Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

bami

74 views
Skip to first unread message

h@wig

unread,
Feb 24, 2023, 9:16:14 AM2/24/23
to
Jullie hadden van mij nog wat noedels tegoed. Komt ie.
In VD staat
bami

(1901-1925) Chin. dial. (Hokkien), van ba ((varkens)vlees) + mi (deeg)
Mi is dus het deeggerecht.
VD: (na 1950) Chin. dial. (Hokkien) (meel, meelspijs)

Maar volgens de Woordenlijst schrijf je mie, en in mijn keukenkastje
staat ook mie.
Ook op 'afbeeldingen' staat alleen maar mie

https://woordenlijst.org/#/?q=mie

Bami moet officieel zonder e.
Ga da maar eens uitleggen aan een Chinees.

Izak van Langevelde

unread,
Feb 24, 2023, 10:35:44 AM2/24/23
to
On 24/02/2023 15:16, h@wig wrote:
> Maar volgens de Woordenlijst schrijf je mie, en in mijn keukenkastje
> staat ook mie.
> Ook op 'afbeeldingen' staat alleen maar mie

Ba!

--
Grinnikend door het leven...

Pancho Sanza

unread,
Feb 24, 2023, 12:58:08 PM2/24/23
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> akanyora:
Simpel. Het woordje "bami" eindigend op "i" is mannelijk, het woordje
"mie" eindigend op "ie" is vrouwelijk.

Voorbeeldje: Mieke Telkamp. Was zoals wij allen weten een zangeres.
Had zij daarentegen Mike Telkamp geheten, dan was hij een zanger
geweest.

Om de zaak nog eens verder te compliceren betekent het woordje "nasi"
in vereenvoudigd Chinees "neus", maar in het Maleis "rijst".

Ik denk dat al deze ingewikkeldheden het gevolg zijn van het feit dat
wat wij in Nederland aanduiden als "Chinees" in feite een mengvorm van
"Chinees-Indonesisch" behelst. Dan gaan al die termen door elkaar heen
gebruikt worden en op den duur ziet niemand door het bos ("sekumpulan"
in het Maleis, "Shù" in vereenvoudigd Chinees) nog de bomen (Pokok in
het Maleis, Shùmù in vereenvoudigd Chinees).

--
Pancho

Kleefgaren

unread,
Feb 24, 2023, 4:08:21 PM2/24/23
to
Bij de Chinees zeg je gewoon 19 en 42 met extra kroepoek en sambal bij.

--
Knal en erf ‘n eg

Bakel

unread,
Feb 24, 2023, 5:40:00 PM2/24/23
to
Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
afgelegd en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd. Maleis
kunnen we zo overnemen, maar Chinees moet worden overgezet, dus dan
wordt de Nederlands 'ie' geïntroduceerd.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 25, 2023, 2:26:48 AM2/25/23
to
Sat, 25 Feb 2023 09:39:52 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
Ja, https://en.wiktionary.org/wiki/bami#Dutch,
https://en.wiktionary.org/wiki/bakmi#Indonesian

> en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd.

Nee: https://en.wiktionary.org/wiki/mie#Etymology_2

> Maleis
> kunnen we zo overnemen, maar Chinees moet worden overgezet, dus dan
> wordt de Nederlands 'ie' geïntroduceerd.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Bakel

unread,
Feb 25, 2023, 2:45:04 AM2/25/23
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> Sat, 25 Feb 2023 09:39:52 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>
> >> Ik denk dat al deze ingewikkeldheden het gevolg zijn van het feit dat
> >> wat wij in Nederland aanduiden als "Chinees" in feite een mengvorm van
> >> "Chinees-Indonesisch" behelst. Dan gaan al die termen door elkaar heen
> >> gebruikt worden en op den duur ziet niemand door het bos ("sekumpulan"
> >> in het Maleis, "Shů" in vereenvoudigd Chinees) nog de bomen (Pokok in
> >> het Maleis, Shůmů in vereenvoudigd Chinees).
> >
> > Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
> > afgelegd
>
> Ja, https://en.wiktionary.org/wiki/bami#Dutch,
> https://en.wiktionary.org/wiki/bakmi#Indonesian
>
> > en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd.
>
> Nee: https://en.wiktionary.org/wiki/mie#Etymology_2

Als die theorie klopt, blijft de vraag van het spellingsverschil
onbeantwoord. Als mijn theorie klopt, zijn we klaar.

Izak van Langevelde

unread,
Feb 25, 2023, 6:38:34 AM2/25/23
to
On 25/02/2023 08:45, Bakel wrote:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>
>> Sat, 25 Feb 2023 09:39:52 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>>
>>>> Ik denk dat al deze ingewikkeldheden het gevolg zijn van het feit dat
>>>> wat wij in Nederland aanduiden als "Chinees" in feite een mengvorm van
>>>> "Chinees-Indonesisch" behelst. Dan gaan al die termen door elkaar heen
>>>> gebruikt worden en op den duur ziet niemand door het bos ("sekumpulan"
>>>> in het Maleis, "Shù" in vereenvoudigd Chinees) nog de bomen (Pokok in
>>>> het Maleis, Shùmù in vereenvoudigd Chinees).
>>>
>>> Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
>>> afgelegd
>>
>> Ja, https://en.wiktionary.org/wiki/bami#Dutch,
>> https://en.wiktionary.org/wiki/bakmi#Indonesian
>>
>>> en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd.
>>
>> Nee: https://en.wiktionary.org/wiki/mie#Etymology_2
>
> Als die theorie klopt, blijft de vraag van het spellingsverschil
> onbeantwoord. Als mijn theorie klopt, zijn we klaar.

