Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hardstikke fout

578 views
Skip to first unread message

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 10:04:15 AM5/10/13
to


Er zijn bij mij wel woorden waarvan ik er later achter
kwam dat ze anders uitgesproken of gespeld worden.
Ik kwam daarstraks het woord hardstikke tegen, met
een d. Tot een jaar of tien geleden dacht ik dat dit
ook de juiste spelling was. Totdat ik erachter kwam
dat het hartstikke is, hart-stekend. Nooit de associatie
gelegd met een hart. Het voelde aan als een abstracter
woord met hard erin. En zo is het ook hartgrondig
en niet hardgrondig (harde grond). Maar het is
weer wel hardvochtig omdat het een andere etymologie
heeft. Dan even gegoogeld op hardstikke. Het wordt
nog steeds massaal met een d geschreven en het is
kennelijk een bekende fout. Maar nooit te oud om
een verkeerd idee bij te stellen.








Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 10:24:40 AM5/10/13
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
Die associaties kunnen een fout zeer hardnekkig doen zijn. Vermeende
etymologie trouwens ook. Zo postte er nog niet zo lang geleden iemand
dat 'hart onder de riem steken' (met 'een' ervoor, wat het van
oorsprong niet had), eigenlijk 'hard' zou moeten zijn, omdat het sloeg
op hardhout, onder de riemen van een roeiboot. Dit ter voorkoming van
snelle slijtage. Af en toe moest dat hardhout worden vervangen. Het
was 'm niet uit het hoofd te praten. Het was niet in deze groep.
Dat hardstikke heb ik ook lang voor juist aangezien. Hardgrondig snap
ik niet, want "uit de grond van mijn hart" is toch redelijk bekend.

Over Google hebben we het hier al vaak genoeg mbt spelfouten. Je kunt
het zo gek niet bedenken of je vindt het. Tot genverbrander aan toe.
Dat was, helaas voor een zeker medium, wel een heel zeldzame fout.
Maar door zijn toedoen goegelt het nu als een tierelier ;-)

--

Sietse

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 10:43:42 AM5/10/13
to
[...]

Het is ook hartgrondig. Hard in hardvochtig betekent waarschijnlijk
in sterke mate. En ik lees nu dat het hard tegen hard is en niet hart
tegen hart. Dat van een hart onder de riem is wel op nl.taal
ruimschoots aan de orde geweest. Ook het woord hartstikke
omdat vroeger in sommige kringen het woord niet gebruikt mocht worden.
Hartstikke dood was ongepast. Ik ken het vooral van vroeger in
een zin als hartstikke leuk ...


Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 11:38:29 AM5/10/13
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
Een nl.taaler zal zulke onzin dan ook niet posten. En zeker niet
volhouden.

>Ook het woord hartstikke
>omdat vroeger in sommige kringen het woord niet gebruikt mocht worden.
>Hartstikke dood was ongepast.

Elke versterking van 'dood' is onder bepaalde omstandigheden nog, en
in bepaalde kringen misschien wel altijd: als een pier, mors- , hm,
meer kan ik er niet bedenken. Trouwens, ik lach me dood, om de dooie
dood niet en dat soort uitdrukkingen zeg je ook niet waar Beatrix bij
is. Zal eerder aan de dood gelegen hebben, waar je niet mee mag
spotten. Nee, want misschien is er wel iemand in het gezelschap die
recent een dierbare heeft verloren.

> Ik ken het vooral van vroeger in een zin als hartstikke leuk ...

Dat is toch ook hartstikke keurig?

--

Sietse

Johannes

unread,
May 10, 2013, 11:40:35 AM5/10/13
to

"Hopperman" <inv...@invalid.nl> schreef in bericht
news:kmj12u$m74$1...@nl-news.euro.net...
Los van de herkomst van het woord: "hartstikke" wordt gebruikt om iets met
nadruk te zeggen. Niet om op kwetsend wijze mee te spotten of te beledigen
of wat dan ook wat onwelvoeglijk kan zijn.
Ik ervaar daar niets ongepasts aan. Waarom zou dat - volgens die (welke?)
kringen - ongepast zijn? Omdat dat misschien "dubbel dood" betekent
(hartstikke = in het hart gestoken? Overigens ga je ook van stikken dood)?
Dan is ook "morsdood" (betekent ook dubbel dood, in "mors" zie je het Franse
"mort") ongepast.
De stijlfiguur van de overdrijving kan zelfs, afhankelijk van de context,
een verlichtend, ontspannend effect hebben bij een zware mededeling.
"Hartstikke morsdood" is zelfs driedubbel dood!



