Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling Engelse slang-->Ned.

20 views
Skip to first unread message

Kor Hylkema

unread,
Dec 8, 2003, 5:32:15 AM12/8/03
to
Is onderstaande te vertalen? Ik heb er moeite mee. Wie weet raad?

Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!

(git=get?)

Kor


flipse

unread,
Dec 8, 2003, 7:47:22 AM12/8/03
to


'git' is ongetwijfeld inderdaad een dialectvorm van 'get'
'get along' = 'maak dat je wegkomt', ook figuurlijk zoiets als 'vlieg op'.
'handy' is hier 'bij-de-hand', lijkt me.

"Ach, vlieg toch op, jongens. Wat zijn ze weer bij-de-hand, die jongens."

klopt dat een beetje met de context?

flipse


Bert L.

unread,
Dec 8, 2003, 1:13:59 PM12/8/03
to

"flipse" <monty...@tiscalimail.nl> schreef in bericht
news:3fd471c4$0$41758$5fc...@dreader2.news.tiscali.nl...
git is lul
(You, stupid git: stomme lul)
dus lul en handjes daar zit ook nog wel een andere betekenis achter...

Bert


--
Posted by news://news.nb.nu

flipse

unread,
Dec 9, 2003, 4:56:02 AM12/9/03
to
Bert L. wrote:

>>> Is onderstaande te vertalen? Ik heb er moeite mee. Wie weet raad?
>>>
>>> Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!
>>>
>>> (git=get?)
>>>
>>> Kor
>>
>>

> git is lul
> (You, stupid git: stomme lul)
> dus lul en handjes daar zit ook nog wel een andere betekenis achter...
>
> Bert

A dirty mind is a toy forever.
Het lijkt me vergezocht. 'git' is inderdaad ook een scheldwoord dat je met
'lul' zou kunnen vertalen, maar het heeft voorzover ik weet niets te maken
met lul in de betekenis van penis.

flipse


Bert L.

unread,
Dec 9, 2003, 12:21:54 PM12/9/03
to

"flipse" <monty...@tiscalimail.nl> schreef in bericht
news:3fd59b19$0$41752$5fc...@dreader2.news.tiscali.nl...
"he became all handy" betekent ook iets anders dan dat hij een erg handige
Doe-Het-Zelver (DIY-er) werd.

J. J. Lodder

unread,
Dec 9, 2003, 5:00:42 PM12/9/03
to
flipse <monty...@tiscalimail.nl> wrote:

A toy????????

Jan

--
I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid git.

I'm soooo tired...

J. J. Lodder

unread,
Dec 9, 2003, 5:00:42 PM12/9/03
to
Kor Hylkema <degro...@planet.nl> wrote:

Ja, zuidelijk Amerikaans,

Jan

Nantko Schanssema

unread,
Dec 9, 2003, 7:59:39 PM12/9/03
to
nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder):

En cockney.

Lalala "You can't always git what you want." lalalala.

groet,
Nantko
--
De rabiate kleinburger met zijn door ressentiment verziekte
gemoedsleven hunkert altijd naar het gewelddadige. (J.H.Donner)

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Ruud Harmsen

unread,
Dec 10, 2003, 4:22:05 AM12/10/03
to
Wed, 10 Dec 2003 01:59:39 +0100: Nantko Schanssema <nan...@xs4all.nl>:
in nl.taal:

>>> (git=get?)
>>Ja, zuidelijk Amerikaans,
>En cockney.
>
>Lalala "You can't always git what you want." lalalala.

En Australisch.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/

flipse

unread,
Dec 10, 2003, 7:03:48 AM12/10/03
to
J. J. Lodder wrote:
>>
>> A dirty mind is a toy forever.
>> Het lijkt me vergezocht. 'git' is inderdaad ook een scheldwoord dat
>> je met 'lul' zou kunnen vertalen, maar het heeft voorzover ik weet
>> niets te maken met lul in de betekenis van penis.
>
> A toy????????
>
> Jan

Ja.
A thing of beauty is a joy forever.


A dirty mind is a toy forever.

Waarom al die vraagtekens????????

flipse


J. J. Lodder

unread,
Dec 10, 2003, 9:04:41 AM12/10/03
to
flipse <monty...@tiscalimail.nl> wrote:

Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.

On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
die er bewust een grapje mee maakt.

