Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hesp, gans courant.

52 views
Skip to first unread message

Eric Schade

unread,
Aug 21, 2000, 3:00:00 AM8/21/00
to
Helmi <helmi...@wxs.nl> verslikte zich bijkans in :
8nsb11$8sb6b$1...@reader4.wxs.nl...

> Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),
> las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.

ES: Je Vlaamsonkundigheid is straks geen probleem meer. De
*uitsmijter* heeft het nu (bijna) helemaal gemaakt, ook in de
Kempen (20 km boven Leuven) en zet zijn opmars onvervaard voort.

(knip omelet)

Helmi

unread,
Aug 21, 2000, 6:36:53 PM8/21/00
to
Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),
las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.
Hoewel ik weet dat je in een omelet zowat alles kunt gooien -
hij smaakt even goed wel - was ik toch nieuwsgierig.
Ik vroeg aan een serveerster wat 'hesp' betekende en ze
antwoordde heel verbaasd:

- 'Hesp? Gewoon... ham.'
Ik, opgelucht: 'O. Is dat hier dialect?'
- 'Dialect? Ach nee, hesp is een gans courant woord voor hier;
we zeggen hier allemáál hesp!'

Dag vriendelingen,

Helmi,
gans courant voor hier.


Pol Desaunettes

unread,
Aug 21, 2000, 10:10:51 PM8/21/00
to
Ha! Dan moet je wachten tot je wat dieper spit in het vlaams: er zijn
dialecten die spreken over 'heps' ipv 'hesp'.
Net zoals 'weps' ipv 'wesp'.
Zaaalig taaltje, dat vlaams!

Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
news:8nsb11$8sb6b$1...@reader4.wxs.nl...

Ruud Hendrickx

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Helmi wrote:
>
> Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),
> las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.
> Hoewel ik weet dat je in een omelet zowat alles kunt gooien -
> hij smaakt even goed wel - was ik toch nieuwsgierig.
> Ik vroeg aan een serveerster wat 'hesp' betekende en ze
> antwoordde heel verbaasd:
>

Weer iets bijgeleerd, Helmi. "Hesp" hoor je inderdaad overal in
Vlaanderen. Alleen vind ik het een beetje vreemd dat je het op een
menukaart hebt gezien. Meestal vind je op papier "ham". Denk ik,
tenminste.

Aeneas

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
On 22 Aug 2000 09:55:01 +0200, rvdb...@xs4all.nl (Rian van der
Borgt) wrote:

>Ruud Hendrickx wrote:
>>Weer iets bijgeleerd, Helmi. "Hesp" hoor je inderdaad overal in
>>Vlaanderen. Alleen vind ik het een beetje vreemd dat je het op een
>>menukaart hebt gezien. Meestal vind je op papier "ham". Denk ik,
>>tenminste.
>

>Ik heb toch heel wat menukaarten met "hesp" gezien.

Ik ook...in Leuven om precies te zijn. Het begon al bij de Katholieke
Universiteit aldaar. Op mijn vraag wat hesp is, werd bijna lacherig
geantwoord dat het ham is.

Akarso

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to

Aeneas heeft geschreven in bericht
<39a243b...@news.arnhem.chello.nl>...

Waar gebeurd gesprek:

Vlaming: " Ik neem een croque-monsieur"
Nederlander: "?"
Vl: "Een getoaste sandwich met tomaat,kaas en hesp"
Nl : ""hesp ?"
Vl: "Dat wat je koopt bij de beenhouwer"
Nl :"beenhouwer ?"
Vl "---"

De -voor mij ongebruikelijke woorden- die ik zocht waren natuurlijk (?)
"tosti, ham en slager".
Af en toe is het toch echt wel moeilijk om iets uit te leggen aan iemand die
dezelfde taal gebruikt...

Toen ik hem vroeg om een bic om het woord tosti op te schrijven begon de
spraakverwarring opnieuw ;)


Akarso

Jo

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Hesp kom je hier wel vaker tegen op menukaarten.
Vaak hebben ze het dan over "een broodje/club kaas en hesp".
Ik herinner m eook een gesprekje aan de ontbijttafel bij een ex-lief. Ze
woonde echt niet ver van bij mij, er was enkel de maas tussen ons in ...
Ik: "Geef je mij de hesp eens door ??"
Zij: "Ook een goeiemorgen, wablief ??"
...
Uiteindelijk heb ik dan maa gewoon de 'sjink' gevraagd. Was geen probleem
meer.
Over ui/ajuin zijn we uiteindelijk ook tot de conclusie gekomen dat we voor
alle duidelijkheid het beter over 'unnen' konden hebben.

groeten,
Jo

Aeneas

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
On Tue, 22 Aug 2000 09:53:31 GMT, "Akarso" <aka...@usa.net> wrote:


>Waar gebeurd gesprek:
>
>Vlaming: " Ik neem een croque-monsieur"
>Nederlander: "?"
>Vl: "Een getoaste sandwich met tomaat,kaas en hesp"
>Nl : ""hesp ?"
>Vl: "Dat wat je koopt bij de beenhouwer"
>Nl :"beenhouwer ?"
>Vl "---"
>
>De -voor mij ongebruikelijke woorden- die ik zocht waren natuurlijk (?)
>"tosti, ham en slager".
>Af en toe is het toch echt wel moeilijk om iets uit te leggen aan iemand die
>dezelfde taal gebruikt...
>
>Toen ik hem vroeg om een bic om het woord tosti op te schrijven begon de
>spraakverwarring opnieuw ;)

Ach ja, zo vroegen wij om een dienblad in een Leuvens café (tien
pilsjes tegelijk dragen gaat anders niet). Na veel heen en
weer-gepraat waren wij en de bartender er eindelijk achter dat we
graag een plateau wilden lenen :)

Helmi

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Francofiel Schade klutst twee eiergerechten door elkaar en
klopt en knipt er weer driftig op los in:

> Helmi <helmi...@wxs.nl> verslikte zich bijkans in :
>

> > Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),
> > las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.
>

> ES: Je Vlaamsonkundigheid is straks geen probleem meer. De
> *uitsmijter* heeft het nu (bijna) helemaal gemaakt, ook in de
> Kempen (20 km boven Leuven) en zet zijn opmars onvervaard voort.
>
> (knip omelet)

Hier kan ik geen omeletten van bakken... Sinds wanneer is een
omelet een uitsmijter?

Helmi

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Ruud Hendrickx <ruuud.h...@vrt.be> schreef in berichtnieuws 39A230F1...@vrt.be...

> Helmi wrote:
> >
> > Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),
> > las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.
> > Hoewel ik weet dat je in een omelet zowat alles kunt gooien -
> > hij smaakt even goed wel - was ik toch nieuwsgierig.
> > Ik vroeg aan een serveerster wat 'hesp' betekende en ze
> > antwoordde heel verbaasd:
> >
> Weer iets bijgeleerd, Helmi. "Hesp" hoor je inderdaad overal in
> Vlaanderen. Alleen vind ik het een beetje vreemd dat je het op een
> menukaart hebt gezien. Meestal vind je op papier "ham". Denk ik,
> tenminste.

Als ik de andere reacties mag geloven, dan vermoed ik dat het vaker op
menukaarten is opgemerkt. Ik wist overigens wél dat 'hesp' iets met vlees
te maken had, want een paar maanden geleden las ik het in Maastricht op
een menukaart onder 'vleesgerechten'; het viel me toen al op dat daar veel
menukaarten in de streektaal waren geschreven.
Ik vond dat wel iets hebben: het gaf me vrijwel meteen een waanzinnig
vakantiegevoel.

Dag vriendeling,

Helmi,
'twee hespburgers, graag!' ;-)


Eric Schade

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in bericht :
8nu4es$b5j30$1...@reader3.wxs.nl...

> Francofiel Schade klutst twee eiergerechten door elkaar en
> klopt en knipt er weer driftig op los in:
>
> > Helmi <helmi...@wxs.nl> verslikte zich bijkans in :
> >
> > > Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij
Leuven),
> > > las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.
> >
> > ES: Je Vlaamsonkundigheid is straks geen probleem meer. De
> > *uitsmijter* heeft het nu (bijna) helemaal gemaakt, ook in de
> > Kempen (20 km boven Leuven) en zet zijn opmars onvervaard
voort.
> >
> > (knip omelet)
>
> Hier kan ik geen omeletten van bakken... Sinds wanneer is een
> omelet een uitsmijter?

Nooit geweest. Waar staat dat dan? Sinds de *uitsmijter* als
woord én (betrekkelijk) nieuw begrip in Belgiė is veralgemeend,
bestel ik geen omeletten meer maar een uitsmijter (mét ham &
kaas). Wat dat met francofilie te maken heeft mag Joost weten.
Afgelopen, de "omelettes jambon-fromage"( komt aardig in de
buurt).
De *uitsmijter* duikt hier (Brussel) en daar zelfs op als Frans
leenwoord uit het NL.
Maar ja, dat is voor jou nóg verder weg van huis dan Heverlee!

Nans Hoosvat

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Helmi schreef:

Kreeg je een broodje ham uit een krant, dan? Of begrijp ik het weer verkeerd?

Hans

Nans Hoosvat

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Aeneas schreef:

?????? Alle Belgen vertellen mij dat het Vlaams zoveel mogelijk echt Nederlandse
woorden gebruikt. Hoe moet ik dit dan weer verstaan?