Hopperman

unread,
May 10, 2013, 11:50:58 AM5/10/13
to

On 10-5-2013 17:38, Sietse Vliegen wrote:

> Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:

[...]

>> Het is ook hartgrondig. Hard in hardvochtig betekent waarschijnlijk
>> in sterke mate. En ik lees nu dat het hard tegen hard is en niet hart
>> tegen hart. Dat van een hart onder de riem is wel op nl.taal
>> ruimschoots aan de orde geweest.

> Een nl.taaler zal zulke onzin dan ook niet posten. En zeker niet
> volhouden.

U bent abuis. ;-)

[...]


H@wig

unread,
May 10, 2013, 12:02:19 PM5/10/13
to
Hopperman:

> Er zijn bij mij wel woorden waarvan ik er later achter
> kwam dat ze anders uitgesproken of gespeld worden.
> Ik kwam daarstraks het woord hardstikke tegen, met
> een d. Tot een jaar of tien geleden dacht ik dat dit
> ook de juiste spelling was.[..]

We hadden het laatst over moeilijke woorden. Ze bestaan inderdaad,
alhoewel ik eerder zei dat ze niet meer moeilijk zijn als ze opgezocht
worden. Dat was meer om te plagen:) Maar sommige zijn inderdaad
moeilijk te onthouden kwa spelling. Voor mij is het niet 'hartstikke'
maar 'wenkbrouwen'. Onee, zie je wel, het is 'wenkbrauwen'. Verkeerd
geprogrammeerd ikke. Toch eens in VD gekeken, en wat zien ik: VD in de
fout?!

wenkbrauw,v.(m. (-en) boog van haren langs de bovenrand der oogkassen:
donkere, gewelfde, zware wenkbrouwen [...] (!)

Ik heb alleen de papieren bij de hand, uit 1984, maar staat dat ook zo
in de laatste editie VD14?


H@wig

unread,
May 10, 2013, 12:07:25 PM5/10/13
to
Hopperman:
U bent ook abuis. Hardvochtig betekent niet in sterke mate maar is een
medische term, gebaseerd op de middeleeuwse theorie van de vochten
(humeuren) in het lichaam, die een juiste mengverhouding dienden te
hebben. Koelmoedig en zoetsappig horen daar ook bij. Met dank aan de
etymologiebank.


Hopperman

unread,
May 10, 2013, 12:34:51 PM5/10/13
to
U heeft niet goed gelezen, ik wees alleen op het woord hard
in hardvochtig. Van die humeuren was met bekend via de VD,
en dat verwijst naar het vochtige. Maar wat betekent hard in
dit verband? Op de etymologiebank vind ik nog:

"De letterlijke betekenis moet dan worden geïnterpreteerd als ‘met harde
vochten, met zodanige vochten dat men hard is’."

Moeilijk om nu te zeggen wat hard dan betekent. Ik dacht
aan hard, zoals in hard werken. Hardvochtig, iemand met
veel vochthumeuren. Maar ik zit er denk ik naast.
Moeilijk uit te leggen wat hard nu precies is. Vocht
dat gehard is en niet meer vloeibaar?

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hardvochtig


Hopperman

unread,
May 10, 2013, 12:38:23 PM5/10/13
to

On 10-5-2013 18:34, Hopperman wrote:

[...]

> "De letterlijke betekenis moet dan worden geïnterpreteerd als ‘met harde
> vochten, met zodanige vochten dat men hard is’."

> Moeilijk om nu te zeggen wat hard dan betekent.

Een hard/gehard iemand. Ik snap het, opgelost.


Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 12:40:46 PM5/10/13
to
H@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
Dat is kras. Nabauwen wordt denk ik vaker fout dan goed gespeld. Op
Google niet na te gaan met een simpele telling.

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 12:41:39 PM5/10/13
to
Nee, alleen wenkbrauwen.


Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 12:44:13 PM5/10/13
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
Bij hardvochtigheid moet je gewoon Calgon in de wasmachine doen.

--

Sietse

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 12:53:56 PM5/10/13
to

On 10-5-2013 18:44, Sietse Vliegen wrote:

> Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:

[...]

>> "De letterlijke betekenis moet dan worden geïnterpreteerd als ‘met harde
>> vochten, met zodanige vochten dat men hard is’."

