J.P. Sprenger van Eijk (1844), Handleiding tot de kennis van
onze vaderlandsche spreekwoorden en spreekwoordelijke zegswijzen,
bijzonder aan de scheepvaart en het scheepsleven, het dierenrijk
en het landleven ontleend
http://www.dbnl.org/tekst/spre003hand01_01/
> Nieuw in de DBNL
Heel aardig om daar doorheen te bladeren. Veel onbekende,
maar herkenbare spreekwoorden en ook spreekwoorden die
we nu nog kennen. Alleen de taal van 1844 is soms wat
afwijkend. Ik heb spreekwoorden en gezegdes altijd aardig
gevonden, juist ook als kind. Het zijn een soort gecomprimeerde
wijsheden die je in conversaties kan gebruiken. Nu heb ik het
idee dat spreekwoorden tegenwoordig veel minder worden
gebruikt. Alsof we ze niet meer nodig hebben. Misschien zijn
het te veel clich�s geworden, of zijn ze te omslachtig?
DJ
Nog een ingezonden bommelplaatje via de mail ontvangen.
Gelijk bovenaan:
> Woorddanser schreef:
>> Nieuw in de DBNL
>> J.P. Sprenger van Eijk (1844), Handleiding tot de kennis van
>> onze vaderlandsche spreekwoorden en spreekwoordelijke zegswijzen,
>> bijzonder aan de scheepvaart en het scheepsleven, het dierenrijk
>> en het landleven ontleend
>> http://www.dbnl.org/tekst/spre003hand01_01/
> Heel aardig om daar doorheen te bladeren. Veel onbekende,
> maar herkenbare spreekwoorden en ook spreekwoorden die
> we nu nog kennen. Alleen de taal van 1844 is soms wat
> afwijkend. Ik heb spreekwoorden en gezegdes altijd aardig
> gevonden, juist ook als kind. Het zijn een soort gecomprimeerde
> wijsheden die je in conversaties kan gebruiken. Nu heb ik het
> idee dat spreekwoorden tegenwoordig veel minder worden
> gebruikt. Alsof we ze niet meer nodig hebben. Misschien zijn
> het te veel clichés geworden, of zijn ze te omslachtig?
Nog geen drie minuten later kom ik op nu.nl in een kwoot een
aardig gezegde tegen. Kende hem niet:
''Het is natuurlijk nogal seizoensgebonden werk.'' De meeste van zijn
artiesten zijn gevraagd om naar Zuid-Afrika te komen om daar hun
Oranjenummers te spelen, maar ze hebben het veel te druk om uit
Nederland weg te gaan. ''Je moet rooien als de zon schijnt.''
http://www.nu.nl/muziek/2263408/viva-hollandia-in-hitlijsten-en-kroegen.html
8<
s natuurlijk nogal seizoensgebonden werk.'' De meeste van zijn
> artiesten zijn gevraagd om naar Zuid-Afrika te komen om daar hun
> Oranjenummers te spelen, maar ze hebben het veel te druk om uit
> Nederland weg te gaan. ''Je moet rooien als de zon schijnt.''
Engels equivalent:
"Make hay while the sun shines."
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
In 't Nederlands gebruikelijker: 'Je moet het ijzer smeden als het
heet is.'
Hier misschien nog een leuke site voor DirkJan (met veel uitdrukkingen
namelijk, al zijn de Nederlandse varianten in veel gevallen
letterlijke vertalingen uit het Twents):
http://www.mijnwoordenboek.nl/regio/Twents
--
Baukje
Forget the headlines,
just give me the details
Op de pagina Taallinks en Taalrechts van de synosite schrijf ik daarover:
"MWB Nederlandse en Vlaamse Dialecten
Bekijken, toevoegen en vertalen van dialecten, dialectwoorden en
-zegswijzen. Het gaat vrijwel uitsluitend om lokale 'dialecten',
die in veel gevallen niet helemaal lokaal zullen zijn, en ook
geen dialect."
http://sites.google.com/site/synonieten/links
> On Sun, 06 Jun 2010 20:00:48 +0200, Rudolpho <a...@b.invalid> wrote:
>> Op 6-6-2010 16:10, DirkJan schreef:
>>
>> 8<
>> s natuurlijk nogal seizoensgebonden werk.'' De meeste van zijn
>>> artiesten zijn gevraagd om naar Zuid-Afrika te komen om daar hun
>>> Oranjenummers te spelen, maar ze hebben het veel te druk om uit
>>> Nederland weg te gaan. ''Je moet rooien als de zon schijnt.''
>> Engels equivalent:
>> "Make hay while the sun shines."
> In 't Nederlands gebruikelijker: 'Je moet het ijzer smeden als het
> heet is.'
Dacht ik ook aan.
> Hier misschien nog een leuke site voor DirkJan (met veel uitdrukkingen
> namelijk, al zijn de Nederlandse varianten in veel gevallen
> letterlijke vertalingen uit het Twents):
> http://www.mijnwoordenboek.nl/regio/Twents
Ik ken de site wel en heb het al eens eerder bekeken. Ik heb niet zo veel
met dialecten, waarschijnlijk omdat ik er geen ken als geboren en getogen
randstedeling. Ik heb ook even bij Haags gekeken, maar dat stelt
heel weinig voor. Ik moest dan weer wel denken aan de fictieve
spreekwoorden van wethouder Tjolk(!) Hekking (Kees van Kooten) uit de
Juinensketches. Dat waren ook een soort gezegdes in dialect...
Het Nederlands equivalent is dan ook "hooien als de zon schijnt".
> Rudolpho <a...@b.invalid> schreef
>> Op 6-6-2010 16:10, DirkJan schreef:
>> s natuurlijk nogal seizoensgebonden werk.'' De meeste van zijn
>>> artiesten zijn gevraagd om naar Zuid-Afrika te komen om daar hun
>>> Oranjenummers te spelen, maar ze hebben het veel te druk om uit
>>> Nederland weg te gaan. ''Je moet rooien als de zon schijnt.''
>> Engels equivalent:
>> "Make hay while the sun shines."
> Het Nederlands equivalent is dan ook "hooien als de zon schijnt".
Even gegoogeld. En "rooien als de zon schijnt" komt alleen een paar
keer voor in bovenstaande kwoot. Of de spreker vergiste zich of
de journalist heeft het niet goed verstaan; hooien/rooien. "Hooien
als de zon schijnt" googelt heel veel. Toch had ik er nooit van
gehoord.
>Ik ken de site wel en heb het al eens eerder bekeken. Ik heb niet zo veel
>met dialecten, waarschijnlijk omdat ik er geen ken als geboren en getogen
>randstedeling. Ik heb ook even bij Haags gekeken, maar dat stelt
>heel weinig voor. Ik moest dan weer wel denken aan de fictieve
>spreekwoorden van wethouder Tjolk(!) Hekking (Kees van Kooten) uit de
>Juinensketches. Dat waren ook een soort gezegdes in dialect...
Ze waren weer op tv vanavond, met o.a. de Tegenpartij, in een speciale
verkiezingsuitzending. Heb echt m'n best gedaan maar heb 't niet de
hele uitzendig volgehouden. (Al kon ik een enkel grapje wel
waarderen.)
Ik zat ook al te denken, voor rooien is niet per se zonnig weer nodig.
Het moet alleen niet al te veel geregend hebben in de voorafgaande
dagen. Lijkt mij zo, als niet-boer zijnde. ;-)
> On Sun, 06 Jun 2010 21:27:02 +0200, DirkJan <xinv...@xinvalid.nl>
> wrote:
>> Ik ken de site wel en heb het al eens eerder bekeken. Ik heb niet zo veel
>> met dialecten, waarschijnlijk omdat ik er geen ken als geboren en getogen
>> randstedeling. Ik heb ook even bij Haags gekeken, maar dat stelt
>> heel weinig voor. Ik moest dan weer wel denken aan de fictieve
>> spreekwoorden van wethouder Tjolk(!) Hekking (Kees van Kooten) uit de
>> Juinensketches. Dat waren ook een soort gezegdes in dialect...
> Ze waren weer op tv vanavond, met o.a. de Tegenpartij, in een speciale
> verkiezingsuitzending. Heb echt m'n best gedaan maar heb 't niet de
> hele uitzendig volgehouden. (Al kon ik een enkel grapje wel
> waarderen.)
Dat heb ik dan gemist. Ik wist wel dat Koot en Bie rondom deze tijd
een dvd-box met de Tegenpartij wilden uitbrengen. Maar goed, het
nagenoeg hele oeuvre van Koot en Bie is te zien op YouTube. Ik
ken wel alle Jacobsen en van Essen... Ik vond het meesterlijk,
maar ik was ook een Hagenarees. Begin jaren 80 rondom een
verkiezing ontving ik bij de VPRO-gids een affiche van de
Tegenpartij, die kon je voor je raam hangen. Er hingen er
veel in Den Haag.
>On Sun, 06 Jun 2010 21:27:02 +0200, DirkJan <xinv...@xinvalid.nl>
>wrote:
>
>>Ik ken de site wel en heb het al eens eerder bekeken. Ik heb niet zo veel
>>met dialecten, waarschijnlijk omdat ik er geen ken als geboren en getogen
>>randstedeling. Ik heb ook even bij Haags gekeken, maar dat stelt
>>heel weinig voor. Ik moest dan weer wel denken aan de fictieve
>>spreekwoorden van wethouder Tjolk(!) Hekking (Kees van Kooten) uit de
>>Juinensketches. Dat waren ook een soort gezegdes in dialect...
>
>Ze waren weer op tv vanavond, met o.a. de Tegenpartij, in een speciale
>verkiezingsuitzending. Heb echt m'n best gedaan maar heb 't niet de
>hele uitzendig volgehouden. (Al kon ik een enkel grapje wel
>waarderen.)
Niet gezien, maar in de aankondiging heette het "toen al actueel" of
"toen al actueler dan ooit" oid. Grappig wel, vond ik.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Sterker nog: Toen al actueler dan nu. :-)
Ik kan me herinneren dat destijds de volgende dag in de Handelingen van
de Tweede Kamer stond: "Afwezig, de leden Jacobse en van Es." Ik weet
nog steeds niet of dat toeval was: er waren destijds weldegelijk
kamerleden Jacobse(n)? en Andree van Es.
--
knal, en erf 'n eg
----
A Møøse once bit my sister!
