Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Excl. fees

437 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
May 9, 2011, 11:27:03 AM5/9/11
to
Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
eigenlijk? Zoals hier:
http://www.sensation.com/world/en/news/index/109/information-tickets-sensation-amsterdam-2009
Ik zag het vanmorgen ook op een bord in mijn woonplaats staan, over
een concert (waar ik beslist niet heen wil, maar dat maakt niet uit)
met allemaal Nederlandstalige artiesten.


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new

Flibsy

unread,
May 9, 2011, 11:43:54 AM5/9/11
to

Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws under the
sun, what?

--
Flibsy

Ruud Harmsen

unread,
May 9, 2011, 11:59:00 AM5/9/11
to
Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrochtte:

Huh?

Hoezo meervouden?

Ik wilde weten weten wat het betekent? Wilde wieven, dacht je?

Izak van Langevelde

unread,
May 9, 2011, 12:05:20 PM5/9/11
to
In article <dq1gs650s0ksb60fg...@4ax.com>,
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
> eigenlijk? Zoals hier:
> http://www.sensation.com/world/en/news/index/109/information-tickets-sensation
> -amsterdam-2009

Het betekent dat men dat deel van het totaalbedrag noemt dat nog wel
schappelijk oogt...

--
Grinnikend door het leven...

Izak van Langevelde

unread,
May 9, 2011, 12:06:48 PM5/9/11
to
In article <qo3gs6d7t0dsehvpi...@4ax.com>,
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

Dit wordt vast nog wel een leuke draad...

(voor seks naar beneden scrollen)

alleen voor seks, ranzig tiep!

peer mankpoot

unread,
May 9, 2011, 12:11:31 PM5/9/11
to
Ruud Harmsen schreef/citeerde op Mon, 09 May 2011 17:27:03 +0200:

> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is)

onzin

Exclusief administratiekosten, verzendkosten, lidmaatschapskosten of
vergelijkbare kosten, dus niet de kosten van het kaartje zelf of van
eventueel van toepassing zijnde belastingen.

--
peer mankpoot __
_|_ |_
| | |
|_|\_\_|
Etwas Kultur muss sein. |__|

Stoneshop

unread,
May 9, 2011, 12:25:01 PM5/9/11
to
Ruud Harmsen wrote:

> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
> eigenlijk?

Dat het een exclusief feest wordt, en het affiche door een taalkundig minder
onderlegd iemand in elkaar gedraaid is.

--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.

Johannes

unread,
May 9, 2011, 3:51:33 PM5/9/11
to

"Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
news:1365157303326648449.1...@news.eternal-september.org...

Ach so. Feeën zijn niet inbegrepen.
Zouden ze sprookjes verkopen? :-)


Flibsy

unread,
May 9, 2011, 5:25:59 PM5/9/11
to

Ik heb niet op die site gekeken (principieel tegen berichten die onnodig
zonder link niet duidelyk zyn), dus misschien dat RH hem daardoor even
miste.

--
Flibsy

Message has been deleted

Flibsy

unread,
May 9, 2011, 6:56:52 PM5/9/11
to
flin <fl...@invalid.net> wrote:
> http://www.encyclo.nl/begrip/Prinzipienreiterei

Nou, zo erg is het nou ook weer niet met me, dat is by deze gebleken.

--
Flibsy

willeke.-

unread,
May 9, 2011, 7:23:05 PM5/9/11
to
Op 9-5-2011, heeft Izak van Langevelde verondersteld :
<knip>

>
> alleen voor seks, ranzig tiep!
>
:-)


Message has been deleted

Flibsy

unread,
May 10, 2011, 1:38:07 AM5/10/11
to
flin <fl...@invalid.net> wrote:
> On Mon, 9 May 2011 22:56:52 +0000 (UTC), Flibsy <fli...@nltaal.nl>
> By deze, ja.

Da's geen principe hoor, meer een gemotiveerde eigenaardigheid.

--
Flibsy

Johannes

unread,
May 10, 2011, 3:03:35 AM5/10/11
to

"Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
news:405214912326668979.3...@news.eternal-september.org...

Ik had ook nog niet op die link gekeken. Nu wel. En ik zie nu dat het om een
Engelstalige site gaat, niet een Nederlandstalige.
Dat had Ruud er wel bij mogen zeggen. Nu lijkt het alsof hij "excl. fees" in
een Nederlandstalige tekst aantrof en daravoor een ándere Nederlandse
aanduiding zocht.
In werkelijkheid zocht hij dus een vertaling.
Welnu: het betekent "exclusief (al dan niet verzonnen) kosten". En exclusief
fooien.

Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia zijn en
ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de rekening
erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder dat je van die
'service' (en 'servicekosten') af kunt zien. Alsof je bij de bakker boven op
de prijs van het brood nog verplicht een 'servicetoeslag' moet betalen voor
het bij die bakker mógen kopen en voor de uitlevering van het gekochte
brood. Waaruit bestaat dan die 'service' waar je wel voor betaalt?


Johannes

unread,
May 10, 2011, 3:07:26 AM5/10/11
to

"flin" <fl...@invalid.net> schreef in bericht
news:380hs6hbrgdii06dv...@4ax.com...
> On Mon, 9 May 2011 22:56:52 +0000 (UTC), Flibsy <fli...@nltaal.nl>

> wrote:
>
>>flin <fl...@invalid.net> wrote:
>>> On Mon, 9 May 2011 21:25:59 +0000 (UTC), Flibsy <fli...@nltaal.nl>
>>> wrote:
>>>
>>>> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrote:
>>>>> "Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
>>>>> news:1365157303326648449.1...@news.eternal-september.org...
>>>>>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>>>>>>> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
>>>>>>> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
>>>>>>> eigenlijk? Zoals hier:
>>>>>>> http://www.sensation.com/world/en/news/index/109/information-tickets-sensation-amsterdam-2009
>>>>>>> Ik zag het vanmorgen ook op een bord in mijn woonplaats staan, over
>>>>>>> een concert (waar ik beslist niet heen wil, maar dat maakt niet uit)
>>>>>>> met allemaal Nederlandstalige artiesten.
>>>>>>
>>>>>> Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws
>>>>>> under the
>>>>>> sun, what?
>>>>>
>>>>> Ach so. Feeėn zijn niet inbegrepen.

>>>>> Zouden ze sprookjes verkopen? :-)
>>>>
>>>> Ik heb niet op die site gekeken (principieel tegen berichten die
>>>> onnodig
>>>> zonder link niet duidelyk zyn), dus misschien dat RH hem daardoor even
>>>> miste.
>>>
>>> http://www.encyclo.nl/begrip/Prinzipienreiterei
>>
>>Nou, zo erg is het nou ook weer niet met me, dat is by deze gebleken.
>
> By deze, ja.

Bij dezen!


Johannes

unread,
May 10, 2011, 3:09:11 AM5/10/11
to

"willeke.-" <bree...@nomail.com> schreef in bericht
news:iq9t0n$17cl$1...@nl-news.euro.net...

Dan moet je de seks die je belooft, wel bieden. :-)


Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:42:15 AM5/10/11
to
Stoneshop <rik.n...@steenwinkel.net> wrochtte:

>Ruud Harmsen wrote:
>
>> Wat betekent in het Hedendaagse Nederlands (dat grotendeels een krom
>> dialect van het Engels geworden is) de uitdrukking "excl. fees"
>> eigenlijk?
>
>Dat het een exclusief feest wordt, en het affiche door een taalkundig minder
>onderlegd iemand in elkaar gedraaid is.

Aouw ja, tuulek, een feejs soauw as de Keauninginnenach!!

Maar dat mag niet meer, dat is lelijk dialect, dat ding heet
tegenwoordig in keurig Nederlands Live for life!

http://www.westonline.nl/nieuwsitem/50592

Life I live dus.

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:44:12 AM5/10/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

Genoemd naar dit nummer:
http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8

In een zo geraadbraakte Engelse uitspraak dat ik er nog net zo weinig
van versta als vroeger (was ik 10 toen?).

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:46:39 AM5/10/11
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrochtte:

>> Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws under the
>> sun, what?
>
>Ach so. Feeėn zijn niet inbegrepen.

>Zouden ze sprookjes verkopen? :-)

http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:48:19 AM5/10/11
to
Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrochtte:

>Ik heb niet op die site gekeken (principieel tegen berichten die onnodig
>zonder link niet duidelyk zyn),

Yes, en ik ben daar principieel voor, en dat hou ik vol!!
http://rudhar.com/politics/2110507.htm
"Ik nam me eerder al voor me niet meer boos te maken, bijvoorbeeld
NIET over Onzorgvuldig citeren, [...]"

