>Weet er nog iemand wat een losse ablatief in het latijn is ?
De ablativus absolutus? Een voltooid deelwoord dat samen met een znw
een zinsdeel vormt dat een toestand aanduidt? Met als enige
Nederlandse voorbeeld 'onverrichter zake'? Maar voor het overige
alleen met een omweg in het Nederlands te vertalen? Ja?
Jaja, de ablabs (of, fonetisch: abbulaps)! In de tijd dat ik op het VWO
zat, waren er slechts vier leerlingen van de negentig die Latijn kozen in
hun eindexamenpakket. Al die uren Latijn (zes in de week geloof ik) hebben
heel wat leuke herinneringen opgeleverd, met zo'n klein klasje. Onder
andere het lachen om de uitspraak van de leraar als hij het over een
ablativus absolutis had. (En wat kwamen die krengen veel voor!)
Simone Janssen, snij ons ma eens
Op zaterdag, bij ons: 3 uur grieks en 3 uur latijn. Tsjakka!
> ) hebben
> heel wat leuke herinneringen opgeleverd, met zo'n klein klasje. Onder
> andere het lachen om de uitspraak van de leraar als hij het over een
> ablativus absolutis had. (En wat kwamen die krengen veel voor!)
Ongelukkigerwijze wel ja.
-- PE
Wij hadden een leraar Latijn die met ons de pornografische gedichten
van Catullus ging vertalen. Had-ie op een stencil gezet, want in de
normale schoolboeken en bloemlezingen stonden ze niet; hoogstens werd
er in een voetnoot naar verwezen ("Enkele gedichten die wegens hun
aard in de bundel niet konden worden opgenomen."). Ook ging hij met
ons stukken Vergilius Freudiaans interpreteren. Kon er niemand meer
een zwaard trekken zonder eigenlijk iets_heel_anders te doen.
Ik ben blij dat hij zich niet beperkt heeft tot woordjes en
grammatica, want dan was "Latijn" van een treurigmakende zinloosheid
gebleven, gezien de energie die erin ging zitten.
Onze vriend Edgard G. sprak graag over "de losse appeldief". In het
Grieks kenden we als ekwivalent 'de losse genitief'. Daarmee werden
zinsdelen vertaald zoals: 'Tijdens de regering van Isabella',...;
'Terwijl de vijanden sliepen',...; 'Omdat onze vrienden aan het
voetballen waren',... Naar analogie met de Latijnse losse ablatief
(ablativus absolutus), ging dat als volgt: 'Isabella (gen.) regerende
(gen.)',...; 'De vijanden (gen.) slapende (gen.)',...; 'Onze vrienden
(gen.) voetballende (gen.),... ('Omdat onze vrienden aan het voetballen
waren, moesten wij de schotels afwassen'.) (Vanzelfsprekend waren het
meestal geen zinnetjes over 'Isabella' noch over voetballen of schotels
wassen, maar over Darius, Xerxes en Xenophoon en over vechten,
doodslaan, overwinnen en verliezen.)
Groeten. Mattias
http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
('De leugenaarsparadoks')
{Samenvatting voltooid - nog toe te voegen}
E-mail: Mathijs.Van...@village.uunet.be
>(Vanzelfsprekend waren het
>meestal geen zinnetjes over 'Isabella' noch over voetballen of schotels
>wassen, maar over Darius, Xerxes en Xenophoon en over vechten,
>doodslaan, overwinnen en verliezen.)
Dus toch over voetballen.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)
Een ijverige vierdeklas vwo
----------
In article <6tk2j7$95v$1...@news3.Belgium.EU.net>, "Schepens & Partners"
<sche...@brenda.be> wrote:
Weet er nog iemand wat een losse ablatief in het latijn is ?
frank