(Mønti Pythøn lk den Hølie Grailen)
Klopt niet helemaal.
Tedje van Es en F(rederik) Jacobse debuteerden reeds in 1978 op de
televisie, toen nog ieder afzonderlijk, een jaar later verscheen de
eerste duo-sketch. (1)
Op dat moment was Huub Jacobse inderdaad kamerlid voor de VVD (2),
maar Andree van Es werd pas op 10 juni 1981 kamerlid voor de PSP (3),
exact een maand na de (naar later bleek in scene gezette) moord op het
duo.
(1) http://nl.wikipedia.org/wiki/Jacobse_en_Van_Es
(2) http://www.parlement.com/9353000/1f/j9vvhy5i95k8zxl/vg09lli2unz9
(3) http://www.parlement.com/9291000/biof/02665
--
Jeroen
>> de Tweede Kamer stond: "Afwezig, de leden Jacobse en van Es." Ik weet
>> nog steeds niet of dat toeval was: er waren destijds weldegelijk
>> kamerleden Jacobse(n)? en Andree van Es.
>>
>
> Klopt niet helemaal.
> Tedje van Es en F(rederik) Jacobse debuteerden reeds in 1978 op de
> televisie, toen nog ieder afzonderlijk, een jaar later verscheen de
> eerste duo-sketch. (1)
> Op dat moment was Huub Jacobse inderdaad kamerlid voor de VVD (2),
> maar Andree van Es werd pas op 10 juni 1981 kamerlid voor de PSP (3),
> exact een maand na de (naar later bleek in scene gezette) moord op het
> duo.
Aha. Dan is het een grapje geweest van de krant waarin ik het las, of
van de Tweede Kamer-notulist.
>> >>> Ze waren weer op tv vanavond, met o.a. de Tegenpartij, in een speciale
>> >>> verkiezingsuitzending. Heb echt m'n best gedaan maar heb 't niet de
>> >>> hele uitzendig volgehouden. (Al kon ik een enkel grapje wel
>> >>> waarderen.)
>>
>> >> Niet gezien, maar in de aankondiging heette het "toen al actueel" of
>> >> "toen al actueler dan ooit" oid. Grappig wel, vond ik.
>>
>> > Sterker nog: Toen al actueler dan nu. :-)
>>
>> Ik kan me herinneren dat destijds de volgende dag in de Handelingen van
>> de Tweede Kamer stond: "Afwezig, de leden Jacobse en van Es." Ik weet
>> nog steeds niet of dat toeval was: er waren destijds weldegelijk
>> kamerleden Jacobse(n)? en Andree van Es.
>>
>
>Klopt niet helemaal.
>Tedje van Es en F(rederik) Jacobse debuteerden reeds in 1978 op de
>televisie, toen nog ieder afzonderlijk, een jaar later verscheen de
>eerste duo-sketch. (1)
>Op dat moment was Huub Jacobse inderdaad kamerlid voor de VVD (2),
>maar Andree van Es werd pas op 10 juni 1981 kamerlid voor de PSP (3),
>exact een maand na de (naar later bleek in scene gezette) moord op het
>duo.
>
>(1) http://nl.wikipedia.org/wiki/Jacobse_en_Van_Es
>(2) http://www.parlement.com/9353000/1f/j9vvhy5i95k8zxl/vg09lli2unz9
>(3) http://www.parlement.com/9291000/biof/02665
Maar waar staat het verhaal van die moord nou?
O wacht, ik zie het al: in (1) onder Couppoging en dood.
Goed mogelijk ja.
Andree van Es was dan wel geen kamerlid, maar wel al enige jaren
fractiemedewerk(st)er.
--
Jeroen
>Fe wrote:
>> Aha. Dan is het een grapje geweest van de krant waarin ik het las, of
>> van de Tweede Kamer-notulist.
Maken die laatste grapjes? Lijkt me niet. Mogen ze ook niet.
>Goed mogelijk ja.
>Andree van Es was dan wel geen kamerlid, maar wel al enige jaren
>fractiemedewerk(st)er.
Maar de aan- of afwezigheid daarvan komt toch niet in de handelingen?
Typische steedse verwarring tussen landbouwbegrippen? Waar is de tijd dat
hooi/strooi den landsmensch nog als mnemotechnische onderscheider ten nutte
kon zijn.
guido goegel wugi
Kan zijn, maar wat ik interessanter vind is dat we getuige zijn
van een uitstervend spreekwoord. In mijn jeugd nog alledaagse
kost, nu komt de ene na de andere neerlandertaler verklaren dat ze
er nog nooit van gehoord hebben. Vroeger ging het hooien met de
hand en was een arbeidintensief proces waar de hele boerenfamilie
bij betrokken was. Er was ook altijd haast bij want het moest
klaar zijn voor het ging regenen. Hooien als de zon schijnt was
een van de weinige geldige redenen om de zondagmis over te slaan
zodat je daarvoor niet naar de hel ging. Tegenwoordig zie je
alleen maar grote machines over het veld rijden die hier en daar
een grote kluit hooi achterlaten, keurig verpakt in krimpfolie.
En dat doen ze nog steeds als de zon schijnt, in ieder geval niet bij
regen. nat hooi geeft broei.
--
Groet, salut, Wim.
>>>> Het Nederlands equivalent is dan ook "hooien als de zon
>>>> schijnt".
Als kind zijnde kreeg ik maar al te vaak van mijn vader te horen
"Moet je gaan hooien?" als ik weer eens snel van tafel wilde
en rust noch duur had. Op den duur raak je de beeldende
dimensie van zo'n gezegde kwijt. Net als "je weet nooit hoe
een koe een haas vangt", om me te motiveren, "een vangende
kraai vangt altijd wat", om me aan te zetten om ergens naartoe
mee te rijden, "achteraf kun je een koe makkelijk in de kont kijken"
tegen achteraf-waarheden, enfin mijn vader had duidelijk
een hele tijd op het platteland geleefd. En had voor (bijna) alles
een passende spreekwoord of gezegde.
[...]
>> Typische steedse verwarring tussen landbouwbegrippen? Waar is de
>> tijd dat hooi/strooi den landsmensch nog als mnemotechnische
>> onderscheider ten nutte kon zijn.
>
> Kan zijn, maar wat ik interessanter vind is dat we getuige zijn
> van een uitstervend spreekwoord. In mijn jeugd nog alledaagse
> kost, nu komt de ene na de andere neerlandertaler verklaren dat ze
> er nog nooit van gehoord hebben. Vroeger ging het hooien met de
> hand en was een arbeidintensief proces waar de hele boerenfamilie
> bij betrokken was. Er was ook altijd haast bij want het moest
> klaar zijn voor het ging regenen. Hooien als de zon schijnt was
> een van de weinige geldige redenen om de zondagmis over te slaan
> zodat je daarvoor niet naar de hel ging. Tegenwoordig zie je
> alleen maar grote machines over het veld rijden die hier en daar
> een grote kluit hooi achterlaten, keurig verpakt in krimpfolie.
Nieckq
>Als kind zijnde kreeg ik maar al te vaak van mijn vader te horen
>"Moet je gaan hooien?" als ik weer eens snel van tafel wilde
>en rust noch duur had. Op den duur raak je de beeldende
>dimensie van zo'n gezegde kwijt. Net als "je weet nooit hoe
>een koe een haas vangt", om me te motiveren, "een vangende
>kraai vangt altijd wat",
Dat wel, natuurlijk. :-)
--
Baukje
Scepsis zou zich niet moeten beperken tot de opvattingen van de ander.
(Arnon Grunberg in de Volkskrant)
(Zucht...)
--
Jeroen
Nieckq:
>> Als kind zijnde <...>
> (Zucht...)
Tja, vaste uitdrukkingen volgen niet altijd de wetenschappelijke logica.
Ik zal maar niet verwijzen naar de googlecijfers,
want dan worden er vermoedelijk meerdere zuchten geslaakt.
Nieckq
Nieckq
>, "een vangende
vliegende
>kraai vangt altijd wat",
> Dat wel, natuurlijk. :-)
Bespeur ik enig leedvermaak?
Nieckq
Extreemrechts gedraai.
van 'wetenschappelijke logica' is hier in het geheel geen sprake, en
"als kind zijnde" is geen 'vaste uitdrukking', maar een doodordinair
voorbeeld van contaminatie.
http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=876
> Ik zal maar niet verwijzen naar de googlecijfers,
> want dan worden er vermoedelijk meerdere zuchten geslaakt.
>
Die googlecijfers tonen alleen maar aan, dat je niet de enige bent die
hiermee in de fout gaat.
--
Jeroen
>On Jul 5, 1:56 pm, "Nieckq" <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>> "The Boss" meldde:
>> [...]
>>
>> Nieckq:
>>
>> >> Als kind zijnde <...>
>> > (Zucht...)
>>
>> Tja, vaste uitdrukkingen volgen niet altijd de wetenschappelijke logica.
>
>Extreemrechts gedraai.
Belachelijke beledigende opmerking.
>van 'wetenschappelijke logica' is hier in het geheel geen sprake, en
>"als kind zijnde" is geen 'vaste uitdrukking', maar een doodordinair
>voorbeeld van contaminatie.
>http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=876
Niet mee eens. Inderdaad een vaste uitdrukking, en ook gewoon correct
en logisch kloppend.
>> Ik zal maar niet verwijzen naar de googlecijfers,
>> want dan worden er vermoedelijk meerdere zuchten geslaakt.
>Die googlecijfers tonen alleen maar aan, dat je niet de enige bent die
>hiermee in de fout gaat.
Het is niet fout.
>>> Nieckq:
>>>
>>> Als kind zijnde <...>
8<
> Niet mee eens. Inderdaad een vaste uitdrukking, en ook gewoon correct
> en logisch kloppend.
Ik ervaar het ook als fout. Ik ben zeer benieuwd hoe je het logisch
kloppend kunt zien. Het is toch gewoon dubbelop? Dat /zijnde/ is mijns
inziens volstrekt overbodig.
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
>Ruud Harmsen schreef:
>
>>>> Nieckq:
>>>>
>>>> Als kind zijnde <...>
>
>8<
>
>> Niet mee eens. Inderdaad een vaste uitdrukking, en ook gewoon correct
>> en logisch kloppend.
>
>Ik ervaar het ook als fout. Ik ben zeer benieuwd hoe je het logisch
>kloppend kunt zien. Het is toch gewoon dubbelop? Dat /zijnde/ is mijns
>inziens volstrekt overbodig.
