Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Plachten

93 views
Skip to first unread message

Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 11:58:44 AM9/7/11
to


Mijn zoon (17) las ergens het zinnetje, Zij plachten daar altijd te eten.
Hij wist niet wat er met plachten werd bedoeld. Ik kon de betekenis
uitleggen, iets gewoon zijn. Nu is er geen werkwoord plachten en
het is de verleden tijd van een betekenis van plegen. Staat ook
in de VD14. En er staat ook bij dat het geen voltooid deelwoord
heeft, het is niet plegen, placht, geplacht/gepleegd. En nu
zit ik te denken of dit een uitzondering is, of zijn er nog veel
meer van dit soort werkwoordsvormen zonder voltooid deelwoord?
Ik kom er niet op.

h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 12:12:12 PM9/7/11
to
Hopperman a ᅵcrit :

Dunken?
Lastig dat het 2 betekenissen heeft, wat als basketballterm kan er wel
degelijk gedunkt worden. Maar als voltooid deelwoord in de betekenis
van denken dacht ik niet. Of toch wel?


h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 12:18:07 PM9/7/11
to
h@wig a ᅵcrit :

Zullen heeft geen volt.deelwoord.
Gezuld bestaat niet.


Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 12:27:50 PM9/7/11
to


h@wig wrote:

> h@wig a écrit :

>> Hopperman a écrit :
Ik ben het wel met je eens, maar de VD14 niet.

dun·ken

onovergank. werkw.; docht (dunkte); h. gedocht (gedunkt)

En dan denk ik aan een zin als, dat heeft hem goedgedunkt.

zul·len

hulpwerkw.; zal, zou, zouden; h. gezuld (het verl. deelw. is w.g.)

Ik weet niet waar w.g. voor staat en ik ken het woord gezuld niet.

plegen

onovergank. werkw.; placht (geen verl. deelw.)

En ik heb in de VD14 binnen artikelen gezocht op 'geen verl. deelw.'
en dan komt alleen plegen boven.

Flibsy

unread,
Sep 7, 2011, 12:34:56 PM9/7/11
to
Hopperman <xinv...@xinvalid.nl> wrote:
>
> zul·len
>
> hulpwerkw.; zal, zou, zouden; h. gezuld (het verl. deelw. is w.g.)
>
> Ik weet niet waar w.g. voor staat en ik ken het woord gezuld niet.

Weinig gebruikelyk.

--
Flibsy

h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 3:04:36 PM9/7/11
to
Hopperman a écrit :
>
> h@wig wrote:
>
>> h@wig a écrit :
>
>>> Hopperman a écrit :
>
>>>> Mijn zoon (17) las ergens het zinnetje, Zij plachten daar altijd te eten.
>>>> Hij wist niet wat er met plachten werd bedoeld. Ik kon de betekenis
>>>> uitleggen, iets gewoon zijn. Nu is er geen werkwoord plachten en
>>>> het is de verleden tijd van een betekenis van plegen. Staat ook
>>>> in de VD14. En er staat ook bij dat het geen voltooid deelwoord
>>>> heeft, het is niet plegen, placht, geplacht/gepleegd. En nu
>>>> zit ik te denken of dit een uitzondering is, of zijn er nog veel
>>>> meer van dit soort werkwoordsvormen zonder voltooid deelwoord?
>>>> Ik kom er niet op.

>>> Dunken?
>>> Lastig dat het 2 betekenissen heeft, wat als basketballterm kan er wel
>>> degelijk gedunkt worden. Maar als voltooid deelwoord in de betekenis van
>>> denken dacht ik niet. Of toch wel?

>> Zullen heeft geen volt.deelwoord.
>> Gezuld bestaat niet.

> Ik ben het wel met je eens, maar de VD14 niet.
Oooo, maar dat jij het wel met me eens bent vind ik veeeel
belangrijker:)

> dun·ken
> onovergank. werkw.; docht (dunkte); h. gedocht (gedunkt)

> En dan denk ik aan een zin als, dat heeft hem goedgedunkt.
Maar niet 'dat is goedgedunkt' of 'hij heeft goedgedunkt', dunkt mij.
Hm. Van Dale zegt bij goeddunken:
volt.dw.
goedgedacht / goedgedocht / goedgedunkt
Ik zou daar zo gauw geen zin mee kunnen bedenken.

> zul·len

> hulpwerkw.; zal, zou, zouden; h. gezuld (het verl. deelw. is w.g.)
> Ik weet niet waar w.g. voor staat en ik ken het woord gezuld niet.

Maar het is grijs gedrukt, en er staat bij dat grijs gemarkeerde
woorden 'minder gebruikelijk of waarschijnlijk zijn'. Met andere
woorden, de een of andere gek krijgt het zijn bek wel uit. Een
Brabander misschien ook nog wel:)

> plegen

> onovergank. werkw.; placht (geen verl. deelw.)
> En ik heb in de VD14 binnen artikelen gezocht op 'geen verl. deelw.'
> en dan komt alleen plegen boven.

Even gespiekt op wiki:)
bron: Taaladvies
"zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit
een zwak werkwoord".

Dit is het hele artikel:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_sterke_en_onregelmatige_werkwoorden_in_het_Nederlands

Bij dunken staat: docht, gedocht (verouderd)
Bij plegen staat wel degelijk 'placht geplacht' en n iet eens met
verouderd erbij.


Fe

unread,
Sep 7, 2011, 3:16:08 PM9/7/11
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
> Even gespiekt op wiki:)
> bron: Taaladvies
> "zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
> annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
> opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
> maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit een zwak werkwoord".

Wij hadden naar Maastricht gezuld, maar de trein liep uit de rails. Kan
prima.
--
Fe

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 3:23:27 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 18:12, h@wig a écrit :
> Hopperman a écrit :
>>
>>
>> Mijn zoon (17) las ergens het zinnetje, Zij plachten daar altijd te eten.
>> Hij wist niet wat er met plachten werd bedoeld. Ik kon de betekenis
>> uitleggen, iets gewoon zijn. Nu is er geen werkwoord plachten en
>> het is de verleden tijd van een betekenis van plegen. Staat ook
>> in de VD14. En er staat ook bij dat het geen voltooid deelwoord
>> heeft, het is niet plegen, placht, geplacht/gepleegd. En nu
>> zit ik te denken of dit een uitzondering is, of zijn er nog veel
>> meer van dit soort werkwoordsvormen zonder voltooid deelwoord?
>> Ik kom er niet op.
>
> Dunken?
> Lastig dat het 2 betekenissen heeft, wat als basketballterm kan er wel
> degelijk gedunkt worden.

Ja, maar die betekenis komt gewoon van het Engelse to dunk.


> Maar als voltooid deelwoord in de betekenis van
> denken dacht ik niet. Of toch wel?

Zie antwoord van Hopperman met VD-citaten. Eigenlijk is dunken precies
hetzelfde woord als denken, en de verleden tijden dacht/docht en
gedacht/gedocht heeft meer met historische uitspraakvariatie te maken
dan met het bestaan van twee verschillende werkwoorden. Het moderne
verleden deelwoord van dunken (gedunkt) is trouwens geheel kunstmatig,
het komt nergens in de literatuur van het WNT voor. Hetzelfde geldt voor
gezuld, het v.d. van zullen, daar vind ik ook geen enkel citaat van in
het WNT.

--

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 3:25:16 PM9/7/11
to
Fe schreef:
Analoog aan "We zouden naar Maastricht, ..."?
Maar in die zin is toch gewoon een werkwoord (gaan, reizen, lopen,
zweven, roeien, ...) weggelaten?
Je zegt ook niet: "We zullen naar de bioscoop." Dan gebruik je een van
bovenstaande werkwoorden oid.

--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.


Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 3:36:25 PM9/7/11
to


h@wig wrote:

> Hopperman a écrit :

[...]

>> onovergank. werkw.; placht (geen verl. deelw.)
>> En ik heb in de VD14 binnen artikelen gezocht op 'geen verl. deelw.'
>> en dan komt alleen plegen boven.

> Even gespiekt op wiki:)

> bron: Taaladvies

> "zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
> annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
> opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
> maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit
> een zwak werkwoord".

> Dit is het hele artikel:
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_sterke_en_onregelmatige_werkwoorden_in_het_Nederlands

> Bij dunken staat: docht, gedocht (verouderd)
> Bij plegen staat wel degelijk 'placht geplacht' en niet eens met
> verouderd erbij.