Jouw theorie klopt: volgende onderwerp.

h@wig

unread,
Feb 25, 2023, 9:39:36 AM2/25/23
to
Bakel:
> Pancho Sanza <span...@gmail.com> wrote:
>
>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> akanyora:
>>
>>> Jullie hadden van mij nog wat noedels tegoed. Komt ie.
>>> In VD staat
>>> bami
>>
>>> (1901-1925) Chin. dial. (Hokkien), van ba ((varkens)vlees) + mi (deeg)
>>> Mi is dus het deeggerecht.
>>> VD: (na 1950) Chin. dial. (Hokkien) (meel, meelspijs)
>>> Maar volgens de Woordenlijst schrijf je mie, en in mijn keukenkastje
>>> staat ook mie.
>>> Ook op 'afbeeldingen' staat alleen maar mie
>>> https://woordenlijst.org/#/?q=mie
>>
>>> Bami moet officieel zonder e.
>>> Ga da maar eens uitleggen aan een Chinees.
>>
>> Simpel. Het woordje "bami" eindigend op "i" is mannelijk, het woordje
>> "mie" eindigend op "ie" is vrouwelijk.
>>
>> Voorbeeldje: Mieke Telkamp. Was zoals wij allen weten een zangeres.
>> Had zij daarentegen Mike Telkamp geheten, dan was hij een zanger
>> geweest.

:)

>> Om de zaak nog eens verder te compliceren betekent het woordje "nasi"
>> in vereenvoudigd Chinees "neus", maar in het Maleis "rijst".
>>
>> Ik denk dat al deze ingewikkeldheden het gevolg zijn van het feit dat
>> wat wij in Nederland aanduiden als "Chinees" in feite een mengvorm van
>> "Chinees-Indonesisch" behelst. Dan gaan al die termen door elkaar heen
>> gebruikt worden en op den duur ziet niemand door het bos ("sekumpulan"
>> in het Maleis, "Shù" in vereenvoudigd Chinees) nog de bomen (Pokok in
>> het Maleis, Shùmù in vereenvoudigd Chinees).

> Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
> afgelegd en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd. Maleis
> kunnen we zo overnemen, maar Chinees moet worden overgezet, dus dan
> wordt de Nederlands 'ie' geïntroduceerd.

Zoiets zal het zijn.
Overigens wordt de vertaling er niet duidelijker op als ik lees:
bami [gerecht]. Chinees bah mi, waarin bah = vermicelli en mi = vlees.
Terwijl even daarboven net het tegenovergestelde staat. Allebei onder
auspiciën van Van der Sijs.

https://etymologiebank.nl/trefwoord/bami

Ruud Harmsen

unread,
Feb 25, 2023, 10:05:15 AM2/25/23
to
Sat, 25 Feb 2023 15:39:35 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
Lijkt me een vergissing.

In de Wikipedia staat dat bah (varkens)vlees betekent. Alleen, als je
dan doorklikt op het betreffende Chinese karakter, dan blijkt dat de
uitspraak ervan zeer uiteenloopt, maar dat het nergens als ba, bah of
bak klinkt. Ook niet in het Min Nan of Hokkien, waaruit het afkomstig
heet te zijn.

Bakel

unread,
Feb 25, 2023, 2:26:02 PM2/25/23
to
Izak van Langevelde <eeza...@studiomestenmist.nl> wrote:

> On 25/02/2023 08:45, Bakel wrote:
> > Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> >
> >> Sat, 25 Feb 2023 09:39:52 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
> >>
> >>> Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
> >>> afgelegd
> >>
> >> Ja, https://en.wiktionary.org/wiki/bami#Dutch,
> >> https://en.wiktionary.org/wiki/bakmi#Indonesian
> >>
> >>> en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd.
> >>
> >> Nee: https://en.wiktionary.org/wiki/mie#Etymology_2
> >
> > Als die theorie klopt, blijft de vraag van het spellingsverschil
> > onbeantwoord. Als mijn theorie klopt, zijn we klaar.
>
> Jouw theorie klopt: volgende onderwerp.

Kijk, zo komen we ergens.

Kleefgaren

unread,
Feb 25, 2023, 2:33:59 PM2/25/23
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> Bakel:
>> Pancho Sanza <span...@gmail.com> wrote:
>>
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> akanyora:
>>>
>>>> Jullie hadden van mij nog wat noedels tegoed. Komt ie.
>>>> In VD staat
>>>> bami
>>>
>>>> (1901-1925) Chin. dial. (Hokkien), van ba ((varkens)vlees) + mi (deeg)
>>>> Mi is dus het deeggerecht.
>>>> VD: (na 1950) Chin. dial. (Hokkien) (meel, meelspijs)
>>>> Maar volgens de Woordenlijst schrijf je mie, en in mijn keukenkastje
>>>> staat ook mie.
>>>> Ook op 'afbeeldingen' staat alleen maar mie
>>>> https://woordenlijst.org/#/?q=mie
>>>
>>>> Bami moet officieel zonder e.
>>>> Ga da maar eens uitleggen aan een Chinees.
>>>
>>> Simpel. Het woordje "bami" eindigend op "i" is mannelijk, het woordje
>>> "mie" eindigend op "ie" is vrouwelijk.
>>>
>>> Voorbeeldje: Mieke Telkamp. Was zoals wij allen weten een zangeres.
>>> Had zij daarentegen Mike Telkamp geheten, dan was hij een zanger
>>> geweest.
>
> :)
>

Volgens Andre van Duin heette ze Mie Ketelkamp.

