Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!
(git=get?)
Kor
'git' is ongetwijfeld inderdaad een dialectvorm van 'get'
'get along' = 'maak dat je wegkomt', ook figuurlijk zoiets als 'vlieg op'.
'handy' is hier 'bij-de-hand', lijkt me.
"Ach, vlieg toch op, jongens. Wat zijn ze weer bij-de-hand, die jongens."
klopt dat een beetje met de context?
flipse
Bert
--
Posted by news://news.nb.nu
>>> Is onderstaande te vertalen? Ik heb er moeite mee. Wie weet raad?
>>>
>>> Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!
>>>
>>> (git=get?)
>>>
>>> Kor
>>
>>
> git is lul
> (You, stupid git: stomme lul)
> dus lul en handjes daar zit ook nog wel een andere betekenis achter...
>
> Bert
A dirty mind is a toy forever.
Het lijkt me vergezocht. 'git' is inderdaad ook een scheldwoord dat je met
'lul' zou kunnen vertalen, maar het heeft voorzover ik weet niets te maken
met lul in de betekenis van penis.
flipse
A toy????????
Jan
--
I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid git.
I'm soooo tired...
En cockney.
Lalala "You can't always git what you want." lalalala.
groet,
Nantko
--
De rabiate kleinburger met zijn door ressentiment verziekte
gemoedsleven hunkert altijd naar het gewelddadige. (J.H.Donner)
>>> (git=get?)
>>Ja, zuidelijk Amerikaans,
>En cockney.
>
>Lalala "You can't always git what you want." lalalala.
En Australisch.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/
Ja.
A thing of beauty is a joy forever.
A dirty mind is a toy forever.
Waarom al die vraagtekens????????
flipse
Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.
On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
die er bewust een grapje mee maakt.
Jan
>>>> A dirty mind is a toy forever.
>>>> Het lijkt me vergezocht. 'git' is inderdaad ook een scheldwoord dat
>>>> je met 'lul' zou kunnen vertalen, maar het heeft voorzover ik weet
>>>> niets te maken met lul in de betekenis van penis.
>>>
>>> A toy????????
>>>
>>> Jan
>>
>> Ja.
>> A thing of beauty is a joy forever.
>> A dirty mind is a toy forever.
>> Waarom al die vraagtekens????????
>
> Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.
Inderdaad, maar wie zegt dan dat dat moet?
> On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
> Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
> Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
> De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
> die er bewust een grapje mee maakt.
Jij meet de toelaatbaarheid van een uitspaak dus af aan het aantal keren dat
hij eerder is gedaan. Ik zal daar verder geen commentaar op geven.
flipse
Kor
Frits
Volgens google is er geen enkele native speaker
die deze uitdrukking ooit zo gebruikt heeft,
tenzij als welbewust gemaakte fout.
Maar ga gerust je gang,
Jan
> Onze Jan weet altijd heel perfect wat een "normale Nederlander" (sic)
> wel en niet kan zeggen en schrijven, wist je dat nog niet?
Kijk eens aan, spuit elf geeft ook nog wat modder,
Jan
>J. J. Lodder wrote:
[...]
>> Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.
>
>Inderdaad, maar wie zegt dan dat dat moet?
>
>> On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
>> Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
>> Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
>> De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
>> die er bewust een grapje mee maakt.
>
>Jij meet de toelaatbaarheid van een uitspaak dus af aan het aantal keren dat
>hij eerder is gedaan. Ik zal daar verder geen commentaar op geven.
>
>flipse
Les 1 van deze nieuwsgroep (hoop ik) is dat je de begrippen
gebruikelijkheid en toelaatbaarheid duidelijk uit elkaar weet te houden.
Les 2 is (hoop ik) dat beide begrippen wel degelijk iets met elkaar te
maken hebben. Als veel mensen iets gebruiken, en vrijwel niemand een
alternatief, kun je dat alternatief gerust "fout" noemen.
--
Reinier
> Is onderstaande te vertalen? Ik heb er moeite mee. Wie weet raad?
>
> Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!
>
> (git=get?)
Zou kunnen. Geef eens wat contekst.
--
Rampokt een po
JRM