Fe heeft al een zin gemaakt met gezuld, dan heb ik er ook een
met gedunkt. Dat heeft heeft hem toen gedunkt. Kan.
Maar nu plachten waar VD14 zegt dat er geen verleden
deelwoord van bestaat, ook niet geplacht.

Nu kom jij met die Wiki-pagina en daar kijk ik dan even van op.
Gelijk onderaan bij de bron gekeken. Taaladvies van de Taalunie.
Even de lijst doorgelopen en onderaan staat ook daar plegen,
placht, maar juist niks bij het voltooid deelwoord!

http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/35

Nu jij weer. ;-)

Fe

unread,
Sep 7, 2011, 3:37:01 PM9/7/11
to
BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:
> Fe schreef:
>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>>> Even gespiekt op wiki:)
>>> bron: Taaladvies
>>> "zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
>>> annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
>>> opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
>>> maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit
>>> een >> zwak werkwoord".
>>
>> Wij hadden naar Maastricht gezuld, maar de trein liep uit de rails. Kan
>> prima.
> Analoog aan "We zouden naar Maastricht, ..."?

Gewoon een andere manier van zeggen. Het klinkt mij heel normaal in de
oren, mijn moeder zei dit zo. (Limburgse van geboorte).


> Maar in die zin is toch gewoon een werkwoord (gaan, reizen, lopen,
> zweven, roeien, ...) weggelaten?

In we hadden naar M. gezuld is niks weggelaten.


> Je zegt ook niet: "We zullen naar de bioscoop." Dan gebruik je een van
> bovenstaande werkwoorden oid.



--
Fe

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 3:42:16 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 21:23, Luc a écrit :
> ...de verleden tijden dacht/docht en
> gedacht/gedocht heeft

niet heeft, maar hebben natuurlijk. De Van Dale was op m'n internetkabel
gevallen, vandaar.

>meer met historische uitspraakvariatie te maken


--

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 3:43:24 PM9/7/11
to
Fe schreef:
> BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:
>> Fe schreef:
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>>>> Even gespiekt op wiki:)
>>>> bron: Taaladvies
>>>> "zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
>>>> annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
>>>> opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
>>>> maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit
>>>> een >> zwak werkwoord".
>>>
>>> Wij hadden naar Maastricht gezuld, maar de trein liep uit de rails. Kan
>>> prima.
>> Analoog aan "We zouden naar Maastricht, ..."?
>
> Gewoon een andere manier van zeggen. Het klinkt mij heel normaal in de
> oren, mijn moeder zei dit zo. (Limburgse van geboorte).
>
>
>> Maar in die zin is toch gewoon een werkwoord (gaan, reizen, lopen,
>> zweven, roeien, ...) weggelaten?
>
> In we hadden naar M. gezuld is niks weggelaten.

We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .

Maar het kan best iets regionaals zijn. Mij klinkt 'gezuld' in elk
geval vreemd in de oren.

>
>
>> Je zegt ook niet: "We zullen naar de bioscoop." Dan gebruik je een van
>> bovenstaande werkwoorden oid.

--

Ruud Harmsen

unread,
Sep 7, 2011, 3:49:13 PM9/7/11
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrochtte:

>h@wig a écrit :
>> Hopperman a écrit :
>>>
>>>
Komt omdat ze altijd met een ander werkwoord erbij gebruikt worden, en
dan geldt de infinitief als deelwoordvorm.

Ik had dat zullen doen.
Ik heb het plegen te vergeten.

--
Ruud Harmsen,
http://rudhar.com/new

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 3:52:50 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :

>
> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .

Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
mijn Vlaamse oren.


--

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 4:01:18 PM9/7/11
to
Luc schreef:
Bedoel je 'hadden zullen gaan'?
We hadden naar de dierentuin zullen gaan, maar omdat het regende, zijn
we naar de bios geweest.
Klinkt je dat echt vreemd in de oren? Voor mij is het een heel
vanzelfsprekende zin. Grappig is dat toch!

h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 4:05:54 PM9/7/11
to
Hopperman a écrit :
Ah. Nou, ik zie tegenstrijdige berichten, want in de Wiki met dezelfde
bron staat toch echt
plegen placht geplacht in bet. "de gewoonte hebben"
plegen pleegde gepleegd in bet. "begaan"


Maar misschien dat het regionaal wel kan. Mij klinkt het merkwaardig in
de oren maar dat is geen criterium uiteraard.


Fe

unread,
Sep 7, 2011, 4:08:27 PM9/7/11
to
BartV <bartvterNO@SPAMhotmail.

>> In we hadden naar M. gezuld is niks weggelaten.

> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .

In "we hadden naar M. gezuld" is dus niks weggelaten.

> Maar het kan best iets regionaals zijn. Mij klinkt 'gezuld' in elk geval vreemd in de oren.

Kan. Maar hoeft niet.


--
Fe

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 4:14:27 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 22:01, BartV a écrit :
> Luc schreef:
>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :
>>
>>>
>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>
>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
>> mijn Vlaamse oren.
>
> Bedoel je 'hadden zullen gaan'?
> We hadden naar de dierentuin zullen gaan, maar omdat het regende, zijn
> we naar de bios geweest.

Zo'n zin veroorzaakt bijna kortsluiting in m'n hoofd, echt waar. Ik snap
hem alleen door wat er verder in de zin gezegd wordt, met de constructie
"hadden zullen gaan" zelf kan ik echt niets. Syntax error, zoals m'n
oude C64 indertijd zei.


> Klinkt je dat echt vreemd in de oren? Voor mij is het een heel
> vanzelfsprekende zin. Grappig is dat toch!

Het is hier wel eens eerder besproken geweest, dus ik wist van het
bestaan van die constructie. Had ik dat niet geweten, dan zou ik echt
gedacht hebben dat het een zin uit Babelfish was of zo.

--

Ruud Harmsen

unread,
Sep 7, 2011, 4:15:45 PM9/7/11
to
Luc <.@.> wrochtte:
Het is geen gebruik maar grammatica. Het volgt rechtstreeks uit de
standaardregels. Dat had je kunnen weten. Dat had je moeten lezen. In
de ANS, waar je het in hadden moeten zetten. Ik had het niet willen
missen.

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 4:23:43 PM9/7/11
to
Luc schreef:
En wat vind je van:
"Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
"Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."

Ik vraag me nu ook af hoe anderen die zinnen ervaren.

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 4:28:54 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 22:23, BartV a écrit :

>>> Klinkt je dat echt vreemd in de oren? Voor mij is het een heel
>>> vanzelfsprekende zin. Grappig is dat toch!
>>
>> Het is hier wel eens eerder besproken geweest, dus ik wist van het
>> bestaan van die constructie. Had ik dat niet geweten, dan zou ik echt
>> gedacht hebben dat het een zin uit Babelfish was of zo.
>
> En wat vind je van:
> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."

Heel normaal.


> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."

Nope. Klinkt echt heel ongrammaticaal.

--

Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 4:29:05 PM9/7/11
to


h@wig wrote:

> Hopperman a écrit :

[...]

>> Nu kom jij met die Wiki-pagina en daar kijk ik dan even van op.
>> Gelijk onderaan bij de bron gekeken. Taaladvies van de Taalunie.
>> Even de lijst doorgelopen en onderaan staat ook daar plegen,
>> placht, maar juist niks bij het voltooid deelwoord!

>> http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/35

>> Nu jij weer. ;-

> Ah. Nou, ik zie tegenstrijdige berichten, want in de Wiki met dezelfde
> bron staat toch echt
> plegen placht geplacht in bet. "de gewoonte hebben"
> plegen pleegde gepleegd in bet. "begaan"

Ik heb beide pagina's gezien en ik hou dan toch eerder vast aan
de pagina van de Taalunie en de VD14. En anders hadden ze
dat er op de wiki bij moeten zetten.

Blijf ik van mening dat er vooralsnog _alleen_ voor het rijtje
plegen, placht, niks, geen ander werkwoord bestaat zonder
voltooid deelwoord. Behoudens de Wikipedia, want dan bestaat
er geen een.

Zij hadden naar het restaurant geplacht.
Ze hadden naar het restaurant gezuld
Het had hem gedocht om naar het restaurant te gaan.

Zou je op die drie zinnetjes kunnen promoveren? ;-)

h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 4:31:10 PM9/7/11
to
Als normaal.


Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 4:37:16 PM9/7/11
to


BartV wrote:

[...]

> En wat vind je van:
> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."

> Ik vraag me nu ook af hoe anderen die zinnen ervaren.

Zijn prima en normale spreektaalzinnen. In geschreven
taal tref je zullen hoe dan ook niet vaak aan.
Het wordt als een onaantrekkelijke stijl gezien. Als
iemand het gebruikt komt het doorgaans ook veel te
veel voor. Je kan het ook altijd vervangen.

"Jan had de afwas zullen doen, maar ..."

Beter is:

"Jan zou de afwas doen, maar .."

Of nog beter als je ook zou wil vermijden:

"Jan heeft de afwas niet gedaan, maar ..."

h@wig

unread,
Sep 7, 2011, 4:40:15 PM9/7/11
to
Hopperman a écrit :
Zeker! Aan de Universiteit van Harderwijk:)

Ik zocht nog naar meer voorbeelden maar vond alleen dat 'zullen' de
'enige uitzondering' zou zijn.
http://www.valley-trail.com/Werkwoorden.htm#VoltooidDeelwoord


Luc

unread,
Sep 7, 2011, 4:40:33 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 22:31, h@wig a écrit :
> BartV a écrit :

>> En wat vind je van:
>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."
>
>> Ik vraag me nu ook af hoe anderen die zinnen ervaren.
>
> Als normaal.

Het is echt een landelijk verschil denk ik. Of anders iets dat zeker
niet in Oost-Vlaanderen gezegd wordt. Misschien wel in de andere
provincies, maar dat zou me heel sterk verwonderen. Michel, wat vind jij
ervan?

--

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 4:40:29 PM9/7/11
to
En "Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken."
dan?


--
pe

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 4:49:31 PM9/7/11
to
Ah, de "monsterzin". Die ken ik uit de eerste editie van de ANS. Zelf
zou ik zo'n sliert nooit kunnen willen hebben doen zeggen. Of zoiets.

--

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 4:50:41 PM9/7/11
to
BartV:

> En wat vind je van:
> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."

Vreemd. In plaats van maar verwacht ik als.

> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."

Heel gewoon.

--
pe

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 4:53:31 PM9/7/11
to

Tja. Infinitief voor voltooid deelwoord, is normaal nederlands. In
vlaanderen minder gebruikelijk.
--
pe

Luc

unread,
Sep 7, 2011, 4:56:32 PM9/7/11
to
Le 7/09/2011 22:53, Peter Elderson a écrit :
> Luc<.@.> wrote:
>> Le 7/09/2011 22:40, Peter Elderson a écrit :
>>> Luc<.@.> wrote:
>>>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :
>>>>
>>>>>
>>>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>>>
>>>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in mijn Vlaamse oren.
>>>
>>> En "Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken."
>>> dan?
>>
>> Ah, de "monsterzin". Die ken ik uit de eerste editie van de ANS. Zelf zou
>> ik zo'n sliert nooit kunnen willen hebben doen zeggen. Of zoiets.
>
> Tja. Infinitief voor voltooid deelwoord, is normaal nederlands.

Als je dat normaal nederlands noemt zou ik wel eens abnormaal nederlands
willen zien.


>In
> vlaanderen minder gebruikelijk.

We doen hier liever gewoon. Wie zinnen met zeven infinitieven moet gaan
breien om zich uit te drukken heeft volgens mij een steekje los.

--

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 4:58:44 PM9/7/11
to
Peter Elderson schreef:
> BartV:
>
>> En wat vind je van:
>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>
> Vreemd. In plaats van maar verwacht ik als.

Gevolgd door?
Ik bedoel, wat is het verschil waar je op doelt?

>
>> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."
>
> Heel gewoon.

--

Rein

unread,
Sep 7, 2011, 5:19:20 PM9/7/11
to
Hopperman <xinv...@xinvalid.nl> wrote:
> BartV wrote:

Die laatste betekent wat anders. Keuren we dus af.

"Jan had de afwas zullen doen" en "Jan zou de afwas doen" zijn
ook niet in alle gevallen overlappend. Bij "Jan zou de afwas
doen" kun je denken aan iets wat afgesproken is; bij "Jan had de
afwas zullen doen" ligt het accent op een voornemen.

--
<

Rein

unread,
Sep 7, 2011, 5:19:20 PM9/7/11
to
Luc <.@.> wrote:

[knip]

> [...] Eigenlijk is dunken precies
> hetzelfde woord als denken, [...]

Me dunkt! Ik hoor nooit 'me denkt' zeggen.

--
<

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 5:25:23 PM9/7/11
to
Op 7-9-2011 22:58, BartV:

> Peter Elderson schreef:
>> BartV:
>>
>>> En wat vind je van:
>>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>>
>> Vreemd. In plaats van maar verwacht ik als.
>
> Gevolgd door?
> Ik bedoel, wat is het verschil waar je op doelt?

Jan zou de afwas gedaan hebben als er niet net een bom gevallen was.

Anders verwacht ik: "Jan zou de afwas doen, maar....

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 5:28:16 PM9/7/11
to
Op 7-9-2011 22:56, Luc:

> Le 7/09/2011 22:53, Peter Elderson a écrit :
>> Luc<.@.> wrote:
>>> Le 7/09/2011 22:40, Peter Elderson a écrit :
>>>> Luc<.@.> wrote:
>>>>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>>>>
>>>>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>>>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd
>>>>> in mijn Vlaamse oren.
>>>>
>>>> En "Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan
>>>> kijken."
>>>> dan?
>>>
>>> Ah, de "monsterzin". Die ken ik uit de eerste editie van de ANS. Zelf
>>> zou
>>> ik zo'n sliert nooit kunnen willen hebben doen zeggen. Of zoiets.
>>
>> Tja. Infinitief voor voltooid deelwoord, is normaal nederlands.
>
> Als je dat normaal nederlands noemt zou ik wel eens abnormaal nederlands
> willen zien.

Zeg jij hetzelfde dan eens in jouw taal?

BartV

unread,
Sep 7, 2011, 5:32:09 PM9/7/11
to
Peter Elderson schreef:

Jan zou de afwas gedaan hebben, maar hij had ook al gekookt, dus heeft
Trudie het gedaan.

Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 5:32:38 PM9/7/11
to

Peter Elderson wrote:

>> Peter Elderson schreef:

>>> BartV:

'Jan zou de afwas doen, maar er viel net een bom.'

Neemt niet weg dat er in spreektaal heel wat wordt
afgemaard. Je kan alle zinnen en gedachten wel
verbinden met maar. Niet altijd terecht en hoort
er en, als of want.

En ja eindredacteuren van teksten halen vaak de
bezem door al het zullen en zouen. Mensen die
in de toekomst schrijven. Nergens voor nodig.
En dan moet je soms een zin echt herschrijven.

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 5:40:45 PM9/7/11
to
Op 7-9-2011 23:32, BartV:

> Peter Elderson schreef:
>> Op 7-9-2011 22:58, BartV:
>>> Peter Elderson schreef:
>>>> BartV:
>>>>
>>>>> En wat vind je van:
>>>>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>>>>
>>>> Vreemd. In plaats van maar verwacht ik als.
>>>
>>> Gevolgd door?
>>> Ik bedoel, wat is het verschil waar je op doelt?
>>
>> Jan zou de afwas gedaan hebben als er niet net een bom gevallen was.
>>
>> Anders verwacht ik: "Jan zou de afwas doen, maar....
>
> Jan zou de afwas gedaan hebben, maar hij had ook al gekookt, dus heeft
> Trudie het gedaan.

Ik lees dat er beweerd werd dat Jan de afwas had gedaan.

Hopperman

unread,
Sep 7, 2011, 5:45:55 PM9/7/11
to

Peter Elderson wrote:

>> Peter Elderson schreef:

>>>> Peter Elderson schreef:

>>>>> BartV:

Wel een rake typering van je gedachtengang.

Waarom?

Daarom.

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 2011, 5:50:46 PM9/7/11
to
Op 7-9-2011 23:45, Hopperman:
Bedoeld is niet dat Jan het gedaan zou hebben, maar dat hij het zou
doen. Hij had niet de bedoeling het gedaan te hebben, hij had de
bedoeling het te doen.

