Als je het net als in het Engels als bijvoorbeeld 'at' uitspreekt (of
als 'op', kan ook), dan heeft het tenminste nog een betekenis (zoals
dat nu zeker NIET zo is), en de struktuur van het adres is ook gelijk
duidelijk (nu moet je daar nog lang over uitleggen aan een leek).
ReadErr
[remove NoSpam from adress below to mail me]
[ twe...@NoSpamxs4all.nl ]
...($2B) OR (NOT $2B) = $FF
ReadErr wrote:
>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
>het wordt gebruikt.
>
>Als je het net als in het Engels als bijvoorbeeld 'at' uitspreekt (of
>als 'op', kan ook), dan heeft het tenminste nog een betekenis (zoals
>dat nu zeker NIET zo is), en de struktuur van het adres is ook gelijk
>duidelijk (nu moet je daar nog lang over uitleggen aan een leek).
Nu vergeet je toch het een en ander denk ik.
1)
Hoe heet het @-teken in het nederlands? En in het engels?
2)
Als ik zou zeggen mlievaar-at-orion-punt-nl begrijpen mijn met internet
bekende vrienden wel dat ze daar een '@' moeten gebruiken. Maar voor ieder
ander is dat natuurlijk onduidelijk. Maw. ik zou er elke keer bij moeten
vertellen dat met "at" het apestaartje bedoelt wordt. De betekenis van het
apestaartje uitleggen is iets wat in mijn ervaring veel minder voorkomt.
>ReadErr
>[remove NoSpam from adress below to mail me]
> [ twe...@NoSpamxs4all.nl ]
>
>...($2B) OR (NOT $2B) = $FF
Goh, zit jij op een 8-bitter te werken?
Groetjes,
Martijn (mlievaar(a-met-een-krulletje)orion(puntje)nl)
>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
>het wordt gebruikt.
>
Moet dat niet apestaartje zijn?
Tom
Tom wrote in message <34ed94ba...@news.tudelft.nl>...
Als staartje fauna is. Of is apestaartje een versteende uitdrukking?
Martijn (mlievaar(a-krulletje)orion(punt)nl)
> Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
> voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
> het wordt gebruikt.
Het is me ook volledig onduidelijk waarom dit niet "apestaartje" is. Het
teken heeft al jaren niets meer met onze voorouders te maken en is dus
m.i. een versteende uitdrukking.
> Als je het net als in het Engels als bijvoorbeeld 'at' uitspreekt
Dat doe ik dus gewoonlijk
> (of
> als 'op', kan ook),
Ben ik voor.
> dan heeft het tenminste nog een betekenis (zoals
> dat nu zeker NIET zo is), en de struktuur van het adres is ook gelijk
> duidelijk (nu moet je daar nog lang over uitleggen aan een leek).
Zelfde geldt voor het uitroepteken "bang" in UUCP paden.Ook voor de
slash, backslash en underscore is geen eenduidige vertaling.
Ik ben dus voor een eenduidige benoeming van alle leestekens in het
Nederlands. Iemand suggesties?
--
Frans Boone
(setq question (| (2B) (!2B))
>twe...@nospamxs4all.nl (ReadErr) wrote:
>
>>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
>>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
>>het wordt gebruikt.
>>
>
>Moet dat niet apestaartje zijn?
Is er geen nieuwe spelling ?
>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
>het wordt gebruikt.
Het woord zal wel een etymologie hebben. Toen ik nog jong was sprak
men op de TH Twente van 'slingeraap', waarschijnlijk een verbastering
van het zeer logische 'slinger-a'.
>...($2B) OR (NOT $2B) = $FF
Shakespeare kwam tot een andere uitkomst.
---
Feico Nater, Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
In matters of commerce the fault of the Dutch
is offering too little and asking too much.
Hey Frans, ouwe versteende uitdrukking, hoe was het? Ik begon je te
missen, en het stikt hier van de lui de je nog moeten leren kennen.
-- Peter Elderson (AOL: PeterElder)
FABRICATE DIEM PVNC
Ik hak de knoop door. Voortaan heet dat ding bij mij een aartstaartje.
-- Peter Elderson
>Ik hak de knoop door. Voortaan heet dat ding bij mij een aartstaartje.
Okee Peter, dat is er een om in te lijsten!