>dus misschien dat RH hem daardoor even miste.

Hijs leuk.

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:49:05 AM5/10/11
to
flin <fl...@invalid.net> wrochtte:

>>> http://www.encyclo.nl/begrip/Prinzipienreiterei
>>
>>Nou, zo erg is het nou ook weer niet met me, dat is by deze gebleken.
>

>By deze, ja.

Bij dezen, met een n, strange though it may seem.

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 3:57:54 AM5/10/11
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrochtte:

>Ik had ook nog niet op die link gekeken. Nu wel. En ik zie nu dat het om een
>Engelstalige site gaat, niet een Nederlandstalige.
>Dat had Ruud er wel bij mogen zeggen. Nu lijkt het alsof hij "excl. fees" in
>een Nederlandstalige tekst aantrof en daravoor een ándere Nederlandse
>aanduiding zocht.

Dat is ook zo, want als gezegd stond het op een bord te mijner
domicilie, voor een feest met Nederlandstalige artiesten, te weten
dit: http://www.lekfeest.nl/ , met o.a. Jannes en Jan Smit.
Nederlandser kan niet.
Maar bij kaarten staat niks meer over die fees.
http://www.lekfeest.nl/kaarten.html

Wat ik inmiddels vermoed is dat de vermelde prijs de voorverkoopprijs
is, en dat je aan de zaal dan wel de ingang van het terrein een
kassatoeslag betaalt.

(De bekende voorverkoopadressen, in het Portugees noemen ze dat
'habituele localen', kijk maar:
http://www.amalia.fm/2011/05/05/carminho-by-botelho/
"Os bilhetes estão à venda na ticketline e locais habituais." )

>In werkelijkheid zocht hij dus een vertaling.

Nee, ik wilde eerste weten wat het betekent. Vertalen zonder die
kennis is meestal onmogelijk.

>Welnu: het betekent "exclusief (al dan niet verzonnen) kosten".

Vast wel. Maar welke kosten en hoeveel bedragen die in welke
omstandgheden?

>Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia zijn en
>ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de rekening
>erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder dat je van die
>'service' (en 'servicekosten') af kunt zien.

Ik denk dat dat betekent dat zij de normale prijs 100% moeten
afdragen. Je hebt bij theaters toch ook reserveerkosten? Maar dat is
terecht, want daarvoor moet iemand die kaartjes in een bakje doen en
er later weer uit opzoeken. Werk = geld.

>Alsof je bij de bakker boven op
>de prijs van het brood nog verplicht een 'servicetoeslag' moet betalen voor
>het bij die bakker mógen kopen en voor de uitlevering van het gekochte
>brood. Waaruit bestaat dan die 'service' waar je wel voor betaalt?

Selvice complis.

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 4:09:06 AM5/10/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

>Genoemd naar dit nummer:
>http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8
>
>In een zo geraadbraakte Engelse uitspraak dat ik er nog net zo weinig
>van versta als vroeger (was ik 10 toen?).

Dan moet je toch toegeven, om ook eens iets positiefs te melden, dat
het onderwijs wel hard vooruit gegaan is in al die jaren. Want ook al
spreekt de gemiddelde Nederlandse schooljeugd/studentendom, van zo
rond de 20, vast geen perfect Engels, hun uitspraak is beslist wel
veel beter dan die van hun leeftijdsgenoten van, inderdaad, rond 1965,
dus zo'n 45 jaar terug.

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 4:22:49 AM5/10/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:
>
>>Genoemd naar dit nummer:
>>http://www.youtube.com/watch?v=kgduSEG2gG8

Begint de tekst met "sitting in my chair and thinking"?

Het is echt zo krom dat het er bijna niet uit te halen valt.

Ondertitelingen:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/q/q_65/the_life_i_live.html
http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 4:26:30 AM5/10/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

>http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html

Indisposed, ongesteld? Volgens mijn Van Dale KAN dat woord 'ongesteld'
betekenen, maar nou net niet in de betekenis die hier misschien wel
bedoeld is. Lachen wel, zo'n tekstanalyse 45 jaar na dato met veel
betere resources.

"Thinkin' of the crowd I'm In with"

Huh? Is dat Engels?

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 4:28:00 AM5/10/11
to

"But she married with a rich man"

Shocking Blue was al iets verder, die wisten wel dat het niet is
"Never marry with a railroad man".