Jan

flipse

unread,
Dec 10, 2003, 9:33:06 AM12/10/03
to
J. J. Lodder wrote:


>>>> A dirty mind is a toy forever.
>>>> Het lijkt me vergezocht. 'git' is inderdaad ook een scheldwoord dat
>>>> je met 'lul' zou kunnen vertalen, maar het heeft voorzover ik weet
>>>> niets te maken met lul in de betekenis van penis.
>>>
>>> A toy????????
>>>
>>> Jan
>>
>> Ja.
>> A thing of beauty is a joy forever.
>> A dirty mind is a toy forever.
>> Waarom al die vraagtekens????????
>
> Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.

Inderdaad, maar wie zegt dan dat dat moet?


> On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
> Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
> Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
> De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
> die er bewust een grapje mee maakt.

Jij meet de toelaatbaarheid van een uitspaak dus af aan het aantal keren dat
hij eerder is gedaan. Ik zal daar verder geen commentaar op geven.

flipse


Kor Hylkema

unread,
Dec 10, 2003, 8:17:31 AM12/10/03
to
Bedankt voor de beantwoording.

Kor


Frits Zandveld

unread,
Dec 10, 2003, 5:09:15 PM12/10/03
to

"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> schreef in bericht
news:1g5rane.7w...@de-ster.xs4all.nl...
A thing of beauty is a toy for everyone.

Frits


Nantko Schanssema

unread,
Dec 10, 2003, 6:31:27 PM12/10/03
to
"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl>:

Jesu, Toy of Man's desiring. :-)

J. J. Lodder

unread,
Dec 11, 2003, 4:46:39 PM12/11/03
to
flipse <monty...@tiscalimail.nl> wrote:

Volgens google is er geen enkele native speaker
die deze uitdrukking ooit zo gebruikt heeft,
tenzij als welbewust gemaakte fout.

Maar ga gerust je gang,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Dec 11, 2003, 4:46:39 PM12/11/03
to
Luc <.@.> wrote:

> Onze Jan weet altijd heel perfect wat een "normale Nederlander" (sic)
> wel en niet kan zeggen en schrijven, wist je dat nog niet?

Kijk eens aan, spuit elf geeft ook nog wat modder,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Dec 11, 2003, 4:46:46 PM12/11/03
to
Frits Zandveld <frits.z...@home.nl> wrote:

Thing disagrees,

Jan

Reinier Post

unread,
Dec 11, 2003, 5:15:44 PM12/11/03
to
flipse schrijft:

>J. J. Lodder wrote:

[...]

>> Je geeft niet de meest gebruikelijke vorm.
>
>Inderdaad, maar wie zegt dan dat dat moet?
>
>> On het wat botter te zeggen, het is gewoon een fout.
>> Google: "a dirty mind is a joy forever" 2000+ hits,
>> Google: "a dirty mind is a toy forever" 4 hits, waarvan 3 van jou.
>> De vierde is een opzettelijke verbastering door een native speaker,
>> die er bewust een grapje mee maakt.
>
>Jij meet de toelaatbaarheid van een uitspaak dus af aan het aantal keren dat
>hij eerder is gedaan. Ik zal daar verder geen commentaar op geven.
>
>flipse

Les 1 van deze nieuwsgroep (hoop ik) is dat je de begrippen
gebruikelijkheid en toelaatbaarheid duidelijk uit elkaar weet te houden.
Les 2 is (hoop ik) dat beide begrippen wel degelijk iets met elkaar te
maken hebben. Als veel mensen iets gebruiken, en vrijwel niemand een
alternatief, kun je dat alternatief gerust "fout" noemen.

--
Reinier

Peer Mankpoot

unread,
Dec 11, 2003, 5:42:23 PM12/11/03
to
Kor Hylkema schreef/citeerde op Mon, 8 Dec 2003 11:32:15 +0100:

> Is onderstaande te vertalen? Ik heb er moeite mee. Wie weet raad?
>
> Oh, git along boys, git along do, handy me boys, so handy!
>
> (git=get?)

Zou kunnen. Geef eens wat contekst.

--
Rampokt een po

Joost R. Meerten

unread,
Dec 12, 2003, 7:11:32 AM12/12/03
to
"Nantko Schanssema" <nan...@xs4all.nl> wrote in message
news:n4bftvogjbgb6hoft...@4ax.com
<snip

> Jesu, Toy of Man's desiring. :-)
>
SHRDLU, Toy of Man's Designing. -- Douglas R. Hofstadter, "Gödel, Escher,
Bach"

JRM

0 new messages