===
Feico Nater, Netherland
http://home.wxs.nl/~taaleffect
===
Could it be possible, in the long run, to wear clothes without learning
modesty, and through modesty lasciviousness? (C.S.Lewis)
| Martijn Lievaart wrote:
| >
| > Tom wrote in message <34ed94ba...@news.tudelft.nl>...
| > >twe...@nospamxs4all.nl (ReadErr) wrote:
| > >
| > >>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
| > >>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
| > >>het wordt gebruikt.
| > >>
| > >
| > >Moet dat niet apestaartje zijn?
| > >
| > >Tom
| >
| > Als staartje fauna is. Of is apestaartje een versteende uitdrukking?
| >
| > Martijn (mlievaar(a-krulletje)orion(punt)nl)
| Ik hak de knoop door. Voortaan heet dat ding bij mij een aartstaartje.
Leuk! Overigens, de IT'ers hier, met meer gevoel voor communicatie met
collega's dan met taalpuristen, noemen het een atsign. En een ! is een
bang, een # een pound, en wat er aan 't eind van deze zin staat een dot.
| -- Peter Elderson
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"Time is what prevents everything from happening at once" - Wheeler
| On Fri, 20 Feb 1998 14:35:55 GMT, v@nderpoel@bigfoot.com (Tom) wrote:
| >twe...@nospamxs4all.nl (ReadErr) wrote:
| >
| >>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
| >>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
| >>het wordt gebruikt.
| >>
| >
| >Moet dat niet apestaartje zijn?
| Is er geen nieuwe spelling ?
Wat mij betreft niet. Ik negeer alle flauwekulhervormingen (mooi woord,
he) van na de zeer zinvolle herziening van 1952 (of daaromtrent). Ik
hoorde toen in de eerste klas (sommige dingen blijven je bij) van de juf
dat ze zelf even moest wennen aan het verdwijnen van de naamvals-ennen
en zo(o), maar dat ze voor ons kindertjes heel blij was.
| ReadErr
| [remove NoSpam from adress below to mail me]
| [ twe...@NoSpamxs4all.nl ]
| ...($2B) OR (NOT $2B) = $FF
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"Contrary to popular belief, Unix is user friendly. It just happens to
be selective about who it makes friends with." - Dave Parnas
Groetjes, Kees
D E N H A A G
Kees de Graaf heeft geschreven in bericht ...
>Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> besloot:
>| Martijn Lievaart meende:
>| > Tom meldde in bericht <34ed94ba...@news.tudelft.nl>...
>| > >twe...@nospamxs4all.nl (ReadErr) schreef:
>| > >
>| > >>Ik vind dat 'apenstaartje' (door allerlei mensen op radio/TV geroepen
>| > >>voor internet email-adressen) geen goed woord is in de context waarin
>| > >>het wordt gebruikt.
<knip>
>| Ik hak de knoop door. Voortaan heet dat ding bij mij een aartstaartje.
>
>Leuk! Overigens, de IT'ers hier, met meer gevoel voor communicatie met
>collega's dan met taalpuristen, noemen het een atsign. En een ! is een
>bang, een # een pound, en wat er aan 't eind van deze zin staat een dot.
Kunnen ze zich meteen lekker in jargon opsluiten, klinkt heel sjiek.
Laat me nu op een automatisch keuzesysteem waarop je ook als gewone mens
(EHBL) kan inbellen als een van de aanwijzingen hebben gehoord: 'Voor die
keuze: druk op het hekje'. Bekijk ik dat telefoonklaviertje: gevonden! [ # ]
'Voor die keuze: druk op het sterretje'. Weer kijken: gevonden! [ * ]
Niet echt intellectualistisch misschien, maar kom nu niet af met te zeggen
dat jij je hierbij in het haar zou krabben met 'waar hebben ze 't nu weer
over'. Geloof ik niet. Wat die systemen doen in dit geval is heldere
boodschappen geven, gevoel voor communicatie.
Waarom die aanwijzingen zo zijn: als gewone mensen de 'pound' moeten kiezen,
gaan ze op zoek naar [£] (pond-teken) misschien. Dat vinden ze niet. Maken
ze maar een andere keuze, [ * ] bijvoorbeeld, want dat staat er wel op. Mis.