Als kind ging ik elke dag naar de lagere school.
"Zijnde" kan daarin niet, dus heeft het in de gevallen waarin het wel
gebruikt wordt kennelijk een functie.
Als kind = toen ik kind was.
Als kind zijnde = omdat ik kind ben, gezien het feit dat ik kind ben,
in mijn hoedanigheid van/als kind.
Het is gewoon niet hetzelfde. Mensen die er bezwaar tegen hebben
redeneren te mechanistisch en voelen niet goed aan hoe taal werkt.
'Zijnde' is gewoon goed Nederlands.
Welnee, ik geef hem gewoon een koekje van eigen deeg.
Hijzelf begon in een andere discussie die - hoewel handelend over
Truman - een volkomen a-politiek karakter had, zijn opponent plots
volkomen misplaatst te bestoken met 'extreemlinkse kwatsj' of iets van
die strekking.
Waar die opponent dat nog op zou kunnen vatten als beledigend,
- ik vraag me overigens sterk af of dat het geval is -, is mijn
gebruik van 'extreemrechts' hier duidelijk ironisch bedoeld (voor de
goede lezer/verstaander althans).
Overigens is mijn karakterisering 'gedraai' wel serieus bedoeld.
Nieckq staat zelf met grote regelmaat met het rode potlood klaar om
anderen te wijzen op taal- en spellingsfouten.
Dan moet hij ook kunnen toegeven als hem aelf eens een keer op een
fout gewezen wordt, en zich niet plots verschuilen (al is het
indirect) achter nietszeggende googlecijfers.
>
> >van 'wetenschappelijke logica' is hier in het geheel geen sprake, en
> >"als kind zijnde" is geen 'vaste uitdrukking', maar een doodordinair
> >voorbeeld van contaminatie.
> >http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=876
>
> Niet mee eens. Inderdaad een vaste uitdrukking, en ook gewoon correct
> en logisch kloppend.
Dat mag je vinden, maar je geeft er geen enkel steekhoudend argument
voor.
En het is me een raadsel wat er 'logisch kloppend' aan is, laat staan
kloppender dan de correcte uitdrukkingen "als kind" en "kind zijnde".
>
> >> Ik zal maar niet verwijzen naar de googlecijfers,
> >> want dan worden er vermoedelijk meerdere zuchten geslaakt.
> >Die googlecijfers tonen alleen maar aan, dat je niet de enige bent die
> >hiermee in de fout gaat.
>
> Het is niet fout.
Het is een contaminatie.
Of je dat fout vindt of niet, moet iedereen voor zichzelf uitmaken,
maar aangezien Nieckq zich op dit punt toch regelmatig als 'purist'
opwerpt, zou ik het hypocriet vinden als hij de lat voor zichzelf
minder hoog legt als voor anderen.
--
Jeroen
Lijkt me niet kloppen.
- Als man heb ik er geen bezwaar tegen wanneer de vrouwen koken.
Kan ik dat alleen zeggen als ik nu geen man meer ben? (Toen ik man was
...)
- Als man zijnde heb ik er geen bezwaar tegen wanneer de vrouwen koken.
In mijn hoedanigheid als man...
Er is geen verschil in betekenis, en dat zijnde is gewoon overbodig.
>
> Het is gewoon niet hetzelfde. Mensen die er bezwaar tegen hebben
> redeneren te mechanistisch en voelen niet goed aan hoe taal werkt.
Of: Mensen die het goedkeuren, horen blijkbaar niet hoe onzinnig het
klinkt en voelen niet goed aan hoe taal werkt.
Dat soort stempeltjes voegen op dit moment in de discussie niet echt
iets toe, vind je eigenlijk ook niet?
>
> 'Zijnde' is gewoon goed Nederlands.
Dat staat niet ter discussie. Alleen of de combinatie met /als/ goed
Nederlands is.
En dat /als/ ook.
--
Flibsy
http://nltaal.nl is gewyd aan nl.taal. Posters, nl.taal-weetjes, tips,
taal- en nl.taallinks enz.
Soms is dat dus goed, ja. Zie vooral laatste alinea.
"Taaladvies:
Wat is er mis met als muzikant zijnde in een zin als deze: 'Als
muzikant zijnde kan ik dit wel waarderen'?
Als muzikant zijnde wordt gezien als een contaminatie (verhaspeling)
van twee constructies: als muzikant en muzikant zijnde. Omdat die
laatste formulering in modern Nederlands erg ouderwets overkomt, kun
je volgens de taaladviesboeken het best zeggen: 'Als muzikant kan ik
dit wel waarderen.'
Van Dale (2005) geeft bij als de betekenisomschrijving 'in de
hoedanigheid van, in de functie van -, dat zijnde'. Uitgaande van deze
betekenisomschrijving zou zijnde in als zijnde altijd overbodig zijn.
Toch geeft Van Dale ook enkele voorbeelden met als zijnde, zoals 'Hij
werd uitgenodigd als zijnde een verre neef.' Als heeft hier volgens
Van Dale "een verklarende nuance" en betekent 'en wel omdat': hij werd
uitgenodigd, en wel omdat hij een verre neef is. Dit voorbeeld maakt
duidelijk dat het voorkomen van als en zijnde in dezelfde zin de
duidelijkheid kan verhogen; 'Hij werd uitgenodigd als een verre neef'
is minder duidelijk dan 'Hij werd uitgenodigd als zijnde een verre
neef.' Dat betekent dat als zijnde niet altijd als contaminatie hoeft
te worden afgekeurd."
Zelf vind ik het, als eigenwijs mens zijnde,(=eigenwijs als ik ben)
een benadrukking van een eigenschap/funktie/toestand whatever. ln
onderstaand voorbeeld zie ik het als 'de muzikant die ik ben' en in
het gewraakte zinnetje 'als kind zijnde' 'het kind dat ik ben' maar
ook 'toen ik nog kind was'. Normaal spraakgebruik in mijn pg.ook al
vindt Taaladvies het een contaminatie. Maar nu ik het weet zal ik, als
gedwee schaap het niet meer zeggen. Zie je hoe krampachtig dat klinkt
zonder dat 'zijnde'?
>On Jul 5, 3:37 pm, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Mon, 5 Jul 2010 05:33:11 -0700 (PDT): The Boss
>> <nlt...@baasbovenbaas.demon.nl>: in nl.taal:
>>
>> >On Jul 5, 1:56 pm, "Nieckq" <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>> >> "The Boss" meldde:
>> >> [...]
>>
>> >> Nieckq:
>>
>> >> >> Als kind zijnde <...>
>> >> > (Zucht...)
>>
>> >> Tja, vaste uitdrukkingen volgen niet altijd de wetenschappelijke logica.
>>
>> >Extreemrechts gedraai.
>>
>> Belachelijke beledigende opmerking.
>
>Welnee, ik geef hem gewoon een koekje van eigen deeg.
>Hijzelf begon in een andere discussie die - hoewel handelend over
>Truman - een volkomen a-politiek karakter had, zijn opponent plots
>volkomen misplaatst te bestoken met 'extreemlinkse kwatsj' of iets van
>die strekking.
Ja, inmiddels gezien. Ik neem mijn opmerking dus terug. Had beter
moeten lezen.
>- Als man heb ik er geen bezwaar tegen wanneer de vrouwen koken.
>Kan ik dat alleen zeggen als ik nu geen man meer ben? (Toen ik man was
>...)
>- Als man zijnde heb ik er geen bezwaar tegen wanneer de vrouwen koken.
>In mijn hoedanigheid als man...
>Er is geen verschil in betekenis, en dat zijnde is gewoon overbodig.
>
>>
>> Het is gewoon niet hetzelfde. Mensen die er bezwaar tegen hebben
>> redeneren te mechanistisch en voelen niet goed aan hoe taal werkt.
>
>Of: Mensen die het goedkeuren, horen blijkbaar niet hoe onzinnig het
>klinkt en voelen niet goed aan hoe taal werkt.
>Dat soort stempeltjes voegen op dit moment in de discussie niet echt
>iets toe, vind je eigenlijk ook niet?
Op school heb ik idd geleerd dat het dubbelop is, dus fout. Je kunt je
natuurlijk afvragen waarom dubbelop per definitie fout is. :-)
Als een uitdrukking zó vaak gebruikt wordt, waarom zouden we dan
krampachtig blijven vasthouden aan het idee dat het fout is? Op die
manier maken we wiskunde van taal.
Hetzelfde als voor 'als ... zijnde' geldt voor een uitdrukking als
'overbodige luxe'. Luxe zou van nature al overbodig zijn. Ik betwijfel
dat. Luxe kan héél gewenst zijn waardoor het niet meer overbodig is.
Enz.enz. :-)
>Nieckq staat zelf met grote regelmaat met het rode potlood klaar om
>anderen te wijzen op taal- en spellingsfouten.
Dat kan, maar hij sluit zichzelf daarvan niet uit en corrigeert zijn
eigen taalfouten herhaaldelijk in een nieuw bericht.
Wat voor mij niet hoeft, maar dat is een ander verhaal. :-)
>Dan moet hij ook kunnen toegeven als hem aelf eens een keer op een
>fout gewezen wordt, en zich niet plots verschuilen (al is het
>indirect) achter nietszeggende googlecijfers.
Dat ben ik dan ook wel weer met je eens.
>nee, ik geef hem gewoon een koekje van eigen deeg.
Een staande uitdrukking als "als kind zijnde" heeft niets met politiek
en media te maken.
>Hijzelf begon in een andere discussie die - hoewel handelend over
>Truman - een volkomen a-politiek karakter had, zijn opponent plots
>volkomen misplaatst te bestoken met 'extreemlinkse kwatsj' of iets van
>die strekking.
iMark maakt de New York Post uit voor riooljournalistiek
en denigreert de besproken boekenauteur en historische deskundige Karabell.
Zonder staving noch onderbouwing.
Dat is extreemlinkse bullshit.
[Over "als kind zijnde"]
Nieckq:
>>> Ik zal maar niet verwijzen naar de googlecijfers,
>>> want dan worden er vermoedelijk meerdere zuchten geslaakt.
>>Die googlecijfers tonen alleen maar aan, dat je niet de enige bent die
>>hiermee in de fout gaat.
Maar liefst 237.000 googletjes. Waarvan 183.000 in .nl .
