"AMSTERDAM In Amsterdam is zondag een 31-jarige skeeler overleden nadat
hij in het Vondelpark onderuit was gegaan."
Ik dacht toch even dat de schaats van die man was heengegaan. Buiten het
tragische van dit voorval, vraag ik mij nu af hoe een persoon die op
skeelers rijdt wordt genoemd: skeeler, skeelerer, skeelerrijder? (Ik
zelf noem zo iemand nog gewoon rolsschaatser).
Otto
Skielerrijder : te lang
Skielerer: 'erer' kan m.i. niet in natuurlijk Nederlands.
Skieler vald in de kategorie stofzuiger, temperatuurmeter, skenner.
Hoe noem je iemand die zo'n ding bediend?
Ik denk dat de toevoeging 'aar' een vrij gebruikelijke is: sleutelaar,
worstelaar, klapsigaar.
'Skieleraar' dus maar? 't Is dat of 'skieler'.
Ik ben benieuwd hoe het Nederlands zich hierin ontwikkeld..
--
Herman (H. als Ondernemer) Elderson, is benieuwd wie hem inkopt.
Skie-leraar - Skieleraar bedoel je?
Ik dacht aan skie'loot en skie'list. Maar om mij heen merk ik inderdaad
'skieleraar.
.pe
>skeeler, skeelerer, skeelerrijder?
Skater. Het onderscheid tussen in-line skates, skeelers en roller
skates is bij de meeste mensen niet bekend. De overledene had met aan
zekerheid grenzende waarschijnlijkheid geen skeelers ondergebonden
maar in-lines. Bij de incrowd is er -geloof ik- niet zo heel veel
weerstand tegen als een skeeleraar skater genoemd wordt en andersom.
> (Ik zelf noem zo iemand nog gewoon rolsschaatser).
^
^
eentje teveel
--
Rampokt een po
>vraag ik mij nu af hoe een persoon die op
>skeelers rijdt wordt genoemd: skeeler, skeelerer, skeelerrijder? (Ik
>zelf noem zo iemand nog gewoon rolsschaatser).
Skeeleraar zou ook nog kunnen. Maar ik spreek inderdaad bij voorkeur van
rolschaatser. Er zijn veel lieden die mij dan prompt proberen te vertellen dat
een rolschaatser iets heéél anders is.
--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
>Skielerer: 'erer' kan m.i. niet in natuurlijk Nederlands.
Dan wordt het Skielerder.
>'Skieleraar' dus maar?
Ik zou inderdaad zondermeer 'skeeleraar' zeggen.
--
Reinier
>Skeeleraar zou ook nog kunnen. Maar ik spreek inderdaad bij voorkeur van
>rolschaatser. Er zijn veel lieden die mij dan prompt proberen te vertellen dat
>een rolschaatser iets heייl anders is.
Dat is het dan ook wel.
Rolschaatsen wordt geassocieerd met ouderwetse rolschaatsen:
onderbinders van metaal, uit twee op maat te maken (verschuiven)
delen, met keiharde kunststof wieltjes. Uitrollen onmogelijk, tenzij
van de Alpe d'Huez af.
Roller skates zijn de moderne, van oorsprong Amerikaanse, versie van
rolschaatsen, voorzien van skateboard-achtige wielen.
Skeelers zijn vijfwielige rolschaatsen, met alle vijf wielen (veel
smaller dan bij roller skates) in ייn lijn achter elkaar. Ook door de
schoen vergelijkbaar met noren voor op het ijs. Er worden dan ook
snelheidswedstrijden over behoorlijke afstanden mee verreden.
In-line skates zijn vergelijkbaar met skeelers, maar met vier wielen.
Ook door de schoen vergelijkbaar met ijshockeyschaatsen: snel draaien
en keren, trucjes uithalen.
Degene die al die verschillen/nuances niets interesseert, noemt alle
rijders rolschaatsers (of skaters). Mutatis mutandum heb je het dan
over iemand die racefietsen, MTB's, bakkersfietsen en opoefietsen
allemaal "fiets" noemt. Weinig mis mee, maar een coureur die dat
toevallig hoort, zal er toch op willen wijzen dat -ie de Tour niet op
een transportfiets heeft gereden.