Hans

Aeneas

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
On Tue, 22 Aug 2000 19:32:18 +0200, Nans Hoosvat <ha...@kabelfoon.nl>
wrote:

Niet, misschien. Ik vond het ook een beetje vreemd omdat de
barkeeper/-tender/-man een Vlaming was. En nog een leuke ook :)

Bart Van Stappen

unread,
Aug 22, 2000, 8:32:58 PM8/22/00
to

Pol Desaunettes heeft geschreven in bericht ...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
>news:8nsb11$8sb6b$1...@reader4.wxs.nl...

>> Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij Leuven),

Je bedoelt vast 'vlak bij Leuven', want 'vlakbij' is een bijwoord. Je had
natuurlijk ook kunnen stellen: '(...) in Oud-Heverlee, Leuven ligt (er)
vlakbij, las ik (...)'.

>> las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord: hesp.

VD13 stelt:
-----
=hesp= (de; -en) [{1252 'gewricht, heupgewricht, ham, hengsel'}
vgl. /haspel/] =1= hieltje van de ham =2= (Belg.N.) ham^1 (3).
-----
(VD13, blz. 1308, volledig lemma)

en verder:
-----
=^1 ham= (de) [{1301-1400} Hd. /Hamme/ (schenkel) en ~Lat.
/camur/ (gebogen)] =1= (-men) (gew.) buiging, bocht van het
been, syn. /kniekuil/ =2= (-men) dij, achterbout, bil =3= (-men)
(in 't bijz.) achterbout (ook wel voorbout) van een varken met het
daaraan zittende vlees: /gekookte ham/, (licht) gepekelde en
vervolgens gekookte ham; /rauwe ham/, gezouten, en vervolgens
gedroogde of gerookte ham; /Westfaalse ham, Ardenner ham,
Parijse ham, Yorkse ham en parmaham/, op verschillende wijzen
bereide hamsoorten, genoemd naar de plaats van herkomst;
/hammen roken in de schoorsteen;/ (uitdr.) /de houten ham komt
daar op tafel/, zij moeten kromliggen en toch nog stand ophouden
=4= (g.mv.) (stofn.) (het) vlees, afgesneden in plakjes, sneetje van
zo'n bout: /ham eten; een broodje (met) ham;/ (uitdr.) /dat smaakt
als ham (maar 't is niet zo vet)/, dat is bijzonder lekker.
-----
(VD13, tw. '^1 ham', volledig lemma)


Let op de oorspronkelijke betekenis als vermeld bij VD13, hesp: 'ham'.

Het woord 'ham' daarentegen, in de betekenis als bedoeld, blijkt *later*
ontleend aan het Hoogduits.

Erg verwarrend kan zijn dat hier in het zuiden -- ik kan het juiste
verspreidingsgebied niet opgeven --, waar de naam hesp ruim wordt gebruikt
in de betekenis VD13 ^1 ham, 3, ook, zelfs in vakkringen, het begrip
'hammetje' bekend is. Dát slaat dan op het hieltje van de 'hesp'. Let op het
gebruik van een verkleinwoord in 'hammetje'. Dit helpt verwarring te
voorkomen.

Overigens kennen wij, wat luidens VD13, op z'n Duits, wordt genoemd:
'Ardenner ham', hier als 'Arde(e)nse hesp'.

ANS vermeldt dat de gewone afleiding van 'Ardennen', 'Ardens(e)' is; met
voorbehoud voor enige vaste verbindingen als in, inderdaad, 'Ardenner ham'.
Het lijkt er sterk op dat dat laatste begrip in het Noorden is doorgedrongen
langs een ommetje. Langs het Duits om.

Zolang een en ander niet tot overdreven begripsverwarring leidt, hoeft het
geen bezwaar te zijn dat verschillende begrippen voor hetzelfde naast elkaar
bestaan. Dat het ene *eerder* in een bepaalde deel van het taalgebied zal
worden aangetroffen, en het andere in een ander, hoeft ook geen bezwaar te
zijn. Meer zelfs, in een grote taal, als het Nederlands, zou het *niet*
voorkomen van zulke verscheidenheid eerder verbazing wekken.

Om maar in de vleeswereld te blijven: wat in het Noorden doorgaans slager
wordt genoemd, kennen we hier in het Zuiden veelal nog onder de (oudere)
naam beenhouwer. Beide begrippen kunnen, bij wijze van (verrrijkende)
afwisseling gewoon naast elkaar blijven bestaan, zonder dat het ene het
andere hoeft te verdringen. Wat die beenhouwers/slagers betreft, zien we
trouwens een gelijkaardig verschijnsel in pakweg het Duits. Daar kennen ze
de begrippen Fleischer en Metzger, het ene van oorsprong uit het noorden,
het andere uit het zuiden, en elk nog het meest voorkomend in hun gebied van
oorsprong, maar wel beide in het hele Duitse taalgebied beschouwd en
begrepen als goed Hoogduits. In Oostenrijk komt trouwens, met dezelfde
betekenis, ook het woord Fleischhauer voor, en in het Nederduits Schlachter.
Van Schlachter naar slager het natuurlijk maar een stapje.

>> Hoewel ik weet dat je in een omelet zowat alles kunt gooien -
>> hij smaakt even goed wel - was ik toch nieuwsgierig.
>> Ik vroeg aan een serveerster wat 'hesp' betekende en ze
>> antwoordde heel verbaasd:
>>
>> - 'Hesp? Gewoon... ham.'
>> Ik, opgelucht: 'O. Is dat hier dialect?'
>> - 'Dialect? Ach nee, hesp is een gans courant woord voor hier;
>> we zeggen hier allemáál hesp!'

Ik geloof ook niet dat hesp dialect is. Het is een ander woord voor
hetzelfde begrip. Meer noch minder.

Mij lijkt het anderszins wel dat de dienster die je te woord stond, haar
taal poogde aan te passen aan de jouwe. Vandaar haar in mijn oren wat vreemd
klinkende wending: 'een gans courant (!) woord'. Het komt me voor dat ze
haar taal wat poogde aan te passen, 'op te vijzelen', om ze voor jou
begrijpelijker te maken; naar wat ze dacht dat jou vetrouwder in de oren zou
klinken. Vandaar het wat, alvast in mijn oren, wat onnatuurlijke
woordgebruik. Merk ook dat ze daartoe 'helemaal' dichter bij het *Duits*
deed aansluiten door het te vervangen door 'gans' (ganz).


>Ha! Dan moet je wachten tot je wat dieper spit in het vlaams: er zijn
>dialecten die spreken over 'heps' ipv 'hesp'.
>Net zoals 'weps' ipv 'wesp'.
>Zaaalig taaltje, dat vlaams!

Wat je precies bedoelt met 'Vlaams' -- in het Nederlands spellen we het
alleszins met een hoofdletter -- is me niet helemaal duidelijk. Mogelijk zal
je het willen toelichten.

Het zou me overigens verbazen te moeten vaststellen dat de
medeklinkeromwisseling tov het AN zich enkel in het 'Vlaams', of een dialect
ervan, voordoet.

Wie herinnert zich niet het gesprek tussen Erik en de wesp, uit /Erik, of
het klein insectenboek/ (1941), van Godfried Bomans:

'Wesp', verbeterde de wesp. 'Weps', hield Erik vol. (...)

Bomans zag, als je wellicht weet, het levenslicht in 's Gravenhage (2 maart
1913) en studeerde in Amsterdam en Nijmegen. Niet zo echt 'Vlaams', lijkt
me.

<Sinjorenspraak>
Trouwens, maar ook dat weet je wellicht -- ik weet niet waar je ergens huist
en met welke taalkringen je het meest vertrouwd bent -- in de schoonste
aller talen, maar voor velen ál te hoog gegrepen, ik bedoel natuurlijk het
Antwerps, heet het beestje vanouds niet 'wesp' of 'weps', maar 'peeweps'.
</Sinjorenspraak>

Aan het eind van een woord is '-ps' ongetwijfeld makkelijker uit te spreken
dan '-sp'. Taalkundigen of andere kenners van dier begrippenapparaat
hebben/kennen ongetwijfeld een begrip voor het beschreven verschijnsel.

Aan het begin van een woord blijkt zich iets gelijkaardigs voor te doen:
'sp-' 'bekt' (ons) makkelijker dan 'ps-'. Vandaar de 'verbastering van, het
overigens vreemde woord, 'psychologie', tot niet enkel 'spychologie' maar
zelfs tot 'pischologie'. De vreemde eend blijkt gekneed naar wat ons
makkelijker in de mond ligt. 'Ps-' komt niet zo overeen met ons taaleigen.
Vandaar.

Voor Pol:
Let je er in het vervolg op dat het hier, als op ook de rest van usenet,
gebruikelijk is de tekst van een inhaak *onder* de oorspronkelijke tekst te
zetten? Ziet de lezer meteen waar de inhaak bij aansluit. Wel zo handig.

Overigens: welkom in nl.taal.

Groeten,

Bart.


