Af en toe worden bijvoorbeeld mijlen omgerekend naar kilometers zodat je een
ander getal krijgt, maar dat vind ik nog redelijk acceptabel. Het komt
echter erg vaak voor dat de gesproken tekst helemaal niet overeen komt met
de vertaling als het om een getal of cijfer gaat...
Ik heb helaas niet direct voorbeelden voorhanden omdat ik die tot nu toe nog
niet heb opgeschreven, maar het is vast anderen ook wel opgevallen.
Iemand?
Skelley
Bij Discovery Channel of National Geograpic loopt de ondertiteling
vaak vijf minuten achter, misschien komt het daardoor.
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/index/whatsnew.htm Update 27 June 2003
Over achterlopen gesproken, tegenwoordig zijn beeld en geluid van
verrespondenten op t journaal erg goed synchroon, ook in bij direkte
uitzendingen.
Gisteren een documentaire gezien op Discovery waarbij een behoorlijk
deel gewoon niet was ondertiteld. De rest liep wel mooi synchroon.
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
> Weet er iemand hoe het komt dat bij het vertalen van ondertitels zo vaak
> fouten gemaakt worden bij getallen?
Omdat men de vertalers steeds minder tijd en geld geeft om het goed te doen?
> On Thu, 28 Aug 2003 21:00:56 +0200, Ruud Harmsen wrote:
> >Bij Discovery Channel of National Geograpic loopt de ondertiteling
> >vaak vijf minuten achter, misschien komt het daardoor.
>
> Gisteren een documentaire gezien op Discovery waarbij een behoorlijk
> deel gewoon niet was ondertiteld. De rest liep wel mooi synchroon.
Beter geen vertaling dan een slechte? Maar de de ondertitelaar zal wel
weer zwaar onderbetaald zijn en heeft natuurlijk gestreeftd naar zo min
mogelijk worden.
iMark
--
"Be conservative in what you send and liberal in what you receive"
Zeker weten. Op Discovery Channel komt het regelmatig voor. Echt
storend.
--
Raffinement 'n gave
> Zeker weten. Op Discovery Channel komt het regelmatig voor. Echt
> storend.
Jij hébt tenminste Discovery Channel. (Zit niet op de kabel in
Amsterdam. :-( )
</ot>
Skelley wrote:
Het is me heel vaak opgevallen en ik denk dat het teveel moeite is om een klein
omrekentabelletje naast de pc te hebben liggen. Zelfs als het vlot moet en je
niet al te best kan rekenen kun je dan een aardige schatting geven, maar is
blijkbaar teveel moeite.
Anne
En National Geographic en nog een kleine dertig meer. Meestal kijk ik
er maar twee of drie. Het probleem met Discovery is die ongelooflijke
hoeveelheden herhalingen. Is overigens wel eens grappig.
Een kleine week geleden was er een programma over mummies, wat ik al
een aantal malen had gezien. Ik had op dat moment een paar
vakantiegasten en die zaten zeer geboeid te kijken.
Op een gegeven moment vertel ik dat ze vroeger niet zo 'vriendelijk'
omsprongen met mummies. Ze werden soms zelfs als brandstof gebruikt
voor stoomtreinen. Dat zoog ik uit mijn duim volgens hun. Grappig als
dan 10 minuten later precies die opmerking wordt gemaakt.
Martien scoort weer....
--
Raffinement 'n gave
Maar het is ook wel erg moeilijk hoor, die rare maten en gewichten uit
het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten. Ik heb ooit in de VS
naar een sportprogramma over atletiek gekeken. De uitslagen van het
verspringen werden alleen in voeten en duimen gegeven. Dat was nog een
heel gereken om uit te vinden hoe ver die atleten nu eigenlijk
gesprongen hadden.
Omgekeerd snappen vooral Amerikanen helemaal niets van het metrieke
stelsel of de 24-uurs tijdrekening. Ik verkocht ooit een treinkaartje
aan een Amerikaan en vertelde hem dat zijn trein om 22.25 uur zou
vertrekken. Na een verbaasde blik zei hij: "You guys use military
time!!!!!". In een snedige bui antwoordde ik hem: "Sir, the 24 hour
clock system is used worldwide, except for the US and Great Britain."