--
Op toerkampen
In mondeling taalgebruik is de kans op verwarring niet zo groot, maar
geschreven... denkt men al gauw aan een spelfout. "Skieleraar"? Dan liever
"skeeleraar" Volgens mij moet dat "ski-leraar" zijn. Toch heb ik nog nooit
iemand een skipiste af zien skeeleren. :-)
Hans Kamp.
>Rolschaatsen wordt geassocieerd met ouderwetse rolschaatsen:
>onderbinders van metaal, uit twee op maat te maken (verschuiven)
>delen, met keiharde kunststof wieltjes. Uitrollen onmogelijk, tenzij
>van de Alpe d'Huez af.
>Roller skates zijn de moderne, van oorsprong Amerikaanse, versie van
>rolschaatsen, voorzien van skateboard-achtige wielen.
>Skeelers zijn vijfwielige rolschaatsen, met alle vijf wielen (veel
>smaller dan bij roller skates) in één lijn achter elkaar. Ook door de
>schoen vergelijkbaar met noren voor op het ijs. Er worden dan ook
>snelheidswedstrijden over behoorlijke afstanden mee verreden.
>In-line skates zijn vergelijkbaar met skeelers, maar met vier wielen.
>Ook door de schoen vergelijkbaar met ijshockeyschaatsen: snel draaien
>en keren, trucjes uithalen.
Door Amsterdam reed enige tijd een heer rond op rolschaatsen (of
skeelers, of roller skates) , goed gebouwd, en, op een stringslip
(reetveter) na, naakt. Hij werd vooral nagekeken door toeristen, maar
gewone Amsterdammers negeerden hem. Als ik hem zag vroeg ik mij af wat
je hier eigenlijk nog kunt doen om op te vallen. Ik heb hem overigens
al een tijd niet meer gezien.
Ach, zomaar een overpeinzing.
--
Mano
Ik vind de Tour prachtig, maar als je hoort, wat er in het geniep wordt
gebruikt moet dat edele rijwiel misschien wel zo genoemd worden......
Q
> Otto Tuil wrote:
>
> > vraag ik mij nu af hoe een persoon die op skeelers rijdt
> > wordt genoemd: skeeler, skeelerer, skeelerrijder? (Ik
> > zelf noem zo iemand nog gewoon rolsschaatser).
>
> Skeeleraar zou ook nog kunnen. Maar ik spreek inderdaad
> bij voorkeur van rolschaatser. Er zijn veel lieden die mij
> dan prompt proberen te vertellen dat een rolschaatser iets
> heéél anders is.
skater -> plankschaatser, planker, ploinker
skeeler(er) -> lijnschaatser, lijntrekker, streepschaatser,
streeptrekker
Er schijnt ook nog verschil te zijn tussen rolschaatsen en
rollerskating, waarschijnlijk in de prijs van het materiaal.
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I used to bring her rats. With the morning paper.
-- Spike, Lovers Walk
>Skielerrijder : te lang
>
>Skielerer: 'erer' kan m.i. niet in natuurlijk Nederlands.
>
>
>
>Skieler vald in de kategorie stofzuiger, temperatuurmeter, skenner.
>
>Hoe noem je iemand die zo'n ding bediend?
>
>Ik denk dat de toevoeging 'aar' een vrij gebruikelijke is: sleutelaar,
>worstelaar, klapsigaar.
>
>
>'Skieleraar' dus maar? 't Is dat of 'skieler'.
>Ik ben benieuwd hoe het Nederlands zich hierin ontwikkeld..
We kunnen ook van het werkwoord uitgaan:
Iemand die roeit is een roeier
Iemand die fietst is een fietser
Iemand die skeelert is een skeeler.
Ik ben het dus met dus met iemand die Hermant eens.
Joop Komen
Het zijn natuurlijk allemaal varianten van de aloude rolschaats.
.pe
>Skater.
Dat is onnodig Engels. In goed Nederlands wordt dat schaatser. Maar aangezien
dat woord aan ijs doet denken, moet je voor de duidelijkheid wel rolschaatser
zegggen.
Trouwens, skater doet ook aan ice denken.
Een roeier roeit, een fietser fietst, een skieler skielt, een skielerer
skielert.
.pe
>'Skieleraar' dus maar?