Bakel

unread,
Feb 25, 2023, 2:39:01 PM2/25/23
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> Bakel:
>
> > Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
> > afgelegd en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd. Maleis
> > kunnen we zo overnemen, maar Chinees moet worden overgezet, dus dan
> > wordt de Nederlands 'ie' geļntroduceerd.
>
> Zoiets zal het zijn.
> Overigens wordt de vertaling er niet duidelijker op als ik lees:
> bami [gerecht]. Chinees bah mi, waarin bah = vermicelli en mi = vlees.
> Terwijl even daarboven net het tegenovergestelde staat. Allebei onder
> auspiciėn van Van der Sijs.
>
> https://etymologiebank.nl/trefwoord/bami

Ja, ze spreken zichzelf tegen. Kunnen ze dit soort beweringen niet
door een Chinees laten controleren?

Ruud Harmsen

unread,
Feb 26, 2023, 1:14:39 AM2/26/23
to
Sun, 26 Feb 2023 06:38:55 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:

>h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Bakel:
>>
>> > Ja, misschien heeft 'bami' de route Chinees-->Maleis-->Nederlands
>> > afgelegd en heeft 'mie' de route Chinees-Nederlands afgelegd. Maleis
>> > kunnen we zo overnemen, maar Chinees moet worden overgezet, dus dan
>> > wordt de Nederlands 'ie' geïntroduceerd.
>>
>> Zoiets zal het zijn.
>> Overigens wordt de vertaling er niet duidelijker op als ik lees:
>> bami [gerecht]. Chinees bah mi, waarin bah = vermicelli en mi = vlees.
>> Terwijl even daarboven net het tegenovergestelde staat. Allebei onder
>> auspiciën van Van der Sijs.
>>
>> https://etymologiebank.nl/trefwoord/bami
>
>Ja, ze spreken zichzelf tegen. Kunnen ze dit soort beweringen niet
>door een Chinees laten controleren?

"Ze"?
De Wiktionary zal daar wel geblokkeerd zijn, omdat het Tien An
Men-palein en die rare dansclub waarvan iedereen in een strafkamp zit,
er ook in staan.

Bakel

unread,
Feb 26, 2023, 1:15:55 AM2/26/23
to
Zou er in Nederland niet een vloeiende Chinees rondlopen?

h@wig

unread,
Feb 26, 2023, 6:03:11 AM2/26/23
to
Het is zò dat Bakel formuleerde :
Die mogen niet in de keuken sommige dagen van de maand.
Sorry.
Maar misschien kan die verklaren waarom in de officiele woordenlijst
mihoen staat, als je toch mie spelt?
Ik denk dat uiteindelijk VanDale het meest konsekwent is.

Mihoen betekent rijstmeel. Ik noem dat rijstebloem, maar dat zal wel
hetzelfde zijn. Het betekent niet 'mie met kip', zoals die rare Chinees
naast me dacht:)

En die krijgt acuut zin in onze afhaalchinees.

Bakel

unread,
Feb 26, 2023, 1:32:28 PM2/26/23
to
Dit is de definitie van mihoen in mijn VD: "Chinees gerecht, dat
bestaat uit lichte, flinterdunne sliertjes". Rare definitie. Sliertjes
van wat?

Volgens Wikipedia wordt mie gemaakt van tarwe en mihoen van rijst.
Volgens de Engelse Wiki betekent het 'hoen'-gedeelte vermicelli. Mie
is dus tarwe, maar mihoen is rijstvermicelli. Werp maar in mijn
hoofddeksel.

> Mihoen betekent rijstmeel. Ik noem dat rijstebloem, maar dat zal wel
> hetzelfde zijn. Het betekent niet 'mie met kip', zoals die rare Chinees
> naast me dacht:)

:)

> En die krijgt acuut zin in onze afhaalchinees.

Dan moet je toch eens om bihoen vragen. Dat is namelijk hetzelfde als
mihoen, zegt Wikipedia.

<https://nl.wikipedia.org/wiki/Mie_(voedsel)>
<https://nl.wikipedia.org/wiki/Mihoen>
<https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_vermicelli>

h@wig

unread,
Feb 26, 2023, 2:17:50 PM2/26/23
to
Op 26-2-2023, heeft Bakel verondersteld :
Met twee kippen?
In de eerste link lees ik: "Mie wordt in Indonesië "bakmi" genoemd. Dit
is als "bami" in de Nederlandse taal gekomen. De Thaise benaming voor
mie is ba-mie".

Hieronder lees ik dat bakmi ayam 'mie met kip' is. Mie wordt altijd
gebakken.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bakmi
En ik dacht dat ba juist varkensvlees was?! Als je het varken eruit
laat heet het nog steeds ba(k)mi?

Bakmie=gebakken mie.
Probleem opgelost.

Bakel

unread,
Feb 26, 2023, 2:28:49 PM2/26/23
to
Ja, of één biseksuele, een panhoen zeg maar.