Flibsy

unread,
May 10, 2011, 4:32:14 AM5/10/11
to

Heb ik me daar die versteende uitdrukking dubbel verkracht. Nou ja, als
je iets doet moet je het goed doen.

--
Flibsy
http://nltaal.nl. Nieuwste: http://nltaal.nl/nltaal_geboorte.html
http://nltaal.nl/nltaal_mores.html |
http://nltaal.nl/TipsVoorGooglePosters.html |
http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html |
http://nltaal.nl/NotatieKlankenEnFonemen.html

Flibsy

unread,
May 10, 2011, 4:38:10 AM5/10/11
to
On 10-5-2011 10:26, Ruud Harmsen wrote:

[ vierde Re: op een Re: van Ruud Harmsen ]

Welke 'Award' probeer jy in de wacht te slepen?

Ruud Harmsen

unread,
May 10, 2011, 5:12:59 AM5/10/11
to
Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrochtte:

>On 10-5-2011 10:26, Ruud Harmsen wrote:
>
>[ vierde Re: op een Re: van Ruud Harmsen ]
>
>Welke 'Award' probeer jy in de wacht te slepen?

Gezelli im mezelluv babbele.

Message has been deleted

Rudolpho

unread,
May 10, 2011, 11:18:21 AM5/10/11
to
Op 10-5-2011 9:03, Johannes schreef:

8<

> Ik zet er tussen haakjes bij "al dan niet verzonnen", omdat er podia
> zijn en ticketsbureaus die standaard altijd "servicekosten" op de
> rekening erbijfantaseren, zonder dat je extra service krijgt en zonder
> dat je van die 'service' (en 'servicekosten') af kunt zien. Alsof je bij
> de bakker boven op de prijs van het brood nog verplicht een
> 'servicetoeslag' moet betalen voor het bij die bakker mógen kopen en
> voor de uitlevering van het gekochte brood. Waaruit bestaat dan die
> 'service' waar je wel voor betaalt?

Bedoelen ze soms servieskosten? D.w.z. vergoeding voor gebroken glaswerk?
--

Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem

Johannes

unread,
May 11, 2011, 5:40:17 AM5/11/11
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
news:karhs6ddbfsj3n3vr...@4ax.com...

> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrochtte:
>>> Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws under
>>> the
>>> sun, what?
>>
>>Ach so. Feeën zijn niet inbegrepen.

>>Zouden ze sprookjes verkopen? :-)
>
> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk

Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga dat
niet allemaal zitten afluisteren.
Ik weet niet wat dit voorstelt. Wees even duidelijk, noteer hier even de
tekst die "gezongen" wordt en leg even uit wat volgens jou de link met feeën
en sprookjes is, want in dat verband geef je immers deze link.


Ifrit

unread,
May 11, 2011, 6:03:54 AM5/11/11
to
On 11-5-2011 11:40, Johannes wrote:
>
> "Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
> news:karhs6ddbfsj3n3vr...@4ax.com...
>> "Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrochtte:
>>>> Meervouden switchen toch wel vaker van -en naar -s? Niets nieuws
>>>> under the
>>>> sun, what?
>>>
>>> Ach so. Feeėn zijn niet inbegrepen.

>>> Zouden ze sprookjes verkopen? :-)
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>
> Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
> erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga
> dat niet allemaal zitten afluisteren.

Grunt?
( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grunt )


> Ik weet niet wat dit voorstelt. Wees even duidelijk, noteer hier even de
> tekst die "gezongen" wordt en leg even uit wat volgens jou de link met

> feeėn en sprookjes is, want in dat verband geef je immers deze link.
>
>


--
Ifrit
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ifriet

Ruud Harmsen

unread,
May 11, 2011, 8:50:17 AM5/11/11
to
"Johannes" <j.van....@nospam.onsneteindhoven.nl> wrochtte:
>>>Ach so. Feeėn zijn niet inbegrepen.

>>>Zouden ze sprookjes verkopen? :-)

Bij nadere inspectie gisteren (zelfde bord, inhoudelijk, maar nu op
weg van supermarkt naar huis ip.v. naar de tandarts, dat jullie het
effe weten) bleek er 'excl. fee' te staan, zonder s. Toch reclame van
een escortbureau dan toch?

>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>
>Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
>erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga dat
>niet allemaal zitten afluisteren.

Het liedje heet 'feeėn dragen laarzen'. Groepje was ik fan van toen ik
16 was. Ik vind het nog wel wat hebben, eigenlijk.