Dik T. Winter

unread,
Aug 22, 2000, 9:23:03 PM8/22/00
to
In article <8nu5n2$b68a1$1...@reader3.wxs.nl> "Helmi" <helmi...@wxs.nl> writes:
> Ruud Hendrickx <ruuud.h...@vrt.be> schreef in berichtnieuws 39A230F1...@vrt.be...
> > Weer iets bijgeleerd, Helmi. "Hesp" hoor je inderdaad overal in
> > Vlaanderen. Alleen vind ik het een beetje vreemd dat je het op een
> > menukaart hebt gezien. Meestal vind je op papier "ham". Denk ik,
> > tenminste.
>
> Als ik de andere reacties mag geloven, dan vermoed ik dat het vaker op
> menukaarten is opgemerkt.

Inderdaad staat het woord "hesp" al sinds jaar en dag op menukaarten. Het
hangt een beetje van het restaurant af. Ik denk dat de wat internationalere
restaurants inderdaad "ham" gebruiken. Maar zo heet ook een bepaald
gerecht in het ene restaurant "gegratineerde visschotel" en in het andere
"Oostends vispannetje". (Tja, deze vacantie nog gegeten, evenals "paling
in het groen" en "mosselen met friet". Dat laatste kan je om de een of
andere reden alleen goed eten in Belgie en Zeeuws-Vlaanderen.)
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Ruud Harmsen

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Op Wed, 23 Aug 2000 02:32:58 +0200 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Het zou me overigens verbazen te moeten vaststellen dat de
>medeklinkeromwisseling tov het AN zich enkel in het 'Vlaams', of een dialect
>ervan, voordoet.
>
>Wie herinnert zich niet het gesprek tussen Erik en de wesp, uit /Erik, of
>het klein insectenboek/ (1941), van Godfried Bomans:
>
> 'Wesp', verbeterde de wesp. 'Weps', hield Erik vol. (...)
>
>Bomans zag, als je wellicht weet, het levenslicht in 's Gravenhage (2 maart
>1913) en studeerde in Amsterdam en Nijmegen. Niet zo echt 'Vlaams', lijkt
>me.

Weps vs. weps is in Nederland inderdaad ook een bekende. Het aardige
is overigens wel dat "weps" oorspronkelijk de correcte vorm was, en
het nu als juist beschouwde wesp er als verhapselde variant bijgekomen
is.

Maar de verwarring is heel oud: Oud-Engels wæfs, wæps, maar ook al
wæsp. West-Germaans wabhis en Indo-Europees wobhes. De "regelmatige"
Nederlandse vorm zou dan "wevs" of "webs" moeten luiden, lijkt mij, of
anders weps, maar zeker geen wesp..

--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Ruud Harmsen

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Op Wed, 23 Aug 2000 02:32:58 +0200 citeerde "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>-----


> =^1 ham= (de) [{1301-1400} Hd. /Hamme/ (schenkel) en ~Lat.
> /camur/ (gebogen)]

en schreef:

>Het woord 'ham' daarentegen, in de betekenis als bedoeld, blijkt *later*
>ontleend aan het Hoogduits.

[...]

>Overigens kennen wij, wat luidens VD13, op z'n Duits, wordt genoemd:
>'Ardenner ham', hier als 'Arde(e)nse hesp'.

Weet je wel zeker dat deze notatie een ontlening aangeeft? Betekent
het niet "een verwant woord is Hd. Hamme"? Ik vraag dit omdat in één
adem het Latijnse camur wordt genoemd, waarbij door die c vs. h
ontlening vrijwel onmogelijk is, en natuurlijke ontwikkeling in rechte
lijn Indo-Europees --> Germaans waarschijnlijk. Vergelijk Latijn caput
en Nederlands hoofd.

In een andere draad:
>>
VD13 stelt:
-----
=maagd= (de (v.); -en) [{1201-1250 'jonkvrouw, jonkman, dienst-
maagd} -- Eng. /maid(en)/, naast Oud-Eng /mago/ (zoon), Avestisch
/maghava/ (ongehuwd)] (...) =5= personificatie van een stad of
land:
/de Hollandse maagd; de maagd van Holland, van Gent/.
-----
(VD13, 'maagd', uittreksel)
<<

Ook hier zal de vermelding wel niet betekenen dat Nederlands meid en
maagd aan het Engels of Avestisch is ontleend, maar wel dat die talen
een verwant woorden hebben resp. hadden..

Ruud Hendrickx

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Rian van der Borgt:

>
> Vlamingen gebruiken niet minder Franse woorden dan Nederlanders, maar
> *andere* Franse woorden, zoals chauffage, charcuterie en blijkbaar ook
> plateau, waarvoor eigenlijk goede Nederlandse alternatieven bestaan. Ook
> vernederlandst Frans als "vijs", "ambetant" of "bricoleren" is vaak te
> horen. Dat alle Vlamingen zoveel mogelijk echt Nederlandse woorden
> gebruiken, is een fabeltje.
>
> Groetjes,
>
> Rian
>

Juist. In de dagelijkse omgangstaal zitten heel veel Franse woorden.
Alleen maar als de Vlamingen standaardtaal ("ABN") gaan praten,
vervangen ze die Franse woorden door Nederlandse. Ook waar het niet echt
nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).

Ruud

Akarso

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Ruud Hendrickx heeft geschreven in bericht <39A38C6B...@vrt.be>...
>opkijken (ą la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
>
>Ruud

Mijn leraar Nederlands (lang geleden alweer) stelde dat zowel de
Nederlanders als de Vlamingen Franse woorden overnamen maar
_op_verschillende_ogenblikken_in_de_geschiedenis_
Op het ogenblik dat in Vlaanderen Franse woorden werden overgenomen , stond
het in Nederland niet om dat te doen.
Op het ogenblik dat het chique stond in Nederland om Franse woorden over te
nemen, werd in Vlaanderen actief gereageerd tegen de verfransing.
Hij ging zelfs zo ver dat je het ogenblik waarop een begrip werd overgenomen
kon bepalen door te zien of het in Nederland of in Vlaanderen in het Frans
was overgenomen.

Het netto-resultaat is dat Nederlanders en Vlamingen net omgekeerd te werk
gaan. Als in Vlaanderen het Franse woord wordt gebruikt, is het bijna zeker
dat in Nederland een Nederlands woord wordt gehanteerd.

Akarso


Henk Metselaar

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
In de post met nummer <8nv6d4$9jla0$1...@ID-17117.news.cis.dfn.de>, liet "Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> ons het volgende weten:

<hesp - wesp - heps - weps>

>Aan het eind van een woord is '-ps' ongetwijfeld makkelijker uit te spreken
>dan '-sp'. Taalkundigen of andere kenners van dier begrippenapparaat
>hebben/kennen ongetwijfeld een begrip voor het beschreven verschijnsel.

Geen verklaring, wel een (mijns insziens interessantere, wnat moeilijker
te beantwoorden) vraag. Hoe kan het dat zulke woorden, die moeilijk
uitspreekbaar zijn, toch standhouden in onze taal? Werd de -sp
combinatie vroeger makkelijker bevonden? Waarom zijn de woorden anders
niet volledig geevolueerd tot weps en heps?

kale

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
"Luc P." wrote:
>
> Rian van der Borgt wrote:
> >
> > Op Zuid-Beveland, en waarschijnlijk in meer delen van Zeeland, heet de
> > slager in het dialect ook nog steeds slachter. Dat lijkt me niet zo zeer
> > uit het Nederduits te komen, maar meer een parallelle ontwikkeling.
>
> Evenzo in (het noordelijk deel van?) Oost-Vlaanderen. Je zult "slachter" op geen
> enkel uithangbord of etalagevenster aantreffen, maar iedereen zegt het wel. Voor
> reclamedoeleinden hebben we sedert kort ook het woord "vleesmeester" uitgevonden.

Voor al uw stal- en weidevruchten!

pe

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Ruud Hendrickx wrote:
> nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).

Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

pe


Ruud Hendrickx

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Voor (pols)horloge?

Ruud

Sanne van den Eijnde

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Peter Elderson wrote:

> Ruud Hendrickx wrote:
> > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
>
> Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

Ook niet als 'uurwerk' staat voor 'horloge', Peter?


Henk Metselaar

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
In de post met nummer <39A39FEE...@tijd.com>, liet "Luc P." <lp...@tijd.com> ons het volgende weten:

> Voor reclamedoeleinden hebben we sedert kort ook het woord "vleesmeester"
> uitgevonden.

Dat doet me sterk denken aan een uitspraak van onze leraar klassieke
talen 'Als een arts is een geneesheer, dan is een slager een vleesheer'
Op deze manier gaat de lachwekkende werking van het rijmpje wel
verloren, natuurlijk.

kale


Karel Adams

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Peter Elderson heeft geschreven in bericht <39A3AC4D...@xs4all.nl>...

>Ruud Hendrickx wrote:
>> nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
>> opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
>
>Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

Kijk jij dikwijls op?

Karel.

Eric Schade

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Ruud Hendrickx <ruuud.h...@vrt.be> a écrit dans le message :
39A38C6B...@vrt.be...

(knip)

>
> Juist. In de dagelijkse omgangstaal zitten heel veel Franse
woorden.
> Alleen maar als de Vlamingen standaardtaal ("ABN") gaan praten,
> vervangen ze die Franse woorden door Nederlandse. Ook waar het
niet echt

> nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd
van
> opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).

ES: Met dien verstande dat *duimspijker* en *uurwerk* goed
Nederlands (AN) zijn, zij het in een specifieke betekenis.
*duimspijker* = FR *clou à crochets*, volgens mij een heus,
specifiek _spijkertje_ (met een haak[je]). Géén punaise. Déjàvu,
Deja.com.