Ja maar skieler-aar lijkt zoveel op ski-leraar.
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)
> Door Amsterdam reed enige tijd een heer rond op rolschaatsen (of
> skeelers, of roller skates) , goed gebouwd, en, op een stringslip
> (reetveter) na, naakt. Hij werd vooral nagekeken door toeristen, maar
> gewone Amsterdammers negeerden hem. Als ik hem zag vroeg ik mij af wat
> je hier eigenlijk nog kunt doen om op te vallen. Ik heb hem overigens
> al een tijd niet meer gezien.
>
Dat is Henry! En hij sjeest nog steeds voorbij hoor, met zijn bruine lijf.
Hoort een beetje bij het straatmeubilair, na al die jaren kijk je inderdaad
niet meer van hem op. In de winter smeert hij zich in met selftanner, krijgt
ie een beetje vlekkerige billen van... ;)
In navolging van "chauffeur" wellicht skeeleur? Geeft meteen mooi
uitdrukking aan het wijdverspreide karakter van de bezigheid....
--
Prins Rikkie
royaal gestoord en vorstelijk eigenaardig
't Skielt hoe je 't bekiekt.
Iemand die piept is een aardappel.
Joop Komen
Daarmee is mijn persoonlijke keus gemaakt.
Schaatser.
Frits.
<knip>
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
> Dat is Henry! En hij sjeest nog steeds voorbij hoor, met zijn bruine lijf.
> Hoort een beetje bij het straatmeubilair, na al die jaren kijk je
inderdaad
> niet meer van hem op. In de winter smeert hij zich in met selftanner,
krijgt
> ie een beetje vlekkerige billen van... ;)
Krijgt ie dus last van racial spots! ;) Overigens heb ik hem wel eens in
een diepzinnig tv-programma zien optreden als praatgast en het bleek dat hij
alles deed in de hoop ooit nog eens voldoende indruk op een lid van de
andere sekse te maken, zodanig dat zij voor hem zou vallen.
Jaap
>We kunnen ook van het werkwoord uitgaan:
>Iemand die roeit is een roeier
>Iemand die fietst is een fietser
>Iemand die skeelert is een skeeler.
Nee, een skeelerer. Maar iemand die schildert is een schilder.
>Door Amsterdam reed enige tijd een heer rond op rolschaatsen (of
>skeelers, of roller skates) , goed gebouwd, en, op een stringslip
>(reetveter) na, naakt.
Ik was een aantal maanden geleden in Mokum en zag toen een vent op wieltjes met
een soort van zwempak aan. Maar toen was het nog niet zo warm als nu.
> On Mon, 26 Jul 1999 17:56:50 GMT, hem...@dds.nl (Mano) wrote in nl.taal:
>
> >Door Amsterdam reed enige tijd een heer rond op rolschaatsen (of
> >skeelers, of roller skates) , goed gebouwd, en, op een stringslip
> >(reetveter) na, naakt.
>
> Ik was een aantal maanden geleden in Mokum en zag toen een vent op wieltjes met
> een soort van zwempak aan.
Dattissum. Henry.
> Maar toen was het nog niet zo warm als nu.
Hitte noch kou kunnen Henry deren. Kinda kewl.
--
Pa komt roepen
Tja... Nederlands is niet eenvoudig. Zeker niet voor een anderstalige.
Hans Kamp.
> Krijgt ie dus last van racial spots! ;) Overigens heb ik hem
> wel eens in een diepzinnig tv-programma zien optreden als
> praatgast en het bleek dat hij alles deed in de hoop ooit nog
> eens voldoende indruk op een lid van de andere sekse te maken,
> zodanig dat zij voor hem zou vallen.
Ik heb dat programma ook gezien (volgens mij was het
"Paradijsvogels"). Hij (Henry) is nogal klein en slikt allerlei
vitamine-complexen om langer te worden. Daarnaast wil hij geloof
ik graag neger worden. Vandaar ook dat insmeren.
Ik hou van Mokum :)
J1
--
"Reason. This demigod unto which you cluster. Sacriledge.
You sacrifice the purity of the air beneath your wings."
-- Emperor
Maar waar komt dit woord (skeeler = moderne rolschaats) nu toch vandaan?