PePo

unread,
Sep 8, 2011, 1:02:06 AM9/8/11
to
Op 7-9-2011 22:37, Hopperman schreef:

> "Jan had de afwas zullen doen, maar ..."
>
> Beter is:
>
> "Jan zou de afwas doen, maar .."
>
> Of nog beter als je ook zou wil vermijden:
>
> "Jan heeft de afwas niet gedaan, maar ..."

Dan zou je moeten gebruiken /omdat/ in plaats van /maar/, als je
dezelfde betekenis wilt behouden.

--
PePo
http://www.pm3.nl

PePo

unread,
Sep 8, 2011, 1:03:11 AM9/8/11
to
Op 7-9-2011 22:58, BartV schreef:

> Peter Elderson schreef:
>> BartV:
>>
>>> En wat vind je van:
>>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>>
>> Vreemd. In plaats van maar verwacht ik als.
>
> Gevolgd door?
> Ik bedoel, wat is het verschil waar je op doelt?

als er niet... klinkt mij ook natuurlijker in de oren.


--
PePo
http://www.pm3.nl

Fe

unread,
Sep 8, 2011, 2:18:05 AM9/8/11
to
Op 07-09-11 22:08, Fe schreef:
> BartV<bartvterNO@SPAMhotmail.
>
>>> In we hadden naar M. gezuld is niks weggelaten.

>
>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>
> In "we hadden naar M. gezuld" is dus niks weggelaten.
>
>> Maar het kan best iets regionaals zijn. Mij klinkt 'gezuld' in elk geval vreemd in de oren.
>
> Kan. Maar hoeft niet.

^^^ Dit sloeg op het regionaal kunnen zijn, niet op het vreemd in de
oren klinken.


--
Fe
--------
Beauty is only sin deep.
[H. Munro]

Luc

unread,
Sep 8, 2011, 5:53:15 AM9/8/11
to

Ook al zijn het nu twee verschillende werkwoorden, aan de grondslag
ervan ligt wel degelijk gewoon verwarring tussen denken, dunken en
dinken. Het was allemaal eenzelfde pot nat, waar later verschillende
betekenissen uit gegroeid zijn.

WNT:
Aanm. De vormen van denken en dunken worden in het gebruik vaak verward.
Het gebruik van ik docht enz. en gedocht voor ik dacht enz. en gedacht
is in de Hollandsche volkstaal zoo gewoon, dat hier docht en gedocht
vormen van denken zijn geworden. || Elck in hemselven dunct: ic ben
thooft, in Leuv. Bijdr. 4, 268. Ick sprack noyt anders dan ick docht,
MARNIX, Ps. 17, 2. Als hy noch stervende aen zijn lief Mycene docht,
VONDEL 8, 585. Beminde Leser, en dunckt niet dat dese beelden van my
gevonden sijn, V. ZEVECOTE 76. Wel (docht ick) hoe? wat 's dit? DE
DECKER 1, 195.


--

Rein

unread,
Sep 8, 2011, 7:00:36 AM9/8/11
to
Luc <.@.> wrote:
> Le 7/09/2011 23:19, Rein a �crit :
> > Luc<.@.> wrote:

> >> [...] Eigenlijk is dunken precies
> >> hetzelfde woord als denken, [...]

> > Me dunkt! Ik hoor nooit 'me denkt' zeggen.

> Ook al zijn het nu twee verschillende werkwoorden, aan de grondslag
> ervan ligt wel degelijk gewoon verwarring tussen denken, dunken en

> dinken./

Die ga ik nu voor de zesde keer lezen.

> /Het was allemaal eenzelfde pot nat, waar later verschillende
> betekenissen uit gegroeid zijn.

En dat lijkt me dus in tegenspraak met waar ik op reageerde.

> WNT:
> Aanm. De vormen van denken en dunken worden in het gebruik vaak verward.
> Het gebruik van ik docht enz. en gedocht voor ik dacht enz. en gedacht
> is in de Hollandsche volkstaal zoo gewoon, dat hier docht en gedocht
> vormen van denken zijn geworden. || Elck in hemselven dunct: ic ben
> thooft, in Leuv. Bijdr. 4, 268. Ick sprack noyt anders dan ick docht,
> MARNIX, Ps. 17, 2. Als hy noch stervende aen zijn lief Mycene docht,
> VONDEL 8, 585. Beminde Leser, en dunckt niet dat dese beelden van my
> gevonden sijn, V. ZEVECOTE 76. Wel (docht ick) hoe? wat 's dit? DE
> DECKER 1, 195.

Had dan ook "Eigenlijk WAS dunken precies hetzelfde woord als
denken" geschreven...

Tegenwoordig:
'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.
'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...

--
<

Lloobee

unread,
Sep 8, 2011, 7:12:41 AM9/8/11
to
'Me dunkt': 'het lijkt mij...'

> 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...

'Ik denk': 'ik denk'.

BartV

unread,
Sep 8, 2011, 7:44:35 AM9/8/11
to
Fe schreef:
> Op 07-09-11 22:08, Fe schreef:
>> BartV<bartvterNO@SPAMhotmail.
>>
>>>> In we hadden naar M. gezuld is niks weggelaten.
>>
>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>
>> In "we hadden naar M. gezuld" is dus niks weggelaten.
>>
>>> Maar het kan best iets regionaals zijn. Mij klinkt 'gezuld' in elk geval
>>> vreemd in de oren.
>>
>> Kan. Maar hoeft niet.
>
> ^^^ Dit sloeg op het regionaal kunnen zijn, niet op het vreemd in de oren
> klinken.

Dat was duidelijk. :-)

Nieckq

unread,
Sep 8, 2011, 7:49:54 AM9/8/11
to
On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:


> Tegenwoordig:
> 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.

Ook wel:
"(Nou) me dunkt!" = "Wat je zegt kan ik echt niet helemaal billijken."


Lloobee

unread,
Sep 8, 2011, 7:59:45 AM9/8/11
to

Dat veronderstelt conflicterende meningen. Bij de uitspraak 'me dunkt'
is dat vaak zo, maar hoeft niet persé. Je kan ook in een neutrale
situatie 'me dunkt dat ...' zeggen.

Rein

unread,
Sep 8, 2011, 8:04:15 AM9/8/11
to
Lloobee <llo...@gmail.com> wrote:
> On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:

> > [...]
> > 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.

> 'Me dunkt': 'het lijkt mij...'

Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
iets over 't hoofd ziet?

> > 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...

> 'Ik denk': 'ik denk'.

Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
iets over 't hoofd ziet?

--
<

Lloobee

unread,
Sep 8, 2011, 8:20:03 AM9/8/11
to
On 8 sep, 14:04, addr...@request.invalid (Rein) wrote:

> Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > > [...]
> > > 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.
> > 'Me dunkt': 'het lijkt mij...'
>
> Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> iets over 't hoofd ziet?

Geen van beide. Het openbreken van de bek lijkt me te sterk
uitgedrukt.

> > > 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...
> > 'Ik denk': 'ik denk'.
>
> Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> iets over 't hoofd ziet?

Geen van beide. De filosofische uitspraak wordt er onnodig bij
gehaald.

Nieckq

unread,
Sep 8, 2011, 8:12:50 AM9/8/11
to
"Lloobee"
>On 8 sep, 13:49, "Nieckq" <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>> On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:

>> > Tegenwoordig:
> >> 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.

> >Ook wel:
>> "(Nou) me dunkt!" = "Wat je zegt kan ik echt niet helemaal billijken."

>Dat veronderstelt conflicterende meningen. Bij de uitspraak 'me dunkt'
>is dat vaak zo, maar hoeft niet persé.

Dat beaam ik mede door hierboven "ook wel" te melden.

> Je kan ook in een neutrale
>situatie 'me dunkt dat ...' zeggen.

"Het lijkt me/komt me voor dat". Jawel.
Toch vind ik wel dat "me dunkt" vaak een aan het eerder beweerde
tegengestelde opvatting uiting geeft.

Nieckq

unread,
Sep 8, 2011, 8:22:56 AM9/8/11
to
"Ruud Harmsen"
> Luc <.@.> wrochtte:

>>Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :

>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .

"We hadden naar Malaga moeten gaan; we zouden naar Malaga gaan"...

>>Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
>>mijn Vlaamse oren.

Gedtweedst...... Heel raar.

> Het is geen gebruik maar grammatica. Het volgt rechtstreeks uit de
> standaardregels. Dat had je kunnen weten. Dat had je moeten lezen. In
> de ANS, waar je het in hadden moeten zetten. Ik had het niet willen
> missen.

