--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws under the
sun, what?
--
Flibsy
Huh?
Hoezo meervouden?
Ik wilde weten weten wat het betekent? Wilde wieven, dacht je?
> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
> eigenlijk? Zoals hier:
> http://www.sensation.com/world/en/news/index/109/information-tickets-sensation
> -amsterdam-2009
Het betekent dat men dat deel van het totaalbedrag noemt dat nog wel
schappelijk oogt...
--
Grinnikend door het leven...
Dit wordt vast nog wel een leuke draad...
(voor seks naar beneden scrollen)
alleen voor seks, ranzig tiep!
> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is)
onzin
> de uitdrukking "excl. fees" eigenlijk? Zoals hier:
> http://www.sensation.com/world/en/news/index/109/information-tickets-sensation-amsterdam-2009
Exclusief administratiekosten, verzendkosten, lidmaatschapskosten of
vergelijkbare kosten, dus niet de kosten van het kaartje zelf of van
eventueel van toepassing zijnde belastingen.
--
peer mankpoot __
_|_ |_
| | |
|_|\_\_|
Etwas Kultur muss sein. |__|
> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
> eigenlijk?
Dat het een exclusief feest wordt, en het affiche door een taalkundig minder
onderlegd iemand in elkaar gedraaid is.
--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.
Ach so. Feeën zijn niet inbegrepen.
Zouden ze sprookjes verkopen? :-)
Ik heb niet op die site gekeken (principieel tegen berichten die onnodig
zonder link niet duidelyk zyn), dus misschien dat RH hem daardoor even
miste.
--
Flibsy
Nou, zo erg is het nou ook weer niet met me, dat is by deze gebleken.
--
Flibsy
Da's geen principe hoor, meer een gemotiveerde eigenaardigheid.
--
Flibsy
Ik had ook nog niet op die link gekeken. Nu wel. En ik zie nu dat het om een
Engelstalige site gaat, niet een Nederlandstalige.
Dat had Ruud er wel bij mogen zeggen. Nu lijkt het alsof hij "excl. fees" in
een Nederlandstalige tekst aantrof en daravoor een ándere Nederlandse
aanduiding zocht.
In werkelijkheid zocht hij dus een vertaling.
Welnu: het betekent "exclusief (al dan niet verzonnen) kosten". En exclusief
fooien.
Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia zijn en
ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de rekening
erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder dat je van die
'service' (en 'servicekosten') af kunt zien. Alsof je bij de bakker boven op
de prijs van het brood nog verplicht een 'servicetoeslag' moet betalen voor
het bij die bakker mógen kopen en voor de uitlevering van het gekochte
brood. Waaruit bestaat dan die 'service' waar je wel voor betaalt?
Bij dezen!
Dan moet je de seks die je belooft, wel bieden. :-)
>Ruud Harmsen wrote:
>
>> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
>> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
>> eigenlijk?
>
>Dat het een exclusief feest wordt, en het affiche door een taalkundig minder
>onderlegd iemand in elkaar gedraaid is.
Aouw ja, tuulek, een feejs soauw as de Keauninginnenach!!
Maar dat mag niet meer, dat is lelijk dialect, dat ding heet
tegenwoordig in keurig Nederlands Live for life!
http://www.westonline.nl/nieuwsitem/50592
Life I live dus.
>http://www.westonline.nl/nieuwsitem/50592
>
>Life I live dus.
Genoemd naar dit nummer:
http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8
In een zo geraadbraakte Engelse uitspraak dat ik er nog net zo weinig
van versta als vroeger (was ik 10 toen?).
http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>Ik heb niet op die site gekeken (principieel tegen berichten die onnodig
>zonder link niet duidelyk zyn),
Yes, en ik ben daar principieel voor, en dat hou ik vol!!
http://rudhar.com/politics/2110507.htm
"Ik nam me eerder al voor me niet meer boos te maken, bijvoorbeeld
NIET over Onzorgvuldig citeren, [...]"
>dus misschien dat RH hem daardoor even miste.
Hijs leuk.
>>> http://www.encyclo.nl/begrip/Prinzipienreiterei
>>
>>Nou, zo erg is het nou ook weer niet met me, dat is by deze gebleken.
>
>By deze, ja.
Bij dezen, met een n, strange though it may seem.
>Ik had ook nog niet op die link gekeken. Nu wel. En ik zie nu dat het om een
>Engelstalige site gaat, niet een Nederlandstalige.
>Dat had Ruud er wel bij mogen zeggen. Nu lijkt het alsof hij "excl. fees" in
>een Nederlandstalige tekst aantrof en daravoor een ándere Nederlandse
>aanduiding zocht.
Dat is ook zo, want als gezegd stond het op een bord te mijner
domicilie, voor een feest met Nederlandstalige artiesten, te weten
dit: http://www.lekfeest.nl/ , met o.a. Jannes en Jan Smit.
