Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Het ver schoppen

195 views
Skip to first unread message

Fe

unread,
Apr 7, 2010, 5:12:00 PM4/7/10
to
Het ver schoppen. Hoezo schoppen? Een balletje? Misschien is er een
andere uitleg van de etymologie 1) van dit spreekwoord.

In K&K had men het over een halsketting die in de mode was omstreeks 1/2
19e eeuw. Hoe langer hoe mooier. Rijke dames hadden een hele lange, tot
op de knie"en en schopten die tijdens het lopen vooruit. Hoe langer de
ketting, hoe rijker de drager en hoe verder zij hem schopte. Mannen
hadden ook iets dergelijks heb ik eens gehoord, maar dan met een horloge
eraan.


Hoe is dat voor een uitleg?


1) Hoe heet etymologie van een zin i.p.v. een woord?


--
knal, en erf 'n eg

Rein

unread,
Apr 7, 2010, 5:53:16 PM4/7/10
to
Fe <nos...@inospam.invalid.com> wrote:

> [...]


> 1) Hoe heet etymologie van een zin i.p.v. een woord?

Volgens mij maakt het geen verschil. Men vraagt naar de
etymologie van een woord, maar net zo goed naar die van een
uitdrukking ('zin' lijkt me het verkeerde woord; ik zal nooit
naar de etymologie van deze zin vragen).

--
<

h@wig

unread,
Apr 8, 2010, 4:52:37 AM4/8/10
to
On 7 apr, 23:12, Fe <nos...@inospam.invalid.com> wrote:
> Het ver schoppen. Hoezo schoppen? Een balletje? Misschien is er een
> andere uitleg van de etymologie 1) van dit spreekwoord.
>
> In K&K had men het over een halsketting die in de mode was omstreeks 1/2
> 19e eeuw. Hoe langer hoe mooier. Rijke dames hadden een hele lange, tot
> op de knie"en en schopten die tijdens het lopen vooruit. Hoe langer de
> ketting, hoe rijker de drager en hoe verder zij hem schopte. Mannen
> hadden ook iets dergelijks heb ik eens gehoord, maar dan met een horloge
> eraan.

> Hoe is dat voor een uitleg?


Raar ja. De uitdrukking is "hij kan /het/ nog ver schoppen. Niet "zij
kan /hem/ nog ver schoppen."


[..]

de lachende panda

unread,
Apr 8, 2010, 5:12:12 AM4/8/10
to
On Wed, 07 Apr 2010 23:12:00 +0200, Fe <nos...@inospam.invalid.com>
wrote:

>Het ver schoppen. Hoezo schoppen? Een balletje? Misschien is er een
>andere uitleg van de etymologie 1) van dit spreekwoord.
>
>In K&K had men het over een halsketting die in de mode was omstreeks 1/2
>19e eeuw. Hoe langer hoe mooier. Rijke dames hadden een hele lange, tot
>op de knie"en en schopten die tijdens het lopen vooruit. Hoe langer de
>ketting, hoe rijker de drager en hoe verder zij hem schopte. Mannen
>hadden ook iets dergelijks heb ik eens gehoord, maar dan met een horloge
>eraan.
>
>
>Hoe is dat voor een uitleg?

Niet overtuigend, wat mij betreft.
Denk ook eens in deze richting: 'schoppen' is volgens VD Etymologisch
een intensivum bij 'schuiven'.
Je zou dus kunnen bedenken waar 'Hij zal het nog ver schuiven' of 'Hij
heeft het ver geschoven' van afgeleid kan zijn.

Baukje
--
Forget the headlines,
just give me the details

www.autismeweek.nl

Fe

unread,
Apr 8, 2010, 5:13:39 AM4/8/10
to
Op 08-04-10 10:52, h@wig schreef:

>> Hoe is dat voor een uitleg?
>
>
> Raar ja.

O.


De uitdrukking is "hij kan /het/ nog ver schoppen. Niet "zij
> kan /hem/ nog ver schoppen."