Eerlijk gezegd bedoel ik eigenlijk nu juist die gevallen waarbij een
omrekentabel helemaal niet nodig zou zijn. Bijvoorbeeld: iemand zegt: "200
cars." en de vertaling is "100 auto's" of "The number is 224." en in de
vertaling 226. Dat soort fouten komt erg vaak voor. Volgens mij relatief
vaker dan de 'gewone' taalfouten. Ik vroeg me af of er in het proces van
ondertitels maken ergens een probleem zit waardoor specifiek die fouten
ontstaan...
Skelley
Ik dacht dat de ondertitelaars vaak ook het script erbij kregen. Het
komt echter wel eens voor dat dat niet helemaal overeenkomt met wat er
daadwerkelijk gezegd wordt...
Ik stoor me er vaker aan dat ze te precies zijn. About 7 miles wordt dan
bijvoorbeeld vertaald in 11,2 Km.
--
Raffinement 'n gave
Klopt niet. About 7 miles wordt dat ongeveer 11,2 Km.
--
Raffinement 'n gave
Da's niet precies. Precies zou zijn 'ongeveer 7 mijl'.
Maar 'k bedenk me net, waarom zou je precies zijn in iets dat ongeveer
bedoeld is?
De preciesie is belan\chelijk, ze hadden kunnen schrijven 'ongeveer 11
kilometer'.
Of bedoelde je dat al?
Ongeveer is te lang, dus dat laten ze dan weg, maar wel kommaneuken om
te laten zien dat ze weten hoe lang een mijl is.
Dat bedoelde ik, ik dacht dat dat wel vanzelf sprak. Ik zou hier
vertalen met "ruim 10 Km".
Circa dan. Net zo lang als about.
--
Raffinement 'n gave
[...]
> Eerlijk gezegd bedoel ik eigenlijk nu juist die gevallen waarbij een
> omrekentabel helemaal niet nodig zou zijn. Bijvoorbeeld: iemand zegt:
> "200 cars." en de vertaling is "100 auto's"[...]
Of je hoort iets als 'dozens of people' en leest tegelijkertijd 'dozijnen
mensen'. Vind ik persoonlijk vreselijk storend.
kale
[...]
> Ik stoor me er vaker aan dat ze te precies zijn. About 7 miles wordt
> dan bijvoorbeeld vertaald in 11,2 Km.
Als je Kelvin meter bedoelt moet er een spatie tussen de K en de m. Een
hoge punt mag ook (maar niet op usenet).
Ik dacht hier aan 'een kilometer of 10'
kale
>Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> telah menulis:
>
>[...]
>
>> Ik stoor me er vaker aan dat ze te precies zijn. About 7 miles wordt
>> dan bijvoorbeeld vertaald in 11,2 Km.
>
>Als je Kelvin meter bedoelt moet er een spatie tussen de K en de m. Een
>hoge punt mag ook (maar niet op usenet).
Mag, maar hoeft niet. Nm is toch ook hetzelfde als N.m? Een spatie
ertussen is volgens mij zelfs helemaal fout.
>Ik dacht hier aan 'een kilometer of 10'
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/index/whatsnew.htm Update 29 August 2003
> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> telah menulis:
>
> [...]
>
>> Ik stoor me er vaker aan dat ze te precies zijn. About 7 miles wordt
>> dan bijvoorbeeld vertaald in 11,2 Km.
>
> Als je Kelvin meter bedoelt moet er een spatie tussen de K en de m. Een
> hoge punt mag ook (maar niet op usenet).
Ik schrijf altijd Km voor kilometer, omdat K een vergrotende trap is.
> Ik dacht hier aan 'een kilometer of 10'
Ik dacht aan kortheid. Ik heb wel eens een tijdje geprobeerd ondertitels
te maken, je moet echt drastisch snijden, vandaar "ruim 10 Km". Korter
kon ik zo gauw niet.
Een van de ergste die ik ooit gehoord heb. 'Your tea is in the oven' (je
eten staat in de oven) vertaald als 'je thee staat in de oven'. Dat is
totaal onbegrijpelijk voor iemand die geen Engels kent.
> "Ruim 10 km" is okee.