> Het is niet fout.
Inderdaad. Het is ingeburgerd in NL.
Nieckq
Ja en?
Die "koekje van eigen deeg" opmerking van mij had ook in het geheel geen
betrekking op jouw gebruik van de contaminatie "als kind zijnde".
>
>> Hijzelf begon in een andere discussie die - hoewel handelend over
>> Truman - een volkomen a-politiek karakter had, zijn opponent plots
>> volkomen misplaatst te bestoken met 'extreemlinkse kwatsj' of iets
>> van die strekking.
>
> iMark maakt de New York Post uit voor riooljournalistiek
> en denigreert de besproken boekenauteur en historische deskundige
> Karabell. Zonder staving noch onderbouwing.
Nee, dat is jouw veel te kort door de bocht gaande _interpretatie_ van
iMark's woorden.
Zonder staving of onderbouwing.
Hij heeft _met_ _geen_ _woord_ iets denigrerends gezegd over Karabell, noch
over de NYP an sich, wel over de kwalificatie "Dirty" (met betrekking tot
Truman) in de kop van het artikel, waarvan hij aangaf dat hij een dergelijke
kwalificatie een vorm van riooljournalistiek noemt onder invloed van Rupert
Murdoch.
> Dat is extreemlinkse bullshit.
Nog even afgezien of de kwalificatie 'bullshit' terecht is of niet, het feit
dat jij het verder specificeert met 'extreemlinks' slaat natuurlijk helemaal
als een tang op een varken.
Alsof de kwalificatie "Dirty" in de krantenkop, én jouw eerdere
'complottheorie' over het "uitroeien van de bijnaam van Truman" door de
officiele media, het "een rad voor ogen draaien" door de makers van een film
en je opmerking "Truman was niet vies van vuile politiek" als "politiek
neutraal" bestempeld kunnen worden.
Als jij anderen wilt wegzetten als "extreemlinks", moet je niet vreemd staan
te kijken als je dat als een boemerang weer terug krijgt.
--
Jeroen
>"The Boss" meldde:
>[...]
>
>>nee, ik geef hem gewoon een koekje van eigen deeg.
>
>Een staande uitdrukking als "als kind zijnde" heeft niets met politiek
>en media te maken.
Autistische reactie. Ziet geen ironie. ziet geen context, denkt niet
symbolisch, vat alles letterlijk op.
Heb je daar werkelijk tien jaar voor nodig gehad?
>--
>Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Reinier
Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van (Google)statistiek.
Wat Google op de eerste resultatenpagina laat zien als totaal aantal
zoekresultaten is een vaak niet erg goede schatting (en dan druk ik me nog
voorzichtig uit). Bovendien zitten daar nog _alle_ dubbeltellingen bij,
waarbij je 'dubbel' niet letterlijk moet opvatten als 'twee', maar vaak als
een veelvoud daarvan.
Blader vanuit de eerste pagina met resultaten van "als kind zijnde" maar
eens naar volgende pagina's, dan kom je er na een tijdje achter dat er
slechts ongeveer 800 echt unieke resultaten zijn (het precieze aantal wil
nog wel een beetje varieren, afhankelijk van op welke Google-server je
toevallig terecht komt). Ik heb het zojuist gedaan en kreeg uiteindelijk de
volgende mededeling:
<q>
Om de meest relevante resultaten te tonen, hebben we er een aantal
weggelaten die heel sterk lijken op de reeds weergegeven 783.
</q>
Op dezelfde manier heb ik eens gegoogeld naar "je ben gek".
Dat gaf in eerste instantie aan dat er 131.000 hits waren gevonden.
Aardig ingeburgerd dus, volgens jouw maatstaf, en dat moeten we volgens jou
dus voortaan ook maar "niet fout" meer noemen?
Verder bladeren geeft:
<q>
Om de meest relevante resultaten te tonen, hebben we er een aantal
weggelaten die heel sterk lijken op de reeds weergegeven 79.
</q>
Misschien moet je in plaats van te vertrouwen Google-statistieken wat meer
belang hechten aan wat te vinden is op taal-specifieke sites, zoals:
http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=876
<q>
Is de formulering als vrouw zijnde correct?
Nee, als vrouw zijnde is een contaminatie. Bij een contaminatie worden twee
woorden of uitdrukkingen met een verwante betekenis verhaspeld. De
uitdrukkingen als vrouw en vrouw zijnde worden hier door elkaar gehaald.
Deze en andere vergelijkbare contaminaties (als man zijnde, als kind zijnde)
komen vooral in Nederland voor.
</q>
Of:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1426/
<q>
Vraag
Welke formulering is correct: Als man zijnde vindt hij snel de weg, Als man
vindt hij snel de weg of Man zijnde vindt hij snel de weg?
Antwoord
Correct zijn: als man en man zijnde. De gewoonste formulering is als man.
Toelichting
Combinaties zoals als man zijnde, als vrouw zijnde en als muzikant zijnde
worden beduidend vaker in Nederland dan in Belgiė gebruikt. Ze komen vooral
voor in informele taal. Als man zijnde is niet correct: het is een
contaminatie van twee constructies, namelijk als man en man zijnde. Omdat
die laatste formulering in modern Nederlands erg ouderwets overkomt, heeft
als man de voorkeur.
</q>
Of:
http://www.onzetaal.nl/advies/zijnde.php
<q>
Wat is er mis met als muzikant zijnde in een zin als deze: 'Als muzikant
zijnde kan ik dit wel waarderen'?
Als muzikant zijnde wordt gezien als een contaminatie (verhaspeling) van
twee constructies: als muzikant en muzikant zijnde. Omdat die laatste
formulering in modern Nederlands erg ouderwets overkomt, kun je volgens de
taaladviesboeken het best zeggen: 'Als muzikant kan ik dit wel waarderen.'
Van Dale (2005) geeft bij als de betekenisomschrijving 'in de hoedanigheid
van, in de functie van -, dat zijnde'. Uitgaande van deze
betekenisomschrijving zou zijnde in als zijnde altijd overbodig zijn. Toch
geeft Van Dale ook enkele voorbeelden met als zijnde, zoals 'Hij werd
uitgenodigd als zijnde een verre neef.' Als heeft hier volgens Van Dale "een
verklarende nuance" en betekent 'en wel omdat': hij werd uitgenodigd, en wel
omdat hij een verre neef is. Dit voorbeeld maakt duidelijk dat het voorkomen
van als en zijnde in dezelfde zin de duidelijkheid kan verhogen; 'Hij werd
uitgenodigd als een verre neef' is minder duidelijk dan 'Hij werd
uitgenodigd als zijnde een verre neef.' Dat betekent dat als zijnde niet
altijd als contaminatie hoeft te worden afgekeurd.
</q>
--
Jeroen
>Nieckq wrote:
>> Inderdaad. Het is ingeburgerd in NL.
>Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van (Google)statistiek.
Hij vertaalt niet. Hij tolkt. Heel ander vak. Er zijn mensen die beide
doen, maar de meesten niet.
>On Wed, 07 Jul 2010 05:20:34 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>Een tolk herhaalt dingen in dezelfde taal. Dat wist ik niet.
Waar slaat dit nou op? Ik heb echt geen idee wat je bedoelt.
Ik vermoed dat hy bedoelt dat er wel degelyk een vertaalslag naar de
andere taal plaatsheeft by het tolken.
ik wel. het is de absurde consequentie van de stelling dat een
tolk niet vertaalt.
>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> Wed, 07 Jul 2010 13:26:26 +1000: flin <che...@net.invalid>: in
>> nl.taal:
>>
>>> On Wed, 07 Jul 2010 05:20:34 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> Wed, 7 Jul 2010 00:45:12 +0200: "The Boss"
>>>> <use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>>>>
>>>>> Nieckq wrote:
>>>>>> Inderdaad. Het is ingeburgerd in NL.
>>>>
>>>>> Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
>> > > > (Google)statistiek.
>>>>
>>>> Hij vertaalt niet. Hij tolkt. Heel ander vak. Er zijn mensen die
>> > > beide
>>>> doen, maar de meesten niet.
>>>
>>> Een tolk herhaalt dingen in dezelfde taal. Dat wist ik niet.
>>
>> Waar slaat dit nou op? Ik heb echt geen idee wat je bedoelt.
>
>Ik vermoed dat hy bedoelt dat er wel degelyk een vertaalslag naar de
>andere taal plaatsheeft by het tolken.
O ja, nou zie ik het.
Duidelijker geformuleerd bedoelde ik:
(Schriftelijk) vertalen is een ander vak dan tolken.
Translation is not the same as interpreting.
>>>>Hij vertaalt niet. Hij tolkt. Heel ander vak. Er zijn mensen
>>>>die beide doen, maar de meesten niet.
>>>
>>>Een tolk herhaalt dingen in dezelfde taal. Dat wist ik niet.
>>
>> Waar slaat dit nou op? Ik heb echt geen idee wat je bedoelt.
>
>ik wel. het is de absurde consequentie van de stelling dat een
>tolk niet vertaalt.
Ja. Hangt ervan welke betekenis je toegekend aan het begrip en
werkwoord "vertalen". Er zijn meer mogelijkheden, maar ik bedoelde:
schriftelijk.
"Ruud Harmsen" meldde:
Mee eens.
Even absurd is het om de beroepsvaardigheden van een tolk
in het geding te brengen omdat dezelve "als kind zijnde"
gebruikt, daarop wordt aangesproken en wijst op Google-
materiaal. Wat hier dus allemaal "geruisloos" gebeurt.
Nieckq
[...]
>>>Hij vertaalt niet. Hij tolkt. Heel ander vak. Er zijn mensen die beide
>>>doen, maar de meesten niet.
De meeste vertalers (ca. 90% of meer) tolken niet (in BE).
Een goed deel van de tolken (? 50%) vertaalt ook schriftelijk (in BE).
Ik heb jarenlang vertaald én getolkt. Een paar jaar nadat ik freelancer
werd, kon ik van het tolken rondkomen. Wél zo prettig.
Nieckq
[Over "als kind zijnde"]
>> Maar liefst 237.000 googletjes. Waarvan 183.000 in .nl .
>>> Het is niet fout.
>> Inderdaad. Het is ingeburgerd in NL.
> Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
> (Google)statistiek.
Ik baseer mijn stelling niet alleen op Google.
Maar ook op taalbeheersing, algemene ontwikkeling, gezond verstand,
persoonlijk taalgevoel, beroepservaring, lektuur, media enz.
