Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

meubelair in de rechtszaal

478 views
Skip to first unread message

Dominiek Huys

unread,
Apr 9, 2002, 4:37:16 PM4/9/02
to
Hoe noem je in correct Nederlands het "meubel" in een rechtszaal
waarachter de rechter(s) zit(ten). In het Frans zou dat een "pupitre"
heten.

Michel Martens

unread,
Apr 9, 2002, 5:34:33 PM4/9/02
to
domini...@belgacom.net (Dominiek Huys) schreef op 9 Apr 2002
13:37:16 -0700 in nieuwsgroep nl.taal:

>Hoe noem je in correct Nederlands het "meubel" in een rechtszaal
>waarachter de rechter(s) zit(ten). In het Frans zou dat een "pupitre"
>heten.

Als ik het woord 'pupitre' zie denk ik automatisch aan 'lessenaar'.
Lessenaar heeft meerdere verwante betekenissen, maar of die
'appelsienkist' waarachter de rechters plaatsnemen ook zo heet weet ik
niet. Maar in het Paleis van Justitie wordt nog wel eens met geleerde
woorden gegoocheld. Zou het daarom niet 'lectionarium' kunnen zijn?
Gokje hoor.

--
Groeten,
Michel.

"Bij het spelle hoeve de mense geen n-ne meer
te gebruike, behalve midde in pannenkoeke".
(Kees Stip)

f.e.

unread,
Apr 10, 2002, 3:28:19 AM4/10/02
to
"Dominiek Huys" <domini...@belgacom.net> wrote in message
news:d0b22500.02040...@posting.google.com...

> Hoe noem je in correct Nederlands het "meubel" in een rechtszaal
> waarachter de rechter(s) zit(ten). In het Frans zou dat een "pupitre"
> heten.

Balie

--
Eng flankeren


Michel Martens

unread,
Apr 10, 2002, 3:16:08 PM4/10/02
to
"f.e." <f...@xs4all.nl> schreef op Wed, 10 Apr 2002 09:28:19 +0200 in
nieuwsgroep nl.taal:

Maar 'balie' verwijst toch niet specifiek naar een meubel? In
rechterlijke middens betekent 'balie' de ruimte in een rechtszaal
waarbinnen de advocaten hun plaats hebben. Het is een symbolische
afscheiding tussen hen en het hof. Zou wat Dominiek bedoelt mogelijk
het 'meubel' zijn dat in het Engels 'bench' heet? QB, Queen's Bench.
Of in de VSA: "Your honor, may I approach the bench?" Ik denk dat wij
hier gewoon 'rechtbank' zeggen en dat verwijst dus naar zowel het hof
als naar de instelling.

fe

unread,
Apr 11, 2002, 2:33:40 AM4/11/02
to
Michel Martens wrochtte:

> "f.e." <f...@xs4all.nl> schreef op Wed, 10 Apr 2002 09:28:19 +0200 in
> nieuwsgroep nl.taal:
>
>>"Dominiek Huys" <domini...@belgacom.net> wrote in message
>>news:d0b22500.02040...@posting.google.com...
>>> Hoe noem je in correct Nederlands het "meubel" in een rechtszaal
>>> waarachter de rechter(s) zit(ten). In het Frans zou dat een "pupitre"
>>> heten.
>>
>>Balie
>
> Maar 'balie' verwijst toch niet specifiek naar een meubel? In
> rechterlijke middens betekent 'balie' de ruimte in een rechtszaal
> waarbinnen de advocaten hun plaats hebben.

Inderdaad, het is het hekwerk, ik dacht altijd dat het die tafel was. Maar
een receptioniste zegt toch ook: "Ik heb aan de balie hier een klant staan
die... en die staat dan voor de desk. Maar dat komt misschien nog uit de
tijd dat kantoren van die hekwerken (met zo'n klaphekje) hadden tussen de
openbare ruimte en de bureau's.

