kerklatijn.


Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 5:49:05 AM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>"Izak van Langevelde" <eeza...@xs4all.nl> schreef:
En, hoeveel carrieres ben je hierdoor misgelopen? Die uitzendbureaus
domineren de markt hoor, en Randstad al helemaal.
Nou ja, als het echt tegenzit, dan verkoop je toch gewoon de boot?

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 5:54:05 AM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>
>"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
>news:tpi6c8tf7c2i4gu0n...@4ax.com...
>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>>
>>>Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>>>of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>>concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>>liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>>correct zijn. Niet dan? Ja toch?

>> Ik neig naar 'ja toch'. Maar voor een definitief besluit zou ik graag
>> ook de juiste uitspraak van het Engelse "unie" willen weten.
>> Ook naar de betekenis en de herkomst ervan ben ik benieuws, zij het
>> dat dat puur uit nieuwsgierigheid is.

>Het element "Uni-" in Unilever is niet Engels, maar Nederlands van
>oorsprong!

Prachtig! Dan mag de uitspraak dus democratisch bepaald worden, en wel
door de vaste posters van nl.taal.

> Alleen het element "-lever" is Engels. En is eigelijk een
>familienaam, zodat de bedrijfsnaam strikt genomen beter als "Uni-Lever"
>gespeld had moeten worden?
>Het bedrijf is daar zelf van afgeweken (die vrijheid heeft men bij
>naamgeving).

Engelse Kakcque, zo heb ik inmiddels vernomen. Tegen zulke lui moeten
wij het afleggen, oftewel we moeten ze napraten. Liever, dus.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 6:04:42 AM12/9/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>Sat, 08 Dec 2012 23:17:01 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
>schreef/wrote:

>>Sjeun. Sie haben also behauptlich für Unileber B. gearbeitet ;-)
>>Aber Herr von Klinckerhofen, war der Roest von T. damals Ihre freund?

>Deutz is eine gemachliche Zahl, das siehn wir hier wohl wehr!
>
>http://rudhar.com/lingtics/mchlzahl.htm

Dein weppseite habe ich danett gelesen. Es klopft wie eine Bus, und
ich habe mir beikanz todgelacht!

--

Dem Sitze

Stoneshop

unread,
Dec 9, 2012, 6:34:15 AM12/9/12
to
Is Johannes wel op jacht naar werk?

--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 6:58:51 AM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef:
>> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:

[.....]

>> Ook van schamen houdt de mens. Reeds in het Oude Testament is te lezen
>> dat'ie zich schaamde toen hij (net als zij) besefte dat hij naakt was.
>> Maar het tij heeft zich gekeerd: de inmiddels wetenschappelijk
>> geworden mens schaamde zich er niet voor, toen die wilde weten wanneer
>> zijn voorouders hun vacht hadden verloren, om zijn licht op te steken
>> bij de schaamluis. De mens heeft namelijk sinds mensenheugenis twee
>> soorten luizen te gast: de hoofdluis en de schaamluis.

>Die laatste heeft het heden ten dage moeilijk, want veel mensen scheren zich
>tegenwoordig van onderen. Niemand verplicht je aan die mode mee te doen.

Maar zelfs al blijf je trouw aan je welig tierende haardos, en zelfs
als je er krullen in zet voor op het naaktstrand, dan behoed je nog
steeds die luis niet voor een beschamende teloorgang. Om die te redden
moet je ook je partner onder controle houden kwa scheerzucht, en er
bovendien meerdere op na houden (door sommigen vreemdgaan genoemd).

Behalve dat scheren is er nog een gevaar: orale seks in combinatie met
baardaperij. Daardoor wordt het genoom van de genomene (dier gast, wel
te verstaan) vermengd met de hoofdzakelijk op het hoofd residerende
hoofdluis. Waarmee de getergde soort het onderspit kan moeten delven.
En dan heb je van onderen iets dat eigenlijk de boventoon behoort te
voeren, iets dat we met z'n allen niet moeten willen, toch?

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 7:01:37 AM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
Ze kunnen de pot op met hun vrijheid. Hoe het uitgesproken wordt,
bepalen wij wel, als usenetters. Om precies te zijn, in nl.taal.

--

Sietse (Wat denken ze wel, stelletje arrogante kwasten!)