Van zanger Ozzie Osbourne was ik toen al geen fan, maar je krijgt hem
er gratis bij. Probleemloos te verstaan trouwens, toen en nu.

Fairies wear boots and you gotta believe me.
I saw it I saw it I tell you no lie.

Ruud Harmsen

unread,
May 11, 2011, 8:51:30 AM5/11/11
to
Ifrit <ifrit@jahannam> wrochtte:

>>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>>
>> Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai en de teksten
>> erdoorheen zijn niet te verstaan. En dat ruim zes minuten lang. Ik ga
>> dat niet allemaal zitten afluisteren.
>
>Grunt?
>( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grunt )

Haat ik. Gelukkig zong de zanger van Black Sabbath een stuk minder
afstotelijk.

L. Etterpletter

unread,
May 11, 2011, 1:01:17 PM5/11/11
to
Johannes wrote:

> Ruud Harmsen wrote:
>> http://www.youtube.com/watch?v=DkGZGPmOcFk
>
> Ik hoor op deze link vooral een hele hoop hard lawaai
> en de teksten erdoorheen zijn niet te verstaan.
> Ik weet niet wat dit voorstelt. Wees even duidelijk,
> noteer hier even de tekst die "gezongen" wordt

Als je de volumeregelaar een beetje terugschuift, dan
wordt dat "hard lawaai" vanzelf muziek.
En als je even op "Meer weergeven" klikt, dan staat de
complete tekst al voor je neus.
Soms is het leven eenvoudig...

+.

Nieckq

unread,
May 11, 2011, 5:03:22 PM5/11/11
to
"Ruud Harmsen"
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

>>http://www.muzikum.eu/int/en/124-56-3077/di-rect/the_life_i_live_q65/print.html

> Indisposed, ongesteld? Volgens mijn Van Dale KAN dat woord 'ongesteld'
> betekenen, maar nou net niet in de betekenis die hier misschien wel
> bedoeld is. Lachen wel, zo'n tekstanalyse 45 jaar na dato met veel
> betere resources.

Frans "indisposée" = nl "ongesteld".

Ruud Harmsen

unread,
May 12, 2011, 2:09:21 AM5/12/11
to
"Nieckq" <Nie...@invalid.xyz> wrochtte:

In het Nederlands ook, in bepaalde (nu verouderde, en/of Vlaamse)
betekenissen. Die jongens in 1965 die meenden in het Engels teksten te
moeten en kunnen schrijven, hadden waarschijnlijk niet meer dan een
prismaatje van 2,5 cm, dat die betekenissen niet goed onderscheidde.
Neem het ze eens kwalijk. We zijn nu heel erg verwend met zeer veel
verschillende, betaalbare of gratis en ook nog goede resources.

Eens even gespiekt in mijn oude schoolwordenboekje, copyright 1970 Het
Spectrum, en daar staat inderdaad
ongesteld = unwell, indisposed.
De vrouwenongemakbetekenis staat er helemaal niet bij (maar ook geen
aanduiding dat de gegeven vertaling daarvoor niet juist is), dus niks
over 'periods'. Ook wel logisch, in die tijd sprak je niet zomaar over
zulke dingen, dus in een net woordenboek stonden die niet.

Loekie Ratelkous

unread,
May 12, 2011, 7:04:16 PM5/12/11
to
Op 11-5-2011 23:03, Nieckq schreef:
En dat zal ik nooit meer vergeten.
Ergens in de onderbouw legde onze niet meer zo heel jonge en enigszins
labiele lerares Frans uit wat het bijwoord légèrement kon betekenen, met
de voorbeeldzin "Je suis légèrement indisposé(e), waar ze de vertaling
bij voordroeg.
De brutaalste jongen van de klas hield zijn hoofd schuin, monsterde haar
optreden, en sprak geruststellend: "Nog even volhouden".
Wij dachten dat ze in huilen zou uitbarsten, maar ze had de voor die
jaren 60 onverwachte koelbloedigheid om alleen maar te zeggen "Gelukkig
maar. Huiswerk voor dinsdag is...".


--
groetsels

Loek

Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
May 13, 2011, 5:10:35 AM5/13/11
to
Allons-y! <e...@avant.nl> wrochtte:

><4dcc678a$0$28448$703f...@textnews.kpn.nl>; Fri, 13 May 2011 01:04:16
>+0200; Loekie Ratelkous <l...@12move.nl> openbaarde aan de mensheid:

>Zoals elders gepost, evident een infantiel ontwikkelde laaggeschoolde,
>op seksualiteit gefixeerde aberrant.