>> Moeilijk om nu te zeggen wat hard dan betekent. Ik dacht
>> aan hard, zoals in hard werken. Hardvochtig, iemand met
>> veel vochthumeuren. Maar ik zit er denk ik naast.
>> Moeilijk uit te leggen wat hard nu precies is. Vocht
>> dat gehard is en niet meer vloeibaar?

>> http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hardvochtig

> Bij hardvochtigheid moet je gewoon Calgon in de wasmachine doen.

Hard in hard water betekent dat iets in grote mate voorkomt.
En dus dacht ik aan harde humeuren/vocht. Maar het slaat dus
op de persoon die er hard van wordt. Dat is weer wat anders.
Dus.




Luc

unread,
May 10, 2013, 2:50:15 PM5/10/13
to
H@wig:


> wenkbrauw,v.(m. (-en) boog van haren langs de bovenrand der oogkassen:
> donkere, gewelfde, zware wenkbrouwen [...] (!)
>
> Ik heb alleen de papieren bij de hand, uit 1984, maar staat dat ook zo in
> de laatste editie VD14?

Nee, het werd in VD12 (1992) verbeterd. Misschien was het dezelfde
redacteur die er vousvoyeren in gezet heeft?

Overigens heeft Van Dale nu ook het "Oranje boekje" uitgebracht, zag ik
vandaag op hun website. Voor de liefhebbers.

http://www.vandale.nl/oranje-boekje

Waar is de tijd dat Van Dale zich echt met taal bezig hield...


H@wig

unread,
May 10, 2013, 3:33:27 PM5/10/13
to
Hopperman was zeer hard aan het denken :
>
> On 10-5-2013 18:07, H@wig wrote:
>
>> Hopperman:
>
>>> Sietse Vliegen wrote:
>
>>>> Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
>
>>> [...]
>
>>>>> Het is ook hartgrondig. Hard in hardvochtig betekent waarschijnlijk
>>>>> in sterke mate. En ik lees nu dat het hard tegen hard is en niet hart
>>>>> tegen hart. Dat van een hart onder de riem is wel op nl.taal
>>>>> ruimschoots aan de orde geweest.

>>>> Een nl.taaler zal zulke onzin dan ook niet posten. En zeker niet
>>>> volhouden.

>>> U bent abuis. ;-)

>>> [...]

>> U bent ook abuis. Hardvochtig betekent niet in sterke mate maar is een
>> medische term, gebaseerd op de middeleeuwse theorie van de vochten
>> (humeuren) in het lichaam, die een juiste mengverhouding dienden te
>> hebben. Koelmoedig en zoetsappig horen daar ook bij. Met dank aan de
>> etymologiebank.

> U heeft niet goed gelezen,

Toch wel. Bedoeld is hard in hardvochtig, dat blijkt toch wel uit de
kontekst? Jij zei dat hard hier in sterke mate betekent en dat doet
het niet.

> in hardvochtig. Van die humeuren was met bekend via de VD,
> en dat verwijst naar het vochtige. Maar wat betekent hard in
> dit verband? Op de etymologiebank vind ik nog:

> "De letterlijke betekenis moet dan worden geïnterpreteerd als ‘met harde
> vochten, met zodanige vochten dat men hard is’."

Er stond nog meer:

Zie P.H. Schröder (1980), Van Aalmoes tot Zwijntjesjager


"Vroeger meende men dat de menging van vochten in het menselijk lichaam
bepalend was voor het karakter. Vandaar in onze taal woorden als
koelbloedig, zoetsappig en hardvochtig. Wie hardvochtig is heeft in
eigenlijke zin een gestel dat voor geen ongemak, voor geen koude of
pijn terugdeinst. Hij is dus kloek, zowel van lichaam als van geest.
Vondel spreekt van de hardvochtige landman en bedoelt de boer die aan
weer en wind gewend is. Wie geestelijk hardvochtig is, is niet
weekhartig, is doortastend, flink. Dicht bij deze betekenis ligt die
van: onaandoenlijk, ongevoelig en daaruit vloeit voort: onmeedogend,
meedogenloos, wreed. Dit is thans de enige betekenis".