Het ding heet sautoire.

http://player.omroep.nl/?aflID=10812575

Vanaf 40:56

Fe

unread,
Apr 8, 2010, 5:15:27 AM4/8/10
to
Op 08-04-10 11:12, de lachende panda schreef:

Wat schuift hij dan ver? Een sjoelbaksteen? Een puck? Schuiven is nog
onverklaarbaarder.

de lachende panda

unread,
Apr 8, 2010, 6:33:19 AM4/8/10
to
On Thu, 08 Apr 2010 11:15:27 +0200, Fe <nos...@inospam.invalid.com>
wrote:

Juist daarom hoopte ik op een creatieve vondst. :-)
Waarom neem je geen genoegen met een balletje?

BartV

unread,
Apr 8, 2010, 7:04:38 AM4/8/10
to
Fe schreef:

Wat de etymologie is, weet ik ook niet, maar we kennen ook de
uitdrukking "Laat hem maar schuiven". Ik zie wel een verband met iets
als "Hij kan het nog ver schuiven".

--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.


parfumafdeling

unread,
Apr 8, 2010, 7:25:16 AM4/8/10
to
"BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> schreef in bericht
news:mn.43107da4bb...@SPAMhotmail.com...

> Wat de etymologie is, weet ik ook niet, maar we kennen ook de uitdrukking
> "Laat hem maar schuiven". Ik zie wel een verband met iets als "Hij kan het
> nog ver schuiven".

Hoe langer ik er over nadenk, hoe minder ik dit geloof. En het ging niet
over schuiven maar schoppen.

--
'n Leng afkeren

bp127

unread,
Apr 8, 2010, 7:41:56 AM4/8/10
to
On 8 apr, 13:25, "parfumafdeling"
<parfumafdel...@invalidparfumafdeling.nl> wrote:
> "BartV" <bartvte...@SPAMhotmail.com> schreef in berichtnews:mn.43107da4bb...@SPAMhotmail.com...

>
> > Wat de etymologie is, weet ik ook niet, maar we kennen ook de uitdrukking
> > "Laat hem maar schuiven". Ik zie wel een verband met iets als "Hij kan het
> > nog ver schuiven".
>
> Hoe langer ik er over nadenk, hoe minder ik dit geloof. En het ging niet
> over schuiven maar schoppen.

Schoppen/schop is etymologisch verwant met 'schok'. In het
Middeleeuwse nl betekende 'een schok' een aantal, een getal groter dan
twintig. Zou dat een aanwijzing kunnen zijn?

BartV

unread,
Apr 8, 2010, 8:13:34 AM4/8/10
to
parfumafdeling schreef:

Jawel, maar schoppen in een dergelijke positieve betekenis is moeilijk
te verklaren. In het online WNT heb ik ieg niks kunnen vinden.
Schoppen kan ook de betekenis scheppen hebben. Wellicht moet het daar
worden gezocht. Misschien dat er ooit een concessie voor het ontginnen
van woeste grond werd gegeven aan de hand van wat de aanvrager in
bijvoorbeeld één dag kon omscheppen.
Iemand die veel land kreeg toegewezen, had het dan ver geschopt.
Maar er zijn vast nog wel aannemelijker verklaringen te verzinnen! ;-)

Fe

unread,
Apr 8, 2010, 8:20:10 AM4/8/10
to
Op 08-04-10 14:13, BartV schreef:

> Iemand die veel land kreeg toegewezen, had het dan ver geschopt.
> Maar er zijn vast nog wel aannemelijker verklaringen te verzinnen! ;-)
>

Hoewel ik met vertaalprogramma's met lemma sautoire en sauter terechtkom
bij springplank en springen, had men het in de uitzending weldegelijk
over schoppen, wegschoppen.

Guido Reijnders

unread,
Apr 8, 2010, 8:52:06 AM4/8/10
to

"parfumafdeling" <parfuma...@invalidparfumafdeling.nl> schreef in
bericht news:hpkees$11hg$1...@nl-news.euro.net...