Typerend dat je het ook met Ruud Harmsen oneens bent in dezen.
[...]
> Nee, als vrouw zijnde is een contaminatie. Bij een contaminatie worden
> twee woorden of uitdrukkingen met een verwante betekenis verhaspeld.
Klopt. En "peis en vree" is een pleonasme.
Maar dat neemt niet weg dat het een geijkte uitdrukking is in het AN.
Hetzelfde geldt voor "als kind zijnde".
Misschien als fout begonnen, maar nu algemeen Algemeen Nederlands.
[...]
Nieckq
Wel GVD!
IK heb het begrip 'tolk' niet in deze discussie ingebracht, noch de
beroepsvaardigheden van wie dan ook!
Je impliciete beschuldiging aan mijn adres slaat werkelijk als een
tang op een varken.
--
Jeroen
Hij (iMark) noemde het "riooljournalistiek".
Maar dat heeft ie inmiddels weer teruggenomen,
zag ik net.
> > Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef in
> >news:lj28365vliq48n1bq...@4ax.com:
>
> >> Wed, 07 Jul 2010 13:26:26 +1000: flin <che...@net.invalid>: in
> >> nl.taal:
>
> >>>On Wed, 07 Jul 2010 05:20:34 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> >>>wrote:
>
> >>>>Wed, 7 Jul 2010 00:45:12 +0200: "The Boss"
> >>>><use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>
> >>>>>Nieckq wrote:
> >>>>>> Inderdaad. Het is ingeburgerd in NL.
>
> >>>>>Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
> >>>>>(Google)statistiek.
> >>>>Hij vertaalt niet. Hij tolkt. Heel ander vak. Er zijn mensen
> >>>>die beide doen, maar de meesten niet.
>
> >>>Een tolk herhaalt dingen in dezelfde taal. Dat wist ik niet.
>
> >> Waar slaat dit nou op? Ik heb echt geen idee wat je bedoelt.
>
> > ik wel. het is de absurde consequentie van de stelling dat een
> > tolk niet vertaalt.
>
> Mee eens.
> Even absurd is het om de beroepsvaardigheden van een tolk
> in het geding te brengen omdat dezelve "als kind zijnde"
> gebruikt, daarop wordt aangesproken en wijst op Google-
> materiaal. Wat hier dus allemaal "geruisloos" gebeurt.
>
> Nieckq
==============================================================
>Wel GVD!
>IK heb het begrip 'tolk' niet in deze discussie ingebracht, noch de
>beroepsvaardigheden van wie dan ook!
Noem ik jouw naam dan?
>Je impliciete beschuldiging aan mijn adres slaat werkelijk als een
tang op een varken.
Ik verwijs "impliciet" alleen naar de passage:
"Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
(Google)statistiek."
Wie de schoen past, trekke hem aan.
Nieckq
> Misschien als fout begonnen, maar nu algemeen Algemeen Nederlands.
Dus je had net zo goed kunnen schrijven "als fout zijnde begonnen".
Maar er was toch nog een stukje taalgevoel dat je daarvan weerhield.
Goed zo! Er is nog hoop. ;-)
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ik heb anders tot nog toe geen andere argumenten gezien.
En ik meen aannemelijk gemaakt te hebben dat je Google-argument niet
deugt.
> Maar ook op taalbeheersing, algemene ontwikkeling, gezond verstand,
> persoonlijk taalgevoel, beroepservaring, lektuur, media enz.
Tja, tegen dit soort spijkerharde argumenten ben ik natuurlijk niet
opgewassen.
Mijn taalbeheersing is namelijk allerbelabberdst, mijn algemene
ontwikkeling sterk achtergebleven. Veel verstand heb ik niet, laat
staan gezond, en gevoel ontbreekt het me ook grotendeels aan, dus ook
taal-<...>.
> Typerend dat je het ook met Ruud Harmsen oneens bent in dezen.
Wat is daar typerend aan dan?
Of probeer je je alleen te verschuilen achter een (mogelijke)
medestander?
>
> [...]
>
> > Nee, als vrouw zijnde is een contaminatie. Bij een contaminatie worden
> > twee woorden of uitdrukkingen met een verwante betekenis verhaspeld.
>
> Klopt./
O, nu ineens wel?
Overigens kwoot je slecht, want bovenstaande heb ik niet zelf gesteld,
maar gequote van een van de gegeven taallinks.
> / En "peis en vree" is een pleonasme.
Ja, en?
(nou ja, eigenlijk een tautologie, maar dat schenk ik je)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/664/
> Maar dat neemt niet weg dat het een geijkte uitdrukking is in het AN.
Als je met "geijkte" bedoelt dat de zegswijze een soort versteende
uitdrukking is die een eigen leven is gaan leiden: ja.
> Hetzelfde geldt voor "als kind zijnde".
Daar zou ik dan toch graag bronnen voor willen zien, alvorens dat zo
maar aan te nemen.
"pais en vree" (of "peis aan vree") is een uitdrukking, waarbij je
niet zomaar een van de delen kunt weglaten zonder de betekenis danig
te veranderen.
De uitdrukking heeft een eigen betekenis die wel een relatie heeft
met, maar niet gelijk is aan die van de losse woorden (die je ook
zelden of nooit los zult tegenkomen).
Dat is met "als kind zijnde" duidelijk niet het geval.
Het is dan ook geen staande/versteende/geijkte uitdrukking, maar
gewoon een contaminatie.
>
> Misschien als fout begonnen, maar nu algemeen Algemeen Nederlands.
Ik heb je geloof ik al genoeg taalbronnen gegeven die laten zien dat
dat niet het geval is.
Jij hebt daartegenover nog weinig tot niets overtuigends kunnen
inbrengen.
--
Jeroen
>> Misschien als fout begonnen, maar nu algemeen Algemeen Nederlands.
> Dus je had net zo goed kunnen schrijven "als fout zijnde begonnen".
> Maar er was toch nog een stukje taalgevoel dat je daarvan weerhield.
> Goed zo! Er is nog hoop. ;-)
Een hele hoop, zelfs.
Die Teutonen gaan we onversaagd van het veld vegen!
Wat was de vraag ook al[ ]weer?
Nieckq
[...]
>> Ik baseer mijn stelling niet alleen op Google.
>Ik heb anders tot nog toe geen andere argumenten gezien.
Taalgevoel, steun van één andere nl.taler en tienduizenden
internetters. Enz.
>En ik meen aannemelijk gemaakt te hebben dat je Google-argument niet
>deugt.
Als één van de argumenten vind ik Google in dezen best deugdelijk.
>> Maar ook op taalbeheersing, algemene ontwikkeling, gezond verstand,
>> persoonlijk taalgevoel, beroepservaring, lektuur, media enz.
>Tja, tegen dit soort spijkerharde argumenten ben ik natuurlijk niet
>opgewassen.
Dacht ik het niet.
>Mijn taalbeheersing is namelijk allerbelabberdst, mijn algemene
>ontwikkeling sterk achtergebleven. Veel verstand heb ik niet, laat
>staan gezond, en gevoel ontbreekt het me ook grotendeels aan, dus ook
>taal-<...>.
Gelukkig is er vanavond weer voetbal.
>> Typerend dat je het ook met Ruud Harmsen oneens bent in dezen.
>Wat is daar typerend aan dan?
Nou, 1 + 1 = 2. Democratische meerderheid.
>Of probeer je je alleen te verschuilen achter een (mogelijke)
>medestander?
Achter Ruuds brede schouders is het veilig toeven.
>> > Nee, als vrouw zijnde is een contaminatie. Bij een contaminatie worden
>> > twee woorden of uitdrukkingen met een verwante betekenis verhaspeld.
>
>> Klopt./
>O, nu ineens wel?
"als kind zijnde" is ook een contaminatie, maar inmiddels ingeburgerd.
>Overigens kwoot je slecht, want bovenstaande heb ik niet zelf gesteld,
>maar gequote van een van de gegeven taallinks.
>> / En "peis en vree" is een pleonasme.
>Ja, en?
Als fout begonnen, als wending gewonnen. ;-)
>(nou ja, eigenlijk een tautologie, maar dat schenk ik je)
>http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/664/
>> Maar dat neemt niet weg dat het een geijkte uitdrukking is in het AN.
>Als je met "geijkte" bedoelt dat de zegswijze een soort versteende
>uitdrukking is die een eigen leven is gaan leiden: ja.
Ja.
>> Hetzelfde geldt voor "als kind zijnde".
>Daar zou ik dan toch graag bronnen voor willen zien, alvorens dat zo
>maar aan te nemen.
Googletjes genoeg.
>"pais en vree" (of "peis aan vree") is een uitdrukking, waarbij je
>niet zomaar een van de delen kunt weglaten zonder de betekenis danig
>te veranderen.
Klopt.
>De uitdrukking heeft een eigen betekenis die wel een relatie heeft
>met, maar niet gelijk is aan die van de losse woorden (die je ook
>zelden of nooit los zult tegenkomen).
Koek en ei.
>Dat is met "als kind zijnde" duidelijk niet het geval.
Ja, "als kind" kan ook.
>Het is dan ook geen staande/versteende/geijkte uitdrukking, maar
>gewoon een contaminatie.
Juist. Maar inmiddels desalniettemin algemeen beschaafd Nederlands.
Net als "van nul en generlei waarde" en "voor eens en altijd".
>> Misschien als fout begonnen, maar nu algemeen Algemeen Nederlands.
>Ik heb je geloof ik al genoeg taalbronnen gegeven die laten zien dat
>dat niet het geval is.
>Jij hebt daartegenover nog weinig tot niets overtuigends kunnen
>inbrengen.
Woorden & wendingen zijn er nu eenmaal. Je kunt ze ontleden
en de oorsprong ervan nagaan. Maar als ze in NL op grote schaal worden
gebruikt, is het vaak goed Nederlands.
Zo is de uitspraak "koep" voor "coup" ook bespottelijk, maar het is
nu blijkbaar zo.
Nieckq
Nee, maar zoals je hieronder expliciet schrijft, verwees je naar een
uitspraak van mij.
>
> >Je impliciete beschuldiging aan mijn adres slaat werkelijk als een
>
> tang op een varken.
>
> Ik verwijs "impliciet" alleen naar de passage:
>
> "Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
> (Google)statistiek."