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 7:11:18 AM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>
>"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>news:533395e9-dad1-4271...@t5g2000vba.googlegroups.com...
>> On 8 dec, 20:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
>>
>>> Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
>>
>> Dit was geschreven in het Chinees. Kun je na gaan wat die
>> vertaalcomputers ervan maken!

>De Nederlandse uitspraak van Chinese namen is ook zo'n probleem.

Hoe lang al? Hahahahahahahahahaha! Dat was een goeie, niet dan?

>Die mogen wat mij betreft in het Nederlands gewoon Nederlands uitgesproken
>worden zoals hier gebruikelijk is. En niet metr een Chinese uitspraak. De
>uitspraak van het Chinees schijnt overigens regionaal ook nogal flink te
>verschillen.

Juist, en omdat Nederland geen deel is van de Chinese regio's (veelal
ter grootte van een half dozijn Europese landen), hebben ze er niks
over te zeggen. Jouw kleinkinderen worden wellicht gekoeionneerd door
Chinese werkgevers, bij ons is het zover nog niet. Geniet ervan,
zolang het nog kan!

>Eenzelfde vraagstuk is hoe het Latijn uitgesproken moet worden. De periode
>waarin Latijn als voertaal werd gesproken, bestrijkt minstens 1500 jaar en
>zoals ook het Nederlands in de loop der eeuwen anders uitgesproken werd (en
>de taal bleef al die tijd ook niet onveranderd), geldt dat ook voor andere
>laten, inclusief het Latijn. In het onderwijs hanteert men tegenwoordig de
>verzie en de (gereconstrueerde) uitspraak van het Latijn uit de tijd van
>Cicero (Kikero), maar dat is ook maar een keuze. Net als de keuze voor de
>uitspraak van het Kerklatijn.

Ik zeg altijd Ber-LUS-konie, in plaats van Berloeskonie. Voor straf.
Niks is erger dan je naam op z'n Nederlands uitgesproken te krijgen.
Hoewel, al die meiden die Mary heten en dat uitspreken als Meerie :-(


Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 7:22:26 AM12/9/12
to
Stoneshop <rik.n...@steenwinkel.net> schreef:
Ik denk werkelijk dat hij eerder op een jacht te vinden is.

Mokele Mbembe

unread,
Dec 9, 2012, 8:14:34 AM12/9/12
to

"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
news:3fb868e2-80d4-4716...@r3g2000vbn.googlegroups.com...
> Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
> of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
> concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
> liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
> correct zijn. Niet dan? Ja toch?

Volgens de immer onbetrouwbare wikipedia:

"Het Nederlandse margarinebedrijf Margarine Unie en de Britse zeepfabrikant
Lever Brothers besloten in 1929 te fuseren. Unilever was geboren."

Ik houd het dus op "Unieliever", als uitspraak, mits dat "Lever" inderdaad
als "Liever" uitgesproken wordt natuurlijk. Zelf zou ik het als "Levver"
uitspreken, gelijk aan "Levvel" (level), maar bij uitspraak van namen kunnen
nog wel eens verrassingen voorkomen.

L. Etterpletter

unread,
Dec 9, 2012, 8:30:41 AM12/9/12
to
Mokele Mbembe wrote:
> Volgens de immer onbetrouwbare wikipedia:
> "Het Nederlandse margarinebedrijf Margarine Unie en de Britse
> zeepfabrikant Lever Brothers besloten in 1929 te fuseren.

Het boterde goed tussen het Hollandse vet en de Britse soap.

+.


Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 10:26:07 AM12/9/12
to
In article <50c41624$0$28731$6d5e...@edutel.xlned.com>,
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:

> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
> news:533395e9-dad1-4271...@t5g2000vba.googlegroups.com...
> > On 8 dec, 20:16, "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
> >
> >> Mooi. Ik vertrouw ik jou meer dan de vertaalcomputer.
> >
> > Dit was geschreven in het Chinees. Kun je na gaan wat die
> > vertaalcomputers ervan maken!
>
> De Nederlandse uitspraak van Chinese namen is ook zo'n probleem.
> Die mogen wat mij betreft in het Nederlands gewoon Nederlands uitgesproken
> worden zoals hier gebruikelijk is. En niet metr een Chinese uitspraak. De
> uitspraak van het Chinees schijnt overigens regionaal ook nogal flink te
> verschillen.