Maar de vD kent balie niet als tafel/bureau.

Het was wel leuk te ontdekken dat baliekluiver niets te maken heeft met
iemand die veel voor de balie staat bij het gerecht, zoals ik altijd dacht,
maar iemand is die over balies (grachtleuningen) hangt te niksen.

--
Falen krengen?

Dominiek Huys

unread,
Apr 12, 2002, 6:31:32 AM4/12/02
to
fe <EinM?chenausuraltenZeitenDas...@csim.nl> wrote in message news:<a93amd$190$1...@news1.xs4all.nl>...

Balie is het inderdaad niet. Balie is nl. de "afsluiting" waarvoor de
advocaten staan (in 't Frans le barreau). Achter die afsluiting mogen
enkel de rechters komen (zie Van Dale). Ik voel ook wel iets voor die
"rechtbank". Oorspronkelijk zaten de rechters immers OP een bank,
onder een boom. Ik vind evenwel voorlopig geen enkele verwijzing die
mijn vermoeden zou kunnen staven. Ik ben benieuwd naar verdere
reacties.

Dominiek Huys

unread,
Apr 12, 2002, 3:44:18 PM4/12/02
to
fe <EinM?chenausuraltenZeitenDas...@csim.nl> wrote in message news:<a93amd$190$1...@news1.xs4all.nl>...

Michel,

Inderdaad balie is het niet. Balie (in het Frans "barreau") is het
"hekwerk" waarvoor de advocaten, en ook het eventuele publiek,
plaatsnemen. Achter die balie mogen enkel de rechters komen.
Eerlijk gezegd voel ik ook veel voor de suggestie "rechtbank". (the
bench). Van Dale geeft evenwel geen uitsluitsel. Misschien in het NWT.
Zeker is dat de rechters oorspronkelijk OP een bank zaten, onder een
boom. Dat is wellicht de etymologische oorsprong van "rechtbank". Doen
we nog een poging om verder te zoeken? Alvast bedankt.
Dominiek

Eric Schade

unread,
Apr 13, 2002, 5:32:57 PM4/13/02
to
fe <EinMärchenausuraltenZeitenDa...@csim.nl> in :
a93amd$190$1...@news1.xs4all.nl...

[...]

> Het was wel leuk te ontdekken dat baliekluiver niets te maken heeft met
> iemand die veel voor de balie staat bij het gerecht, zoals ik altijd dacht,
> maar iemand is die over balies (grachtleuningen) hangt te niksen.

Hoe kom je daarbij?
Volgens mijn OTG (oma's taalgebruik) is ean baliekluiver een
tooghanger, een kroegtijger, een zuipkanon.

Eric.


f.e.

unread,
Apr 14, 2002, 3:18:27 PM4/14/02
to
"Eric Schade" <Eric....@chello.be> wrote in message
news:bu1u8.182$Pg4....@news.chello.be...

Jij je oma als naslagwerk en ik het woordenboek. De (het) een is niet
noodzakelijkerwijze beter dan het ander(e)

Fe


Eric Schade

unread,
Apr 20, 2002, 11:00:12 AM4/20/02
to
f.e. <f...@xs4all.nl> in :
a9ckn2$do$1...@news1.xs4all.nl...

> "Eric Schade" <Eric....@chello.be> wrote in message
> news:bu1u8.182$Pg4....@news.chello.be...

[...]

> > Volgens mijn OTG (oma's taalgebruik) is ean baliekluiver een
> > tooghanger, een kroegtijger, een zuipkanon.
>
> Jij je oma als naslagwerk en ik het woordenboek.

Mijn Oma staat netjes alfabetisch tussen de Larousse en de
Verschueren en voldoet uitstekend aan mijn opzoekkundige
driften.

> De (het) een is niet
> noodzakelijkerwijze beter dan het ander(e)

Mijn Oma 94 is nét uit.

Eric.


0 new messages