Engelstaligen die dit woord uit mijn mond vernomen moesten hartelijk
lachen om dit rare Engels klinkende woord voor iets dat (in het Engels)
toch algemeen bekend staat als 'rollerblade' ... beetje vaag, zeker met
dat verhaal-uit-hollandse-keuken erbij over het verschil tussen
skeelers, inline-skates en rollerskates (iets met wieltjes, aantal en
plaatsing. (boeie)). Ik denk dus niet dat een Engelstalige 'skater' met
deze woorden + uitleg op de proppen zou kunnen komen.
Is het iets in de sfeer van 'smoking' voor 'tuxedo' misschien?
of misschien een beetje zoals 'chatten' nu Nederlands is voor
kletsen-op-internet, terwijl het in het Engels gewoon kletsen in het
algemeen betekent, net als 'mail' ook alleen maar elektronische post
aanduidt in Nederland, terwijl Engelstaligen er ook gewoon hun papieren
post mee bedoelen...
Maarten
>of misschien een beetje zoals 'chatten' nu Nederlands is voor
>kletsen-op-internet, terwijl het in het Engels gewoon kletsen in het
>algemeen betekent,
En mijn (Indische) vriendin in het begin dacht dat ik de kamer
ging verven... tjetten.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een boek is een brief aan onbekenden. Adriaan van der Veen.
Over skeeler en smoking hoor je me niet.
Maar chatten zie ik als verrijking van het Nederlands:
wij hebben nu chatten voor kletsen op het net, kletsen voor kletsen
erbuiten.
Mail net zo.
Wij hebben mail voor post via de elektronica, post voor de pututtu.
Frits.
Als ik het goed herinner is "skeeler" is verzonnen door een Nederlandse
schaatsfabrikant, die een mooi Engels klinkende naam wilden voor hun
nieuwe type rolschaats. Als type-naam dus, die soortnaam is geworden.
Dit ging om een van de eerste types met de wieltjes achter elkaar,
bedoeld voor zomertraining voor schaatsers. Hadden 3 nogal grote wielen.
Ik weet helaas niet welke fabrikant dit was. Zandstra, gok ik.
Waarschijnlijk begon met deze naam de teloorgang van het woord
rolschaatsen. Mensen die van die dure, snelle "Skeelers" hadden wilden
niet vergeleken worden met rolschaatsende kinderen of rollerbladende
disco-gangers (misschien begon de teloorgang toch al eerder).
In de VS werd ondertussen de 'inline rollerskate' uitgevonden, meer op
ijshockey-schaatsen lijkend. De Nederlandse skeelers waren meer Noren,
gebruikt door vnl. oude mannen trainend voor de elfstedentocht. De
hippe jeugd die hun skateboards inruilden voor een paar inline skates
wilden uiteraard niet aangezien worden voor duffe duurlullen, en voelden
zich zwaar uitgescholden door het woord 'skeeleren'.
Onderscheid tussen deze twee soorten rolschaatsers is te zien aan het
aantal wieltjes: 4 voor inline skaters in hun halfpipe, 5 voor de
lange-afstand jongens.
Tegenwoordig is dit onderscheid alweer bijna verdwenen: veel mensen
gebruiken hun inlines om toertochten te schaatsen. Vooral omdat bijna
niemand in Nederland de schaatskunst meester is (vgl ijshockeyschaatsen
- hoge Noren). En 'inline rollerskating' wordt inmiddels afgekort tot
skating, en het cultuur-verschil met skeeleren voelen weinigen meer.
Dus nu zitten we met twee rotwoorden opgescheept (skeeleren en skating),
alleen maar omdat vroeger alleen kinderen rolschaatsten...
Zou het nog mogelijk zijn, dat ooit iedereen weer gewoon rolschaatsen
zegt?
--
moi,
Henk
[ik wiste te snel]
Ik citeer Van Dale (12, nieuwe spelling):
-skeeler (m;-s) [Eng.], 1 rolschaats met drie wieltjes achter elkaar;
2 beoefenaar van het skeeleren.
-skeeleren (onoverg.; skeelerde, h. geskeelerd), op skeelers rijden,
syn. wielschaatsen.