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Ruud Hendrickx wrote:
>
> Peter Elderson wrote:
> >
> > Ruud Hendrickx wrote:
> > > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> > > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
> >
> > Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

> Voor (pols)horloge?

Zeker, uurwerk kun je zeggen tegen elk uurwerk. Ik zou IEI wel denken
aan het binnenwerk, niet aan het hele ding.

pe

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Sanne van den Eijnde wrote:
>
> Peter Elderson wrote:

> > Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.
>

> Ook niet als 'uurwerk' staat voor 'horloge', Peter?

Zie antwoord aan Ruud. Aanvullend: als ergens zou staan "De boswachter
keek op zijn uurwerk ..." dan zou ik direkt begrijpen dat het om zijn
horloge ging, en het zou me opvallen in die zin dat ik het zelf niet
zo zou zeggen. Afhankelijk van de verdere kontekst zou ik begrijpen
dat het om een stijlvariant gaat.

Kortom, ik vind het vreemd in de zin van dat ik het zelf anders zou
zeggen, maar niet in de zin van raar, ongewoon.

pe

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Karel Adams wrote:
>
> Peter Elderson heeft geschreven in bericht <39A3AC4D...@xs4all.nl>...
> >Ruud Hendrickx wrote:
> >> nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> >> opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
> >
> >Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.
>
> Kijk jij dikwijls op?

Op mijn klok, mijn horloge, mijn neus, en niet op een tientje als het
om kwaliteit gaat.

pe

Eric Schade

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Luc P. <lp...@tijd.com> a écrit dans le message :
39A389E5...@tijd.com...
> Bart Van Stappen wrote:
>
> [knip]
>
> > [...] in de schoonste aller talen, maar voor velen ál te hoog
gegrepen,
> > ik bedoel natuurlijk het Antwerps, [...]

(knip)

> Is dat nu wat ze noemen "zelfspot"?

Nee. *zelfschijnwerper*.

Carin

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
On Wed, 23 Aug 2000 14:55:13 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> wrote:

>

>> Is dat nu wat ze noemen "zelfspot"?
>
>Nee. *zelfschijnwerper*.
>
>

of zelfbevlekking?


--
Canaria Shin


Eveline

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
On Wed, 23 Aug 2000, Ruud Hendrickx wrote:

> nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).

Die laatste twee zijn me duidelijk, maar kun je het Franse woord voor die
eerste misschien even geven? Ik heb het geprobeerd met het online En->Fr
woordenboek, maar dan komt er niets uit wat lijkt op een mij bekend woord.
(ongle de pouce krijg ik dan)

Ben benieuwd!

Groetjes,

Eveline.


Nans Hoosvat

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Rian van der Borgt tikte:

> Nans Hoosvat tikte:
> >Aeneas tikte:


> >>Ach ja, zo vroegen wij om een dienblad in een Leuvens café (tien
> >>pilsjes tegelijk dragen gaat anders niet). Na veel heen en
> >>weer-gepraat waren wij en de bartender er eindelijk achter dat we
> >>graag een plateau wilden lenen :)
> >

> >?????? Alle Belgen vertellen mij dat het Vlaams zoveel mogelijk echt
> >Nederlandse woorden gebruikt. Hoe moet ik dit dan weer verstaan?


>
> Vlamingen gebruiken niet minder Franse woorden dan Nederlanders, maar
> *andere* Franse woorden, zoals chauffage, charcuterie en blijkbaar ook
> plateau, waarvoor eigenlijk goede Nederlandse alternatieven bestaan. Ook
> vernederlandst Frans als "vijs", "ambetant" of "bricoleren" is vaak te
> horen. Dat alle Vlamingen zoveel mogelijk echt Nederlandse woorden
> gebruiken, is een fabeltje.

Dat is een hele opluchting. Maar het lijkt wel een Zuidelijk fabeltje. Van
Noorderlingen heb ik het nog nooit gehoord. Daar kan ik mijn Vlaamse vrienden
nou weer eens mee pesten...

Hans


Nans Hoosvat

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Peter Elderson schreef:

> Ruud Hendrickx wrote:
> > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
>

> Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

Wat dacht je van "Rondpunt"?

Hans

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?

pe

Nans Hoosvat

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
"Dik T. Winter" schreef:

> I.......... (Tja, deze vacantie nog gegeten, evenals "paling


> in het groen" en "mosselen met friet". Dat laatste kan je om de een of
> andere reden alleen goed eten in Belgie en Zeeuws-Vlaanderen.)

en in Noord-Frankrijk. Moules a frites wordt daar nog gegeten als het hier niet meer verkrijgbaar
is. Mmmmmm!

Hans


Harm Tuenter

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Carin <gei...@WISDIT.canaria.tmfweb.nl> schreef in berichtnieuws
39a3e766...@news.ams.chello.nl...

> On Wed, 23 Aug 2000 14:55:13 GMT, "Eric Schade"
> <Eric....@chello.be> wrote:
>
> >
>
> >> Is dat nu wat ze noemen "zelfspot"?
> >
> >Nee. *zelfschijnwerper*.

Dit werpt een nieuw licht op het betreffende lemma. Betekenissen als "plek
waar men allen pleegt te zijn" borrelen in mij op. Weer een synoniem voor
het kleinste kamertje?

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl


Eric Schade

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Nans Hoosvat <ha...@kabelfoon.nl> stelde in bericht:
39A40AFC...@kabelfoon.nl...

(knip)

> Wat dacht je van "Rondpunt"?

< FR *rond-point*.

Voor AN *rotonde*, *verkeersplein*.

De Spanjaarden hebben het ook over *rotondas* o.i.d. geloof ik!

Nans Hoosvat

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Peter Elderson schreef:

> Nans Hoosvat wrote:
> >
> > Peter Elderson schreef:
> >
> > > Ruud Hendrickx wrote:
> > > > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> > > > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
> > >
> > > Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.
> >

> > Wat dacht je van "Rondpunt"?
>

> Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?

Op een "plan van Ostende" (stadskaart), ongeveer twintig jaar terug:
"Groot rondpunt J.F. Kennedy"
Het zag eruit als een rotonde.

Hans

Peter Elderson

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Eric Schade wrote:
>
> Nans Hoosvat <ha...@kabelfoon.nl> stelde in bericht:
> 39A40AFC...@kabelfoon.nl...
>
> (knip)
>
> > Wat dacht je van "Rondpunt"?
>
> < FR *rond-point*.
>
> Voor AN *rotonde*, *verkeersplein*.

Voor mij kan een verkeersplein van alles zijn, ook een rotonde valt
eronder, maar als ik specifiek een rotonde bedoel dan zeg ik geen
verkeerplein.

pe

Eric Schade

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to
Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> meldde in bericht :
8o1eq7$6jj$1...@xs3.xs4all.nl...

(knip)

> een "autostrade" is een autosnelweg (en vraag me niet waarom
dat dan
> ineens een Italiaans woord moet zijn...).

Hoor je mij niet vragen. Want FR *autostrade* is (in B) heel
gewoon.
En ik zeg altijd *autoweg*. (Alle auto's zijn immers snel). (+
lachsmoeltje).

Sanne van den Eijnde

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

Eric Schade wrote:

> Hoor je mij niet vragen. Want FR *autostrade* is (in B) heel
> gewoon.
> En ik zeg altijd *autoweg*. (Alle auto's zijn immers snel). (+
> lachsmoeltje).

autoweg = auto + autodief

autosnelweg = autoverkoper + vlotte babbel

*knipoog*

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Op Wed, 23 Aug 2000 19:36:17 +0200 schreef of citeerde Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> in nl.taal:

>> Wat dacht je van "Rondpunt"?
>

>Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?

Een rondover natuurlijk. Wist je dat dan niet?
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Peter Elderson

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Ruud Harmsen wrote:
>
> Op Wed, 23 Aug 2000 19:36:17 +0200 schreef of citeerde Peter Elderson
> <elde...@xs4all.nl> in nl.taal:
>
> >> Wat dacht je van "Rondpunt"?
> >
> >Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?
>
> Een rondover natuurlijk. Wist je dat dan niet?

In toenemende mate bekend als "rontonde".

pe


Didier Leroi

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
On Wed, 23 Aug 2000 14:08:19 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> wrote:


>ES: Met dien verstande dat *duimspijker* en *uurwerk* goed
>Nederlands (AN) zijn, zij het in een specifieke betekenis.

>*duimspijker* = FR *clou ą crochets*, volgens mij een heus,
>specifiek _spijkertje_ (met een haak[je]). Géén punaise. Déjąvu,
>Deja.com.

Een "clou ą crochets", in het Frans, kan ik me niet voorstellen. Wat
is dat? Kun je dat ding even omschrijven? (Niet gewoon zeggen: "=
duimspijker", want daar heb ik niets aan!).

Een duimspijker is toch een soort spijker dat je met je duim ergens in
duwt? Toch? Dus... een "punaise"!

"Duimspijker " is in NN VD (de dunne) niet te vinden.
"Punaise" wčl.
In de F-N Petit Robert VD staat:
punaise: 1.0 wandluis; 2.0 punaise !!!

En in hetzelfde woordenboek maar dan N-F is duimspijker ook niet te
vinden.

