Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sardinisch of Sardijns?

83 views
Skip to first unread message

Johannes

unread,
Jun 6, 2013, 8:05:42 AM6/6/13
to
Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
"Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardiniė". Ik kende wel het
woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardiniė gesproken taal),
ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?


Drebus Jodocus Haast

unread,
Jun 6, 2013, 8:52:50 AM6/6/13
to
Op donderdag 6 juni 2013 14:05:42 UTC+2 schreef Johannes het volgende:
> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
>
> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini�". Ik kende wel het
>
> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini� gesproken taal),
>
> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
>
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
>
> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
>
> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?

Komt voor het eerst voor in vanDale 8 uit 1961. In mijn vanDale 7 uit 1950 komt het nog niet voor.
Maar zo nieuw is het dus niet.

Rein

unread,
Jun 6, 2013, 11:34:20 AM6/6/13
to
Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:

> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini�". Ik kende wel het
> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini� gesproken taal),
> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?

Hoe komt het nou dat de term 'Sardijns genoegen' in me opwelt?
Het googelt maar een keer:
<http://tinyurl.com/k8da2lm>,
maar daar heb ik het toch echt niet vandaan. Ik zou het niet eens
actief gebruiken, want ik weet niet wat ermee bedoeld wordt.
Iemand?

--
<

Loekie Ratelkous

unread,
Jun 6, 2013, 12:05:42 PM6/6/13
to
Rein schreef op 6-6-2013 :
> Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
>
>> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
>> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardiniᅵ". Ik kende wel het
>> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardiniᅵ gesproken taal),
>> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
>> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
>> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
>> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?
>
> Hoe komt het nou dat de term 'Sardijns genoegen' in me opwelt?
Misschien omdat je daar een sardonische grijns mee op je gelaat tovert?

[...]

--

groetsels

Loek


Rein

unread,
Jun 6, 2013, 2:10:32 PM6/6/13
to
Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl> wrote:
> Rein schreef op 6-6-2013 :
> > Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:

> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardiniė". Ik kende wel het
> >> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardiniė gesproken taal),
> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
> >> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?

> > Hoe komt het nou dat de term 'Sardijns genoegen' in me opwelt?

> Misschien omdat je daar een sardonische grijns mee op je gelaat tovert?

Je bent me voor: later realiseerde ik me dat dat 'sardonisch'
moest zijn. Johannes had me op het verkeerde been gezet. Niet
meer doen, hoor, Johannes.

--
<

Johannes

unread,
Jun 7, 2013, 3:55:27 AM6/7/13
to

>"Drebus Jodocus Haast" <ko...@stadhouders.biz> schreef in bericht
>news:72957390-f18f-487e...@googlegroups.com...
Wat komt sinds 1961 in VD voor, Sardijns of Sardisch of Sardinisch?
Dat een woord te zeldzaam is om in een woordenboek te staan, althans dat een
woordenboekredactie het niet opneemt, betekent nog niet dat het niet
bestaat.

"Sardinië - Sardijns" is van dezelfde constructie als "Argentinië -
Argentijns" (en niet Argentinisch) en "Abessinië - Abessijns" (en niet
Abessinisch).


Johannes

unread,
Jun 7, 2013, 3:57:54 AM6/7/13
to

"Rein" <add...@request.invalid> schreef in bericht
news:1l427rx.1u4cma7necm7yN%add...@request.invalid...
> Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl> wrote:
>> Rein schreef op 6-6-2013 :
>> > Johannes <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
>
>> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
>> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardinië". Ik kende
>> >> wel het
>> >> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardinië gesproken
>> >> taal),
>> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
>> >> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
>> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
>> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?
>
>> > Hoe komt het nou dat de term 'Sardijns genoegen' in me opwelt?
>
>> Misschien omdat je daar een sardonische grijns mee op je gelaat tovert?
>
> Je bent me voor: later realiseerde ik me dat dat 'sardonisch'
> moest zijn. Johannes had me op het verkeerde been gezet. Niet
> meer doen, hoor, Johannes.
>

Nee, het e-mailtje van Onze Taal had "sardonisch" als onderwerp, maar in de
uitleg ging het verder over "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van
Sardinië". En dáárover stelde ik mijn vraag.