Het Chinees is een klanktaal, waar de uitspraak zeer relevant is. Als
Nederlander hoor ik de subtiele verschillen al niet, laat staan dat ik
ze kan reproduceren. Een collega van me kwam uit Nanking of, zoals hij
het zei "Nanking". Ik: "Nanking". Hij: "Neenee, Nanking". Ik: "Aha,
Nanking!?": Hij: "Neeneenee, Nanking". Het heeft ook een half jaar
geduurd voor we doorhadden dat zijn voornaam eigenlijk zijn achternaam
was. We hebben 'm uiteindelijk gewoon Hoe Lang genoemd...

> Eenzelfde vraagstuk is hoe het Latijn uitgesproken moet worden. De periode
> waarin Latijn als voertaal werd gesproken, bestrijkt minstens 1500 jaar en
> zoals ook het Nederlands in de loop der eeuwen anders uitgesproken werd (en
> de taal bleef al die tijd ook niet onveranderd), geldt dat ook voor andere
> laten, inclusief het Latijn. In het onderwijs hanteert men tegenwoordig de
> verzie en de (gereconstrueerde) uitspraak van het Latijn uit de tijd van
> Cicero (Kikero), maar dat is ook maar een keuze. Net als de keuze voor de
> uitspraak van het Kerklatijn.

Toch maar liever asperges?

--
Grinnikend door het leven...

Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 10:34:58 AM12/9/12
to
In article <50c40e81$0$28716$6d5e...@edutel.xlned.com>,
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:

> IJsbloemen kun je zelf kweken. Gewoon alle HR++-glas in je woning weer
> vervangen door enkel glas en de centrale verwarming op nul.
> En laat het dan maar vriezen.

Om met Mao te spreken: "Laat honderd bloemen bloeien"...

Ruud Harmsen

unread,
Dec 9, 2012, 11:14:07 AM12/9/12
to
Sun, 9 Dec 2012 05:40:04 +0100: "Johannes"
<j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef/wrote:

>De Nederlandse uitspraak van Chinese namen is ook zo'n probleem.
>Die mogen wat mij betreft in het Nederlands gewoon Nederlands uitgesproken
>worden zoals hier gebruikelijk is. En niet metr een Chinese uitspraak.

Niet mee eens. Die lui van de nieuws- en sportprogramma die het maar
over allerlei Chinezen hebben met z'en in hun naam, dat vind ik
ronduit bespottelijk. Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?
Maar nee, hoor zangzemin moet-ie heten (zo even uit mijn hoofd, check:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Zemin

Dat klinkt dus als kjang tsee min. Maar zonder h's. Want ze hebben
niet stemloos-stemhebbend, maar geaspireerd/ongeaspireerd. Is dat nou
echt zo moeilijk???

>De
>uitspraak van het Chinees schijnt overigens regionaal ook nogal flink te
>verschillen.

Vast wel, maar met de standaarduitspraak van het Mandarijn heb je in
elk geval iets zinnigs.

http://rudhar.com/lingtics/pinyin.htm

>Eenzelfde vraagstuk is hoe het Latijn uitgesproken moet worden.

Dat is geen vraagstuk, want dat heeft iemand helemaal uitgevogeld en
in een boek verwerkt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_spelling_and_pronunciation
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Latin#Pronunciation
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_spelling_and_pronunciation#CITEREFAllen2004
etc.

</end of rant>

Lekker weertje eigenlijk vandaag., nietwaar? Heerlijk.

Ruud Harmsen

unread,
Dec 9, 2012, 11:20:48 AM12/9/12
to
Sun, 09 Dec 2012 12:04:42 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
schreef/wrote:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>>Sat, 08 Dec 2012 23:17:01 +0100: Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com>
>>schreef/wrote:
>
>>>Sjeun. Sie haben also behauptlich für Unileber B. gearbeitet ;-)
>>>Aber Herr von Klinckerhofen, war der Roest von T. damals Ihre freund?
>
>>Deutz is eine gemachliche Zahl, das siehn wir hier wohl wehr!
>>
>>http://rudhar.com/lingtics/mchlzahl.htm
>
>Dein weppseite habe ich danett gelesen. Es klopft wie eine Bus, und
>ich habe mir beikanz todgelacht!