Didier (te lui om deja.com te bezigen)

Luc Van Braekel

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
39A53E1F...@xs4all.nl...

> > >> Wat dacht je van "Rondpunt"?
> > >
> > >Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?
> >
> > Een rondover natuurlijk. Wist je dat dan niet?
>
> In toenemende mate bekend als "rontonde".

Rotonde zal je bedoelen. Het GPS-navigatiesysteem in mijn wagen, met
Noord-Nederlandse computerstem, heeft het toch steeds over "neem de tweede
afslag op de rotonde". Hier in Vlaanderen zegt men in de volksmond steeds
"rondpunt".

Luc


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Didier Leroi <le...@unicall.be> a écrit dans le message :
t5gaqskhdln88q8jq...@4ax.com...

> On Wed, 23 Aug 2000 14:08:19 GMT, "Eric Schade"
> <Eric....@chello.be> wrote:
>
>
> >ES: Met dien verstande dat *duimspijker* en *uurwerk* goed
> >Nederlands (AN) zijn, zij het in een specifieke betekenis.
> >*duimspijker* = FR *clou à crochets*, volgens mij een heus,

> >specifiek _spijkertje_ (met een haak[je]). Géén punaise.
Déjàvu,
> >Deja.com.
>
> Een "clou à crochets", in het Frans, kan ik me niet

voorstellen. Wat
> is dat? Kun je dat ding even omschrijven? (Niet gewoon zeggen:
"=
> duimspijker", want daar heb ik niets aan!).

VTG (vaders taalgebruik). Mijn technisch aangelegde (in in dat
opzicht zeer in mij teleurgestelde) vader placht te zeggen dat
*duimspijkers* "kleine spijkertjes" (niet groter dan een duim)
waren. Nu kun je van punaises véél zeggen, maar niet dat het
"spijkers" zijn.
De vertaling *clou à crochets* staat in Kluwer's Universeel
Technsich Woordenboek. Maar daar staat niet de minste foto of
tekeningetje in.

(knip)

Peter Elderson

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Luc Van Braekel wrote:
>
> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws

> > In toenemende mate bekend als "rontonde".
>
> Rotonde zal je bedoelen.

Dat is wat bedoeld wordt, maar men zegt vaak "rontonde". Vanwege
alsdat het met "rond" lijkt te beginnen, dus dat is logisch.

pe

Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> bracht ons onder de aandacht
in : 39A56FE0...@xs4all.nl...
> Luc Van Braekel wrote:

(knip)

> > > In toenemende mate bekend als "rontonde".
> >
> > Rotonde zal je bedoelen.
>
> Dat is wat bedoeld wordt, maar men zegt vaak "rontonde".

ES: In Brusselse straatnamen wordt *rond-point* niet
(stelselmatig) vertaald met *rondpunt*. Althans niet het
*Rob.Schumanplein* (FR *Rond Point Robert Schuman*). Waar de
Europese Commissie placht te huizen. (Die is daar nu even weg
i.v.m. de asbestverwijderingswerkzaamheden [ik wil dit woord in
VD 14!!] ).
Als ik er echter even de kaart op nasla (en dus niet meer de
index), in de "Stratenatlas van Brussel en omgeving" (Standaard
uitgeverij), staat er ineens "Robert Schuman Rond Plein".
Toch leuk, die Brusselse toponymie. Ik raak er niet over
uitgepraat. (Geldt trouwens voor zoveel onderwerpen).
Groetjes.

Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Luc P. <lp...@tijd.com> stelde in bericht :
39A58729...@tijd.com...

(knip)

> O ja, ontzettend leuk. Ze weten nu nóg steeds niet of ze
"grote"

(knip)

Luc, leg je nu écht het zinsaccent op *nóg*?
Ik krijg die zin alleen uit mijn mond met de zinsintonatie op
*stééds*....

Gróétjés.

Peter Elderson

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Rian van der Borgt wrote:

>
> Peter Elderson wrote:
> >Luc Van Braekel wrote:
> >>Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
> >>>In toenemende mate bekend als "rontonde".
> >>
> >>Rotonde zal je bedoelen.
> >
> >Dat is wat bedoeld wordt, maar men zegt vaak "rontonde". Vanwege
> >alsdat het met "rond" lijkt te beginnen, dus dat is logisch.
>
> Ik heb dat "rontonde" nog nooit gehoord. Is dat wellicht regionaal
> bepaald?

Rotterdam e.o.

pe

Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> deed een verwijzing in :
8o422c$9m$1...@xs4.xs4all.nl...


«My full address

R.P.M. van der Borgt
[Dinges]laan 1-13
[Dingeshuizen]
Belgium»

Kan ik uit die huisnummers 1-13 afleiden dat je _7_ (zeven)
panden bewoont?
't Kan eraf.
Of is het een busnur. of zo?

Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to

Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le message
: 8o4411$26h$1...@xs4.xs4all.nl...
> Eric Schade wrote:
> >[Dinges]laan 1-13

> >
> >Kan ik uit die huisnummers 1-13 afleiden dat je _7_ (zeven)
> >panden bewoont?
> >'t Kan eraf.
>
> 's Is maar een eenvoudig appartement.

>
> >Of is het een busnur. of zo?
>
> Inderdaad.

Verdient het dan geen aanbeveling om het anders te redigeren?
B.v. 1/13.
Want er zijn legio bedrijven die twee of meer huisnummers hebben,
doordat ze meerdere panden innemen.
B.V.
"N.V. Huppelepup
Jandoedelstraat 43-45
Nergenshuizen"

Waaruit blijkt dat de betrokken N.V. twee huisnummers heeft, twee
panden inneemt.

Luc Van Braekel

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
"Luc P." <lp...@tijd.com> wrote in message news:39A59A39...@tijd.com...

> > > O ja, ontzettend leuk. Ze weten nu nóg steeds niet of ze

> > Ik krijg die zin alleen uit mijn mond met de zinsintonatie op
> > *stééds*....
>
> Interessant. Na de grammaticale verschillen nu ook de intonatieverschillen
> tussen VL en NL. Maar laat ons deze ("nóg steeds") voorlopig maar
Oost-Vlaams
> noemen, hoewel ik vermoed dat mijn vroegere Antwerpse collega's het ook zo
> zouden gezegd hebben. Hopelijk laten de andere Vlamingen in deze groep hun
> mening hierover horen.

Ik zou inderdaad ook de klemtoon op "stééds" leggen. Maar mijn taalgevoel is
niet typisch Vlaams, denk ik, want ik steiger nog stééds als ik om de
haverklap "zeker en vast" hoor in plaats van "vast en zeker" ;-)

Maar als je "steeds" zou vervangen door "altijd", ja, dan zou ik wellicht "nóg
altijd niet" zeggen.

Luc


Luc Van Braekel

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
"Eric Schade" <Eric....@chello.be> wrote in message
news:8Ogp5.785$1O4....@news.chello.be...

> > >Kan ik uit die huisnummers 1-13 afleiden dat je _7_ (zeven)
> > >panden bewoont?

> Verdient het dan geen aanbeveling om het anders te redigeren?
> B.v. 1/13.

Volledig mee eens !

Een streepje duidt op een bereik. Een slash (schuine streep) op een
busnummer. Soms ook: Jandoedelstraat 1 bus 13

Luc


Luc Van Braekel

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
"Rian van der Borgt" <rvdb...@xs4all.nl> wrote in message
news:8o1eq7$6jj$1...@xs3.xs4all.nl...

> En


> een "autostrade" is een autosnelweg (en vraag me niet waarom dat dan
> ineens een Italiaans woord moet zijn...).

Wij leerden destijds op school (boekjes van Paardekooper, naar Vlaanderen
uitgeweken Nederlandse professor) dat "autosnelweg" fout was, en dat het
"autoweg" moest zijn.

Luc


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
8o4bif$b8vk3$1...@reader3.wxs.nl...
> Eric Schade schreef in berichtnieuws
> > Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in bericht :
> > > Francofiel Schade klutst twee eiergerechten door elkaar en
> > > klopt en knipt er weer driftig op los in:
> > > > Helmi <helmi...@wxs.nl> verslikte zich bijkans in :
> > > >
> > > > > Gistermiddag, op een terras in Oud-Heverlee (vlakbij
> > > > > Leuven),
> > > > > las ik op de menukaart een voor mij onbekend woord:
hesp.
> > > >
> > > > ES: Je Vlaamsonkundigheid is straks geen probleem meer.
De
> > > > *uitsmijter* heeft het nu (bijna) helemaal gemaakt, ook
in de
> > > > Kempen (20 km boven Leuven) en zet zijn opmars onvervaard
> > > > voort.
> > > >
> > > > (knip omelet)
> > >
> > > Hier kan ik geen omeletten van bakken... Sinds wanneer is
een
> > > omelet een uitsmijter?
> >
> > Nooit geweest. Waar staat dat dan? Sinds de *uitsmijter* als
> > woord én (betrekkelijk) nieuw begrip in België is
veralgemeend,
> > bestel ik geen omeletten meer maar een uitsmijter (mét ham &
> > kaas).
>
> Wat probeer je hierboven nu duidelijk te maken? Vergelijk jouw
> zin eens met de volgende:
>
> - Sinds iedereen hier weet wat een lange broek is, draag ik
geen
> korte meer.
>
> Of bedoelde je:
>
> - Sinds iedereen hier weet wat een ochtendjas is, zul je mij
niet
> meer in een peignoir zien lopen.
>
> >Wat dat met francofilie te maken heeft mag Joost weten.
>
> Als ik het maar weet.
>
> > Afgelopen, de "omelettes jambon-fromage"( komt aardig in de
> > buurt).
>
> Dat zal toch zeker van de kok afhangen.
>
> > De *uitsmijter* duikt hier (Brussel) en daar zelfs op als
Frans
> > leenwoord uit het NL.
> > Maar ja, dat is voor jou nóg verder weg van huis dan
Heverlee!
>
> Dan heb je toch weinig uitmijters met kaas van topografie
> gegeten.