> Moeilijk om nu te zeggen wat hard dan betekent. Ik dacht
> aan hard, zoals in hard werken. Hardvochtig, iemand met
> veel vochthumeuren. Maar ik zit er denk ik naast.
> Moeilijk uit te leggen wat hard nu precies is. Vocht
> dat gehard is en niet meer vloeibaar

Eerder gehard dan hard, begrijp ik uit de verdere uitleg (hierboven).
Iig niet hard als in hard werken.

> http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hardvochtig


Hopperman

unread,
May 10, 2013, 4:01:56 PM5/10/13
to

On 10-5-2013 21:33, H@wig wrote:

> Hopperman was zeer hard aan het denken :
>>
>> On 10-5-2013 18:07, H@wig wrote:
>>
>>> Hopperman:
>>
>>>> Sietse Vliegen wrote:
>>
>>>>> Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
>>
>>>> [...]
>>
>>>>>> Het is ook hartgrondig. Hard in hardvochtig betekent waarschijnlijk
>>>>>> in sterke mate. En ik lees nu dat het hard tegen hard is en niet hart
>>>>>> tegen hart. Dat van een hart onder de riem is wel op nl.taal
>>>>>> ruimschoots aan de orde geweest.
>
>>>>> Een nl.taaler zal zulke onzin dan ook niet posten. En zeker niet
>>>>> volhouden.
>
>>>> U bent abuis. ;-)
>
>>>> [...]
>
>>> U bent ook abuis. Hardvochtig betekent niet in sterke mate maar is een
>>> medische term, gebaseerd op de middeleeuwse theorie van de vochten
>>> (humeuren) in het lichaam, die een juiste mengverhouding dienden te
>>> hebben. Koelmoedig en zoetsappig horen daar ook bij. Met dank aan de
>>> etymologiebank.
>
>> U heeft niet goed gelezen,

> Toch wel. Bedoeld is hard in hardvochtig, dat blijkt toch wel uit de
> kontekst? Jij zei dat hard hier in sterke mate betekent en dat doet het
> niet.

Je hebt de bronnen wel goed gelezen, maar ik vond niet mijn
alineaatje. Ik wist wel wat hardvochtig is en waar het vandaan
komt, maar ik had een andere verklaring voor het woord hard. Maar
ook dat heb ik inmiddels rechtgezet.


Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 5:21:36 PM5/10/13
to
Hopperman <inv...@invalid.nl> schreef:
Evidente onzin*, ooit ergens gelezen zonder enig beoordelingsvermogen,
op een site zonder enige geloofwaardigheid, keihard volhouden? Nee.
Of het moet al gepost zijn door een van de weinigen hier, die ik in
m'n killfilter heb zitten. En niet weersproken zijn door de rest.

In dit geval: "een hart onder de riem steken" zou afkomstig zijn uit
de praktijk dat roeiboten een stuk hardhout hadden onder de dollen,
waarop de riemen bewegen. Ken jij iemand die dat soort kul zou posten?
En daarna weigert zich uit de droom te laten helpen?

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 5:29:36 PM5/10/13
to
Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> schreef:

>Evidente onzin*, ooit ergens gelezen

Bedoeld: ooit ergens zulke evidente onzin gelezen als.. *
* Zie 2e alinea.

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 5:47:10 PM5/10/13
to
Ik dacht het hier ooit gelezen te hebben, maar
ik kan het niet terugvinden. Misschien in een
andere context of bedoeling. Ik laat het verder
zitten.



Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 5:57:05 PM5/10/13
to
Kan een crosspost geweest zijn. Mits onbedoeld door betrokkene.
Soit.

--

Sietse

Sietse Vliegen

unread,
May 10, 2013, 6:09:55 PM5/10/13
to
Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> schreef:

[....]

>>> In dit geval: "een hart onder de riem steken" zou afkomstig zijn uit
>>> de praktijk dat roeiboten een stuk hardhout hadden onder de dollen,
>>> waarop de riemen bewegen. Ken jij iemand die dat soort kul zou posten?
>>> En daarna weigert zich uit de droom te laten helpen?

>>Ik dacht het hier ooit gelezen te hebben, maar
>>ik kan het niet terugvinden. Misschien in een
>>andere context of bedoeling. Ik laat het verder
>>zitten.

>Kan een crosspost geweest zijn. Mits onbedoeld door betrokkene.
>Soit.