Ergernis. Afhaken. Als het de bedoeling van het bedrijf was dat de mensen
zich zouden gaan ergeren en afhaken, hadden ze natuurlijk net zo goed meteen
een bandje met scheldproza op dat nummer kunnen zetten, niet?
Apestaartje is een wat vreemd woord, maar als je 't een keer hebt gehoord,
onthou je 't wel. Een uitroepteken is natuurlijk ook veel te gewoon voor
[ ! ] en iets als [ . ] een punt noemen, kom nou, helemaal belazerd zeker?
Bart.
>Ik geef toe: ik heb niets te melden, maar ik kon het niet laten. Het
>staat zo leuk in de nieuwsgroep! :-)
\Als je nix te doen hebt, doe het dan niet hier.
Als jij wat te doen hebt, waarom zit je dan hier?
-- :)
Peter Elderson
Bart heeft geschreven in bericht <34f896de...@news.xs4all.nl>...
>"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef:
>
>>Waarom die aanwijzingen zo zijn: als gewone mensen de 'pound' moeten
kiezen,
>>gaan ze op zoek naar [?] (pond-teken) misschien. Dat vinden ze niet.
>
>Dat komt omdat ze een US of NL (of misschien zelfs Belgisch :-)
>toetsenbord hebben. Toets op de prompt maar eens "keyb uk" en probeer
>dan SHIFT-3 (hekje). Het hekje is ineens een pound-teken geworden...
>
>Ook weer verklaard :-)
Dank je, Bart.
Wat dat toetsenbord van mijn computer betreft ja, dat heeft een 'Belgische'
indeling. Dat is een erfenis van de Franse kolonisatie. Het is niet eens
zolang geleden dat alle handelsbriefwisseling in Vlaanderen in het Frans
moest worden gevoerd. In de praktijk wil dat zeggen dat wij gewoonlijk
werken met een 'azerty'-indeling (Nederland gebruikt 'qwerty'). Het BE
verschilt van het Franse door enkele dode toetsen (voor accenten). Als je
nog ergens een setje handboeken van je DOS-toestel hebt liggen, kan het zijn
dat er een geïllustreerde lijst met toetsenbordindelingen in opgenomen is.
Ik had het echter over een _telefoonklavier_, en daarop vind ik natuurlijk
geen Shift-toets.
Op mijn computertoetsenbord heeft de 3-toets de volgende functies:
- gewoon: [ " ] (dubbel aanhalingsteken)
- met hoofdlettertoets: [ 3 ] (cijfer drie)
- met [AltGr]: [ # ] (hekje, dat is een symbool bestaande uit twee
evenwijdige schuine streepjes, gedwarst door twee evenwijdige horizontale
streepjes, op zo'n wijze dat er in het midden een ruitfiguur ontstaat
waarvan twee zijden horizontaal lopen, met de lijnstukjes telkens iets
uitstekend uit de ruit. In het Engels wordt het symbool ook wel aangeduid om
'nummer' mee aan te geven)
Op mijn telefoon gaat het zo: in het blokje dat ook de cijfers bevat en drie
breed is op vier hoog, staan de cijfers gegroepeerd te beginnen met de 1
links bovenaan tot 3 rechts bovenaan. Daaronder 4 tot 6, waaronder 7 tot 9.
Op het onderste rijtje staat de 0 in het midden, met links ervan het
sterretje [ * ] en rechts het hekje [ # ] (beschrijving hoger)
Wil wel zo goed zijn de vreemde tekens die je gebruikt te beschrijven. Bij
mij stond er tussen de vierkante haakjes een [ £ ] (British Pound - dat ziet
er uit als een geschreven hoofdletter L (dus meer gekruld dan dit) met door
het midden een horizontaal streepje. In je aanhaling zie ik nu een
vraagteken staan. Is het dat vraagteken dat nu volgens sommigen 'pound' moet
heten?
Wordt het Britse Pond-symbool bij jou niet goed weergegeven? Ik heb dat
probleem bij het florijn-symbool, dat gebruikt wordt om de Nederlandse
Gulden (NLG) aan te duiden, dat is een f met zowel boven- als onderaan een
krulletje.
Bart.
Veel mensen denken dat dat de reden is dat dat hekje ook "pondsymbool"
wordt genoemd. Dat is niet zo. Het hekje wordt zo genoemd omdat het
in de VS wordt gebruikt als afkorting voor "pond" (als in gewicht).