Ik ken het ook als 'het ver brengen' in dezelfde betekenis. Maar misschien
vooral ironisch: 'Jij zult het nog ver brengen (als je zo doorgaat).'

Guido

Rein

unread,
Apr 8, 2010, 11:18:07 AM4/8/10
to
bp127 <bp...@orange.nl> wrote:
> On 8 apr, 13:25, "parfumafdeling":
> > "BartV" <bartvte...@SPAMhotmail.com> schreef...

> > > Wat de etymologie is, weet ik ook niet, maar we kennen ook de uitdrukking
> > > "Laat hem maar schuiven". Ik zie wel een verband met iets als "Hij kan het
> > > nog ver schuiven".

> > Hoe langer ik er over nadenk, hoe minder ik dit geloof. En het ging niet
> > over schuiven maar schoppen.

> Schoppen/schop is etymologisch verwant met 'schok'. In het
> Middeleeuwse nl betekende 'een schok' een aantal, een getal groter dan
> twintig. Zou dat een aanwijzing kunnen zijn?

Een goeie. Die spelen we door naar nl.wetenschap.

--
<

DirkJan

unread,
Apr 8, 2010, 11:49:59 AM4/8/10
to
Guido Reijnders schreef:

Ik heb ook weinig idee, maar ik denk dat het ver schoppen mogelijk
ook ironisch is en het schoppen letterlijk genomen moet worden:
je naar voren schoppen. Er staat niks in de VD14, maar ik plak
hieronder een geknipt en ingekort stukje uit het lange lemma bij
schoppen:


(minachtend) kinderen in de wereld schoppen

iem. in een baantje schoppen

iem. omhoog (naar boven) schoppen
synoniem: (ook) wegpromoveren

het ver brengen of schoppen

(met veel beweging) maken, veroorzaken

een standje, herrie, kabaal schoppen

wugi

unread,
Apr 8, 2010, 3:56:59 PM4/8/10
to
parfumafdeling wrote:

>> Wat de etymologie is, weet ik ook niet, maar we kennen ook de
>> uitdrukking "Laat hem maar schuiven". Ik zie wel een verband met
>> iets als "Hij kan het nog ver schuiven".
>
> Hoe langer ik er over nadenk, hoe minder ik dit geloof. En het ging
> niet over schuiven maar schoppen.

Het mysterieuze ver geschopte object is natuurlijk een verschoppeling.

guido goegel wugi

Reinier Post

unread,
Apr 8, 2010, 6:40:34 PM4/8/10
to
Fe schrijft:

>Het ver schoppen. Hoezo schoppen? Een balletje? Misschien is er een
>andere uitleg van de etymologie 1) van dit spreekwoord.
>
>In K&K had men het over een halsketting die in de mode was omstreeks 1/2
>19e eeuw. Hoe langer hoe mooier. Rijke dames hadden een hele lange, tot
>op de knie"en en schopten die tijdens het lopen vooruit. Hoe langer de
>ketting, hoe rijker de drager en hoe verder zij hem schopte. Mannen
>hadden ook iets dergelijks heb ik eens gehoord, maar dan met een horloge
>eraan.

En onzijdig, mag ik hopen.
Want als je "d'r ver schopt" heb je een probleem.

--
Reinier

Nieckq

unread,
Apr 9, 2010, 7:35:08 AM4/9/10
to
"Fe" meldde:
[...]

> Het ver schoppen. Hoezo schoppen? Een balletje? Misschien is er een andere
> uitleg van de etymologie 1) van dit spreekwoord.

Een _spreekwoord_ is in principe een zin en bevat meestal een
persoonsvorm, oftewel een PV.
B.v. "Komt tijd, romt raad."

> 1) Hoe heet etymologie van een zin i.p.v. een woord?

"het ver schoppen" is op zich geen zin, maar een werkwoordelijke
uitdrukking,
ook wel WWU genoemd.
Het woord 'etymologie' slaat op woorden cq morfemen; voor een WWU
zou je naar de herkomst, de oorsprong ervan kunnen vragen....
Lijkt mij.

Nieckq

0 new messages