Ik heb 'm: het was idd een crosspost, maar niet met nl.taal

https://groups.google.com/forum/#!msg/nl.religie/4xM8IWGfbKc/NfbxgjlX2RcJ

Even goed kan hier ook ooit iemand zo raar bezig zijn geweest.
Maar niet dat ik me het kan herinneren. En het is een uitdrukking waar
ik nogal op gespitst ben. God mag weten waarom, maar zo is het.
Ieder z'n meug, toch? O, en joost mag het ook weten. Samen sterk.

--

Sietse

Hopperman

unread,
May 10, 2013, 6:22:22 PM5/10/13
to
Ok, was niet op nl.taal.



jan akkerman

unread,
Feb 19, 2023, 5:22:54 AM2/19/23
to
Op vrijdag 10 mei 2013 om 17:40:35 UTC+2 schreef Johannes:
let wel: iemand is gewoon dood, dit gegeven kan niet versterkt worden door een gradatie bv. har[t]dstikken of een beetje.

Izak van Langevelde

unread,
Feb 19, 2023, 7:22:00 AM2/19/23
to
Het mocht even duren, maar we zijn hier blij dat het inzicht eindelijk
is doorgebroken...

--
Grinnikend door het leven...

Rein

unread,
Feb 20, 2023, 4:18:05 PM2/20/23
to
jan akkerman <janakk...@gmail.com> wrote:

[knip]

> let wel: iemand is gewoon dood, dit gegeven kan niet versterkt
> worden door een gradatie bv. har[t]dstikken of een beetje.

Dan ook niet door 'gewoon', want dat impliceert dat je ook
ongewoon of bijzonder dood kunt zijn.
Overigens lijkt me 'een beetje' geen versterking.

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2023, 2:19:48 AM2/21/23
to
Mon, 20 Feb 2023 22:18:03 +0100: add...@request.nl.invalid (Rein)
scribeva:

>jan akkerman <janakk...@gmail.com> wrote:
>
>[knip]
>
>> let wel: iemand is gewoon dood, dit gegeven kan niet versterkt
>> worden door een gradatie bv. har[t]dstikken of een beetje.
>
>Dan ook niet door 'gewoon', want dat impliceert dat je ook
>ongewoon of bijzonder dood kunt zijn.

Zoek het woord 'gewoon' even op in een van de betere woordenboeken. In
Van Dale 13 uit 1999: bijwoord onder II.4: "ronduit gezegd". De
implicatie die je aangeeft is er dus niet, of berust op het expres
verkeerd begrijpen van een woord in context. Leuk als spelletje, maar
niet taalkundig geldig.

>Overigens lijkt me 'een beetje' geen versterking.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

joh

unread,
Feb 21, 2023, 5:04:14 AM2/21/23
to
dat zegt ie toch?

> --
> <

Rein

unread,
Feb 21, 2023, 5:53:29 AM2/21/23
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> add...@request.nl.invalid (Rein)
> >jan akkerman <janakk...@gmail.com> wrote:

> >> let wel: iemand is gewoon dood, dit gegeven kan niet versterkt
> >> worden door een gradatie bv. har[t]dstikken of een beetje.

> >Dan ook niet door 'gewoon', want dat impliceert dat je ook
> >ongewoon of bijzonder dood kunt zijn.

> Zoek het woord 'gewoon' even op in een van de betere woordenboeken. In
> Van Dale 13 uit 1999: bijwoord onder II.4: "ronduit gezegd"./

Niet aan gedacht.

> De implicatie die je aangeeft is er dus niet,/

O, wat stellig. Alsof-ie dat van janakkerman84@gmail zelf gehoord
heeft.

Deze is trouwens ook mooi:

> /of berust op het expres
> verkeerd begrijpen/

"En hij dicht er ook nog allerlei mensen kwade
bedoelingen bij toe, die ze helemaal niet hebben.
Kwalijk en onaanvaardbaar vind ik dat." (RH)

> /van een woord in context. Leuk als spelletje, maar
> niet taalkundig geldig.

[knip]

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2023, 1:11:58 PM2/21/23
to
Tue, 21 Feb 2023 11:53:28 +0100: add...@request.nl.invalid (Rein)
scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> add...@request.nl.invalid (Rein)
>> >jan akkerman <janakk...@gmail.com> wrote:
>
>> >> let wel: iemand is gewoon dood, dit gegeven kan niet versterkt
>> >> worden door een gradatie bv. har[t]dstikken of een beetje.
>
>> >Dan ook niet door 'gewoon', want dat impliceert dat je ook
>> >ongewoon of bijzonder dood kunt zijn.
>
>> Zoek het woord 'gewoon' even op in een van de betere woordenboeken. In
>> Van Dale 13 uit 1999: bijwoord onder II.4: "ronduit gezegd"./
>
>Niet aan gedacht.