> De eenheid Km (Kelvinmeter) wordt gebruikt bij toepassingen waarbij de
> Wet van Hooke een rol speelt, staalconstructies, bruggenbouw, e.d.
Die zal i weergeven als K-m.
iMark wrote:
> Een van de ergste die ik ooit gehoord heb. 'Your tea is in the oven' (je
> eten staat in de oven) vertaald als 'je thee staat in de oven'. Dat is
> totaal onbegrijpelijk voor iemand die geen Engels kent.
>
> iMark
"Ik kan niet dan krijgt Rita haar babybadje" was ook heel erg.
Anne
Baby shower? Dat komt vaker verkeerd langs, inderdaad.
--
Bart
Bart Dinnissen wrote:
>
> >
> > "Ik kan niet dan krijgt Rita haar babybadje" was ook heel erg.
>
> Baby shower? Dat komt vaker verkeerd langs, inderdaad.
>
> --
> Bart
Ook in boeken vaak verkeerd vertaald. Ik snap wel dat je als vertaler van
"Rokende Colts", "een bewonderaar wuifde hem vanaf het plafond koelte toe" en
"Hij had zijn been verloren bij een ernstig ongeluk met zijn platenspeler"
laat staan, maar als vertaler van de wat betere roman of een bioscoopfilm kan ik
me dat niet zo voorstellen. Je ziet toch dat het niet klopt wat je neerkalkt.
Anne ( had vroeger vertaalde stuiverromans voor mannen in de leesmap en die
waren goed voor veel vermaak)
Kan je dat even uitleggen?
--
Met vriendelijke groet
Patrick VANHOUCKE
*taaleend* met talent
________________________________________________________________
"I'm a trafficker in information. I know what I can."
The Merovingian in 'The Matrix Reloaded'
________________________________________________________________
Wat waren dan de oorspronkelijke Engelse versies van:
"een bewonderaar wuifde hem vanaf het plafond koelte toe"
en
"Hij had zijn been verloren bij een ernstig ongeluk met zijn
platenspeler"
> Contra principia negantem disputari non potest.
> Dixit Bart Dinnissen <dinn...@chello.nl>
> in news:aa44lvc29417kq3vj...@4ax.com
>
>> starfleet schreef:
>>
>>>
>>>
>>> iMark wrote:
>>>
>>>> Een van de ergste die ik ooit gehoord heb. 'Your tea is in the
>>>> oven' (je eten staat in de oven) vertaald als 'je thee staat
>>>> in de oven'. Dat is totaal onbegrijpelijk voor iemand die geen
>>>> Engels kent.
>>>>
>>>> iMark
>>>
>>> "Ik kan niet dan krijgt Rita haar babybadje" was ook heel erg.
>>
>> Baby shower? Dat komt vaker verkeerd langs, inderdaad.
>
> Kan je dat even uitleggen?
Shower. Inwijdfeestje.
> Bart Dinnissen wrote:
> > >
> > > "Ik kan niet dan krijgt Rita haar babybadje" was ook heel erg.
> >
> > Baby shower? Dat komt vaker verkeerd langs, inderdaad.
> Ook in boeken vaak verkeerd vertaald. Ik snap wel dat je als vertaler van
> "Rokende Colts", "een bewonderaar wuifde hem vanaf het plafond koelte toe" en
> "Hij had zijn been verloren bij een ernstig ongeluk met zijn platenspeler"
> laat staan, maar als vertaler van de wat betere roman of een bioscoopfilm kan ik
> me dat niet zo voorstellen. Je ziet toch dat het niet klopt wat je neerkalkt.
Daar heb je nu precies waarom ik liever het Engels lees dan een
vertaling: soms kun je aan de vertaling zien wat er oorspronkelijk stond
en een enkele keer kun je dan zelf een betere zin maken, dubbel
terugredenerend zeg maar.
Het enige boek wat ik liever vertaald lees is Duin. Dat vind ik in het
Engels nog erger dan in de vertaalde versie.
--
Bart
Patrick Vanhoucke wrote:
> > Baby shower? Dat komt vaker verkeerd langs, inderdaad.
>
> Kan je dat even uitleggen?
>
Een feestje waarbij kennissen en vriendinnen een tijdje voor de geboorte
langskomen met kadootjes, een soort vervroegde kraamvisite.
Anne