Na na, so ärg ist es na auch wieder nicht! Das fällt best mit! Viel
davon ist eher um zu heulen.

Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 12:16:47 PM12/9/12
to

"Luc" <.@.> schreef in bericht news:aihpub...@mid.individual.net...
> Johannes:
>
>> Je hoeft je niet voor een eventueel "foutje" te schamen. Brigitte Bardot
>> schaamde zich ook nooit voor haar Franse uitspraak - in een liedje - van
>> het Amerikaanse motormerk Harley-Davidson, die geen Amerikaan meer zou
>> herkennen en waar zelfs iemand die redelijk in het Frans thuis is, nog
>> een flinke dobber aan heeft om het te verstaan. De namier waarop Fransen
>> buitenlandse namen uitspreken, is sowieso een vak apart. Daarmee
>> vergelegen is ons "guichelheil" in Het Dictee maar een luxeprobleempje.
>
> Dan heb je de Amerikanen nog geen Frans horen uitspreken.

Ik neem aan dat je de van huis uit Engelstalige Amerikaan bedoelt. En zeker
niet het handjevol Franstaligen in Maine bijvoorbeeld (komt door de
nabijheid van Québec).
De Franse uitspraak van Spaanstaligen of van Navajo's ken ik niet.

Maar zover als Amerika hoef je niet eens te gaan. De Franse uitspraak van de
meeste Britten is ook een wereld apart.


Klaartje

unread,
Dec 9, 2012, 12:17:20 PM12/9/12
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:

>Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
>fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
>ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?

Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
zo houden dank U.
--

Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl

Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 12:24:50 PM12/9/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:akq8c892g27fivc3t...@4ax.com...
Het j(y)acht.
Eerst de Monegaskische scheepshypotheek aflossen. :-)


Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 12:26:13 PM12/9/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:bi09c8hatsmovnhit...@4ax.com...
En dát werk.

>
> Ik denk werkelijk dat hij eerder op een jacht te vinden is.

De jacht of het jacht?
[Een filmrol als jager heb ik al eens gehad.]


Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 1:13:52 PM12/9/12
to
In article <0sh9c8h7goladnr3v...@4ax.com>,
Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:

> Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:
>
> >Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
> >fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
> >ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?
>
> Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
> zo houden dank U.

Je hebt het ook niet in huis, in de keukenla, naast het
plurkendraaiertje en de lurventrekker, voor als het kladdenvorkje zoek
is?

Klaartje

unread,
Dec 9, 2012, 1:33:41 PM12/9/12
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Izak van Langevelde
die zegt:
Denkbaar dat het ergens in huis is. Maar dan weet ik niet op welke
pallet het zit. Laat staan in welke doos.

Flibsy

unread,
Dec 9, 2012, 1:59:26 PM12/9/12
to
Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:
> Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:
>
>> Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
>> fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
>> ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?
>
> Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
> zo houden dank U.

De medeklinkers die je hoort in 't kofschip zijn stemloos.
De rest is stemhebbend.

Gnagna.
--
Flibsy

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 2:47:12 PM12/9/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef:

>Geen idee overigens waarom je meent te moeten sneren met 'jouw oneindige
>wijsheid', maar zoals je zelf al schreef: laat maar verder.

Het is maar de vraag of dat sneren was. Bezie het relatief.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 3:04:51 PM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:

[......]

>Maar zover als Amerika hoef je niet eens te gaan. De Franse uitspraak van de
>meeste Britten is ook een wereld apart.

Klopt. Het heet Engels, en is sinds kort een wereldtaal.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 3:09:20 PM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:

[..........]

>>>Het betreft gewoon een Nederlands (!) uitzendbureau (onderdeel van
>>>Randstad). Ook al niet iets waardoor je aan een niet-Nederlands woord of
>>>een
>>>creatieve spelling gaat denken.
>>>Maar het is jacht, maar dan met een y.

>> En, hoeveel carrieres ben je hierdoor misgelopen? Die uitzendbureaus
>> domineren de markt hoor, en Randstad al helemaal.
>> Nou ja, als het echt tegenzit, dan verkoop je toch gewoon de boot?