BartV

unread,
Sep 8, 2011, 8:45:53 AM9/8/11
to
Lloobee schreef:

En ik zie hierboven vier mogelijke interpretaties die alle vier even
valide zijn.

Lloobee

unread,
Sep 8, 2011, 8:54:00 AM9/8/11
to
Zo blijven we elkaar beamen. :-) Vaak maar niet persé, zei ik.

Nieckq

unread,
Sep 8, 2011, 8:35:55 AM9/8/11
to
"h@wig" meldde:
[...]

> Zullen heeft geen volt.deelwoord.
> Gezuld bestaat niet.

Maar "zullen" als voltooid deelwoord wél, volgens Harmsen c.s.

Vergelijk: "Ik heb moeten schieten".
Waar "moeten" een voltooid deelwoord is.

Nieckq

Nieckq

unread,
Sep 8, 2011, 9:01:22 AM9/8/11
to
"Lloobee"
...

>Zo blijven we elkaar beamen. :-) Vaak maar niet persé, zei ik.

Daar kan ik me bij aansluiten. Maar niet per se.

Rein

unread,
Sep 8, 2011, 9:18:13 AM9/8/11
to
Lloobee <llo...@gmail.com> wrote:
> On 8 sep, 14:04, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > > On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:

> > > > 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.
> > > 'Me dunkt': 'het lijkt mij...'

> > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > iets over 't hoofd ziet?

> Geen van beide. Het openbreken van de bek lijkt me te sterk
> uitgedrukt.

Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

> > > > 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...
> > > 'Ik denk': 'ik denk'.

> > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > iets over 't hoofd ziet?

> Geen van beide. De filosofische uitspraak wordt er onnodig bij
> gehaald.

Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

--
<

Lloobee

unread,
Sep 8, 2011, 9:21:19 AM9/8/11
to
On 8 sep, 15:18, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > On 8 sep, 14:04, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > > Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > > > On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > > > > 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.
> > > > 'Me dunkt': 'het lijkt mij...'
> > > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > > iets over 't hoofd ziet?
> > Geen van beide. Het openbreken van de bek lijkt me te sterk
> > uitgedrukt.
>
> Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

Kan zijn. Maar ik zie niets over het hoofd.

> > > > > 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...
> > > > 'Ik denk': 'ik denk'.
> > > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > > iets over 't hoofd ziet?
> > Geen van beide. De filosofische uitspraak wordt er onnodig bij
> > gehaald.
>
> Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

Kan zijn. Maar ik zie niets over het hoofd.

Rein

unread,
Sep 8, 2011, 10:55:42 AM9/8/11
to
Lloobee <llo...@gmail.com> wrote:
> On 8 sep, 15:18, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > > On 8 sep, 14:04, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > > > Lloobee <lloo...@gmail.com> wrote:
> > > > > On 8 sep, 13:00, addr...@request.invalid (Rein) wrote:

> > > > > > 'Me dunkt!' betekent zoiets als 'breek me de bek niet open'.
> > > > > 'Me dunkt': 'het lijkt mij...'
> > > > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > > > iets over 't hoofd ziet?
> > > Geen van beide. Het openbreken van de bek lijkt me te sterk
> > > uitgedrukt.
> > Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

> Kan zijn. Maar ik zie niets over het hoofd.

Zoiets kun je natuurlijk nooit zeker weten. Hoe slaag jij er
desondanks in toch zo'n uitspraak te doen?

> > > > > > 'Ik denk!' betekent zoiets als 'ik besta'...
> > > > > 'Ik denk': 'ik denk'.
> > > > Is dat bedoeld als aanvulling of als een correctie waarbij je
> > > > iets over 't hoofd ziet?
> > > Geen van beide. De filosofische uitspraak wordt er onnodig bij
> > > gehaald.
> > Toch de correctie waar ik het over had, zie ik.

> Kan zijn. Maar ik zie niets over het hoofd.

Zoiets kun je natuurlijk nooit zeker weten. Hoe slaag jij er
desondanks in toch zo'n uitspraak te doen?

--
<

Bart Dinnissen

unread,
Sep 8, 2011, 11:57:16 AM9/8/11
to
On Wed, 07 Sep 2011 21:25:16 +0200, BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:

>Fe schreef:
>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>> Even gespiekt op wiki:)
>>> bron: Taaladvies
>>> "zullen zou (mv. zouden) -- de vorm gezuld staat in Van Dale met de
>>> annotatie 'weinig gebruikt'. In het Groene Boekje is deze vorm niet
>>> opgenomen. Hij komt dan ook vrijwel nooit voor, aangezien zullen alleen
>>> maar als hulpwerkwoord dienst kan doen. Blijkens de d in zouden is dit een
>>> zwak werkwoord".
>>
>> Wij hadden naar Maastricht gezuld, maar de trein liep uit de rails. Kan
>> prima.
>
>Analoog aan "We zouden naar Maastricht, ..."?

Ja, precies. We zouwen naar Maastricht, maar het ging niet door.

>Maar in die zin is toch gewoon een werkwoord (gaan, reizen, lopen,
>zweven, roeien, ...) weggelaten?

Ik heb niet het gevoel dat er iets ontbreekt. Het lijkt wel of het werkwoord
er impliciet bij hoort.

>Je zegt ook niet: "We zullen naar de bioscoop." Dan gebruik je een van
>bovenstaande werkwoorden oid.

In de tegenwoordige tijd klinkt het inderdaad verkeerd.

--
Bart Dinnissen

Bart Dinnissen

unread,
Sep 8, 2011, 12:59:32 PM9/8/11
to
On Wed, 07 Sep 2011 22:23:43 +0200, BartV <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote:

>Luc schreef:
>> Le 7/09/2011 22:01, BartV a écrit :
>>> Luc schreef:

>> Zo'n zin veroorzaakt bijna kortsluiting in m'n hoofd, echt waar. Ik snap hem
>> alleen door wat er verder in de zin gezegd wordt, met de constructie "hadden
>> zullen gaan" zelf kan ik echt niets. Syntax error, zoals m'n oude C64
>> indertijd zei.
>>
>>
>>> Klinkt je dat echt vreemd in de oren? Voor mij is het een heel
>>> vanzelfsprekende zin. Grappig is dat toch!
>>
>> Het is hier wel eens eerder besproken geweest, dus ik wist van het bestaan
>> van die constructie. Had ik dat niet geweten, dan zou ik echt gedacht hebben
>> dat het een zin uit Babelfish was of zo.
>
>En wat vind je van:
>"Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."

Normaal.

>"Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."

Kan ook prima.

--
Bart Dinnissen

Michel Martens

unread,
Sep 8, 2011, 2:33:00 PM9/8/11
to
Luc schreef op Wed, 07 Sep 2011 22:40:33 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Le 7/09/2011 22:31, h@wig a écrit :
>> BartV a écrit :
>
>>> En wat vind je van:
>>> "Jan zou de afwas gedaan hebben, maar ... ."
>>> "Jan had de afwas zullen doen, maar ... ."
>>
>>> Ik vraag me nu ook af hoe anderen die zinnen ervaren.
>>
>> Als normaal.
>
>Het is echt een landelijk verschil denk ik. Of anders iets dat zeker
>niet in Oost-Vlaanderen gezegd wordt. Misschien wel in de andere
>provincies, maar dat zou me heel sterk verwonderen. Michel, wat vind jij
>ervan?

Zwijg man, ik lig nog te bekomen van het schrikken. Ik dacht echt 'dat
kunnen ze niet menen, zo'n draak van een zin' maar toen er iemand zei
dat het heel normaal taalgebruik was ... ergens ... toen heb ik een
pilletje moeten nemen.


--
Michel


Luc

unread,
Sep 8, 2011, 4:10:50 PM9/8/11
to
Le 8/09/2011 20:33, Michel Martens a écrit :
> Luc schreef op Wed, 07 Sep 2011 22:40:33 +0200 in de nieuwsgroep

>> Het is echt een landelijk verschil denk ik. Of anders iets dat zeker
>> niet in Oost-Vlaanderen gezegd wordt. Misschien wel in de andere
>> provincies, maar dat zou me heel sterk verwonderen. Michel, wat vind jij
>> ervan?
>
> Zwijg man, ik lig nog te bekomen van het schrikken. Ik dacht echt 'dat
> kunnen ze niet menen, zo'n draak van een zin' maar toen er iemand zei
> dat het heel normaal taalgebruik was ... ergens ... toen heb ik een
> pilletje moeten nemen.