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
> Frans E. Boone wrote:
>
> Hey Frans, ouwe versteende uitdrukking, hoe was het?
Leuk hoor! Ik moest warempel glimlachen van deze opmerking en nu zitten
de barsten tot aan m'n oren.
> Ik begon je te
> missen, en het stikt hier van de lui de je nog moeten leren kennen.
Die kunnen toch alvast mijn oude postings doorbladeren?
<engage ego mode><ego mode engaged>
En trouwens, is het niet belangrijker dat ik die mensen moet leren
kennen?
<disengage ego mode><ego mode disengaged>
--
Frans Boone
Confides mio, noere quae facie.
> Leuk! Overigens, de IT'ers hier, met meer gevoel voor communicatie met
> collega's dan met taalpuristen, noemen het een atsign. En een ! is een
> bang, een # een pound, en wat er aan 't eind van deze zin staat een dot.
Hier noemen wij @ gewoon[1] 'aap'. En een # wordt 'hash', 'hekje' of
'tramrails'[2] genoemd. 'pound' lijkt mij nogal verwarrend met het symbool
voor de engelse munteenheid...
Als ik dan toch moet stemmen voor een nieuwe naam, is mijn voorkeur
weggelegd voor het eerder aangedragen 'slingeraap'. Of gewoon 'aap'.
Overigens is het niet zo gek om het 'at' te noemen. Dat is namelijk ook
precies de betekenis als je kijkt naar de onstaansgeschiedenis: een a met
erom heen [sic?] gekruld een letter t, in de loop der tijden steeds verder
gestileerd.
J1
(jbroeksaapcsdotvudotnl)
[1] Nou ja, gewoon...
[2] Zou dat dan typisch Amsterdams zijn? Of typisch voor steden met trams?
Of gewoon raar?
--
J1 Broekstra
"It's sad that, in our blindness, jbr...@cs.vu.nl
we gather thorns for flowers." http://www.cs.vu.nl/~jbroeks/
> Leuk hoor! Ik moest warempel glimlachen van deze opmerking en nu zitten
> de barsten tot aan m'n oren.
Ik ben benieuwd wat er gebeurt als je niest.
> Confides mio, noere quae facie.
Wat betekent dit, Frans?
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Telecommunicatiebedrijf: van een zo groot mogelijke afstand zo ver mogelijk langs elkaar
heen werken.
-- Frans E. Boone in <3488104E...@lucent.com>
(hekje is pondsymbool)
> Het hekje wordt zo genoemd omdat het
> in de VS wordt gebruikt als afkorting voor "pond" (als in gewicht).
Ik dacht dat ze het gebruiken als symbool voor "number" (nummer, niet
aantal)?
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Is all that we see or seem/But a dream within a dream?
- Edgar Allan Poe
>Ik hak de knoop door. Voortaan heet dat ding bij mij een aartstaartje.
>-- Peter Elderson
RHVHLODV (rol huilend van het lachen op de vloer)! Briljant!
> Op Mon, 23 Feb 1998 13:12:16 +0100 schreef "Frans E. Boone"
> <fbo...@lucent.com> in <34F1679...@lucent.com>:
>
> > Leuk hoor! Ik moest warempel glimlachen van deze opmerking en nu zitten
> > de barsten tot aan m'n oren.
>
> Ik ben benieuwd wat er gebeurt als je niest.
Dan lijkt een van de kleurafbuigroosters van mijn monitor uit te vallen. >:^)
> > Confides mio, noere quae facie.
>
> Wat betekent dit, Frans?
Ik heb eerlijk gezegd geen flauw idee. Het was een poging om, in navolging van Peter E.,
een citaat van een echte "gunslinger" te geven in visserslatijn. Jij mag raden welke: ik
verklap niet alles.
--
Frans Boone
Ook. Maar als je een schrijfletter l en b naast elkaar neemt en de boog
van de b door de l laat lopen zie je hoe het hekje uit de afkorting
"lb" is ontstaan.
> een citaat van een echte "gunslinger" te geven in visserslatijn. Jij mag raden welke: ik
> verklap niet alles.
Doreau: Sledge, give it a break.
Hammer: Trust me. I know what I'm doing.