Wat ben je toch een onaangename idioot!

Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
May 13, 2011, 11:39:45 AM5/13/11
to
Allons-y! <e...@avant.nl> wrochtte:

>Aldus de autodidactische braakdebiel, die de geposte kotskomiekheid zéér
>waardeert...

Kweenie, zal ik deze maar eens opnemen in http://rudhar.com/recensie/,
in de serie "zomaar een mening over mij"? Zodat iedereen kan zien wat
een ontzettend domme vuilbekkende dwaas jij bent? Zou wel je verdiende
loon zijn.

Ruud Harmsen

unread,
May 13, 2011, 12:12:14 PM5/13/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrochtte:

>Allons-y! <e...@avant.nl> wrochtte:
>
>>Aldus de autodidactische braakdebiel, die de geposte kotskomiekheid zéér
>>waardeert...
>
>Kweenie, zal ik deze maar eens opnemen in http://rudhar.com/recensie/,
>in de serie "zomaar een mening over mij"? Zodat iedereen kan zien wat
>een ontzettend domme vuilbekkende dwaas jij bent? Zou wel je verdiende
>loon zijn.

Maar om je te treiteren doe ik het lekker toch niet. Zou te veel eer

Message has been deleted
Message has been deleted

Loekie Ratelkous

unread,
May 13, 2011, 4:51:41 PM5/13/11
to
Op 13-5-2011 2:40, Allons-y! schreef:

> <4dcc678a$0$28448$703f...@textnews.kpn.nl>; Fri, 13 May 2011 01:04:16
> +0200; Loekie Ratelkous <l...@12move.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
> Zoals elders gepost, evident een infantiel ontwikkelde laaggeschoolde,
> op seksualiteit gefixeerde aberrant.
>

Ach....

--
groetsels

Loek

Loekie Ratelkous

unread,
May 13, 2011, 4:52:29 PM5/13/11
to
Op 13-5-2011 11:10, Ruud Harmsen schreef:
Ik ben het daar mee eens, maar trollen kun je beter uithongeren dan voeren.


--
groetsels

Loek

Message has been deleted
Message has been deleted

Nieckq

unread,
May 14, 2011, 3:23:56 PM5/14/11
to
"Loekie Ratelkous" meldde:
[...]

Nieckq:


>> Frans "indisposée" = nl "ongesteld".
>>
> En dat zal ik nooit meer vergeten.
> Ergens in de onderbouw legde onze niet meer zo heel jonge en enigszins
> labiele lerares Frans uit wat het bijwoord légèrement kon betekenen, met
> de voorbeeldzin "Je suis légèrement indisposé(e), waar ze de vertaling
> bij voordroeg.

Nu ja, "indisposer" betekent ook "hinderen", "lastigvallen"....

[....]

Nieckq

Message has been deleted

Lloobee

unread,
May 17, 2011, 10:23:17 AM5/17/11
to
On 15 mei, 07:30, Allons-y! <e...@avant.nl> wrote:
> <eFAzp.2538$8A7....@newsfe12.ams2>; Sat, 14 May 2011 21:23:56 +0200;
> "Nieckq" <Nie...@invalid.xyz> openbaarde aan de mensheid:

>
> >Nu ja, "indisposer" betekent ook "hinderen", "lastigvallen"....
>
> (?!)
>
>         indisposer
> ov ww
> 1 onwel maken
> 2 tegenstaan; ongunstig stemmen; innemen (contre tegen)
> (Vertaalwoordenboeken © 2000 C. Langenscheidt KG Berlin and Munich)
>
>         indisposer
> overgankelijk werkwoord
> niet goed bekomen
> ontstemmen, innemen (contre tegen)
> (Kramers vertaalwoordenboeken)
>
>         'hinderen  (hinderde, h. gehinderd)  
> I overgankelijk werkwoord
> 1 incommoder, gêner, embarrasser
> 2 déranger
> 3 agacer, importuner
> (Kramers vertaalwoordenboeken)
>
>         lastig vallen  
> déranger, importuner
> (Kramers vertaalwoordenboeken)

Hetgeen betekent dat Nieckq gelijk heeft.

Message has been deleted
0 new messages