> >Dat is namelijk hetzelfde als
> > mihoen, zegt Wikipedia.
>
> > <https://nl.wikipedia.org/wiki/Mie_(voedsel)>
> > <https://nl.wikipedia.org/wiki/Mihoen>
> > <https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_vermicelli>
>
> In de eerste link lees ik: "Mie wordt in Indonesië "bakmi" genoemd. Dit
> is als "bami" in de Nederlandse taal gekomen. De Thaise benaming voor
> mie is ba-mie".

Waarom zouden we die 'k' weghalen? Bakmi is niet bepaald moeilijk uit
te spreken voor een Nederlander.

> Hieronder lees ik dat bakmi ayam 'mie met kip' is. Mie wordt altijd
> gebakken.
> https://en.wikipedia.org/wiki/Bakmi
> En ik dacht dat ba juist varkensvlees was?! Als je het varken eruit
> laat heet het nog steeds ba(k)mi?
>
> Bakmie=gebakken mie.
> Probleem opgelost.

Volgens mij staan er in de woordenboeken, op de etymologische websites
en in Wikipedia een hoop onwaarheden en halve waarheden. En tussendoor
misschien soms een waarheid.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 27, 2023, 3:57:17 AM2/27/23
to
Sun, 26 Feb 2023 17:15:50 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
Die spreken vaak van huis uit geen Mandarijn, maar een andere Chinese
taal. De verschillen zijn zo te zien zo groot als tussen Portugees en
Frans, Frans en Roemeens, en dergelijke combi’s. Deens en Engels
misschien ook. Duidelijk en aantoonbaar verwant, maar toch heel
anders, en niet zomaar onderling verstaanbaar.

En het is niet puur uitspraak, want ik heb me jaren geleden door
iemand die het weten kan in sci.lang, laten vertellen dat in karakters
uitgeschreven Hong-Kong-Chinees (ook los van het verschil tussen
traditionele en vereenvoudigde karakters) heel anders is: andere
woordkeus, andere zinsbouw, andere grammatica.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 27, 2023, 4:00:30 AM2/27/23
to
Sun, 26 Feb 2023 20:17:48 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
De geschreven eind-k klinkt in het Indonesisch eerder als een
glottisslag (bijv. duduk = zitten), dacht ik. Heeft waarschijnlijk
niets met Nederlands bakken te maken.

Bakel

unread,
Feb 27, 2023, 4:21:14 AM2/27/23
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> Sun, 26 Feb 2023 17:15:50 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
>
> >Zou er in Nederland niet een vloeiende Chinees rondlopen?
>
> Die spreken vaak van huis uit geen Mandarijn, maar een andere Chinese
> taal. De verschillen zijn zo te zien zo groot als tussen Portugees en
> Frans, Frans en Roemeens, en dergelijke combi’s. Deens en Engels
> misschien ook. Duidelijk en aantoonbaar verwant, maar toch heel
> anders, en niet zomaar onderling verstaanbaar.

Dan zoek je toch een Chinees die wel de juiste Chinese taal spreekt?

> En het is niet puur uitspraak, want ik heb me jaren geleden door
> iemand die het weten kan in sci.lang, laten vertellen dat in karakters
> uitgeschreven Hong-Kong-Chinees (ook los van het verschil tussen
> traditionele en vereenvoudigde karakters) heel anders is: andere
> woordkeus, andere zinsbouw, andere grammatica.

Zoek gewoon een Chinees die je kan vertellen of 'ba' meel of
varkensvlees betekent. Je kunt dingen ook té moeilijk maken.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 27, 2023, 5:58:57 AM2/27/23
to
Mon, 27 Feb 2023 20:21:10 +1100: Bakel <Ba...@vanb.invalid> scribeva:
Als eerder vermeld, volgens de Wiktionary klinkt het betreffende
Chinese karakter in geen enkele Chinese taal of dialect als ba. Dus
dat wordt lastig vragen.

h@wig

unread,
Feb 27, 2023, 6:46:00 AM2/27/23
to
Ruud Harmsen:
> Sun, 26 Feb 2023 20:17:48 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>

>> Op 26-2-2023, heeft Bakel verondersteld :
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

>>>> Bakel:
>>>>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

>>>>>> Sun, 26 Feb 2023 06:38:55 +1100: Bakel:
Dacht ik ook niet serieus, Ruud. Het Indonesisch kent goreng voor
gebakken, een van de weinige Ind.woorden die ik ken.
Over bamie:
"De benaming komt uit de Chinese Minnanyu-taal, waarin "ba" (ook wel
"bak") vlees betekent, en "mie" de Min Nan benaming is voor een soort
noedels gemaakt van tarwe. Bak-mie betekent dus eigenlijk:
"tarwenoedels geschikt voor vleesgerechten". Ook in Indonesië, Maleisië
en in Thailand worden deze tarwenoedels als bami aangeduid en via het
Maleis (de voertaal in voormalig Nederlands-Indië) is het woord in de
Nederlandse taal opgenomen.

Er valt nu eea op zijn plaats. "Geschikt voor vleesgerechten". Vergeet
het varken, al zal dat het meest gebruikte ingrediënt zijn. Vandaar
bamie met kip en zelfs vega bamie best ba(k)mi kan heten.