Nederlandser kan niet.
Maar bij kaarten staat niks meer over die fees.
http://www.lekfeest.nl/kaarten.html
Wat ik inmiddels vermoed is dat de vermelde prijs de voorverkoopprijs
is, en dat je aan de zaal dan wel de ingang van het terrein een
kassatoeslag betaalt.
(De bekende voorverkoopadressen, in het Portugees noemen ze dat
'habituele localen', kijk maar:
http://www.amalia.fm/2011/05/05/carminho-by-botelho/
"Os bilhetes estão à venda na ticketline e locais habituais." )
>In werkelijkheid zocht hij dus een vertaling.
Nee, ik wilde eerste weten wat het betekent. Vertalen zonder die
kennis is meestal onmogelijk.
>Welnu: het betekent "exclusief (al dan niet verzonnen) kosten".
Vast wel. Maar welke kosten en hoeveel bedragen die in welke
omstandgheden?
>Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia zijn en
>ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de rekening
>erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder dat je van die
>'service' (en 'servicekosten') af kunt zien.
Ik denk dat dat betekent dat zij de normale prijs 100% moeten
afdragen. Je hebt bij theaters toch ook reserveerkosten? Maar dat is
terecht, want daarvoor moet iemand die kaartjes in een bakje doen en
er later weer uit opzoeken. Werk = geld.
>Alsof je bij de bakker boven op
>de prijs van het brood nog verplicht een 'servicetoeslag' moet betalen voor
>het bij die bakker mógen kopen en voor de uitlevering van het gekochte
>brood. Waaruit bestaat dan die 'service' waar je wel voor betaalt?
Selvice complis.
>Genoemd naar dit nummer:
>http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8
>
>In een zo geraadbraakte Engelse uitspraak dat ik er nog net zo weinig
>van versta als vroeger (was ik 10 toen?).
Dan moet je toch toegeven, om ook eens iets positiefs te melden, dat
het onderwijs wel hard vooruit gegaan is in al die jaren. Want ook al
spreekt de gemiddelde Nederlandse schooljeugd/studentendom, van zo
rond de 20, vast geen perfect Engels, hun uitspraak is beslist wel
veel beter dan die van hun leeftijdsgenoten van, inderdaad, rond 1965,
dus zo'n 45 jaar terug.
>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:
>
>>Genoemd naar dit nummer:
>>http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8
Begint de tekst met "sitting in my chair and thinking"?
Het is echt zo krom dat het er bijna niet uit te halen valt.
Ondertitelingen:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/q/q_65/the_life_i_live.html
http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html
>http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html
Indisposed, ongesteld? Volgens mijn Van Dale KAN dat woord 'ongesteld'
betekenen, maar nou net niet in de betekenis die hier misschien wel
bedoeld is. Lachen wel, zo'n tekstanalyse 45 jaar na dato met veel
betere resources.
"Thinkin' of the crowd I'm In with"
Huh? Is dat Engels?
"But she married with a rich man"
Shocking Blue was al iets verder, die wisten wel dat het niet is
"Never marry with a railroad man".
Heb ik me daar die versteende uitdrukking dubbel verkracht. Nou ja, als
je iets doet moet je het goed doen.
--
Flibsy
http://nltaal.nl. Nieuwste: http://nltaal.nl/nltaal_geboorte.html
http://nltaal.nl/nltaal_mores.html |
http://nltaal.nl/TipsVoorGooglePosters.html |
http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html |
http://nltaal.nl/NotatieKlankenEnFonemen.html
[ vierde Re: op een Re: van Ruud Harmsen ]
Welke 'Award' probeer jy in de wacht te slepen?
>On 10-5-2011 10:26, Ruud Harmsen wrote:
>
>[ vierde Re: op een Re: van Ruud Harmsen ]
>
>Welke 'Award' probeer jy in de wacht te slepen?
Gezelli im mezelluv babbele.
8<
> Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia
> zijn en ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de
> rekening erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder
> dat je van die 'service' (en 'servicekosten') af kunt zien. Alsof je bij
> de bakker boven op de prijs van het brood nog verplicht een
> 'servicetoeslag' moet betalen voor het bij die bakker mógen kopen en
> voor de uitlevering van het gekochte brood. Waaruit bestaat dan die
> 'service' waar je wel voor betaalt?
Bedoelen ze soms servieskosten? D.w.z. vergoeding voor gebroken glaswerk?
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga dat
niet allemaal zitten afluisteren.
Ik weet niet wat dit voorstelt. Wees even duidelijk, noteer hier even de
tekst die "gezongen" wordt en leg even uit wat volgens jou de link met feeën
en sprookjes is, want in dat verband geef je immers deze link.
Grunt?
( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grunt )
> Ik weet niet wat dit voorstelt. Wees even duidelijk, noteer hier even de
> tekst die "gezongen" wordt en leg even uit wat volgens jou de link met
> feeėn en sprookjes is, want in dat verband geef je immers deze link.
>
>
Bij nadere inspectie gisteren (zelfde bord, inhoudelijk, maar nu op
weg van supermarkt naar huis ip.v. naar de tandarts, dat jullie het
effe weten) bleek er 'excl. fee' te staan, zonder s. Toch reclame van
een escortbureau dan toch?
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>
>Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
>erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga dat
>niet allemaal zitten afluisteren.
Het liedje heet 'feeėn dragen laarzen'. Groepje was ik fan van toen ik
16 was. Ik vind het nog wel wat hebben, eigenlijk.
Van zanger Ozzie Osbourne was ik toen al geen fan, maar je krijgt hem
er gratis bij. Probleemloos te verstaan trouwens, toen en nu.
Fairies wear boots and you gotta believe me.
I saw it I saw it I tell you no lie.
>>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>>
>> Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
>> erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga
>> dat niet allemaal zitten afluisteren.
>
>Grunt?
>( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grunt )
Haat ik. Gelukkig zong de zanger van Black Sabbath een stuk minder
afstotelijk.
Als je de volumeregelaar een beetje terugschuift, dan
wordt dat "hard lawaai" vanzelf muziek.
En als je even op "Meer weergeven" klikt, dan staat de
complete tekst al voor je neus.
Soms is het leven eenvoudig...
+.
>>http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html
> Indisposed, ongesteld? Volgens mijn Van Dale KAN dat woord 'ongesteld'
> betekenen, maar nou net niet in de betekenis die hier misschien wel
> bedoeld is. Lachen wel, zo'n tekstanalyse 45 jaar na dato met veel
> betere resources.
Frans "indisposée" = nl "ongesteld".
In het Nederlands ook, in bepaalde (nu verouderde, en/of Vlaamse)
betekenissen. Die jongens in 1965 die meenden in het Engels teksten te
moeten en kunnen schrijven, hadden waarschijnlijk niet meer dan een
prismaatje van 2,5 cm, dat die betekenissen niet goed onderscheidde.
Neem het ze eens kwalijk. We zijn nu heel erg verwend met zeer veel
verschillende, betaalbare of gratis en ook nog goede resources.
Eens even gespiekt in mijn oude schoolwordenboekje, copyright 1970 Het
Spectrum, en daar staat inderdaad
ongesteld = unwell, indisposed.
De vrouwenongemakbetekenis staat er helemaal niet bij (maar ook geen
aanduiding dat de gegeven vertaling daarvoor niet juist is), dus niks
over 'periods'. Ook wel logisch, in die tijd sprak je niet zomaar over
zulke dingen, dus in een net woordenboek stonden die niet.
--
groetsels
Loek
><4dcc678a$0$28448$703f...@textnews.kpn.nl>; Fri, 13 May 2011 01:04:16
>+0200; Loekie Ratelkous <l...@12move.nl> openbaarde aan de mensheid:
>Zoals elders gepost, evident een infantiel ontwikkelde laaggeschoolde,
>op seksualiteit gefixeerde aberrant.
Wat ben je toch een onaangename idioot!
>Aldus de autodidactische braakdebiel, die de geposte kotskomiekheid zéér
>waardeert...
Kweenie, zal ik deze maar eens opnemen in http://rudhar.com/recensie/,
in de serie "zomaar een mening over mij"? Zodat iedereen kan zien wat
een ontzettend domme vuilbekkende dwaas jij bent? Zou wel je verdiende
loon zijn.
>Allons-y! <e...@avant.nl> wrochtte:
>
>>Aldus de autodidactische braakdebiel, die de geposte kotskomiekheid zéér
>>waardeert...
>
>Kweenie, zal ik deze maar eens opnemen in http://rudhar.com/recensie/,
>in de serie "zomaar een mening over mij"? Zodat iedereen kan zien wat
>een ontzettend domme vuilbekkende dwaas jij bent? Zou wel je verdiende
>loon zijn.
Maar om je te treiteren doe ik het lekker toch niet. Zou te veel eer
Ach....
--
groetsels
Loek
--
groetsels
Loek
Nieckq:
>> Frans "indisposée" = nl "ongesteld".
>>
> En dat zal ik nooit meer vergeten.
> Ergens in de onderbouw legde onze niet meer zo heel jonge en enigszins
> labiele lerares Frans uit wat het bijwoord légèrement kon betekenen, met
> de voorbeeldzin "Je suis légèrement indisposé(e), waar ze de vertaling
> bij voordroeg.
Nu ja, "indisposer" betekent ook "hinderen", "lastigvallen"....
[....]
Nieckq
Hetgeen betekent dat Nieckq gelijk heeft.