(En jij hebt helemaal geen kaas noch "hesp" gegeten van Vlaamse
woorden en gerechten, dat bleek eerder al).
Je volhardt in de kletsica.
Een "omelettes jambon/fromage" opgediend in bepaalde zaken in
Brussel, komt een eind in de buurt van de "uitsmijter". Inclusief
tomaat, salade en wat dies meer zij.
Het _gerecht_ uitsmijter is echter -op zich - toch een noviteit
in België. Daar waar het op de spijskaart staat, bestel ik het.
In de situaties waar ik vroeger een "omelet huppelepup" bestelde.
E.S.

Message has been deleted
Message has been deleted

Helmi

unread,
Aug 24, 2000, 7:35:12 PM8/24/00
to

Helmi

unread,
Aug 24, 2000, 7:40:15 PM8/24/00
to
Nans Hoosvat <ha...@kabelfoon.nl> schreef in berichtnieuws 39A2B730...@kabelfoon.nl...
> Helmi schreef:

> > - 'Hesp? Gewoon... ham.'
> > Ik, opgelucht: 'O. Is dat hier dialect?'
> > - 'Dialect? Ach nee, hesp is een gans courant woord voor hier;
> > we zeggen hier allemáál hesp!'
>
> Kreeg je een broodje ham uit een krant, dan? Of begrijp ik het weer verkeerd?

'Courant' staat voor 'gangbaar'; waarschijnlijk ook zo'n
courant woord dat gans los staat van de streektaal. ;-)

Dag vriendeling,

Helmi,
gans courant hier.


Helmi

unread,
Aug 24, 2000, 7:49:57 PM8/24/00
to
Akarso <aka...@usa.net> schreef in berichtnieuws p2No5.32$cG2....@nreader1.kpnqwest.net...
[...]
> Hij ging zelfs zo ver dat je het ogenblik waarop een begrip werd overgenomen
> kon bepalen door te zien of het in Nederland of in Vlaanderen in het Frans
> was overgenomen.
>
> Het netto-resultaat is dat Nederlanders en Vlamingen net omgekeerd te werk
> gaan. Als in Vlaanderen het Franse woord wordt gebruikt, is het bijna zeker
> dat in Nederland een Nederlands woord wordt gehanteerd.

En andersom? Marechaussee (NL) --> ..?.Rijkswacht? (VL)
Recherche (NL) --> ..... (VL)

Grappig eigenlijk!

Dag vriendeling,

Helmi,
legt haar ceintuur naast haar portefeuille in de fauteuil.


Helmi

unread,
Aug 24, 2000, 7:51:51 PM8/24/00
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws 39A3AC4D...@xs4all.nl...
> Ruud Hendrickx wrote:
> > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders vreemd van
> > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
>
> Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.

Ik ook niet.

Dag vriendeling,

Helmi,
misschien dáárdoor altijd te laat? ;-)


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 8:03:29 PM8/24/00
to
Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
8o4bru$bak9a$1...@reader3.wxs.nl...

(knip)

> 'Courant' staat voor 'gangbaar'; waarschijnlijk ook zo'n
> courant woord dat gans los staat van de streektaal. ;-)

Geen streektaal, hooguit "Belgisch Nederlands".
Voor mij ligt het boekje "Courante Afkortingen in het
Nederlands", van Tony J. Suffeleers, Uitg. N.V. Jozef Van In &
Co, Lier, 1963.


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 8:13:12 PM8/24/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
8o4ce3$aamr8$1...@reader3.wxs.nl...

(knip)

> En andersom? Marechaussee (NL) --> ..?.Rijkswacht? (VL)

Ja.

> Recherche (NL) --> ..... (VL)

Bij de Rijkswacht:
NL: BOB (Bijzondere Opsporings Brigade)
FR: BSR (Brigade spéciale de recherche[s])

Bij de politie:
NL: Gerechtelijke Politie
FR: Police Judiciaire

> Grappig eigenlijk!

Nou. Kostelijk.


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 8:16:52 PM8/24/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
8o4chm$b9rc9$1...@reader3.wxs.nl...

> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
39A3AC4D...@xs4all.nl...
> > Ruud Hendrickx wrote:
> > > nodig is. En dan krijg je die woorden waar Nederlanders
vreemd van
> > > opkijken (à la duimspijker, geldbeugel en uurwerk).
> >
> > Van uurwerk kijk ik niet vreemd op.
>
> Ik ook niet.

Van het woord op zich niet.
Wel van het veelvuldig gebruik ervan in VL, en dan nog vaak in de
betekenis "horloge".

Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 8:27:58 PM8/24/00
to

Eric Schade <Eric....@chello.be> a écrit dans le message :
sSip5.870$1O4....@news.chello.be...

(knip)

> Bij de Rijkswacht:
> NL: BOB (Bijzondere Opsporings Brigade)
> FR: BSR (Brigade spéciale de recherche[s])
> Bij de politie:
> NL: Gerechtelijke Politie
> FR: Police Judiciaire

Met bepaalde aantekeningen:
1. een deel van de BOB is geüniformeerd.
2. idem dito bij de Gerechtelijke Politie.
3. de GP omvat ook wel "Rijkswachters" (soms [tijdelijk] tot
GP-lid benoemd).


Eric Schade

unread,
Aug 24, 2000, 8:35:12 PM8/24/00
to
Luc Van Braekel <l...@lvb.net> berichtte in :
Iqip5.32650$Ee.2...@afrodite.telenet-ops.be...

(knip)

> Wij leerden destijds op school (boekjes van Paardekooper, naar
Vlaanderen
> uitgeweken Nederlandse professor) dat "autosnelweg" fout was,
en dat het
> "autoweg" moest zijn.

autoweg
autosnelweg
snelweg
rijksweg
autostrade
autobaan

In volgorde van PTG-aannemelijkheid. (De spellingchecker vond ze
allemaal goed, ikzelf niet).


Bart Van Stappen

unread,
Aug 25, 2000, 1:55:18 AM8/25/00
to

Luc Van Braekel voerde aan in bericht ...

>"Rian van der Borgt" <rvdb...@xs4all.nl> wrote in message
>news:8o1eq7$6jj$1...@xs3.xs4all.nl...

>> En
>> een "autostrade" is een autosnelweg (en vraag me niet waarom dat dan
>> ineens een Italiaans woord moet zijn...).
>

>Wij leerden destijds op school (boekjes van Paardekooper, naar Vlaanderen
>uitgeweken Nederlandse professor) dat "autosnelweg" fout was, en dat het
>"autoweg" moest zijn.


Hoewel vandaag, naar mijn aanvoelen, een autoweg en een autosnelweg, zeg
maar gewoon snelweg, niet hetzelfde betekenen. De eerste is een weg enkel
voor auto's, aangeduid met een vierkant blauw bord waarop in wit een auto
afgebeeld. De tweede, de snelweg, heeft een aantal bijkomende eigenschappen.
Snelwegen worden aangeduid door een eveneens blauw bord, rechthoekig deze
keer, waarop twee rijstroken en een brug staan afgebeeld. Ze kennen dan ook
geen gelijkgrondse kruisingen.

Groeten,

Bart.

Peter Elderson

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Bart Van Stappen wrote:
> Hoewel vandaag, naar mijn aanvoelen, een autoweg en een autosnelweg, zeg
> maar gewoon snelweg, niet hetzelfde betekenen. De eerste is een weg enkel
> voor auto's, aangeduid met een vierkant blauw bord waarop in wit een auto
> afgebeeld. De tweede, de snelweg, heeft een aantal bijkomende eigenschappen.
> Snelwegen worden aangeduid door een eveneens blauw bord, rechthoekig deze
> keer, waarop twee rijstroken en een brug staan afgebeeld. Ze kennen dan ook
> geen gelijkgrondse kruisingen.

Je hebt helemaal gelijk, alleen dat laatste is dubieus. In Nederland
dan. 't Is meer een kwestie van borden plaatsen: vlak voor de kruising
wordt de snelweg even opgeheven, vlak erna weer ingesteld.

pe

Sanne van den Eijnde

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Peter Elderson wrote:

> Luc Van Braekel wrote:
> >
> > Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
>

> > > In toenemende mate bekend als "rontonde".
> >
> > Rotonde zal je bedoelen.
>
> Dat is wat bedoeld wordt, maar men zegt vaak "rontonde". Vanwege
> alsdat het met "rond" lijkt te beginnen, dus dat is logisch.

Het woord 'rontonde' is eveneens een voorbeeld van volksetymologie.

Sanne

Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le message
: 8o58e0$5na$1...@xs4.xs4all.nl...