>Het j(y)acht.
>Eerst de Monegaskische scheepshypotheek aflossen. :-)

Jouw boot is dus onroerend goed. Maar wie staat er dan aan het roer?
Een Monegask, gok ik. Pas maar op, die gasken zijn niet te vertrouwen!

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 3:16:39 PM12/9/12
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:

[.....]

>>>> En, hoeveel carrieres ben je hierdoor misgelopen? Die uitzendbureaus
>>>> domineren de markt hoor, en Randstad al helemaal.
>>>> Nou ja, als het echt tegenzit, dan verkoop je toch gewoon de boot?

>>>Is Johannes wel op jacht naar werk?

>En dát werk.

Zo raar is die gedachte niet, gezien de randfiguur die jij bent ;-)

>> Ik denk werkelijk dat hij eerder op een jacht te vinden is.

>De jacht of het jacht?

Een daarvan.

>[Een filmrol als jager heb ik al eens gehad.]

Ik weet het nog als de dag van gisteren. Ik speelde Bambi, en jij
knalde zonder pardon mijn moeder neer. Mijn hert was doorwond!

Sorry nog, dat ik je bij de premiere een glas Jaegermeister in het
gezicht smeet. Ik had me net iets teveel ingeleefd, jong als ik was.

--

Sietse

Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 3:20:25 PM12/9/12
to
In article <6bm9c89f0f49jbbmu...@4ax.com>,
Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:

> Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Izak van Langevelde
> die zegt:
>
> >In article <0sh9c8h7goladnr3v...@4ax.com>,
> > Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:
> >
> >> Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:
> >>
> >> >Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
> >> >fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
> >> >ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?
> >>
> >> Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
> >> zo houden dank U.
> >
> >Je hebt het ook niet in huis, in de keukenla, naast het
> >plurkendraaiertje en de lurventrekker, voor als het kladdenvorkje zoek
> >is?
>
> Denkbaar dat het ergens in huis is. Maar dan weet ik niet op welke
> pallet het zit. Laat staan in welke doos.

Een huislijk tiep, ik ben niet verbaasd...

B. B.

unread,
Dec 9, 2012, 3:22:39 PM12/9/12
to
Op 9-12-2012 21:09, schreef Sietse Vliegen:
> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:

[knip]
>> Het j(y)acht.
>> Eerst de Monegaskische scheepshypotheek aflossen. :-)
>
> Jouw boot is dus onroerend goed. Maar wie staat er dan aan het roer?
> Een Monegask, gok ik. Pas maar op, die gasken zijn niet te vertrouwen!

De term "onroerend goed" zoals hierboven gebruikt is al een tijd niet
correct; onroerende zaak is correct. Hypotheken op schepen (roerende
zaken) bestaan al heel lang, niets nieuws, niets bijzonders.

--
B. B.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 3:25:13 PM12/9/12
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
Klaartje's passief kiesrecht is ingetrokken. Op eigen verzoek, naar
het schijnt: ze wou zich wat actiever opstellen in de politiek.
Nou, ik zie er wel wat in: Kies Helder, Kies Klaartje!

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 3:36:08 PM12/9/12
to
"B. B." <B.B.@geen.nl> schreef:
Ik had het kunnen weten. Niet alleen dat een schip roerend is (dat
spreekt immers zo'n beetje vanzelf), maar ook dat je er een hypotheek
op kunt nemen. Dat het mij niet lukte komt denk ik omdat ik in een
woononderzee�r woon, en mijn huis dus bijna altijd onder water staat.

--

S. Vliegen
Straat van Hormuz 211, 4 diep.

Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 3:37:01 PM12/9/12
to
In article <nps9c8p1helhrlvdb...@4ax.com>,
Ik dacht meer in de richting "Kiest Bruyn, kiest Klaartje"!

Klaartje

unread,
Dec 9, 2012, 3:54:34 PM12/9/12
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Izak van Langevelde
die zegt:

Daar zeggen jullie wat. Ik moet inderdaad weer eens naar de tandarts.
Bedankt voor de herinnering!

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 4:59:40 PM12/9/12
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>In article <nps9c8p1helhrlvdb...@4ax.com>,
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>> Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>>> Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:
>>>> Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:

>>>>>Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
>>>>>fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
>>>>>ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?