Er bestaat een woordenboek Minnanye maar het woord varken is niet
opgenomen. https://nl.glosbe.com/nan/nl Mischien leuk voor jou om eens
te kijken. Of ken je het?

h@wig

unread,
Feb 27, 2023, 7:03:18 AM2/27/23
to
Bakel:
>>>> h@wig wrote:
[..]
>>>> Mihoen betekent rijstmeel. Ik noem dat rijstebloem, maar dat zal wel
>>>> hetzelfde zijn. Het betekent niet 'mie met kip', zoals die rare Chinees
>>>> naast me dacht:)

>>> :)

>>>> En die krijgt acuut zin in onze afhaalchinees.
>>> Dan moet je toch eens om bihoen vragen.

>>>> Met twee kippen?

>>> Ja, of één biseksuele, een panhoen zeg maar.

Het meest onzijdige stukje vlees.

>>> Volgens mij staan er in de woordenboeken, op de etymologische websites
>>> en in Wikipedia een hoop onwaarheden en halve waarheden. En tussendoor
>>> misschien soms een waarheid.

Vooral onnauwkeurige vertalingen, vermoed ik.
Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
(Knijpt ogen tot spleetjes)

Bakel

unread,
Feb 27, 2023, 12:59:22 PM2/27/23
to
Niks lastigs aan. Je vraagt gewoon aan de Chinees hoe het zit en
herschrijft dan je onzin.

Bakel

unread,
Feb 27, 2023, 1:02:01 PM2/27/23
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> Er valt nu eea op zijn plaats. "Geschikt voor vleesgerechten". Vergeet
> het varken, al zal dat het meest gebruikte ingrediënt zijn. Vandaar
> bamie met kip en zelfs vega bamie best ba(k)mi kan heten.

Raar dat varken daar zo populair is.

Bakel

unread,
Feb 27, 2023, 1:13:08 PM2/27/23
to
Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?

"Het staat bekend als trassi, terasi of terasie in het Indonesisch"
<https://nl.wikipedia.org/wiki/Garnalenpasta>

Als dat waar is dan, hè? Kan best weer gelul van een dronken aardbei
zijn.

terasi site:.id 1.090.000 resultaten
trassi site:.id 2080 resultaten
terasie site:.id 8 resultaten

'terasi' dus in Indonesië.

> (Knijpt ogen tot spleetjes)

Culturele toeëigening!

h@wig

unread,
Feb 27, 2023, 1:26:25 PM2/27/23
to
Bakel had uiteengezet :
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Bakel:
>>>>>> h@wig wrote:
>> [..]
>>>>>> Mihoen betekent rijstmeel. Ik noem dat rijstebloem, maar dat zal wel
>>>>>> hetzelfde zijn. Het betekent niet 'mie met kip', zoals die rare Chinees
>>>>>> naast me dacht:)
>>
>>>>> :)
>>
>>>>>> En die krijgt acuut zin in onze afhaalchinees.
>>>>> Dan moet je toch eens om bihoen vragen.
>>>>>> Met twee kippen?
>>
>>>>> Ja, of één biseksuele, een panhoen zeg maar.
>>
>> Het meest onzijdige stukje vlees.
>>
>>>>> Volgens mij staan er in de woordenboeken, op de etymologische websites
>>>>> en in Wikipedia een hoop onwaarheden en halve waarheden. En tussendoor
>>>>> misschien soms een waarheid.
>>
>> Vooral onnauwkeurige vertalingen, vermoed ik.
>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
>
> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?

Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.

(
> "Het staat bekend als trassi, terasi of terasie in het Indonesisch"
> <https://nl.wikipedia.org/wiki/Garnalenpasta>
>
> Als dat waar is dan, hè? Kan best weer gelul van een dronken aardbei
> zijn.
>
> terasi site:.id 1.090.000 resultaten
> trassi site:.id 2080 resultaten
> terasie site:.id 8 resultaten



Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi

> 'terasi' dus in Indonesië.

Daar pikken ze graag een terasi. Vandaar.

>> (Knijpt ogen tot spleetjes)
>
> Culturele toeëigening!

Woki:)

Bakel

unread,
Feb 27, 2023, 1:53:27 PM2/27/23
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> Bakel had uiteengezet :
> > h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >
> >> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
> >> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
> >
> > Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
>
> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.

Ik ken het als bami, nasi en trassie.

"Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
Chinees ingrediënt."
<https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>

woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
'balie' bedoelt.
Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over
'trassie oedang':
<https://nl.wikipedia.org/wiki/Garnalenpasta#/media/Bestand:Trassie_oedang.jpg>

> >> (Knijpt ogen tot spleetjes)
> >
> > Culturele toeëigening!
>
> Woki:)

:)

Izak van Langevelde

unread,
Feb 27, 2023, 2:03:28 PM2/27/23
to
On 27/02/2023 19:51, Bakel wrote:
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Bakel had uiteengezet :
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
>>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
>>>
>>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
>>
>> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
>
> Ik ken het als bami, nasi en trassie.
Die laatste is die omgebouwde clown?

Kleefgaren

unread,
Feb 28, 2023, 2:31:18 AM2/28/23
to
Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Bakel had uiteengezet :
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
>>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
>>>
>>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
>>
>> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
>
> Ik ken het als bami, nasi en trassie.
>
> "Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
> Chinees ingrediënt."
> <https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>
>
> woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
> 'balie' bedoelt.
>
>> Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi
>
> Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over

Gadver Conimex wat n troep. 🤮 Die hebben nergens verstand van ze verkopen
bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
ze het willen bestellen. Wij zijn vaste klant daar, laten regelmatig n doos
komen, maar hebben geen belang verder, tis geen familie of zo en we krijgen
ook geen korting.