Ik vermoedde het al (dat het ook in Antwerpen niet bekend was, bedoel
ik, niet dat je er een pilletje moest van slikken). Weinig kans dat die
constructie ooit in het Vlaams binnen komt waaien, denk ik.


--

Peter Elderson

unread,
Sep 8, 2011, 4:45:50 PM9/8/11
to
Ik dacht dat die kestruksie allang was komen binnenwaaien.


--
pe

Luc

unread,
Sep 8, 2011, 4:57:54 PM9/8/11
to
We hadden het zullen hebben overwegen(*), maar het lukte niet.


(*) Kweenie, ik probeer maar wat. Mijn taalzenuwen slaan gewoon tilt bij
"hadden" gevolgd door "zullen".


--

Peter Elderson

unread,
Sep 8, 2011, 5:02:19 PM9/8/11
to
We zijn wezen stappen, kan die wel?


--
pe

Luc

unread,
Sep 8, 2011, 5:09:18 PM9/8/11
to
Zeker wel. Klinkt zelfs heel Vlaams. Het zit hem echt in die verleden
tijd (hadden) die zo schaamteloos gevolgd wordt door een toekomstige
tijd (zullen). Of moet dat "toekomende" tijd zijn. Ben veel te high om
daarover na te denken. U corrigere zelf maar zoals het u believet.


--

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 6:25:57 AM9/9/11
to
> Le 8/09/2011 23:02, Peter Elderson:
...

>> We zijn wezen stappen, kan die wel?

In NL wél. Die constructie met "wezen" als voltooid deelwoord.
In VL niet of nauwelijks gebruikelijk.
En "stappen" betekent in VL = AN "lopen".
Niet (vaak) "uitgaan" oid.

Naast "stappen" heb je ook nl_BE "gaan" en "marcheren" =
AN "lopen".

De oorspronkelijke betekenis van nl "lopen" is overigens
"rennen". Dat blijkt in uitdrukkingen als
"het op een lopen zetten", "op de loop gaan" enz.


Luc

unread,
Sep 9, 2011, 6:38:43 AM9/9/11
to
Le 9/09/2011 12:25, Nieckq a écrit :
>> Le 8/09/2011 23:02, Peter Elderson:
> ....

>
>>> We zijn wezen stappen, kan die wel?
>
> In NL wél. Die constructie met "wezen" als voltooid deelwoord.
> In VL niet of nauwelijks gebruikelijk.
> En "stappen" betekent in VL = AN "lopen".
> Niet (vaak) "uitgaan" oid.

Er klopt gewoon weer eens niets van.

--

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 6:41:19 AM9/9/11
to
"Luc"
WAT klopt er niet??

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 6:47:45 AM9/9/11
to
"Nieckq"
...
N.
>>> In NL wél. Die constructie met "wezen" als voltooid deelwoord.
>>> In VL niet of nauwelijks gebruikelijk.
>>> En "stappen" betekent in VL = AN "lopen".
>>> Niet (vaak) "uitgaan" oid.

Luc
>> Er klopt gewoon weer eens niets van.

"stappen" wordt in VL wel degelijk gebruikt voor "lopen".
Ik denk b.v. aan de Vlaamse orthopedist die me verbood om
te "stappen" met/op mijn rechtervoet.

En "marcheren" is iig in Belgisch Limburg bekend
in de betekenis van AN "lopen". En elders is "marcheren"
ook wel bekend in die betekenis.

"lopen" betekent in BRANT = AN "rennen".
Ik denk aan het grappige opschrift in het zwembad van Mortsel:
"verboden te lopen".


Luc

unread,
Sep 9, 2011, 6:53:57 AM9/9/11
to

1. Dat "wezen" + v.d. niet of nauwelijks gebruikelijk zou zijn. Zowat
elke Vlaming is met die constructie opgegroeid. Ik ben wezen zwemmen,
wezen stappen, wezen winkelen enz. Dergelijke constructies gebruik ik al
van in m'n prilste jeugd. Alleen is dat "wezen" in het OVL scherper en
klinkt het meer als "weesn", maar dat is gewoon uitspraakvariatie.

2. Dat stappen lopen betekent. Lopen betekent hier ofwel rennen ofwel
gewoon gaan, afhankelijk van de context - en dat is al altijd zo
geweest, dus kom weer niet aanzetten met glijdende schalen of zo. Bij
"wat loop je daar te doen?" denkt er echt niemand aan rennen, en bij "ik
heb moeten lopen om de bus te halen" wel.

3. Dat stappen "niet vaak" uitgaan betekent, want dat betekent het heel
vaak wél. Ook "een stapje in de wereld zetten".

--

Olfert Dapper

unread,
Sep 9, 2011, 7:09:41 AM9/9/11
to
Luc <.@.> wrote:

> 2. Dat stappen lopen betekent. Lopen betekent hier ofwel rennen ofwel
> gewoon gaan, afhankelijk van de context - en dat is al altijd zo
> geweest, dus kom weer niet aanzetten met glijdende schalen of zo. Bij
> "wat loop je daar te doen?" denkt er echt niemand aan rennen, en bij "ik
> heb moeten lopen om de bus te halen" wel.

Zie ook atletiek waar men het over loopnummers heeft. Die vinden echt
niet in wandeltempo plaats, afgezien van het snelwandelen.

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 7:06:46 AM9/9/11
to
"Luc"
...

> 1. Dat "wezen" + v.d. niet of nauwelijks gebruikelijk zou zijn. Zowat elke
> Vlaming is met die constructie opgegroeid. Ik ben wezen zwemmen, wezen
> stappen, wezen winkelen enz.

In de provincie Antwerpen weinig gebruikelijk....
Of het zou een vrij nieuwe ontwikkeling moeten zijn.

>Dergelijke constructies gebruik ik al van in m'n prilste jeugd. Alleen is
>dat "wezen" in het OVL scherper en klinkt het meer als "weesn", maar dat is
>gewoon uitspraakvariatie.
>
> 2. Dat stappen lopen betekent. Lopen betekent hier ofwel rennen ofwel
> gewoon gaan, afhankelijk van de context - en dat is al altijd zo geweest,
> dus kom weer niet aanzetten met glijdende schalen of zo. Bij "wat loop je
> daar te doen?" denkt er echt niemand aan rennen, en bij "ik heb moeten
> lopen om de bus te halen" wel.

Dat zeg ik. Die laatste zin met die bus,
is geen AN in NL....

> 3. Dat stappen "niet vaak" uitgaan betekent, want dat betekent het heel
> vaak wél. Ook "een stapje in de wereld zetten".

nl_BE "stappen" heeft als hoofdbetekenis AN "lopen".
De betekenis "uitgaan" zul je in "De Kampioenen" niet gauw horen

En "een uitstapje" noemen ze in VL vaak "een uitstap".
Maar dit terzijde.

Hoe dan ook er is een nl_BE "lopen" en een AN cq nl_NL "lopen".
Het eerste betekent "rennen" en het tweede "zich te voet
voortbewegen".

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 7:13:37 AM9/9/11
to
"Olfert Dapper"
Zoals ik daarstraks al zei: "lopen" betekent oorspronkelijk "rennen".

Maar anno 2011 is de hoofdbetekenis in het AN

Luc

unread,
Sep 9, 2011, 7:42:01 AM9/9/11
to
Le 9/09/2011 13:06, Nieckq a écrit :
> "Luc"
> ...
>> 1. Dat "wezen" + v.d. niet of nauwelijks gebruikelijk zou zijn. Zowat
>> elke Vlaming is met die constructie opgegroeid. Ik ben wezen zwemmen,
>> wezen stappen, wezen winkelen enz.
>
> In de provincie Antwerpen weinig gebruikelijk....
> Of het zou een vrij nieuwe ontwikkeling moeten zijn.

Ik geloof er niets van. Mijn Antwerpse collega's gebruikten vroeger de
constructie net zo vaak als ik, of ik zou het me heel slecht moeten
herinneren. Michel?


>> 2. Dat stappen lopen betekent. Lopen betekent hier ofwel rennen ofwel
>> gewoon gaan, afhankelijk van de context - en dat is al altijd zo
>> geweest, dus kom weer niet aanzetten met glijdende schalen of zo. Bij
>> "wat loop je daar te doen?" denkt er echt niemand aan rennen, en bij
>> "ik heb moeten lopen om de bus te halen" wel.
>
> Dat zeg ik. Die laatste zin met die bus,
> is geen AN in NL....