Deze uitspraak van mij dus, die gevolgd werd door een stuk waarin ik
louter inging op je m.i. foutieve manier van interpreteren van Google.
Ik heb dus met geen woord gerept over jouw beroepskwaliteiten, en heb
die ook niet "absurd in het geding gebracht".
>
> Wie de schoen past, trekke hem aan.
>
Leg maar eens uit in hoeverre die uitdrukking hier (op mij) van
toepassing is.
Anders graag een excuus voor je beschuldiging van "absurditeit".
--
Jeroen
The Boss:
>> "Ik hoop dat je meer verstand van (ver)talen hebt dan van
>> (Google)statistiek."
>Deze uitspraak van mij dus, die gevolgd werd door een stuk waarin ik
>louter inging op je m.i. foutieve manier van interpreteren van Google.
Ik interpreteerde Google niet, ik refereerde eraan.
>Ik heb dus met geen woord gerept over jouw beroepskwaliteiten,
Je "hoop(t) dat ik meer verstand heb(t) van (ver)talen
dan van (Googlestatistiek)"
Ik weet dat wel zeker.
[...]
Ik blijf het absurd vinden om ineens mijn beroepssfeer
te betrekken in een discussie omdat ik google op
"als kind zijnde".
Nieckq
[Over "als kind zijnde"]
>>Het is dan ook geen staande/versteende/geijkte uitdrukking, maar
>>gewoon een contaminatie.
Evenzeer als "het klopt als een bus" een contaminatie is
van "het klopt (als een zwerende vinger)" en "het sluit als een bus".
In de taalkunde zijn "contaminatie" en "(staande) uitdrukking"
geen antoniemen.
M.a.w. een uit een stijlfout voortgekomen gezegde is nog geen taalfout.
Nieckq
Na hoeveel keer verhaspelen van een uitdrukking moeten we de
verhaspeling gaan goedkeuren? En wanneer gaat een contaminatie over in
een goedgekeurde uitdrukking?
Wat vind je van "verkeerd in goede staat"? Googlet ontzagwekkend veel.
Is het nu een geaccepteerde uitdrukking of gewoon fout Nederlands?
> Na hoeveel keer verhaspelen van een uitdrukking moeten we de
> verhaspeling gaan goedkeuren?
Zodra een taalconstructie als "dat klopt als een bus" gewoon klinkt.
> En wanneer gaat een contaminatie over in
> een goedgekeurde uitdrukking?
Zogauw het in het Algemeen Beschaafd is opgenomen.
> Wat vind je van "verkeerd in goede staat"?
Spelfout.
> Googlet ontzagwekkend veel.
> Is het nu een geaccepteerde uitdrukking of gewoon fout Nederlands?
Fout gespeld, meer is er niet aan de hand.
Nieckq
> Na hoeveel keer verhaspelen van een uitdrukking moeten we de
> verhaspeling gaan goedkeuren?
Zodra een taalconstructie als "dat klopt als een bus" gewoon klinkt.
> En wanneer gaat een contaminatie over in
> een goedgekeurde uitdrukking?
Zogauw het in het Algemeen Beschaafd is opgenomen.
> Wat vind je van "verkeerd in goede staat"?
Spelfout.
> Googlet ontzagwekkend veel.
> Is het nu een geaccepteerde uitdrukking of gewoon fout Nederlands?
Fout gespeld, meer is er niet aan de hand.
Nieckq
Een spelfout. Zolang de verbuigspelling niet is ingevoerd, dat is.
Voor de uitdrukking zélf maakt het niets uit welke spelfouten gemaakt
worden.
Ah. Lastig om consensus te bereiken over wat /gewoon klinkt/ en wat
niet. Zo vind ik bijvoorbeeld dat constructies zoals "als deelnemer aan
de nieuwsgroep nl.taal zijnde" gewoon fout klinkt. Het doet mij denken
aan een tekst van Wim T. Schippers, als het ware, reeds.
>
>> En wanneer gaat een contaminatie over in een goedgekeurde uitdrukking?
>
> Zogauw het in het Algemeen Beschaafd is opgenomen.
En als deelnemer aan de nieuwsgroep nl.taal zijnde vind jij dat dit
soort constructies ABN zijn?
>
>> Wat vind je van "verkeerd in goede staat"?
>
> Spelfout.
>
>> Googlet ontzagwekkend veel. Is het nu een geaccepteerde uitdrukking of
>> gewoon fout Nederlands?
>
> Fout gespeld, meer is er niet aan de hand.
Te koop racefiets. Verkeerd in goede staat.
Voor veel mensen is dit een staande uitdrukking. Die hebben niet eens
in de gaten dat het een persoonsvorm betreft. Net zoals sommigen niet
in de gaten hebben dat "als deelnemer aan de nieuwsgroep nl.taal
zijnde" gewoon een contaminatie is.
> "als deelnemer aan de nieuwsgroep nl.taal zijnde"
> gewoon een contaminatie is.
Het is gewoon een kromme zin. Het leest al makkelijker:
'als deelnemer zijnde aan de nieuwsgroep.' Kennelijk fout,
maar voor mij is 'als kind zijnde' al als kind zijnde een
normale uitdrukking.
Dat was een 'totum pro parte' van mijn hand:
je interpreteerde de Google-statistieken.
>
>> Ik heb dus met geen woord gerept over jouw beroepskwaliteiten,
>
> Je "hoop(t) dat ik meer verstand heb(t) van (ver)talen
> dan van (Googlestatistiek)"
Waarmee ik dus _helemaal_ _niets_ nadeligs zeg over je kwaliteiten op het
gebied van talen en vertalen, maar _louter_ aangeef dat ik zo mijn
bedenkingen heb over je kwaliteiten op het gebied van het interpreteren van
Google-statistieken.
>
> Ik weet dat wel zeker.
Fijn voor je.
>
> [...]
Waarom knip je dit voor mij belangrijke stuk van de discussie weg en laat je
het onbeantwoord?
<plak>
Deze uitspraak van mij dus, die gevolgd werd door een stuk waarin ik
louter inging op je m.i. foutieve manier van interpreteren van Google.
Ik heb dus met geen woord gerept over jouw beroepskwaliteiten, en heb
die ook niet "absurd in het geding gebracht".
>
> Wie de schoen past, trekke hem aan.
>
Leg maar eens uit in hoeverre die uitdrukking hier (op mij) van
toepassing is.
Anders graag een excuus voor je beschuldiging van "absurditeit".
</plak>
>
> Ik blijf het absurd vinden om ineens mijn beroepssfeer
> te betrekken in een discussie/
Nogmaals:
IK heb jouw beroepssfeer (tolken) niet in de discussie betrokken (laat staan
je eerdere nog stelliger "in het geding gebracht").
Dat jouw beroep toevallig (of niet) raakvlakken heeft met het doelonderwerp
van deze nieuwsgroep, wil nog niet zeggen dat iedere opmerking aan jouw
adres over dat doelonderwerp betrekking heeft op jouw "beroepssfeer".
> / omdat ik google op
> "als kind zijnde".
>
Mijn - niet op jouw beroepssfeer betrekking hebbende - uitspraak was
helemaal niet omdat je gezocht hebt op "als kind zijnde", maar omdat je
conclusies trok uit je - in mijn ogen foutieve - interpretatie van de
zoekresultaten (of beter: de statistieken van die resultaten).
--
Jeroen
Waar beweer ik dat?
Maar het zijn zeker ook geen synoniemen.
Je vergelijking loopt mank, omdat "als kind zijnde" nu eenmaal geen "staande
uitdrukking" is, maar gewoon een - ongelukkige - manier van je uitdrukken.
Je zult het in boekwerken met sprekkwoorden, gezegden en uitdrukkingen ook
nooit tegen komen.
Als het wel een "staande uitdrukking" zou zijn, zou je het woord 'kind' ook
niet zo gemakkelijk kunnen wijzigen in een ander woord (als 'vrouw',
'burgemeester', 'taaladviseur', 'IT-er', 'tolk', enz. enz.). Probeer dat
maar eens met de door jou gegeven (al dan niet contaminerende)
uitdrukkingen.
>
> M.a.w. een uit een stijlfout voortgekomen gezegde is nog geen
> taalfout.
Zoals hierboven vermeld, is er bij "als <whatever> zijnde" geen sprake van
een "staande uitdrukking", "gezegde", o.i.d.
--
Jeroen
Hoezo _fout_ gespeld?
Als die spelling eenmaal is ingeburgerd, is er (volgens jouw Google-logica)
toch geen sprake meer van een fout?
Of gelden voor spelfouten wat dat betreft andere, strengere, regels dan voor
stijlfouten?
--
Jeroen
Ha! Daar heb ik je!
Je zegt het zelf: 'gewoon fout'
'Gewoon fout' is een deelverzameling van 'gewoon', dus moet de gegeven
constructie 'gewoon' goedgekeurd worden.
Als je nou 'ongewoon fout' gesteld had ...
Ho, wacht, ik was degene die het me je eens was,
Hoe red ik me hier nu uit?
--
Jeroen
(wordt ietwat melig)
'manier van spreken', of 'manier van je uitdrukken', maar geen 'uitdrukking'
...
--
Jeroen
> DirkJan wrote:
>> BartV schreef:
> ...
D'accord. Ik zal het niet meer schrijven en corrigeren in teksten,
maar ik blijf het toch zeggen, als spreektaler-zijnder.
"als man zijnde"
Ongeveer 352.000 resultaten (0,27 seconden)
DJ
En je hebt nog niet gereageerd dat halve finale zonder
streepje toch de gangbare spelling is.
En dat het niet alleen over het woord 'rainbow' ging
maar om de overeenkomstige serie: 'over the rainbow'.
En je hebt gewoon een ad hominem geplaatst waar
je nu over aan het terugzeuren bent. Laat die man
links liggen...
Cheers!
Nou? ;-)
>>> Wat vind je van "verkeerd in goede staat"?
>>
>> Spelfout.
>>
>>> Googlet ontzagwekkend veel.
>>> Is het nu een geaccepteerde uitdrukking of gewoon fout Nederlands?
>>
>> Fout gespeld, meer is er niet aan de hand.
>>
>
>Hoezo _fout_ gespeld?
>Als die spelling eenmaal is ingeburgerd, is er (volgens jouw Google-logica)
>toch geen sprake meer van een fout?
>Of gelden voor spelfouten wat dat betreft andere, strengere, regels dan voor
>stijlfouten?