Bakel

unread,
Feb 28, 2023, 2:43:31 AM2/28/23
to
Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:

> Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> > h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >
> >> Bakel had uiteengezet :
> >>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>>
> >>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
> >>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
> >>>
> >>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
> >>
> >> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
> >
> > Ik ken het als bami, nasi en trassie.
> >
> > "Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
> > Chinees ingrediėnt."
> > <https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>
> >
> > woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
> > 'balie' bedoelt.
> >
> >> Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi
> >
> > Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over
>
> Gadver Conimex wat n troep. ? Die hebben nergens verstand van ze verkopen
> bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
> ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
> https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
> ze het willen bestellen. Wij zijn vaste klant daar, laten regelmatig n doos
> komen, maar hebben geen belang verder, tis geen familie of zo en we krijgen
> ook geen korting.

Bij sojasaus heb je een duidelijke scheiding tussen goeie,
traditionele en ongezonde, chemisch versnelde sojasaus. Bij ketjap
moet dat onderscheid ook bestaan, want dat is volgens mij sojasaus met
gula djawa. Dan zal ketjap van Conimex wel de chemische variant zijn.

pe

unread,
Feb 28, 2023, 3:00:22 AM2/28/23
to
Mooi is dat... kon ik eerst mijn hele voorraad conimex wegkieperen omdat
het sumsam moest zijn, voor een decennium ingekocht omdat het per kilo een
cent goedkoper was, kan ik dat ook weer wegpleuren omdat het tokolien moet
zijn. En wat doet de overheid eraan?

--
LaTiE FijN zIJn


Bakel

unread,
Feb 28, 2023, 3:10:29 AM2/28/23
to
Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:

> Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:
>
> > Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> > > h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> > >
> > >> Bakel had uiteengezet :
> > >>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> > >>>
> > >>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
> > >>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
> > >>>
> > >>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
> > >>
> > >> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
> > >
> > > Ik ken het als bami, nasi en trassie.
> > >
> > > "Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
> > > Chinees ingrediënt."
> > > <https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>
> > >
> > > woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
> > > 'balie' bedoelt.
> > >
> > >> Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi
> > >
> > > Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over
> >
> > Gadver Conimex wat n troep. ? Die hebben nergens verstand van ze verkopen
> > bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
> > ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
> > https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
> > ze het willen bestellen. Wij zijn vaste klant daar, laten regelmatig n doos
> > komen, maar hebben geen belang verder, tis geen familie of zo en we krijgen
> > ook geen korting.
>
> Bij sojasaus heb je een duidelijke scheiding tussen goeie,
> traditionele en ongezonde, chemisch versnelde sojasaus. Bij ketjap
> moet dat onderscheid ook bestaan, want dat is volgens mij sojasaus met
> gula djawa. Dan zal ketjap van Conimex wel de chemische variant zijn.

Van de ketjap van Toko Lien word je in ieder geval niet vrolijk:
"melasse, water, suiker, zout, verdikkingsmiddel (E1422), soja-eiwit,
smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maďszetmeel, antioxidant
(E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
(E211, E202)"

Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.

Kleefgaren

unread,
Feb 28, 2023, 3:11:36 AM2/28/23
to
Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:
>
>> Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>
>>>> Bakel had uiteengezet :
>>>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>>>>>
>>>>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
>>>>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
>>>>>
>>>>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
>>>>
>>>> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
>>>
>>> Ik ken het als bami, nasi en trassie.
>>>
>>> "Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
>>> Chinees ingrediënt."
>>> <https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>
>>>
>>> woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
>>> 'balie' bedoelt.
>>>
>>>> Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi
>>>
>>> Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over
>>
>> Gadver Conimex wat n troep. ? Die hebben nergens verstand van ze verkopen
>> bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
>> ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
>> https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
>> ze het willen bestellen. Wij zijn vaste klant daar, laten regelmatig n doos
>> komen, maar hebben geen belang verder, tis geen familie of zo en we krijgen
>> ook geen korting.
>
> Bij sojasaus heb je een duidelijke scheiding tussen goeie,
> traditionele en ongezonde, chemisch versnelde sojasaus. Bij ketjap
> moet dat onderscheid ook bestaan, want dat is volgens mij sojasaus met
> gula djawa. Dan zal ketjap van Conimex wel de chemische variant zijn.
>

Ff gekeken op de fles maar bij toko lien zit er ook vanalles in maar het is
gewoon goed spul. Ze hebben ook ketjap met allerlei kruiderij erin bedoeld
om sate te marineren. Maar dat is ook lekker om in de babi ketjap te
gebruiken of in de zelfgemaakte pindasaus. Tip: vergeet niet om n lepel
stroop en een theelepel zout erin te doen, in veel recepten vergeten ze dat
maar IMNSHO is het essentieel.

Kleefgaren

unread,
Feb 28, 2023, 3:21:24 AM2/28/23
to
> smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maïszetmeel, antioxidant
> (E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
> (E211, E202)"
>
> Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.
>

Ach wat de meeste van die e nummers zijn volkomen onschuldig en zit gewoon
in groentes of whatever. Maar Conimex wordt gemaakt van poep wat ze gratis
krijgen bij de riooldienst en van slootwater en van haren van Chinese
bedelaars.