Och, ze snappen het wel als het moet.


>> 3. Dat stappen "niet vaak" uitgaan betekent, want dat betekent het
>> heel vaak wél. Ook "een stapje in de wereld zetten".
>
> nl_BE "stappen" heeft als hoofdbetekenis AN "lopen".
> De betekenis "uitgaan" zul je in "De Kampioenen" niet gauw horen

Wil je alstublieft ophouden met het gebrabbel in dat hersenloos
feuilletonnetje als Vlaams te beschouwen. Dank bij voorbaat.


> En "een uitstapje" noemen ze in VL vaak "een uitstap".

Ja, en waar komt "erwtje" nu vaker voor dan "erwt"? Ik bedoel, je zit
het nu wel heel erg ver te zoeken om verschilletjes te vinden.


> Hoe dan ook er is een nl_BE "lopen" en een AN cq nl_NL "lopen".
> Het eerste betekent "rennen"

Niet altijd dus, zoals ik al zei. Lopen heeft twee betekenissen.


>en het tweede "zich te voet
> voortbewegen".

Met andere woorden, in NL zijn ze weer eens een woordbetekenis
kwijtgespeeld. Sloddervossen zijn het. Nog even en ze hebben niets meer
over om nog wat te kunnen zeggen.

Goh, wat zal het hier dan stil zijn.

--

Nieckq

unread,
Sep 9, 2011, 7:54:11 AM9/9/11
to
"Luc"
....

> Wil je alstublieft ophouden met het gebrabbel in dat hersenloos
> feuilletonnetje als Vlaams te beschouwen.

De kwalificatie "brabbeltaal" is geheel voor je rekening.
Het is Brabants regiolect, dat je zowat overal
kunt beluisteren in de provincies Antwerpen en Vlaams-Brabant.

En de kwaliteit van de scenario's doet verder niet ter zake/ terzake.

Peter Elderson

unread,
Sep 9, 2011, 8:04:17 AM9/9/11
to
Heb je wel eens een echte snelwandelaar voorbij zien komen?
--
pe

Olfert Dapper

unread,
Sep 9, 2011, 8:19:25 AM9/9/11
to
Ja. Daarom heet het ook snelwandelen. Maar het blijft een vorm van
wandelen.

Klaartje

unread,
Sep 9, 2011, 8:42:48 AM9/9/11
to
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Olfert Dapper die
zegt:

>Peter Elderson <addre...@invalid.invalid> wrote:

>> Heb je wel eens een echte snelwandelaar voorbij zien komen?
>
>Ja. Daarom heet het ook snelwandelen.

Omdat jij het iemand hebt zien doen?
Tjee, jij hebt veel invloed.
--

Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl

BugHunter

unread,
Sep 9, 2011, 8:45:50 AM9/9/11
to
Peter Elderson <addre...@invalid.invalid> schreef:


Toen ik het voor 't eerst aanschouwde dacht ik dat die mensen
spastisch waren.

Nordic, ook zoiets.


--
Bye, BugHunter.

Peter Elderson

unread,
Sep 9, 2011, 8:53:28 AM9/9/11
to
Ja, het ziet er raar uit, maar het ging even om de snelheid, onder
wandeltempo versta ik toch echt wat anders.

--
pe

Olfert Dapper

unread,
Sep 9, 2011, 8:57:25 AM9/9/11
to
Peter Elderson <addre...@invalid.invalid> wrote:

Geheel mee eens. De snelste snelwandelaars halen snelheden tot 15,5 km/u
en dat over 20 km. Bij wandeltempo denk ik aan 5 km/u.

Michel Martens

unread,
Sep 9, 2011, 2:28:05 PM9/9/11
to
Luc schreef op Fri, 09 Sep 2011 13:42:01 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Le 9/09/2011 13:06, Nieckq a écrit :
>> "Luc"
>> ...
>>> 1. Dat "wezen" + v.d. niet of nauwelijks gebruikelijk zou zijn. Zowat
>>> elke Vlaming is met die constructie opgegroeid. Ik ben wezen zwemmen,
>>> wezen stappen, wezen winkelen enz.
>>
>> In de provincie Antwerpen weinig gebruikelijk....
>> Of het zou een vrij nieuwe ontwikkeling moeten zijn.
>
>Ik geloof er niets van. Mijn Antwerpse collega's gebruikten vroeger de
>constructie net zo vaak als ik, of ik zou het me heel slecht moeten
>herinneren. Michel?

Hier moet ik je teleurstellen: een zin als 'we zijn wezen stappen'
klinkt voor mij niet ongewoon maar ik hoor zoiets in mijn omgeving
nooit gebruiken en dat is altijd zo geweest. Dat hij nu een beetje
vertrouwd in de oren klinkt komt door die Hollanders. Zelf gebruik ik
de constructie nooit.



--
Michel


Luc

unread,
Sep 9, 2011, 4:05:11 PM9/9/11
to
Le 9/09/2011 20:28, Michel Martens a écrit :
> Luc schreef op Fri, 09 Sep 2011 13:42:01 +0200 in de nieuwsgroep

>> Ik geloof er niets van. Mijn Antwerpse collega's gebruikten vroeger de


>> constructie net zo vaak als ik, of ik zou het me heel slecht moeten
>> herinneren. Michel?
>
> Hier moet ik je teleurstellen: een zin als 'we zijn wezen stappen'
> klinkt voor mij niet ongewoon maar ik hoor zoiets in mijn omgeving
> nooit gebruiken en dat is altijd zo geweest. Dat hij nu een beetje
> vertrouwd in de oren klinkt komt door die Hollanders. Zelf gebruik ik
> de constructie nooit.

Heel raar, ik ken en gebruik die constructie echt eerlijk waar al van
toen ik klein was.

- Woar zijde hulder noartoe geweest?
- We zijn weesn zwemm'n.

Het is echt dagelijkse en springlevende kost, iedereen kent en gebruikt
die constructie hier.

Nu ja, Antwerpenaars kennen ook niets. Wat een geluk dat jullie
Oost-Vlaanderen als voorbeeldige buur hebben! :)

wugi

unread,
Sep 9, 2011, 4:57:24 PM9/9/11
to
In Vlaams dialect is het dan ook niet "wezen" maar:
we zijn weest stappen....

guido goegelwugi



wugi

unread,
Sep 9, 2011, 5:01:27 PM9/9/11
to
Rein wrote:
> Luc <.@.> wrote:
>
> [knip]
>
>> [...] Eigenlijk is dunken precies
>> hetzelfde woord als denken, [...]
>
> Me dunkt! Ik hoor nooit 'me denkt' zeggen.

Psies: dunken is een ergatief. Dunkt me.

guido goegelwugi



wugi

unread,
Sep 9, 2011, 5:04:10 PM9/9/11
to
h@wig wrote:

>
> Dit is het hele artikel:
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_sterke_en_onregelmatige_werkwoorden_in_het_Nederlands
>
> Bij dunken staat: docht, gedocht (verouderd)
> Bij plegen staat wel degelijk 'placht geplacht' en n iet eens met
> verouderd erbij.

Dat moest natuurlijk geplogen zijn:-)

guido goegelwugi



Fe

unread,
Sep 10, 2011, 2:28:33 AM9/10/11
to
In het apeldoorns: wie bent stappen ewes.

> guido goegelwugi


--
Fe

Luc

unread,
Sep 10, 2011, 3:39:10 AM9/10/11
to
Le 8/09/2011 14:22, Nieckq a écrit :
> "Ruud Harmsen"
>> Luc <.@.> wrochtte:
>
>>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :
>
>>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>
> "We hadden naar Malaga moeten gaan; we zouden naar Malaga gaan"...
>
>>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
>>> mijn Vlaamse oren.
>
> Gedtweedst...... Heel raar.

Hoe komt het eigenlijk dat jij die constructie ook raar vindt? Jij bent
toch ook Nederlander?

Ik heb het ondertussen nageslagen in de ANS. In de eerste editie wordt
de constructie gewoon vermeld zonder enige uitleg of label. Daar zijn ze
in de tweede editie blijkbaar op teruggekomen, want nu zeggen ze erbij
dat de constructie "echter (nog) niet voor alle taalgebruikers even
gewoon" is.