Kan gebeuren, is niet erg.

>> De implicatie die je aangeeft is er dus niet,/
>
>O, wat stellig.

Nou ja, het is mijn beargumenteerde mening, dus dan kan ik er beter
duidelijk over zijn. Andere formulering, al vaak eerder gebruikt:

"Daar heb je weer het misverstand dat elk woord maar één betekenis kan
hebben. In werkelijkheid en in de praktijk, zie de betere
woordenboeken, hebben bijna alle woorden tussen de 4 en 27
verschillende betekenissen."

>Alsof-ie dat van janakkerman84@gmail zelf gehoord heeft.

De gitarist en luitspeler? Heeft die meningen over taal? Hij is iets
ouder dan ik, dacht ik, dus dan kan 1984 niet zijn geboortejaar zijn.
Dat is meer iets voor de volgende generatie.

>Deze is trouwens ook mooi:
>
>> /of berust op het expres verkeerd begrijpen/

Goed, expres of per ongeluk. Ik zwak het af. Kom ik daarmee weg?

>"En hij dicht er ook nog allerlei mensen kwade
>bedoelingen bij toe, die ze helemaal niet hebben.
>Kwalijk en onaanvaardbaar vind ik dat." (RH)

Mijn vermoeden van opzet kwam feitelijk voort uit een compliment: ik
weet dat je zeer taalgevoelig bent en erg serieus met taal omgaat.
Vandaar dat een vergissing in dezen me zou verbazen. Daarom vermoedde
ik "opzet", niet als iets boosaardigs en verwijtbaars, maar meer als
een manier om een taalspelletje te spellen: woorden letterlijk nemen
(= eerste betekenis uit het woordenboek, waar een latere bedoeld was),
en dan kijken wat voor woordspeling dat oplevert. Zoals ik al schreef,
dat kan amusant zijn. Maar taalkundig meestal niet geldig. Is verder
niet erg.

>> /van een woord in context. Leuk als spelletje, maar
>> niet taalkundig geldig.
>
>[knip]

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Rein

unread,
Feb 22, 2023, 2:01:08 PM2/22/23
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

[knip]

> Mijn vermoeden van opzet kwam feitelijk voort uit een compliment: ik
> weet dat je zeer taalgevoelig bent en erg serieus met taal omgaat.
> Vandaar dat een vergissing in dezen me zou verbazen. Daarom vermoedde
> ik "opzet", niet als iets boosaardigs en verwijtbaars, maar meer als
> een manier om een taalspelletje te spellen: woorden letterlijk nemen
> (= eerste betekenis uit het woordenboek, waar een latere bedoeld was),
> [...]

Je blijft maar stellig. Zolang janakkerman84@gmail zich niet over
zijn bedoeling heeft uitgelaten kan men slechts in termen van
vermoedelijk- of waarschijnlijkheid spreken.

[knip]

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Feb 22, 2023, 2:29:19 PM2/22/23
to
Wed, 22 Feb 2023 20:01:06 +0100: add...@request.nl.invalid (Rein)
scribeva:
Waar heb je het over, man? Wie of wat is janakkerman84 en wat heeft
die ermee te maken? Ik heb daar echt nog nooit van gehoord.

En ik mag ZELF meningen over taalverschijnselen hebben, daar heb ik
niet de goedkeuring van wie dan ook voor nodig.

Rein

unread,
Feb 23, 2023, 6:06:22 AM2/23/23
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> add...@request.nl.invalid (Rein)
> >Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> >> [...]

> >Je blijft maar stellig. Zolang janakkerman84@gmail zich niet over
> >zijn bedoeling heeft uitgelaten kan men slechts in termen van
> >vermoedelijk- of waarschijnlijkheid spreken.

> Waar heb je het over, man? Wie of wat is janakkerman84 en wat heeft
> die ermee te maken? Ik heb daar echt nog nooit van gehoord.

Niet te geloven. Dat vroeg-ie ook al toen die naam nog
pontificaal in de auteursregels stond ...

> En ik mag ZELF meningen over taalverschijnselen hebben, daar heb ik
> niet de goedkeuring van wie dan ook voor nodig.

En ik mag mijn mening over die meningen geven, toch?

--
<
0 new messages