h@wig

unread,
Jun 7, 2013, 7:03:25 AM6/7/13
to
On 7 jun, 09:55, "Johannes" <j.van.kneg...@nospam.onsneteindhoven.nl>
wrote:
> >"Drebus Jodocus Haast" <k...@stadhouders.biz> schreef in bericht
> >news:72957390-f18f-487e...@googlegroups.com...
> >Op donderdag 6 juni 2013 14:05:42 UTC+2 schreef Johannes het volgende:
> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
>
> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini ". Ik kende wel
> >> het
>
> >> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini gesproken
> >> taal),
>
> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
>
> >>http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
>
> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
>
> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?
>
> >Komt voor het eerst voor in vanDale 8 uit 1961. In mijn vanDale 7 uit 1950
> >komt het nog niet voor.
> >Maar zo nieuw is het dus niet.
>
> Wat komt sinds 1961 in VD voor, Sardijns of Sardisch of Sardinisch?
> Dat een woord te zeldzaam is om in een woordenboek te staan, althans dat een
> woordenboekredactie het niet opneemt, betekent nog niet dat het niet
> bestaat.

> "Sardini - Sardijns" is van dezelfde constructie als "Argentini -
> Argentijns" (en niet Argentinisch) en "Abessini - Abessijns" (en niet
> Abessinisch).

Maar weer wel Babelonië - Babelonisch en Sicilië - Siciliaans , dus
er zijn wel meer varianten mogelijk. Ik noem de inwoners trouwens
Sardienen, net als Bedoeïenen, waar gek genoeg geen enkelvoud van is,
maar officieel heten het Sarden. Dat doen ze om te pesten. En hoe was
het ook weer met de inwoners van India, toch geen Indianen he. Ja,
Johannes, het is bijna een Sardinische spraakverwarring.

Drebus Jodocus Haast

unread,
Jun 7, 2013, 9:38:09 AM6/7/13
to
Op vrijdag 7 juni 2013 09:55:27 UTC+2 schreef Johannes het volgende:
> >"Drebus Jodocus Haast" <ko...@stadhouders.biz> schreef in bericht
>
> >news:72957390-f18f-487e...@googlegroups.com...
>
> >Op donderdag 6 juni 2013 14:05:42 UTC+2 schreef Johannes het volgende:
>
> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
>
> >>
>
> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini�". Ik kende wel
>
> >> het
>
> >>
>
> >> woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini� gesproken
>
> >> taal),
>
> >>
>
> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
>
> >>
>
> >> http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
>
> >>
>
> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel uit
>
> >>
>
> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?
>
> >
>
> >Komt voor het eerst voor in vanDale 8 uit 1961. In mijn vanDale 7 uit 1950
>
> >komt het nog niet voor.
>
> >Maar zo nieuw is het dus niet.
>
>
>
>
>
> Wat komt sinds 1961 in VD voor, Sardijns of Sardisch of Sardinisch?
>
> Dat een woord te zeldzaam is om in een woordenboek te staan, althans dat een
>
> woordenboekredactie het niet opneemt, betekent nog niet dat het niet
>
> bestaat.

vanDale 8: Sardisch of Sardinisch: van, uit, betreffende Sardinië of de Sarden.

vanDale 7: Sardijn, zie Sardine
vanDale 8: sardijn: sardien: haringachtige enz.

Kramer behandelt in ieder geval t/m 1976 alleen 'sardien'

vanDale 10 (1976): sardijn: sardine [geen erkende vorm]
vanDale 10: Sardisch of Sardinisch: van, uit, betreffende Sardinië of de Sarden.

In vanDale 13 komen ook sardijn en Sardijn voor; sardijn is dan "verse sprot" en een Sardijn is een "oorspronkelijke bewoner van Sardinië".

Ik beschik niet over vanDales 11 en 12.

[...]

Johannes

unread,
Jun 8, 2013, 5:04:42 AM6/8/13
to

>"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef in bericht
>news:0f8c1ecb-460e-4a4f...@h5g2000vbg.googlegroups.com...
>Sardienen, net als Bedoeďenen, waar gek genoeg geen enkelvoud van is,
>maar officieel heten het Sarden. Dat doen ze om te pesten. En hoe was
>het ook weer met de inwoners van India, toch geen Indianen he. Ja,
>Johannes, het is bijna een Sardinische spraakverwarring.