Is wel wat voor te zeggen, vind ik.
--
van hichtum (aka Baukje)
Scepsis zou zich niet moeten beperken tot de opvattingen van de ander.
(Arnon Grunberg)
[Over "als kind zijnde"]
>> Na hoeveel keer verhaspelen van een uitdrukking moeten we de verhaspeling
>> gaan goedkeuren?
> Zodra een taalconstructie als "dat klopt als een bus" gewoon klinkt.
De discussie vordert. "als kind zijnde" is een tautologie,
en wellicht ook een contaminatie. Daarover is men het eens.
Over de kwantiteit googletjes is ook bijna alles gezegd.
Om en nabij de 200.000 vindplaatsen, maar dat schijnt volgens
sommigen _geen argument_ te zijn. Raar maar waar....
Wat blijft er dan nog te bespreken?
Kan er een betekenisverschil zijn tussen "als kind zijnde"
en "als kind"? Volgens mij wél. Voorbeelden (de nummer 1-zinnen
vond ik op het net, .nl).
1."Als kind zijnde heb ik wel eens verhalen te horen gekregen dat er ..."
2. "Als kind heb ik wel eens verhalen te horen gekregen dat er ..."
In zin 1 is de auteur hoogstwaarschijnlijk volwassen.
In zin 2 is de auteur _misschien_ nog wel een kind.
1. "Als kind zijnde heb ik oneindig veel van deze serie genoten."
2." Als kind heb ik oneindig veel van deze serie genoten."
Zin 1: waarsch. spreekt hier een volwassene....
Zin 2: hier zou ook een kind aan het woord kunnen zijn....
(Hoewel de zinsbouw nogal volwassen klinkt.)
De uitdrukking "als kind zijnde" wordt in verreweg de meeste gevallen
door volwassenen gebezigd, lijkt mij. Dat kan natuurlijk mede veroorzaakt
worden door de relatieve complexiteit van de uitdrukking. Maar niet alleen.
De constructie "als kind" is qua betekenis daarentegen wat
dubbelzinniger....
Je zou - als werkhypothese - kunnen stellen: "als kind zijnde" = "toen ik
kind was";
"als kind" = "in mijn hoedanigheid van kind".....
Het blijft een approximatieve benadering, voor aanvulling en verbetering
vatbaar.
Méér voorbeelden (geplukt op het internet):
1. "Ik ben als kind zijnde ook een periode heel zwaar voor m'n lengte en
leeftijd geweest"
2. "Ik ben als kind ook een periode heel zwaar voor m'n lengte en leeftijd
geweest".
1. "je maakt wat mee als kind zijnde."
2. "je maakt wat mee als kind."
Voorlopige conclusie: Auteurs die "als kind zijnde" gebruiken zijn meestal
volwassenen of de door hen besproken mensen zijn volwassenen.
Bij auteurs die "als kind" bezigen, gaat die "regel" in mindere mate op.
Let wel: ongeacht of deze theorie over "volwassenen" juist is,
blijft de uitdrukking "als kind zijnde" volgens mij correct algemeen
Nederlands.
Nieckq
Begrijp ik het goed als ik aanneem dat je als ... zijnde wilt beperken
tot de uitdrukking met /kind/ op de puntjes?
Of meen je ook onderscheid te kunnen maken in willekeurige andere
gevalen?
- Als republikein zijnde ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
- Als republikein ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
klinken, en verder niets toevoegen.
>Begrijp ik het goed als ik aanneem dat je als ... zijnde wilt beperken
>tot de uitdrukking met /kind/ op de puntjes?
>Of meen je ook onderscheid te kunnen maken in willekeurige andere
>gevalen?
>
>- Als republikein zijnde ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
>- Als republikein ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
Duidelijk verschil. In zin 1) is het feit dat hij republikein is de
verklaring voor zijn bezwaar tegen de monarchie.
Zin 2) daarentegen kon uitgebreid worden met bijvoorbeeld:
... maar als democraat vind ik dat alleen kan met twee derde
meerderheid.
Het woord "zijnde" geeft echt een ander accent, een andere nuance, een
andere betekenis. Dus geen fout en niet overbodig. Wie het aanvoelt,
voelt het niet aan, maar dat kan ik dan verder ook niet helpen.
>Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
>klinken, en verder niets toevoegen.
Het klinkt juist helemaal niet deftig. Omdat het veelal wordt
afgekeurd door wat elitaire betweterige types (zoals ik, maar in dit
geval sta ik aan de andere kant) klinkt het wel gebruiken van "zijnde"
juist wat volks.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ik zie wel een toevoeging.
Voorbeeldje:
X zegt tegen mij: als vrouw word je in nl.taal uiteraard serieus
genomen. (Jaja, de nadruk op serieus)
Ik antwoord: als vrouw zijnde betwijfel ik dat ten zeerste.
Ik vind het onvolledig als ik hier zou antwoorden met 'als vrouw
betwijfel ik dat ten zeerste'.
'Als vrouw zijnde' benadrukt hier dat ik spreek in de hoedanigheid van
vrouw, 'als de vrouw die ik zelf ben', als 'vrouwelijke
ervaringsdeskundige' ahw.
Dat hier nog niemand op heeft gereageerd, want ik zei het al eerder,
bevestigt overigens bovenstaand voorbeeld.
>>Begrijp ik het goed als ik aanneem dat je als ... zijnde wilt beperken
>>tot de uitdrukking met /kind/ op de puntjes?
"als [substantief] zijnde" lijkt me een bestaande constructie,
ook met een ander substantief dan "kind"...
>>Of meen je ook onderscheid te kunnen maken in willekeurige andere
>>gevalen?
>>- Als republikein zijnde ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
>>- Als republikein ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
> Duidelijk verschil. In zin 1) is het feit dat hij republikein is de
> verklaring voor zijn bezwaar tegen de monarchie.
> Zin 2) daarentegen kon uitgebreid worden met bijvoorbeeld:
> ... maar als democraat vind ik dat alleen kan met twee derde
> meerderheid.
> Het woord "zijnde" geeft echt een ander accent, een andere nuance, een
> andere betekenis. Dus geen fout en niet overbodig. Wie het aanvoelt,
> voelt het niet aan, maar dat kan ik dan verder ook niet helpen.
>>Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
>>klinken, en verder niets toevoegen.
Dat is nog maar zeer de vraag. Er kan wel degelijk betekenisverschil zijn.
Maar zelfs als er géén betekenisverschil zou zijn, kan het best correct AN
zijn.
Vergelijk het eens met de algemeen gebruikelijke uitdrukking "met zich
meebrengen"
- toch een duidelijk pleonasme.
> Het klinkt juist helemaal niet deftig. Omdat het veelal wordt
> afgekeurd door wat elitaire betweterige types (zoals ik, maar in dit
> geval sta ik aan de andere kant) klinkt het wel gebruiken van "zijnde"
> juist wat volks.
Mee eens, met dien verstande dat de toevoeging "zijnde" me nergens
zo frequent lijkt als in "als kind zijnde".
We zouden dus te maken hebben met een productieve taalconstructie
in het Nederlands anno nu.
Nieckq
[...]
> Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
> klinken, en verder niets toevoegen.
Deftig kan ook correct AN zijn.
"Belieft u nog een kopje thee?"
En in elk pleonasme is er per definitie iets overbodigs.
Het toonderisme "kommer en kwel" is daar een aardig voorbeeld van.
Dat maakt deftige constrcuties en pleonasmen,
laat staan deftige pleonasmen nog niet ipso facto
fout Nederlands.
Nieckq
>>Hoezo _fout_ gespeld?
>>Als die spelling eenmaal is ingeburgerd, is er (volgens jouw
>>Google-logica)
>>toch geen sprake meer van een fout?
>>Of gelden voor spelfouten wat dat betreft andere, strengere, regels dan
>>voor
>>stijlfouten?
Jawel. Er bestaat een officële Taalunie-spelling.
En die bepaalt impliciet: "Verkeert in goede staat".
Daarentegen bepaalt de Taalunie weinig of niets over de correctheid van
- al dan niet logisch ogende - uitdrukkingen.
> Is wel wat voor te zeggen, vind ik.
Voor wiens stelling?
Nieckq
[...]
>> Ah. Lastig om consensus te bereiken over wat /gewoon klinkt/ en wat
>> niet.
De spijker op zijn kop. Maar dit punt is m.i. wél fundamenteel c.q.
existentieel
in de taalkunde. Er bestaan meerdere opties om te bepalen of iets "gewoon"
klinkt.
Je kunt b.v. de uitdrukking een tijdje stelselmatig gebruiken en indien er
geen commentaar
of begripsbragen komen van de luisteraars, kun je ervan uitgaan dat
de taalconstructie wel AB is binnen het AN.
Een andere optie om uit te maken of een taaluiting "correct" is, wordt
gehanteerd
door de taalmailing "Taaldrop". Die hanteert als steregel; wordt
de taaluiting (betekenis, zinsbouw, woordvorm, enz.) door één van
de gehanteerde naslagboeken als fout bestempeld, dan is die taaluiting ook
fout.