> Eric Schade wrote:
> >Bij de Rijkswacht:
> >NL: BOB (Bijzondere Opsporings Brigade)
>
> Bijzondere Opsporingsbrigade

Ik sta terecht gecorrigeerd.

> Of heeft de federale overheid last van de Engelse Ziekte (tm)?

Wat is *tm*? Trade Mark? Transcendente meditatie? Tropenmuseum?
Termunten?


Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le message
: 8o58ld$5t5$1...@xs4.xs4all.nl...

(knip)

> Als ik een schuine streep schrijf, dan lijkt mijn nummer te
veel op
> 1113. Alhoewel dat eigenlijk niet opgaat bij getypte tekst...

Probeer 1/ b.13.


Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> a écrit dans le
message : 8o51rm$a1i6c$1...@ID-17117.news.cis.dfn.de...

>
> Luc Van Braekel voerde aan in bericht ...
> >"Rian van der Borgt" <rvdb...@xs4all.nl> wrote in message
> >news:8o1eq7$6jj$1...@xs3.xs4all.nl...
>
> >> En
> >> een "autostrade" is een autosnelweg (en vraag me niet waarom
dat dan
> >> ineens een Italiaans woord moet zijn...).
> >
> >Wij leerden destijds op school (boekjes van Paardekooper, naar
Vlaanderen
> >uitgeweken Nederlandse professor) dat "autosnelweg" fout was,
en dat het
> >"autoweg" moest zijn.
>
>
> Hoewel vandaag, naar mijn aanvoelen, een autoweg en een
autosnelweg, zeg
> maar gewoon snelweg, niet hetzelfde betekenen. De eerste is een
weg enkel
> voor auto's, aangeduid met een vierkant blauw bord waarop in
wit een auto
> afgebeeld.

ES: Puur terminologisch kan dat kloppen. In de omgangstaal is
*autoweg* in mijn FTV (familietaalgebruik) echter een synoniem
van *(auto-)snelweg*.
De weg voorbehouden aan auto's, aangeduid door een vierkant blauw
bord met witte auto, wordt in de wandeling ook wel *expresweg*
genoemd. Dat woord vind ik echter in geen enkel woordenboek. Er
zal dus wel een luchtje aan zitten.
*voie express* zal daar wel ten grondslag aan liggen.
Groetjes.

(knip)

Peter Elderson

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Rian van der Borgt wrote:
>
> Eric Schade wrote:

> >Wat is *tm*? Trade Mark? Transcendente meditatie? Tropenmuseum?
> >Termunten?
>

> Het eerste :-)
> Is die term niet in deze nieuwsgroep ontstaan? Of was hij al eerder
> bekend?

Jeroen Scheerder (die van het GNSKA) in nl.newsgroups noemt andermens
opvatting altijd Mening (tm). Zijn eigen Mening (tm) noemt hij Uitleg.

pe

Peter Elderson

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Rian van der Borgt wrote:
>
> Eric Schade wrote:
> >Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le message
> >: 8o58ld$5t5$1...@xs4.xs4all.nl...

> >>Als ik een schuine streep schrijf, dan lijkt mijn nummer te veel op
> >>1113. Alhoewel dat eigenlijk niet opgaat bij getypte tekst...
> >
> >Probeer 1/ b.13.
>
> Hm. Lelijk. Nou ja, misschien dan.

1.13 vind ik goed ogen en duidelijk. Ook goed uit te spreken, zonder
engelse kreten. En schaalbaar!

Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn schoonmoeder: haar
adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1, Eikenlaan
54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar huisnummer?

pe

Eveline

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
On Thu, 24 Aug 2000, Peter Elderson wrote:

> Luc Van Braekel wrote:
> >
> > Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
>
> > > In toenemende mate bekend als "rontonde".
> >
> > Rotonde zal je bedoelen.
>
> Dat is wat bedoeld wordt, maar men zegt vaak "rontonde". Vanwege
> alsdat het met "rond" lijkt te beginnen, dus dat is logisch.

'Vanwege alsdat' ? Ok, ik snap wat je bedoelt, maar een vreemde
constructie vind ik het wel. Zo heb ik een collega die het heeft over
'Weet jij als dat zo is?'. Kriebels...

Groetekes,

Eveline.


Eveline

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
On Fri, 25 Aug 2000, Peter Elderson wrote:

> Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn schoonmoeder: haar
> adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1, Eikenlaan
> 54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar huisnummer?

Huisnummer: 54, en dan huisje 1. Duidelijk toch? Het bungalowpark heeft
als adres Eikenlaan 54, en ze betrekt het eerste huisje van dat
bungalowpark.

Niet bekend met bungalowparken? :)

Groetjes,

Eveline.


Peter Elderson

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Eveline wrote:
>
> On Fri, 25 Aug 2000, Peter Elderson wrote:
>
> > Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn schoonmoeder: haar
> > adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1, Eikenlaan
> > 54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar huisnummer?
>
> Huisnummer: 54, en dan huisje 1. Duidelijk toch? Het bungalowpark heeft
> als adres Eikenlaan 54, en ze betrekt het eerste huisje van dat
> bungalowpark.

Dat bedoel ik dus! Niet duidelijk. Kievit is de naam van de straat
waar de ingang van het park ligt. Het hele park heeft huisnummer 1. In
het park worden de straten en weggetjes aangeduid met boomlaan-namen.
Het huisje ligt aan de Eikenlaan, nummer 54. Dat is dus niet huisje
nummer 54, maar Eikenlaan nummer 54.

En dan heb ik het nog niet eens over de vraag waar ik de huisnaam
"Casa Nostra" moet laten.

pe

Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le message
: 8o5kmi$i1v$1...@xs4.xs4all.nl...
> Eric Schade wrote:

(knip)

> >Wat is *tm*? Trade Mark? Transcendente meditatie?
Tropenmuseum?
> >Termunten?
>
> Het eerste :-)
> Is die term niet in deze nieuwsgroep ontstaan? Of was hij al
eerder
> bekend?

Al véél en véél eerder bekend. 1983, in "Afkortingen" van dr.
Apeldoorn, Prisma uitgeverij.


Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in bericht :
39A66B6D...@xs4all.nl...

(knip)

> Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn schoonmoeder:
> haar adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1,
> Eikenlaan 54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar
huisnummer?

ES: Nou huur ik een garage bij een firma die zelf als adres
opgeeft:

«19a av Jeanne, bte 13
1050 Bruxelles»

Als je dat postconform opstel in het NL, wordt dat:
Johannalaan 19a, /b.13
1050 Brussel

Toch?


.................................................................
...................................


Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

Eric Schade <Eric....@chello.be> a écrit dans le message :
cOwp5.1271$1O4....@news.chello.be...
>
> Rian van der Borgt <rvdb...@xs4all.nl> a écrit dans le
message

> : 8o5kmi$i1v$1...@xs4.xs4all.nl...
> > Eric Schade wrote:
>
> (knip)
>
> > >Wat is *tm*? Trade Mark? Transcendente meditatie?
> Tropenmuseum?
> > >Termunten?
> >
> > Het eerste :-)
> > Is die term niet in deze nieuwsgroep ontstaan? Of was hij al
> eerder
> > bekend?
>
> Al véél en véél eerder bekend. 1983, in "Afkortingen" van dr.
> Apeldoorn, Prisma uitgeverij.

ES: Wacht eens even: bedoelde Rian eigenlijk *Engelse Ziekte*?
Dat zal wel zijn ontsproten aan het brein van onze huispurist
Bart, waarmee hij niet doelde op (taalkundige) rachitis maar op
de los schrijf woede.
Ikzelf heb de laatste tijd verontrustende symptomen van *Duitse
ziekte* (tm) opgetekend. In nl.taal.
In de trant "De optevolgen zaken". Origineel waar.
Aaneenschrijvenookalstniethoeft.
Groetjes.


kuffuh

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef:

>Eveline wrote:
>>
>> On Fri, 25 Aug 2000, Peter Elderson wrote:
>>

>> > Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn schoonmoeder: haar
>> > adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1, Eikenlaan
>> > 54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar huisnummer?
>>

>> Huisnummer: 54, en dan huisje 1. Duidelijk toch? Het bungalowpark heeft
>> als adres Eikenlaan 54, en ze betrekt het eerste huisje van dat
>> bungalowpark.
>
>Dat bedoel ik dus! Niet duidelijk. Kievit is de naam van de straat
>waar de ingang van het park ligt. Het hele park heeft huisnummer 1. In
>het park worden de straten en weggetjes aangeduid met boomlaan-namen.
>Het huisje ligt aan de Eikenlaan, nummer 54. Dat is dus niet huisje
>nummer 54, maar Eikenlaan nummer 54.
>
>En dan heb ik het nog niet eens over de vraag waar ik de huisnaam
>"Casa Nostra" moet laten.

Kan deze vrouw het aan dat haar schoonzoon een tijdje zónder adres
heeft geleefd?

--
Mano

Eric Schade

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
kuffuh <ke...@hetnet.nl> schrefe in bericht:
39a6b15f...@news.surfnet.nl...
> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef:

(knip)

> >> > Ik heb in mijn adressysteem meer moeite met mijn
schoonmoeder: haar
> >> > adres is M.Schoonmoeder, Bungalowpark De Kievit, Kievit 1,
Eikenlaan
> >> > 54, 9999 TT Baarle-Nassau. Wat is nou haar huisnummer?