--
Peter (pope at 'n moker) Koopman
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
> Op Mon, 23 Feb 1998 16:22:12 +0100 schreef "Frans E. Boone"
> <fbo...@lucent.com> in <34F19423...@lucent.com>:
>
> > een citaat van een echte "gunslinger" te geven in visserslatijn. Jij mag raden welke: ik
> > verklap niet alles.
>
> Doreau: Sledge, give it a break.
> Hammer: Trust me. I know what I'm doing.
P.S.: zie http://www.phrank.com/sh/
>Op Mon, 23 Feb 1998 16:22:12 +0100 schreef "Frans E. Boone"
><fbo...@lucent.com> in <34F19423...@lucent.com>:
>> een citaat van een echte "gunslinger" te geven in visserslatijn. Jij mag raden welke: ik
>> verklap niet alles.
>Doreau: Sledge, give it a break.
Waardoor ik aan een byzonder slecht vertaald boek moet denken dat ik jaren
terug geprobeerd heb te lezen[1]; op een goed moment werd er door iemand
gezegd:"Geef me even een onderbreking.".
[1] Zo lang terug dat ik geen schryver of titel kan noemen.[2]
[2] Wat waarschynlyk ook het beste is.
Met groeten, |
Jan van den Broek |
balg...@xs4all.nl |
----------------------------------------+---------------------------------------
| make it so
| Make: don't know how to make it. Stop.
|
> Doreau: Sledge, give it a break.
> Hammer: Trust me. I know what I'm doing.
Doreau: Hammer, you can't shoot a woman !
<Hammer schiet natuurlijk toch>
Hammer: Call me a feminist !
MD
Maak het zo!
-- Peter Elderson
Mmmm... vermoedelijk speelt het verhaal in een ouderwetse zetterij ...
-- Peter Elderson
() Wat is "morphing" in het nederlands?
-- Peter Elderson
| [deleted]
| Waardoor ik aan een byzonder slecht vertaald boek moet denken dat ik jaren
| terug geprobeerd heb te lezen[1]; op een goed moment werd er door iemand
| gezegd:"Geef me even een onderbreking.".
Wat dacht je van de vertaling van een _titel_? Er was ooit een leerboek
statistiek, geheten "Feiten en Figuren". Het Engelse origineel heette
"Facts and Figures"...
| [1] Zo lang terug dat ik geen schryver of titel kan noemen.[2]
| [2] Wat waarschynlyk ook het beste is.
Idem.
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"The C programming language combines the power of assembly language with
the flexibility of assembly language." - (unknown)
>> Confides mio, noere quae facie.
>
>Wat betekent dit, Frans?
Nee, geen Frans, eerder Koeterwaals.
---
Feico Nater, Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
In matters of commerce the fault of the Dutch
is offering too little and asking too much.
>Op mijn telefoon gaat het zo: in het blokje dat ook de cijfers bevat en drie
>breed is op vier hoog, staan de cijfers gegroepeerd te beginnen met de 1
>links bovenaan tot 3 rechts bovenaan. Daaronder 4 tot 6, waaronder 7 tot 9.
>Op het onderste rijtje staat de 0 in het midden, met links ervan het
>sterretje [ * ] en rechts het hekje [ # ] (beschrijving hoger)
Klopt. En op het toetsenbord van de computer en de zakjap is het net
andersom. Handig is dat.
>Wordt het Britse Pond-symbool bij jou niet goed weergegeven? Ik heb dat
>probleem bij het florijn-symbool, dat gebruikt wordt om de Nederlandse
>Gulden (NLG) aan te duiden, dat is een f met zowel boven- als onderaan een
>krulletje.
Probeer het nog even uit te houden. Over een paar jaar is het niet
meer nodig.
> Doreau: Sledge, give it a break.
> Hammer: Trust me. I know what I'm doing.
U gaat door voor de koelkast.
Prachtige serie, overigens.
--
Frans Boone
"Go ahaead. Make my day, squirt!"
> () Wat is "morphing" in het nederlands?
Morphemeren? Morphemuleren?
Bij mijn weten heeft het Nederlands er officieel nog geen woord voor, maar ik heb de
indruk dat "morphen/morfen" al min of meer is geaccepteerd in de grafische wereld.
--
Frans Boone
@
ape(n)staartje, aapje, a-krul, at, at sign, slingeraap, op
!
bang, verdomme (in de editor vi: quit!)
