On 8 jun, 11:04, "Johannes" wrote:
> > <hedwig.duchat
> >On 7 jun, 09:55, "Johannes"
> >> >"Drebus Jodocus Haast" :
> >> > Johannes::
> >> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
> >> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini ". Ik
kende
> >> >> wel het woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini gesproken
> >> >> taal),
> >> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
> >> >>
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
> >> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel
uit
> >> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?
> >> >Komt voor het eerst voor in vanDale 8 uit 1961. In mijn vanDale 7 uit
> >> >1950
> >> >komt het nog niet voor.
> >> >Maar zo nieuw is het dus niet.
> >> Wat komt sinds 1961 in VD voor, Sardijns of Sardisch of Sardinisch?
> >> Dat een woord te zeldzaam is om in een woordenboek te staan, althans dat
> >> een
> >> woordenboekredactie het niet opneemt, betekent nog niet dat het niet
> >> bestaat.
> >> "Sardini - Sardijns" is van dezelfde constructie als "Argentini -
> >> Argentijns" (en niet Argentinisch) en "Abessini - Abessijns" (en niet
> >> Abessinisch).
> >Maar weer wel Babelonië - Babelonisch en Sicilië - Siciliaans , dus
> >er zijn wel meer varianten mogelijk. Ik noem de inwoners trouwens
> >Sardienen, net als Bedoeïenen, waar gek genoeg geen enkelvoud van is,
> >maar officieel heten het Sarden. Dat doen ze om te pesten. En hoe was
> >het ook weer met de inwoners van India, toch geen Indianen he. Ja,
> >Johannes, het is bijna een Sardinische spraakverwarring.
> Babelonië (bedoel je niet Babel/Babylon/Babylonië: Babylonische
> balliongschap, Babylonische spraakverwarring?
Oja, als ik aan de hoofdstad Babylon had gedacht had ik die fout niet
gemaakt. Je zal wel niet geloven dat het een tikfoutje was, zeker:)
>Babbelonië, met een dubbele b,
> was geen geografische benaming, maar een televisieprogramma) en Sicilië
> voldoen niet aan het woordeinde -inië.
Als het om analoge uitgangen gaat, ander voorbeeld dan met de uitgang
- onië.
Met een gemeenschappelijk L zelfs:
Babylonië - Babylonisch
Catalonië - Catalaans
En waarom, beste Johannes, noemen we iets wat afkomstig is uit
Rusland niet Ruslands maar /Russisch/ en uit IIsland niet /IJssisch/
maar IJslands?
Waar ik alleen maar mee wil zeggen dat het niet allemaal volgens het
boekje hoeft. Dus waarom geen Sardinisch? Leg dat maar eens uit aan
een simpele Zimbabwaan, pardon, Zimbabwees.
> Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
> voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.
Mijn voorouders stammen uit Stoicië, dus om met Luc te spreken, die
regeltjes, daar vaag ik mijne botten aan! Ik snap waar iemand vandaan
komt als hij Montenegrisch is.