Léon
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
"ZuZüGLich" = 'vermeerderd met'
Herzlichen Gruß,
Christian B.
Christian Beer <Christi...@gmx.de> schreef in artikel
<873nfp$34qui$1...@fu-berlin.de>...
Hoe bedoel je?
"Preise in DM pro Stück netto, zuzüglich Umsatzsteuer."
Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, vermeerderd met omzetbelasting.
Dat is toch niet fout vertaald?
OK "Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, exclusief BTW" is korter, maar
Leon vroeg enkel naar ZZGL. Dit vertalen met excl. is wel een erg vrije
vertaling.
Kopfschüttelnd,
CB
>Ruud van der Ham <Ruud.van...@ect.nl> schrieb in Nachricht
>01bf6bd9$c28d5220$2921010a@pc3970...
>> In Nederland zouden we zeggen 'excl. BTW', dus de omzetbelasting komt er
>> nog bij.
>
>Hoe bedoel je?
>
>"Preise in DM pro Stück netto, zuzüglich Umsatzsteuer."
>Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, vermeerderd met omzetbelasting.
>
>Dat is toch niet fout vertaald?
Mwah. Jouw zin valt op te vatten als "dit is de prijs in DM en de
omzetbelasting zit daar al in." Je zou beter kunnen formuleren
"Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, te vermeerderen met
omzetbelasting."
>OK "Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, exclusief BTW" is korter, maar
>Leon vroeg enkel naar ZZGL. Dit vertalen met excl. is wel een erg vrije
>vertaling.
Welnee. In Nederland is de formulering dus die door de meeste mensen,
in dit geval _veruit_ de meeste mensen, wordt gebruikt "excl. BTW".
Een vertaler zou m.i. _juist_ moeten vertalen naar zulk algemeen
taalgebruik; een vertaling als de jouwe doet gekunsteld aan ook al
volgti de brontekst letterlijker.
--
Poepte 'n kar om
>>OK "Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, exclusief BTW" is korter, maar
>>Leon vroeg enkel naar ZZGL. Dit vertalen met excl. is wel een erg vrije
>>vertaling.
>
>Een vertaler zou m.i. _juist_ moeten vertalen naar zulk algemeen
>taalgebruik; een vertaling als de jouwe doet gekunsteld aan ook al
>volgti de brontekst letterlijker.
Maar de vraag was niet zozeer naar een vertaling alswel naar een verklaring
van de afkorting. Ik hoor trouwens vaker ex btw dan exclusief btw.
kale
>Maar de vraag was niet zozeer naar een vertaling alswel naar een verklaring
>van de afkorting.
Leon schreef "Wat betekent de Duitse afkorting ZZGL". Ik vat dat op
als een vraag om vertaling.
>Ik hoor trouwens vaker ex btw dan exclusief btw.
Ik ook, maar aan dat onderscheid ging ik nu even voorbij. Uiteindelijk
is ex hier de afkorting van exclusief.
--
Rampen te koop
Christian Beer <Christi...@gmx.de>:
> "ZuZüGLich" = 'vermeerderd met'
Ruud van der Ham <Ruud.van...@ect.nl>:
>In Nederland zouden we zeggen 'excl. BTW', dus de omzetbelasting komt er
>nog bij.
Dus dan betekent zuzüglich in dat geval eerder: "nog te vermeerderen
met"?
>"Preise in DM pro Stück netto, zuzüglich Umsatzsteuer."
>Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, vermeerderd met omzetbelasting.
>Dat is toch niet fout vertaald?
Weet ik niet. Hangt er vanaf of dat netto/bruto hier betekent
zonder/met omzetbelasting, of zonder/met iets anders, bijvoorbeeld
korting (Skonto, of zelf Rabatt).
> OK "Prijzen in Duitse Mark per stuk netto, exclusief BTW" is korter, maar
> Leon vroeg enkel naar ZZGL.
>Dit vertalen met excl. is wel een erg vrije
>vertaling.
Hangt er vooral vanaf wat het Duits exact betekent. Zit de BTW nou wel
in die prijs verwerkt, of juist niet?
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>'zuzüglich' is so iets dan '+' (plus)
Ja, maar een plus die al gebeurd is, of nog moet gebeuren? Daar gaat
het namelijk om.
Maar ik kan natuurlijk ook gewoon eens in het woordenboek kijken:
Zuzüglich: exclusief, niet inbegrepen, te vermeerderen met, plus
>Zuzüglich: exclusief, niet inbegrepen, te vermeerderen met, plus
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Goh, zonder woordenboek had ik dat een paar dagen terug ook al bedacht
en gepotst. Mijn Duitsch is toch minder ver weggezakt dan ik dacht.
--
Pork opeten, ma!
Ik dacht toen ook al dat je gelijk had, maar ik wilde het zeker weten.
Vooral omdat het nogal wat uitmaakt als het net andersom is.
En er is natuurlijk ook een kans dat sommige Duitsers het soms
omgekeerd opvatten. Zoals veel Nederlanders denken dat mits tenzij
betekent.