Taaldrop hanteert het volgende indrukwekkende pakket naslagwerken:
===============================================================================
a.. ABN P.C. Paardekooper, ABN-gids, Den Haag, Sdu, Standaard, 1996
b.. ANS W. Haeseryn, K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij en M.C. van den
Toorn, Algemene Nederlandse spraakkunst (ANS), Martinus Nijhoff, Wolters
Plantyn, 1997
c.. ANSe (Algemeen Nederlandse Spraakkunst)
d.. AOL Peter van der Horst, Alles over leestekens, Standaard Uitgeverij,
1999
e.. CTG W. Penninckx, P. Buyse en W. Smedts, Correct Taalgebruik, UGA,
2001.
f.. DTD Riemer Reinsma, De tekstdokter, Prisma Taal, Het Spectrum, 2003
g.. DTG Peter van der Horst, De Taalgids, Tekstverzorging van A tot Z,
SDu, Standaard Uitgeverij, 2000
h.. EGB Elektronisch Groene boekje, Sdu, Standaard, AND Electronic
Publishing, 1998.
i.. EURe Eurodicautom
j.. GOOe Google
k.. GVD G. Geerts en C.A. den Boon, Van Dale. Groot Woordenboek der
Nederlandse Taal, Van Dale Lexicografie, 1999.
l.. GVE Wim Daniëls, Gids voor de eindredacteur, Uitgeverij L.J. Veen,
2002.
m.. HJV Th. Vindevogel, Het juiste voorzetsel, Wolters Plantyn, 1999.
n.. HVN M. Klein en M. Visscher, Handboek Verzorgd Nederlands, Uitgeverij
Contact, Martinus Nijhoff Uitgevers, 1999.
o.. KLT Klare Taal, Van Dale Lexicografie, 2002
p.. KSG Henriëtte Houët, Kramers Stijlgids, Uitgeverij Het Spectrum, 2002
q.. MMH Merck Manual, medisch handboek, Bohn Stafleu Van Loghum, 2001
r.. NRC Ewoud Sanders en Koos Metselaar (samenstelling), Stijlboek NRC
Handelsblad, Van Dale Lexicografie, NRC Handelsblad, 2000.
s.. RDW P.J. van der Horst, Redactiewijzer, Standaard Uitgeverij, 2000
t.. SCH J. Renkema, Schrijfwijzer, Sdu, 2002.
u.. SDS L. Permentier, Stijlboek De Standaard, Roularta Books, 2003.
v.. STW P.J. van der Horst, Stijlwijzer, Sdu, Standaard, 1996.
w.. TAN W. Smedts en W. Van Belle, Taalboek Nederlands, De Nederlandsche
Boekhandel/Pelckmans, 1997.
x.. TDBe Taaldatabanken
y.. TUVe Taalunieversum
z.. TWZ Paul Cockx, Taalwijzer, Davidsfonds, 2004
aa.. VDC G. Geerts, T. den Boon en D. Geeraerts (red.), Van Dale Groot
woordenboek der Nederlandse taal op cd-rom, 14e editie, Van Dale
Lexicografie, 2005
ab.. VDE W. Martin en G.A.J. Tops, Van Dale. Groot woordenboek
Engels-Nederlands, Van Dale Lexicografie, 1998
ac.. VDH Piet van Sterkenburg, Van Dale. Groot woordenboek hedendaags
Nederlands, Van Dale Lexicografie, 2002
ad.. VDF B.P.F. Al, Van Dale. Groot woordenboek Frans-Nederlands, Van Dale
Lexicografie, 1992
ae.. VDS P.G.J. van Sterkenburg, Groot woordenboek van Synoniemen en
andere betekenisverwante woorden, Van Dale Lexicografie, 1991
af.. VRT Ruud Hendrickx, Stijlboek VRT, Van Dale Lexicografie, 2003
ag.. WEN M.J. Koenen en J.B. Drewes, Wolters' Woordenboek Eigentijds
Nederlands. Grote Koenen, Wolters-Noordhoff, 1986
ah.. WNT Woordenlijst Nederlandse taal (Groene boekje), Standaard
Uitgeverij, 1995
ai.. WPS A.S. Reber, Woordenboek van de psychologie, Uitgeverij Bert
Bakker, 1998
aj.. ZDG Coëlho, Zakwoordenboek der geneeskunde, Elsevier
ak.. JDS J. De Schrijver en A. Neijt, Handboek Spelling, Wolters Plantyn,
2005
al.. =================================================================
[...]
Nieckq
>> [Over "als kind zijnde"]
>> In de taalkunde zijn "contaminatie" en "(staande) uitdrukking"
>> geen antoniemen.
> Waar beweer ik dat?
Geen idee. _Ik_ beweer iets over "als kind zijnde".
> Maar het zijn zeker ook geen synoniemen.
Uiteraard.
> Je vergelijking loopt mank, omdat "als kind zijnde" nu eenmaal geen
> "staande uitdrukking" is, maar gewoon een - ongelukkige - manier van je
> uitdrukken.
Of die uitdrukkingswijze ongelukkig is, is nog maar zeer de vraag.
> Je zult het in boekwerken met sprekkwoorden, gezegden en uitdrukkingen ook
> nooit tegen komen.
Het is dan ook geen spreekwoord of gezegde, meer een prodcutieve
taalconstructie.
> Als het wel een "staande uitdrukking" zou zijn, zou je het woord 'kind'
> ook niet zo gemakkelijk kunnen wijzigen in een ander woord (als 'vrouw',
> 'burgemeester', 'taaladviseur', 'IT-er', 'tolk', enz. enz.). Probeer dat
> maar eens met de door jou gegeven (al dan niet contaminerende)
> uitdrukkingen.
Maar inmiddels werd door DJ met succes gegoogeld op
een andere "als X zijnde" uitdrukking.
>>
>> M.a.w. een uit een stijlfout voortgekomen gezegde is nog geen
>> taalfout.
>
> Zoals hierboven vermeld, is er bij "als <whatever> zijnde" geen sprake van
> een "staande uitdrukking", "gezegde", o.i.d.
De term "staande uitdrukking" is inderdaad niet zo geschikt in dit geval.
Nieckq
Nee, ik noemde ze. Eenieder doet ermee wat hij wil.
[...]
> Waarmee ik dus _helemaal_ _niets_ nadeligs zeg over je kwaliteiten op het
> gebied van talen en vertalen, maar _louter_ aangeef dat ik zo mijn
> bedenkingen heb over je kwaliteiten op het gebied van het interpreteren
> van Google-statistieken.
Ik interpreteer Google in het geheel niet, ik haal het aan.
[...]
> Waarom knip je dit voor mij belangrijke stuk van de discussie weg en laat
> je het onbeantwoord?
> <plak>
> Deze uitspraak van mij dus, die gevolgd werd door een stuk waarin ik
> louter inging op je m.i. foutieve manier van interpreteren van Google.
> Ik heb dus met geen woord gerept over jouw beroepskwaliteiten, en heb
> die ook niet "absurd in het geding gebracht".
Het erbijbetrekken van mijn beroep ervoer ik als enigszins negatief
en iig als irrelevant, zeker inzake het Google-gebeuren.
...
>> Ik blijf het absurd vinden om ineens mijn beroepssfeer
>> te betrekken in een discussie/
> Nogmaals:
> IK heb jouw beroepssfeer (tolken) niet in de discussie betrokken (laat
> staan je eerdere nog stelliger "in het geding gebracht").
> Dat jouw beroep toevallig (of niet) raakvlakken heeft met het
> doelonderwerp van deze nieuwsgroep,
Je legde een verband tussen verwerking van Google door mij
en mijn beroep. Irrelevant en ongepast vind ik. Maar goed,
het is geen drama.
>wil nog niet zeggen dat iedere opmerking aan jouw adres over dat
>doelonderwerp betrekking heeft op jouw "beroepssfeer".
Zand erover dan.
[...]
Nieckq
[Over "als [kind] zijnde"]
> En als deelnemer aan de nieuwsgroep nl.taal zijnde vind jij dat dit
> soort constructies ABN zijn?
Ja hoor.
Maar in bovenstaande zin vind ik "zijnde" een beetje geforceerd.
Nieckq
Het verschil lijkt ook mij duidelijk, maar om een en ander dan correct
te houden, is het dan niet zo:
- Als republikein ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
- Republikein zijnde ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
dan heb je nog steeds het verschil in uitdrukking...
>
>> Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
>> klinken, en verder niets toevoegen.
>
> Het klinkt juist helemaal niet deftig. Omdat het veelal wordt
> afgekeurd door wat elitaire betweterige types (zoals ik, maar in dit
> geval sta ik aan de andere kant) klinkt het wel gebruiken van "zijnde"
> juist wat volks.
--
Groet,
Fedde.
>> Het woord "zijnde" geeft echt een ander accent, een andere nuance, een
>> andere betekenis. Dus geen fout en niet overbodig. Wie het aanvoelt,
>> voelt het niet aan, maar dat kan ik dan verder ook niet helpen.
>
>Het verschil lijkt ook mij duidelijk, maar om een en ander dan correct
>te houden, is het dan niet zo:
>
>- Als republikein ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
>- Republikein zijnde ben ik voor afschaffing van het koningshuis.
>
>dan heb je nog steeds het verschil in uitdrukking...
In theorie wel. Maar het taalgevoel leert anders. Waarschijnlijk is
"als ... zijnde" wel fout, maar ben ik er zo aan gewend dat ik het als
nodig ervaar om beide woorden te gebruiken.
>> Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
>> klinken, en verder niets toevoegen.
>
>Ik zie wel een toevoeging.
>Voorbeeldje:
>X zegt tegen mij: als vrouw word je in nl.taal uiteraard serieus
>genomen. (Jaja, de nadruk op serieus)
>Ik antwoord: als vrouw zijnde betwijfel ik dat ten zeerste.
>
>Ik vind het onvolledig als ik hier zou antwoorden met 'als vrouw
>betwijfel ik dat ten zeerste'.
>'Als vrouw zijnde' benadrukt hier dat ik spreek in de hoedanigheid van
>vrouw, 'als de vrouw die ik zelf ben', als 'vrouwelijke
>ervaringsdeskundige' ahw.
>Dat hier nog niemand op heeft gereageerd, want ik zei het al eerder,
>bevestigt overigens bovenstaand voorbeeld.
Je hebt helemaal gelijk.
>"BartV" stelde:
>
>[...]
>
>> Mijn probleem is met de constructie an sich. Ik vind het quasi deftig
>> klinken, en verder niets toevoegen.
>
>Deftig kan ook correct AN zijn.
>"Belieft u nog een kopje thee?"
Dat is deftig, correct noch AN. Het is gewoon belachelijk. 19e eeuws
Nederlands.
Precies. En dat in combinatie met /wat gewoon klinkt/ brengt mij tot de
conclusie dat het geen correcte constructie is.
Ik zal er in spreektaal niet over vallen, maar ik zal het niet zelf
gebruiken en als ik het ergens geschreven zie staan, zal het me een
onbehaaglijk gevoel blijven geven.
> Je hebt helemaal gelijk.
Dat ik als vrouw zijnde niet serieus wordt genomen? :)
Nou ja, zolang je er maar geen 'lieverd' achter zegt;D
Jij hebt wel een heel boud taalgevoel, hoor. :-)
Ik zei niet deftig, maar /quasi/ deftig. Jan uit Charlois op bezoek bij
de konegin, zeg maar.
Als je het zo schrijft is dat volkomen terecht, want
"als ... zijnde" is Krommerlands.
> Nou ja, zolang je er maar geen 'lieverd' achter zegt;D
Valt dan de stroom weer uit? :-)
-p