#
hekje, matje, tuinhek, spoorwegteken, hash, number sign, pound sign
~
tilde, slangetje, zwiebeltje, golfje, El Ninjo, manjana, home (in Unix ksh)
/
slash, schrap, schuine streep
Rolf
> 'pound' lijkt mij nogal verwarrend met het symbool
>voor de engelse munteenheid...
>
Moet je op de Britse TV de ondertiteling voor doven etc. maar eens aanzetten in
het Money Programme: zul je zien dat ze de # voor het Britse pond sterling
gebruiken.
René Kurpershoek
Maar ze gebruiken ook bijvoorbeeld het graad-teken waar een gedachten-
streepje beter zou passen. Misschien is de Britse teletekst-karakterset
wel net even iets anders dan de onze, en is er wel het L-achtige pond-
teken bedoeld.
--
>> e-mail reply? Remove ".nozpam" and don't post in newsgroup too!
___ _
Q : | #| yrozijn : \|/ http://www. : [_]_
-<_>- Yvon : | ==| @xs4all.nl : >WWW< xs4all.nl/ : === ) Amiga
/ \ Rozijn : `---' : /|\ ~yrozijn : O 4000
Hoe heet dit ding ~
--
Joost Adolfs
Zwolle, the Netherlands
NOSPAM...@euronet.nl
> Hoe heet dit ding ~
tilde
>Moet je op de Britse TV de ondertiteling voor doven etc. maar eens aanzetten in
>het Money Programme: zul je zien dat ze de # voor het Britse pond sterling
>gebruiken.
De televisies die in Engeland verkocht worden tonen een pond. Het is
immers een zeven-bits digitale code die uitgezonden wordt (op enkele
uitzonderingen na is het ASCII), en jouw ontvanger beslist hoe de
tekens eruit zien.
Als je de teletekst van een Franse zender bekijkt, dan zijn alle
áccèntjes verkñöeíd. Tenzij je een Franse televisie hebt.
Dat is juist. In UK weergave wordt het pond-figuurtje weergegeven, in US
weergave het hekje. Zelfde ASCII code.
-- Peter Elderson
Duits wagentje?
He Aldo, waar is je stofjas gebleven?
-- Peter Elderson
> On 23 Feb 1998 14:17:47 GMT, jbr...@cs.vu.nl (J1) wrote:
>
> > 'pound' lijkt mij nogal verwarrend met het symbool
> >voor de engelse munteenheid...
> >
> Moet je op de Britse TV de ondertiteling voor doven etc. maar eens aanzetten in
> het Money Programme: zul je zien dat ze de # voor het Britse pond sterling
> gebruiken.
De teletekst video karakterset is ern een van Philips, zoals ook in de P2000
computerserie zat/zit. Daar bestaat ook een Engelse versie van, waar dit teken als
pondteken wordt weergegeven op het scherm.
Op het P2000 T/M toetsenbord waren gemakshalve beide toetsen boven de '3'
geplaatst.
--
Frans Boone
De stofjas is van Oldo en dat vind ik een beetje een vreemde naam. Had ik
beter Joost Adalfs
kunnen heten.
Jos Doosflat
Sorry!
-- Peter Eldersan
> De stofjas is van Oldo
O, stofjas dol!
Het Vlaamse bedrijf Transposia, gekend van eerste nederlandstalige
INTERACTIEVE TEKENFILM "Freddi Fish" heeft intussen een brede waaier van
kwaliteitsprodukten voor kinderen, volledig in het nederlands en ingesproken
door bekende acteurs. Recent hebben ze enkele nieuwe toppers gelanceerd
waaronder o.m.
Pajama Sam komt van de makers van Freddi Fish en is het neusje van de zalm
in
interactieve tekenfilm en
Skipper en Skeeto is hun de eerste interactieve tekenfilm met educatieve
inslag.
Meer info hierover op hun vernieuwde web-site, die ook leuk is voor
kinderen: http://www.transposia.com.
Om verder op de hoogte te blijven kan je je abonneren op hun gloednieuwe en
gratis nieuwsletter. Elke week wordt onder de nieuw aangemelden een GRATIS
CD-ROM uitgeloot. Je kan dit doen op
http://www.transposia.com/Republis/Ouders/oudnind.htm
Veel plezier met de Transposia Cd-Roms en web-site,
Een fan.
Ja, loodst sof.
--
Frans Boone