>>>> Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
>>>> zo houden dank U.

>>>Je hebt het ook niet in huis, in de keukenla, naast het
>>>plurkendraaiertje en de lurventrekker, voor als het kladdenvorkje zoek
>>>is?

>> Klaartje's passief kiesrecht is ingetrokken. Op eigen verzoek, naar
>> het schijnt: ze wou zich wat actiever opstellen in de politiek.
>> Nou, ik zie er wel wat in: Kies Helder, Kies Klaartje!

>Ik dacht meer in de richting "Kiest Bruyn, kiest Klaartje"!

Ja hallo! Alsof er geen ontaligen, wilderianen of ander tuig meeleest!

Sietse Vliegen

unread,
Dec 9, 2012, 5:22:14 PM12/9/12
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> schreef:
>In article <tpi6c8tf7c2i4gu0n...@4ax.com>,
> Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
>> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:

>>>Hoe spreek je dat eigenlijk uit, letterlijk 'unielever', zoals ik doe,
>>>of 'joenielevver', zoals je vaak hoort. Op de BBC hoorde ik dat het
>>>concern genoemd is naar ene Lever, en dat werd uitgesproken als
>>>liever. Joenieliever heb ik nog nooit gehoord, maar het zou wel
>>>correct zijn. Niet dan? Ja toch?

>> Ik neig naar 'ja toch'.

>Voor mij 'unielever', althans in Nederland. Ik zou hier 'ns moeten
>vragen.
>
>Volgende week in dit theater: hoe spreken wij Deloitte & Touche uit?
>Dieloit un Tutsj? Delwatte en Toesjee? Helemaal niet?

Doe je de week daarna dan To Loose Low Track? Ben ik altijd een fan
van geweest, dus ik wil graag kaartjes reserveren.

--

Sietse

Izak van Langevelde

unread,
Dec 9, 2012, 5:39:11 PM12/9/12
to
In article <082ac89raop1r7msg...@4ax.com>,
Daar heb ik me nog nooit wat van aangetrokken; Klaartje ook niet,
vermoed ik...

Loekie Ratelkous

unread,
Dec 9, 2012, 6:34:52 PM12/9/12
to
Flibsy formuleerde op zondag :
Kun je niet lezen?
ZE WILDE HET ZO HOUDEN!!!!


> Gnagna.

??

--

groetsels

Loek


Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 7:45:10 PM12/9/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:o0s9c894b5eh8ljas...@4ax.com...
> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>
<KNIP>
>
> Ik weet het nog als de dag van gisteren. Ik speelde Bambi, en jij
> knalde zonder pardon mijn moeder neer. Mijn hert was doorwond!

Nee, het was wat Obelix een sanglier zou noemen. Maar de tirannie was
verdreven.


>
> Sorry nog, dat ik je bij de premiere een glas Jaegermeister in het
> gezicht smeet. Ik had me net iets teveel ingeleefd, jong als ik was.
>

Het is de prijs van de roem. Vakmanschap is meesterschap.



Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 7:47:42 PM12/9/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:0pr9c818f46rim7ov...@4ax.com...
Nee, een (geregistreerd) vaartuig (idem luchtvaartuig) is roerend goed, maar
wel een registergoed waarop, net als op onroerende zaken, hypotheek mogelijk
is.
(Maar dat is meer iets voor nl.juridisch.)


Johannes

unread,
Dec 9, 2012, 7:54:01 PM12/9/12
to

"Sietse Vliegen" <flyw...@hotmail.com> schreef in bericht
news:4at9c85rqtssqm07p...@4ax.com...
> "B. B." <B.B.@geen.nl> schreef:
>>Op 9-12-2012 21:09, schreef Sietse Vliegen:
>>> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> schreef:
>>[knip]
>>>> Het j(y)acht.
>>>> Eerst de Monegaskische scheepshypotheek aflossen. :-)
>
>>> Jouw boot is dus onroerend goed. Maar wie staat er dan aan het roer?
>>> Een Monegask, gok ik. Pas maar op, die gasken zijn niet te vertrouwen!
>
>>De term "onroerend goed" zoals hierboven gebruikt is al een tijd niet
>>correct; onroerende zaak is correct. Hypotheken op schepen (roerende
>>zaken) bestaan al heel lang, niets nieuws, niets bijzonders.
>
> Ik had het kunnen weten. Niet alleen dat een schip roerend is (dat
> spreekt immers zo'n beetje vanzelf), maar ook dat je er een hypotheek
> op kunt nemen.