Babelonië (bedoel je niet Babel/Babylon/Babylonië: Babylonische
balliongschap, Babylonische spraakverwarring? Babbelonië, met een dubbele b,
was geen geografische benaming, maar een televisieprogramma) en Sicilië
voldoen niet aan het woordeinde -inië. Sardinië, Argentinië en Abessinië
wel. En hebben (toevallig?) wel allemaal de afleiding -ijns.
Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.




h@wig

unread,
Jun 9, 2013, 2:46:10 PM6/9/13
to
On 8 jun, 11:04, "Johannes" wrote:
> > <hedwig.duchat

> >On 7 jun, 09:55, "Johannes"
> >> >"Drebus Jodocus Haast" :
> >> > Johannes::
> >> >> Een Woordpost die ik zojuist van Onze Taal ontving, had het over
> >> >> "Sardinisch" in de betekenis van "afkomstig van Sardini ". Ik
kende
> >> >> wel het woord Sardijns in die betekenis (ook voor een op Sardini gesproken
> >> >> taal),
> >> >> ook wel Sardisch. Maar niet Sardinisch. Zie ook
> >> >>http://nl.wikipedia.org/wiki/Sardijns.
> >> >> Een nieuwe ontwikkeling of verzint Onze Taal, misschien wel
uit
> >> >> onwetendheid, hier ter plekke een nieuw woord?

> >> >Komt voor het eerst voor in vanDale 8 uit 1961. In mijn vanDale 7 uit
> >> >1950
> >> >komt het nog niet voor.
> >> >Maar zo nieuw is het dus niet.

> >> Wat komt sinds 1961 in VD voor, Sardijns of Sardisch of Sardinisch?
> >> Dat een woord te zeldzaam is om in een woordenboek te staan, althans dat
> >> een
> >> woordenboekredactie het niet opneemt, betekent nog niet dat het niet
> >> bestaat.

> >> "Sardini - Sardijns" is van dezelfde constructie als "Argentini -
> >> Argentijns" (en niet Argentinisch) en "Abessini - Abessijns" (en niet
> >> Abessinisch).

> >Maar weer wel Babelonië - Babelonisch en  Sicilië - Siciliaans , dus
> >er zijn wel meer varianten mogelijk. Ik noem de inwoners trouwens
> >Sardienen, net als Bedoeïenen, waar gek genoeg geen enkelvoud van is,
> >maar officieel heten het Sarden. Dat doen ze om te pesten. En  hoe was
> >het ook weer met de inwoners van India, toch geen Indianen he. Ja,
> >Johannes, het is bijna een Sardinische spraakverwarring.

> Babelonië (bedoel je niet Babel/Babylon/Babylonië: Babylonische
> balliongschap, Babylonische spraakverwarring?

Oja, als ik aan de hoofdstad Babylon had gedacht had ik die fout niet
gemaakt. Je zal wel niet geloven dat het een tikfoutje was, zeker:)

>Babbelonië, met een dubbele b,
> was geen geografische benaming, maar een televisieprogramma) en Sicilië
> voldoen niet aan het woordeinde -inië.

Als het om analoge uitgangen gaat, ander voorbeeld dan met de uitgang
- onië.
Met een gemeenschappelijk L zelfs:
Babylonië - Babylonisch
Catalonië - Catalaans
En waarom, beste Johannes, noemen we iets wat afkomstig is uit
Rusland niet Ruslands maar /Russisch/ en uit IIsland niet /IJssisch/
maar IJslands?
Waar ik alleen maar mee wil zeggen dat het niet allemaal volgens het
boekje hoeft. Dus waarom geen Sardinisch? Leg dat maar eens uit aan
een simpele Zimbabwaan, pardon, Zimbabwees.

> Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
> voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.

Mijn voorouders stammen uit Stoicië, dus om met Luc te spreken, die
regeltjes, daar vaag ik mijne botten aan! Ik snap waar iemand vandaan
komt als hij Montenegrisch is.






Sietse Vliegen

unread,
Jun 9, 2013, 3:07:06 PM6/9/13
to
"h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> schreef:
>> >Sardienen, net als Bedoeďenen, waar gek genoeg geen enkelvoud van is,
>> >maar officieel heten het Sarden. Dat doen ze om te pesten. En  hoe was
>> >het ook weer met de inwoners van India, toch geen Indianen he. Ja,
>> >Johannes, het is bijna een Sardinische spraakverwarring.
>
>> Babelonië (bedoel je niet Babel/Babylon/Babylonië: Babylonische
>> balliongschap, Babylonische spraakverwarring?
>
>Oja, als ik aan de hoofdstad Babylon had gedacht had ik die fout niet
>gemaakt. Je zal wel niet geloven dat het een tikfoutje was, zeker:)
>
>>Babbelonië, met een dubbele b,
>> was geen geografische benaming, maar een televisieprogramma) en Sicilië
>> voldoen niet aan het woordeinde -inië.
>
>Als het om analoge uitgangen gaat, ander voorbeeld dan met de uitgang
>- onië.
> Met een gemeenschappelijk L zelfs:
>Babylonië - Babylonisch
>Catalonië - Catalaans
>En waarom, beste Johannes, noemen we iets wat afkomstig is uit
>Rusland niet Ruslands maar /Russisch/ en uit IIsland niet /IJssisch/
>maar IJslands?