Let op dat "nog" tussen haakjes. O zo typisch... :)

Peter Elderson

unread,
Sep 10, 2011, 5:01:53 AM9/10/11
to
Men ziet het gebruik toenemen. Heel typisch.

--
pe

Luc

unread,
Sep 10, 2011, 10:23:47 AM9/10/11
to
Le 10/09/2011 11:01, Peter Elderson a écrit :
> Luc<.@.> wrote:

>> Ik heb het ondertussen nageslagen in de ANS. In de eerste editie wordt de
>> constructie gewoon vermeld zonder enige uitleg of label. Daar zijn ze in
>> de tweede editie blijkbaar op teruggekomen, want nu zeggen ze erbij dat
>> de constructie "echter (nog) niet voor alle taalgebruikers even gewoon" is.
>>
>> Let op dat "nog" tussen haakjes. O zo typisch... :)
>
> Men ziet het gebruik toenemen. Heel typisch.

Zo kun je 't natuurlijk ook opvatten. Maar dat is bij lange na zo
spannend niet als de manier waarop ik het opvat.

Hier is trouwens iets typisch Belgisch: http://to.be/jHyLLIW (kijk
vooral ook naar het filmpje).

Applaus hoeft niet hoor, een bescheiden felicitatie volstaat. :-)


Nieckq

unread,
Sep 10, 2011, 10:17:20 AM9/10/11
to
"Luc"

> Le 8/09/2011 14:22, Nieckq a écrit :
>> "Ruud Harmsen"
>>> Luc <.@.> wrochtte:
>>
>>>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a écrit :
>>
>>>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>
>> "We hadden naar Malaga moeten gaan; we zouden naar Malaga gaan"...
>>
>>>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
>>>> mijn Vlaamse oren.
>>
>> Gedtweedst...... Heel raar.
>
> Hoe komt het eigenlijk dat jij die constructie ook raar vindt?

Klinkt me vreemd in de oren.

>Jij bent toch ook Nederlander?

Jawel, maar als ik lees dat sommigen "talen naar" al niet meer begrijpen....

.....

BartV

unread,
Sep 10, 2011, 11:28:52 AM9/10/11
to
Nieckq schreef:
> "Luc"
>> Le 8/09/2011 14:22, Nieckq a ᅵcrit :

>>> "Ruud Harmsen"
>>>> Luc <.@.> wrochtte:
>>>
>>>>> Le 7/09/2011 21:43, BartV a ᅵcrit :

>>>
>>>>>> We hadden naar M zullen gaan, reizen, lopen, zweven, roeien, ... .
>>>
>>> "We hadden naar Malaga moeten gaan; we zouden naar Malaga gaan"...
>>>
>>>>> Alweer een mooie voor de lijst. Voor zover ik weet is dit gebruik van
>>>>> zullen totaal onbekend hier. Het klinkt in ieder geval heel vreemd in
>>>>> mijn Vlaamse oren.
>>>
>>> Gedtweedst...... Heel raar.
>>
>> Hoe komt het eigenlijk dat jij die constructie ook raar vindt?
>
> Klinkt me vreemd in de oren.
>
>>Jij bent toch ook Nederlander?
>
> Jawel, maar als ik lees dat sommigen "talen naar" al niet meer begrijpen....

Ik ken en begrijp het wel maar ik heb nooit iets gezegd als: ik taal
naar een kop koffie. Noch ooit iemand anders zoiets horen zeggen.
De enige mij bekende toepassing is ergens niet of niet langer naar
talen. Bijvoorbeeld, na vijf jaar geleden gestopt te zijn met roken kan
ik nu met overtuiging zeggen: ik taal er niet meer naar.

--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.


Nieckq

unread,
Sep 10, 2011, 11:34:02 AM9/10/11
to
"BartV" meldde:
[...]
> Ik ken en begrijp het wel maar ik heb nooit iets gezegd als: ik taal
> naar een kop koffie. Noch ooit iemand anders zoiets horen zeggen.
> De enige mij bekende toepassing is ergens niet of niet langer naar
> talen. Bijvoorbeeld, na vijf jaar geleden gestopt te zijn met roken kan
> ik nu met overtuiging zeggen: ik taal er niet meer naar.

Ja, mee eens. Niet frequent, maar toch heel helder en nog lang niet
uitgestorven.

Nieckq

TheBoss

unread,
Sep 10, 2011, 6:08:58 PM9/10/11
to
Luc <.@.> wrote in news:dYmaq.1704$4%.420@newsfe18.ams2:

> Le 9/09/2011 13:06, Nieckq a écrit :
>> "Luc"
>> ...
>>> 1. Dat "wezen" + v.d. niet of nauwelijks gebruikelijk zou zijn.
>>> Zowat elke Vlaming is met die constructie opgegroeid. Ik ben wezen
>>> zwemmen, wezen stappen, wezen winkelen enz.
>>
>> In de provincie Antwerpen weinig gebruikelijk....
>> Of het zou een vrij nieuwe ontwikkeling moeten zijn.
>
> Ik geloof er niets van. Mijn Antwerpse collega's gebruikten vroeger de
> constructie net zo vaak als ik, of ik zou het me heel slecht moeten
> herinneren. Michel?
>

Ik herinner het me ook zo, al van voordat ik de leeftijd had dat ik zelf
ging stappen.

>
>>> 2. Dat stappen lopen betekent. Lopen betekent hier ofwel rennen
>>> ofwel gewoon gaan, afhankelijk van de context - en dat is al altijd
>>> zo geweest, dus kom weer niet aanzetten met glijdende schalen of zo.
>>> Bij "wat loop je daar te doen?" denkt er echt niemand aan rennen, en
>>> bij "ik heb moeten lopen om de bus te halen" wel.
>>
>> Dat zeg ik. Die laatste zin met die bus,
>> is geen AN in NL....
>
> Och, ze snappen het wel als het moet.

Niet alleen snappen, hoor; het wordt hier ook gewoon zo gebruikt.

>
>
>>> 3. Dat stappen "niet vaak" uitgaan betekent, want dat betekent het
>>> heel vaak wél. Ook "een stapje in de wereld zetten".
>>
>> nl_BE "stappen" heeft als hoofdbetekenis AN "lopen".
>> De betekenis "uitgaan" zul je in "De Kampioenen" niet gauw horen
>
> Wil je alstublieft ophouden met het gebrabbel in dat hersenloos
> feuilletonnetje als Vlaams te beschouwen. Dank bij voorbaat.
>
>
>> En "een uitstapje" noemen ze in VL vaak "een uitstap".
>
> Ja, en waar komt "erwtje" nu vaker voor dan "erwt"? Ik bedoel, je zit
> het nu wel heel erg ver te zoeken om verschilletjes te vinden.
>
>
>> Hoe dan ook er is een nl_BE "lopen" en een AN cq nl_NL "lopen".
>> Het eerste betekent "rennen"
>
> Niet altijd dus, zoals ik al zei. Lopen heeft twee betekenissen.
>

Precies, gewoon afhankelijk van de context waarin het gebruikt wordt.

>
>>en het tweede "zich te voet
>> voortbewegen".
>
> Met andere woorden, in NL zijn ze weer eens een woordbetekenis
> kwijtgespeeld. Sloddervossen zijn het. Nog even en ze hebben niets
> meer over om nog wat te kunnen zeggen.
>
> Goh, wat zal het hier dan stil zijn.
>

Correctie: niet in NL zijn ze een woordbetekenis kwijtgespeeld, _Nieckq_
is dat droeve lot ten deel gevallen. En het zal je in de loop der jaren
toch wel duidelijk geworden zijn, dat hij niet bepaald representatief
voor NL genoemd kan worden?

--
Jeroen

TheBoss

unread,
Sep 10, 2011, 6:23:16 PM9/10/11
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote in
news:7cmk67tobki06crcd...@4ax.com:
Over de constructie met 'wezen' zou ik (m.b.t. de Antwerpenaren) geen
uitspraak over durven doen, maar ik weet toch vrijwel 100% zeker dat
mijn 'nonkel' Stan (afkomstig uit Wilrijk) rond 1960 al regelmatig
herinneringen ophaalde aan zijn eigen jeugd (hij was geboren rond 1900),
en hoe hij toen "op stap ging" of "ging stappen" als hiju het over
'uitgaan' had.

--
Jeroen
It is loading more messages.
0 new messages