Alleenn geregistreerde schepe. Overigens is "nemen" niet correct. Vestigen
is beter. Juridisch gezien gééf je hypotheek (= onderpand) - aan een
geldschieter - in plaats van dat je hypotheek (ander woord voor hypotheek:
onderzetting) krijgt of neemt.
Alleen zó is het correct gezegd en alleen zo zie je de term gebruikt in een
notariėle akte.
De verwarring komt daardat men in de volksmond en daarmee ook in reclames
van banken - foutief - de hypothecaire lening/schuld/krediet "hypotheek" is
gaan noemen i.p.v. de inonderpandgeving zelf.


> Dat het mij niet lukte komt denk ik omdat ik in een
> woononderzeeėr woon, en mijn huis dus bijna altijd onder water staat.
>
> --
>
> S. Vliegen
> Straat van Hormuz 211, 4 diep.

Even Apeldoorn bellen (of de nevenvestiging van je verzekeraar in Oman)?



Ruud Harmsen

unread,
Dec 10, 2012, 2:43:49 AM12/10/12
to
Sun, 09 Dec 2012 18:17:20 +0100: Klaartje
<nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> schreef/wrote:

>Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:
>
>>Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
>>fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
>>ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?
>
>Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
>zo houden dank U.

Een t is stemloos en een d is zijn of haar stemloze pendant ofwel
tegenhanger. Is dat zo moeilijk?

Ruud Harmsen

unread,
Dec 10, 2012, 2:56:55 AM12/10/12
to
>Klaartje <nieuwsgro...@diteruithalenKlaBru.nl> wrote:
>> Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
>> zo houden dank U.

09 Dec 2012 18:59:26 GMT: Flibsy <fli...@nltaal.nl> schreef/wrote:
>De medeklinkers die je hoort in 't kofschip zijn stemloos.
>De rest is stemhebbend.

Ja, dat is het! Dat ik daar nou niet aan dacht.

En het Chinese kofschip luidt (subset van
http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo), in PinYin geschreven: p, f, t,
k, h, q, ch, sh, c, s.

(Er zitten trouwens inconsistenties in de IPA tussen
http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo#Etymology en
http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo#Comparison . Wat is het nou,
mevrouw Wiki Pedia?

Peter Smulders

unread,
Dec 10, 2012, 3:01:28 AM12/10/12
to
Ze wil het niet weten Ruud, en we weten wel dat Flibsy en jij er alles
van weten:-) Is dat nou zo moeilijk om zo'n verzoek te respecteren?

"Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise." Thomas Gray.

Sietse Vliegen

unread,
Dec 10, 2012, 3:07:09 AM12/10/12
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>Sun, 09 Dec 2012 18:17:20 +0100: Klaartje schreef/wrote:
>>Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Ruud Harmsen die zegt:

>>>Het Chinees kent helemaal geen stemhebbende
>>>fonemen (ja toch, klinkers, m, n, ng), dat is toch een stukje algemene
>>>ontwikkeling dat iedereen zo langzamerhand wel in huis mag hebben?

>>Neuh. Het begrip stemhebbende fonemen ken ik niet, en dat wil ik graag
>>zo houden dank U.

>Rra g vf fgrzybbf ra rra q vf mvwa bs unne fgrzybmr craqnag bsjry
>grtraunatre. Vf qng mb zbrvyvwx?

Het wordt op deze manier natuurlijk wel moeilijk om het begrip niet te
kennen. En dat was de bedoeling. Maar ik ben solidair met Klaartje, en
dus heb ik ROT13 toegepast op je spoiler.

Hoe zit het trouwens met die stemhebbers in een fluistercampagne?
En wat doet een souffleur ermee? Het kofschip zal nog wel goed
overkomen, maar een boel andere schepen gaan mooi de mist in:
oorlogsschip, vissersboot enz. Je zal maar Kniertje of Danny de Munk
moeten spelen en je tekst kwijt zijn!

--

Sietse
It is loading more messages.
0 new messages