Kleefgaren

unread,
Feb 28, 2023, 3:24:45 AM2/28/23
to
Niks. Behalve dat ze n folder huis-aan-huis verspreiden dat je die Conimex
wel veilig moet verpakken en inleveren bij het sjemies afval.

Bakel

unread,
Feb 28, 2023, 4:09:57 AM2/28/23
to
Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:

> Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
>
> > Van de ketjap van Toko Lien word je in ieder geval niet vrolijk:
> > "melasse, water, suiker, zout, verdikkingsmiddel (E1422), soja-eiwit,
> > smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maďszetmeel, antioxidant
> > (E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
> > (E211, E202)"
> >
> > Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.
>
> Ach wat de meeste van die e nummers zijn volkomen onschuldig en zit gewoon
> in groentes of whatever. Maar Conimex wordt gemaakt van poep wat ze gratis
> krijgen bij de riooldienst en van slootwater en van haren van Chinese
> bedelaars.

:)

Bakel

unread,
Feb 28, 2023, 4:11:00 AM2/28/23
to
Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:

> pe <p...@pe.pe> wrote:
> > Kleefgaren <ge...@test.nl> wrote:
> >> Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> >>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>>
> >>>> Bakel had uiteengezet :
> >>>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>>>>
> >>>>>> Ja, het is nog ingewikkelder dan ik dacht. Zullen we het maar niet
> >>>>>> over wél bamiE maar /niet/ nasiE en trassiE hebben.
> >>>>>
> >>>>> Ik dacht bami en nasi, maar waarom inderdaad trassie?
> >>>>
> >>>> Juist niet, he. Wél bamie maar /niet/ trassiE.
> >>>
> >>> Ik ken het als bami, nasi en trassie.
> >>>
> >>> "Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is een van oorsprong
> >>> Chinees ingrediėnt."
> >>> <https://nl.wikipedia.org/wiki/Bami>
> >>>
> >>> woordenlijst.org zegt 'bami' en vraagt bij 'bamie' of je misschien
> >>> 'balie' bedoelt.
> >>>
> >>>> Ik volg maar braaf https://woordenlijst.org/#/?q=trassi
> >>>
> >>> Ja, ik zie het: trassi dus. Al heeft Conimex het wel weer over
> >>
> >> Gadver Conimex wat n troep. ? Die hebben nergens verstand van ze verkopen
> >> bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
> >> ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
> >> https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
> >> ze het willen bestellen. Wij zijn vaste klant daar, laten regelmatig n doos
> >> komen, maar hebben geen belang verder, tis geen familie of zo en we krijgen
> >> ook geen korting.
> >
> > Mooi is dat... kon ik eerst mijn hele voorraad conimex wegkieperen omdat
> > het sumsam moest zijn, voor een decennium ingekocht omdat het per kilo een
> > cent goedkoper was, kan ik dat ook weer wegpleuren omdat het tokolien moet
> > zijn. En wat doet de overheid eraan?
>
> Niks. Behalve dat ze n folder huis-aan-huis verspreiden dat je die Conimex
> wel veilig moet verpakken en inleveren bij het sjemies afval.

Sjemies? Dat zit allemaal gewoon in groentes of whatever, hoor :)

Izak van Langevelde

unread,
Feb 28, 2023, 7:05:40 AM2/28/23
to
On 28/02/2023 08:31, Kleefgaren wrote:
> Gadver Conimex wat n troep. 🤮 Die hebben nergens verstand van ze verkopen
> bruin water als ketjap. Het enige goede spul en dat geldt met name voor
> ketjap maar ook voor alles wat lijsttafel heet is het spul van Toko Lien
> https://www.tokolien.nl/ Lastig te krijgen maar vraag gewoon aan je toko of
> ze het willen bestellen.

En als die toko niet bestaat?

Izak van Langevelde

unread,
Feb 28, 2023, 7:07:42 AM2/28/23
to
Jij wilt echt beweren dat je nooit controle hebt gehad van de VKA?

Izak van Langevelde

unread,
Feb 28, 2023, 7:08:55 AM2/28/23
to
> smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maïszetmeel, antioxidant
> (E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
> (E211, E202)"
>
> Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.

Het is ketjap zoals de Hollander die wil hebben...

h@wig

unread,
Feb 28, 2023, 7:22:03 AM2/28/23
to
Kleefgaren had uiteengezet :
Ik koop sojasaus altijd van Inproba, die beval een Vietnamees meisje me
eens aan. Die is niet al te zoet. Hoe vind je die?
Gisteren nog iets mee gemarineerd. Ik zag te laat dat de uiterste
verkoopdatum jan.2015 is. Er zit misschien wel heel veel
conserveringsmiddel in? En dan worden we nu misschien wel heel erg oud.

Bakel

unread,
Feb 28, 2023, 12:07:36 PM2/28/23
to
Izak van Langevelde <eeza...@studiomestenmist.nl> wrote:

> On 28/02/2023 09:10, Bakel wrote:
> > Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
> >>
> >> Bij sojasaus heb je een duidelijke scheiding tussen goeie,
> >> traditionele en ongezonde, chemisch versnelde sojasaus. Bij ketjap
> >> moet dat onderscheid ook bestaan, want dat is volgens mij sojasaus met
> >> gula djawa. Dan zal ketjap van Conimex wel de chemische variant zijn.
> >
> > Van de ketjap van Toko Lien word je in ieder geval niet vrolijk:
> > "melasse, water, suiker, zout, verdikkingsmiddel (E1422), soja-eiwit,
> > smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maďszetmeel, antioxidant
> > (E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
> > (E211, E202)"
> >
> > Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.
>
> Het is ketjap zoals de Hollander die wil hebben...