In het Neders, en ook in het Engelands, zit daar wel een zekere
regelmaat in hoor. Het maakt uit of het land naar de inwoners genoemd
is.

>Waar ik alleen maar mee wil zeggen dat het niet allemaal volgens het
>boekje hoeft. Dus waarom geen Sardinisch?

Oeps! Zit ik weer voor m'n beurt te typen.


> Leg dat maar eens uit aan een simpele Zimbabwaan, pardon, Zimbabwees.

Aan een Guatemalteek hoef je het niet uit te leggen, die snappen alles
al. Als je het toch probeert, heb je kans dat ze je bijten. En daar
krijg je een enge ziekte van.

>> Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
>> voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.

>Mijn voorouders stammen uit Stoicië, dus om met Luc te spreken, die
>regeltjes, daar vaag ik mijne botten aan! Ik snap waar iemand vandaan
>komt als hij Montenegrisch is.

Montenegers zijn zuidslaven. En dat hebben de Nederlanders nou eens
een keertje niet op hun geweten.

--

Sietse

Nieckq

unread,
Jun 9, 2013, 3:35:29 PM6/9/13
to
Ze staan alle drie broederlijk verenigd in VD14:
"Sardisch", "Sardijns" en "Sardinisch".
Wat wil je nog meer?

Volgende patiënt.

Nieckq

unread,
Jun 9, 2013, 3:53:58 PM6/9/13
to
"Johannes" meldde:
[...]

> Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
> voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.

Ook "Algeriė" in nl_BE. Ajectief ook "Algerijns".

Nieckq

Luc

unread,
Jun 9, 2013, 4:09:14 PM6/9/13
to
Nieckq:
> "Johannes" meldde:
> [...]
>
>> Afleidingen met -ijns komen overigens ook bij andere geografische namen
>> voor: Montenegro > Montenegrijns; Algerije > Algerijns.
>
> Ook "Algerië" in nl_BE. Ajectief ook "Algerijns".

Algerië is gewoon een oude vorm van Algerije, niet specifiek voor
nl_BE. Zie bijvoorbeeld "Drie maanden in Algerië" (1909) van Philippe
Zilcken uit Den Haag.

Overigens ben ik "Algerië" zelf nog nooit tegengekomen, maar dat kan
aan mij liggen.


Sietse Vliegen

unread,
Jun 9, 2013, 5:25:06 PM6/9/13
to
Luc <.@.> schreef:
Mij zou dat siberijns laten. Ik ben meer benieuwd hoe het zit met
Somalië en Somaliland, Macedonië dat geen Macedonië mag heten, en de
oorverdovende stilte rond vergelijkbare situaties mbt New Mexico,
Noord-Brabant en Ostfriesland.

--

Sietse

Johannes

unread,
Jun 10, 2013, 9:19:31 PM6/10/13
to

"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> schreef in bericht
news:b1k3o2...@mid.individual.net...
> Ze staan alle drie broederlijk verenigd in VD14:
> "Sardisch", "Sardijns" en "Sardinisch".
> Wat wil je nog meer?

Moderne fratsen.


> Volgende patiënt.

Loekie Ratelkous

unread,
Jun 26, 2013, 6:04:56 PM6/26/13
to
Nieckq beweerde :
> Ze staan alle drie broederlijk verenigd in VD14:
> "Sardisch", "Sardijns" en "Sardinisch".
> Wat wil je nog meer?
>
Sardonisch

Loek( Grijnst...)

--

groetsels

Loek


Nieckq

unread,
Jul 6, 2013, 2:28:29 PM7/6/13
to
"Loekie Ratelkous" meldde:
> Nieckq beweerde :
>> Ze staan alle drie broederlijk verenigd in VD14:
>> "Sardisch", "Sardijns" en "Sardinisch".
>> Wat wil je nog meer?
>>
> Sardonisch

Betekent inderdaad ook "Sardisch".
Via Frans en Latijn uit het Grieks ontleend.


Nieckq
0 new messages