«Mev. Schoonmoeder
Cosa Nostra
Eikenlaan 54
Bungalowpark De Kievit

Kievit 1
9999 TT Baarle-Nassau
Nederland»

Ik zat oorspronkelijk met een vergelijkbaar probleem:

«Eric Schade
Résidence Rome
Jean-Monnetpark 6064

Luisthuizenstraat nn.
1082 Brussel
België»

Waarbij alleen de drie laatste regels eigenlijk het officiële
postadres vormen.
Om het nog ingewikkelder te maken: volgens de inlichtingendienst
van Belgacom, woon(de) ik eigenlijk op nr. 6 van het Jean
Monnetpark. De "O6" is de verdieping en de "4" het vierde
appartement aldaar.
Ondertussen staat het Monnetpark gelukkig op de meeste kaarten.
Hoewel zuiver privé-domein. Was vroeger een gezoek van jewelste
voor buitenstaanders.
E.S.

Peter Elderson

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
kuffuh wrote:
> Kan deze vrouw het aan dat haar schoonzoon een tijdje zónder adres
> heeft geleefd?

't Was vóór haar tijd. Ik denk dat ze 't inmiddels wel verwerkt heeft,
in ieder geval beter dan de andere .. maar laat ik niet afdwalen.

pe

Peter Smulders

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Luc Van Braekel <l...@lvb.net> wrote:

> Wij leerden destijds op school (boekjes van Paardekooper, naar Vlaanderen
> uitgeweken Nederlandse professor) dat "autosnelweg" fout was, en dat het
> "autoweg" moest zijn.

Hoe zit dat eigenlijk met die Paardekoper? Ik dacht dat hij juist
in Belgie persona non grata was. Maar hij mag daar blijkbaar wel de
jeugd hersenspoelen.

--
Peter

Didier Leroi

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
On Wed, 23 Aug 2000 19:36:17 +0200, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

>Nans Hoosvat wrote:

>> Wat dacht je van "Rondpunt"?

>Daar kijk ik vreemd van op. Wat is het?

Makkelijk: "rond-point" in het Frans!

Daarentegen betekent het Franse woord "rotonde" wat anders, namelijk
een rond gebouw.

Didier

Didier Leroi

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
On Fri, 25 Aug 2000 00:03:29 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> wrote:

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>8o4bru$bak9a$1...@reader3.wxs.nl...

>> 'Courant' staat voor 'gangbaar'; waarschijnlijk ook zo'n


>> courant woord dat gans los staat van de streektaal. ;-)

>Geen streektaal, hooguit "Belgisch Nederlands".
>Voor mij ligt het boekje "Courante Afkortingen in het
>Nederlands", van Tony J. Suffeleers, Uitg. N.V. Jozef Van In &
>Co, Lier, 1963.

Volgens de dunne NN VD is het woord "courant" niet als "Belg."
gekenmerkt.

Maar dat woord heeft wel een aantal betekenissen: wettig betaalmiddel
[EN: currency]; krant [?]; gangbaar, in omloop [FR: affaires
courantes]

[?] hoe het Franse woord "courant" in het Nederlands een krant
geworden is is me niet helemaal duidelijk. "Dagblad" lijkt me toch
duidelijker, niet?

Maar even oppassen, als je in het Frans "j'ai la courante" zegt, dan
moet je heel hard lopen. Dit is weliswaar een argotische uitdrukking.

Didier

Eric Schade

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
Didier Leroi <le...@unicall.be> schreef in bericht :
fu8fqs4ca4e4skevv...@4ax.com...

(knip)

> [?] hoe het Franse woord "courant" in het Nederlands een krant
> geworden is is me niet helemaal duidelijk. "Dagblad" lijkt me
toch
> duidelijker, niet?

*krant* < *courant* < *courante nouvellen* < FR *nouvelles
courantes*.
E.S.

Eric Schade

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
Eric Schade <Eric....@chello.be> schreef in :
HkRp5.1492$1O4....@news.chello.be...

> Didier Leroi <le...@unicall.be> schreef in bericht :
> fu8fqs4ca4e4skevv...@4ax.com...
>
> (knip)
>
> > [?] hoe het Franse woord "courant" in het Nederlands een
krant
> > geworden is is me niet helemaal duidelijk. "Dagblad" lijkt me
> toch
> > duidelijker, niet?

Een krant is nog geen dagblad.
Ik zat vroeger in de redactie van de vijftalige schoolkrant
(Journal d'école, Schulzeitung) van de Europese School. Die
schoolkrant (New Europe Herald) verscheen als het technisch kon
en er voldoende kopij was. Er was sprake van een totaal
zelfstandig medium dat zonder eindredactie door directie of
leraren werd gepubliceerd. Zowat om de twee-drie maanden. De
opvolgers van de NEH genoten aanmerkelijk minder persvrijheid.
Toch leidde een artikel van de "Petit Bourgeois Illustré" (de
naam was bedacht door de zonen van een paar leraren en het
artikel was van een Duitser) tot het ontslag van de
onderdirecteur. (Seksuitspattingen). Clinton was er niks bij.
Niks dagblad. Stel je voor.

Luc Van Braekel

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
"Peter Smulders" <pe...@nvsf.phys.rug.nl> wrote in message
news:8o6pkg$odj$1...@info.service.rug.nl...

> Hoe zit dat eigenlijk met die Paardekoper? Ik dacht dat hij juist
> in Belgie persona non grata was. Maar hij mag daar blijkbaar wel de
> jeugd hersenspoelen.

In 1962 zond de KRO zes lezingen uit waarin Paardekooper het had over de
Vlaams-Waalse verhoudingen. Onder het motto "er zijn geen Belgen" lichtte hij
de taalstrijd toe voor het Nederlandse publiek. Met scherpe woorden stelde
hij de achterstelling van de Vlamingen in Belgiė aan de kaak. Zijn
voordrachten over de sporen van de Franse culturele bezetting die hij overal
in Vlaanderen vond, over de culturele eenheid tussen Vlaanderen en Nederland
en over de taaldiscriminatie van de Vlamingen, brachten in Belgiė een polemiek
op gang. De lezingen verschenen als brochure. Paardekooper ging spreken in
Gent en Antwerpen. In Leuven werd hij uitgenodigd door het Katholiek Vlaams
Hoogstudentenverbond en de Vlaamse Volksbeweging. Toen de federatie van de
Waalse studenten hierop reageerde met een voor Paardekooper beledigende
affichecampagne met slogans als "Paardekooper blijf op stal", verbood minister
van justitie Vermeylen hem het land binnen te komen. [...] In 1964 werd
Paardekooper nogmaals een spreekverbod opgelegd, ditmaal voor het
Guldensporenfeest van de VVB te Mechelen. [...] In 1970 kwam er in de Vlaamse
socialistische pers protest tegen zijn aanstelling tot hoogleraar aan de KULAK
(Universiteit te Kortrijk), maar in tegenstelling tot de Franstalige pers
luwde dit snel.
(Bron: Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse Beweging, Lannoo Tielt, 1998)

Op school gebruikten wij dus de spraakkunst-boeken van Paardekooper, maar wij
waren niet op de hoogte van zijn politieke standpunten.

Luc

Eric Schade

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
Didier Leroi <le...@unicall.be> schreef in :
fu8fqs4ca4e4skevv...@4ax.com...

(knip)

> Maar even oppassen, als je in het Frans "j'ai la courante"
zegt, dan
> moet je heel hard lopen. Dit is weliswaar een argotische
uitdrukking.

= NL "ik ben aan de schijterij" (gemeenzaam).

Sanne van den Eijnde

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to

Didier Leroi wrote:

> [?] hoe het Franse woord "courant" in het Nederlands een krant
> geworden is is me niet helemaal duidelijk. "Dagblad" lijkt me toch
> duidelijker, niet?
>

> Maar even oppassen, als je in het Frans "j'ai la courante" zegt, dan
> moet je heel hard lopen. Dit is weliswaar een argotische uitdrukking.

Racekak?

F u s t i g a t o r

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
Vitae forma vocatur, "Luc Van Braekel" <l...@lvb.net>, die Sat, 26 Aug
2000 16:36:17 GMT, in littera
<5mSp5.65893$Ee.5...@afrodite.telenet-ops.be> in foro be.politics
(et aliis) vere scripsit quod sequitur:

Ach wat zielig... de Vlaming wordt maar altijd weer bedot. Is het niet
(meer) door de Franstaligen , zal het nu wel door Eigen Volk (eerst?)
zijn...

>Luc
>


Fusti

Luc Van Braekel

unread,
Aug 26, 2000, 3:00:00 AM8/26/00
to
"F u s t i g a t o r" < Fusti...@guindaille.com> wrote in message

> >Op school gebruikten wij dus de spraakkunst-boeken van Paardekooper, maar
wij
> >waren niet op de hoogte van zijn politieke standpunten.
>
> Ach wat zielig... de Vlaming wordt maar altijd weer bedot. Is het niet
> (meer) door de Franstaligen , zal het nu wel door Eigen Volk (eerst?)
> zijn...

Je bedoelt dat er beter een beroepsverbod geweest was tegen Paardekooper
omwille van zijn politieke standpunten ?

Luc


It is loading more messages.
0 new messages