Succes. Ik ben echter geen Hollander.

Izak van Langevelde

unread,
Feb 28, 2023, 12:45:34 PM2/28/23
to
On 28/02/2023 18:07, Bakel wrote:
> Izak van Langevelde <eeza...@studiomestenmist.nl> wrote:
>
>> On 28/02/2023 09:10, Bakel wrote:
>>> Bakel <Ba...@vanb.invalid> wrote:
>>>>
>>>> Bij sojasaus heb je een duidelijke scheiding tussen goeie,
>>>> traditionele en ongezonde, chemisch versnelde sojasaus. Bij ketjap
>>>> moet dat onderscheid ook bestaan, want dat is volgens mij sojasaus met
>>>> gula djawa. Dan zal ketjap van Conimex wel de chemische variant zijn.
>>>
>>> Van de ketjap van Toko Lien word je in ieder geval niet vrolijk:
>>> "melasse, water, suiker, zout, verdikkingsmiddel (E1422), soja-eiwit,
>>> smaakversterker (E621), voedingszuur (E326), maïszetmeel, antioxidant
>>> (E330), oplosmiddel (E1520), natrium(di)acetaat, conserveermiddel
>>> (E211, E202)"
>>>
>>> Tering, dan kun je nog beter Conimex-ketjap kopen.
>>
>> Het is ketjap zoals de Hollander die wil hebben...
>
> Succes. Ik ben echter geen Hollander.

Dat dacht je maar...

pe

unread,
Feb 28, 2023, 4:08:44 PM2/28/23
to
Izak van Langevelde <eeza...@studiomestenmist.nl> wrote:
Ja, Vitamine K Antagonisten komen er bij mij niet in. De deur wil niet meer
open sinds tokolien een wagonlading spul hier neergezet heeft. Er is nog
één route naar binnen, maar die verklap ik niet.

--
LaTiE FijN zIJn


Izak van Langevelde

unread,
Mar 1, 2023, 5:07:37 AM3/1/23
to
Laat me raden: die is gecarribadeerd met twaalf kisten sambal oelek van
een obscuur merk?

pe

unread,
Mar 1, 2023, 6:36:20 AM3/1/23
to
Ik heb de lonten verwijderd, dus het is veilig genoeg.

--
LaTiE FijN zIJn


Pancho Sanza

unread,
Mar 1, 2023, 6:53:20 AM3/1/23
to
pe akanyora:

>>Laat me raden: die is gecarribadeerd met twaalf kisten sambal oelek van
>>een obscuur merk?

>Ik heb de lonten verwijderd, dus het is veilig genoeg.

Dat denk je maar. Eén steekvlam en je bent de pisang.

--
Pancho

pe

unread,
Mar 1, 2023, 9:49:24 AM3/1/23
to
Pisangstengels, een van mijn favoriete woorden. Er zit zóveel in!
Pisangstengelsambalvlambal heeft ook wel wat.

--
LaTiE FijN zIJn


Pancho Sanza

unread,
Mar 1, 2023, 12:57:26 PM3/1/23
to
pe akanyora:

>>>>Laat me raden: die is gecarribadeerd met twaalf kisten sambal oelek van
>>>>een obscuur merk?

>>>Ik heb de lonten verwijderd, dus het is veilig genoeg.

>>Dat denk je maar. Eén steekvlam en je bent de pisang.

>Pisangstengels, een van mijn favoriete woorden. Er zit zóveel in!
>Pisangstengelsambalvlambal heeft ook wel wat.

Op ieder sambaballenbal daar is het knal!

--
Pancho

wugi

unread,
Apr 2, 2023, 4:22:01 PM4/2/23
to
Op 27/02/2023 om 12:45 schreef h@wig:

> Dacht ik ook niet serieus, Ruud. Het Indonesisch kent goreng voor
> gebakken, een van de weinige Ind.woorden die ik ken.

Goor eng. Stemt pcies overeen met mijn eerste en blijvende indruk van
het goedje dat ergens in de 70s eens op onze tafel verscheen.

> Over bamie:
> (...)
--
guido wugi

Bakel

unread,
Apr 2, 2023, 4:33:03 PM4/2/23
to
wugi <wu...@brol.invalid> wrote:

> Op 27/02/2023 om 12:45 schreef h@wig:
>
> > Dacht ik ook niet serieus, Ruud. Het Indonesisch kent goreng voor
> > gebakken, een van de weinige Ind.woorden die ik ken.
>
> Goor eng. Stemt pcies overeen met mijn eerste en blijvende indruk van
> het goedje dat ergens in de 70s eens op onze tafel verscheen.

Tsja, 't is geen stoemp, hč?

wugi

unread,
Apr 3, 2023, 11:12:24 AM4/3/23
to
Op 2/04/2023 om 22:33 schreef Bakel:
> Tsja, 't is geen stoemp, hè?

Tuurlijk niet. Meer iets voor lui die hun eten ook snert noemen.

--
guido wugi
0 new messages