De logica vind ik ver te zoeken; een schaatster schaatsert niet, maar
schaatst; een keeper keepert niet, maar keept en een fietser fietsert
niet, maar fietst. Hier kunnen we nog een heel rijtje woorden bij
verzinnen. Taal is vaak niet logisch, dat ondervinden wij regelmatig in
deze groep.
Nieuwe woorden worden verzonnen, gebruikt en later ingeburgerd of
vergeten, daar kan geen Taalunie tegenop.
Een woord dat - in dit kader - werd vergeten is 'wieleren':
VD12 - wieleren (onoverg.; wielerde, h. en is gewielerd), (veroud.)
fietsen (door M. de Vries voorgesteld, maar niet in gebruik gekomen
woord): 'een troepje wielerende jongens' (Brusse).
Jammer. Ik dacht even aan de klank- en betekenisovereenkomsten met
skeeleren/skieleren:
Wieleren -> een wielrenner wielert;
Skieleren - een skielrenner skielert.
Gevoelsmatig zie ik liever een skielrenner dan een wielschaatser
voorbijrollen, maar dat is ook niet logisch. ;-)
> Is het iets in de sfeer van 'smoking' voor 'tuxedo' misschien?
> of misschien een beetje zoals 'chatten' nu Nederlands is voor
> kletsen-op-internet, terwijl het in het Engels gewoon kletsen in het
> algemeen betekent, net als 'mail' ook alleen maar elektronische post
> aanduidt in Nederland, terwijl Engelstaligen er ook gewoon hun
papieren
> post mee bedoelen...
Wij kregen van die Engelstaligen hun 'mail', maar zij gebruiken onze
brief. Voor alle korte communicatie gebruiken ze e-mail: fast and brief.
;-)
Wat het 'chatten' betreft: ik denk dat de nieuwigheden veel te snel op
ons afkomen, zodat we amper de tijd krijgen om er zélf een woord voor te
verzinnen.
Als het eerste chatprogramma door een Nederlandstalige was ontwikkeld en
verspreid, hadden we het misschien een schrijfkletsprogramma genoemd en
was de hele wereld gaan 'schrijfkletsen', later verkort tot 'schretsen'.
De wereld zou grote problemen krijgen met de uitspraak van laatstgenoemd
woord - de kelen van velen zouden kapot geschraapt worden -, zodat het
'schretsen' na verloop van tijd verbasterd zou worden tot 'sketsen' oid.
Opvallend is, dat deze twee nieuw ontstane woorden niet alleen de klank,
maar ook de betekenis van oude, bestaande woorden in zich dragen:
*schretsen--> schertsen, zwetsen;
*sketsen--> sketches.
Sketch? Dat is vreemd. Dat woord hebben de Engelsen ontleend aan *ons*
woord schets....
Nu breekt mijn klomp.
Dag vriendeling;-)
Helmi,
moet ook met de klompen van het ijs blijven... =)
> [ik wiste te snel]
> Ik citeer Van Dale (12, nieuwe spelling):
> -skeeler (m;-s) [Eng.], 1 rolschaats met drie wieltjes achter elkaar;
> 2 beoefenaar van het skeeleren.
> -skeeleren (onoverg.; skeelerde, h. geskeelerd), op skeelers rijden,
> syn. wielschaatsen.
> De logica vind ik ver te zoeken; een schaatster schaatsert niet, maar
> schaatst; een keeper keepert niet, maar keept en een fietser fietsert
> niet, maar fietst. Hier kunnen we nog een heel rijtje woorden bij
> verzinnen. Taal is vaak niet logisch, dat ondervinden wij regelmatig in
> deze groep.
Je kan het ook anders zien: Een schaatser doet iets met een schaats: Hij
schaatst. Een fietser doet iets met zijn fiets: hij fietst. Een skeeler
doet iets met zijn skeeler: hij skeelert.
Dus de woorden zijn niet van de persoon afgeleid, maar juist van het
object.
[knip tot eind]
--
"Don't do anything stupid" Tsjok-Wing Man
"I'm afraid it's too late for AKA
that admonition." TeeWee Herman
Season of Mists, tw...@cs.vu.nl
Neil Gaiman http://www.cs.vu.nl/~twman/
Zo zag ik het nog niet. Alhoewel: doet een keeper iets met zijn keep en
een skeeler (VD12 bet. 2) iets met zijn skeel?
Dan blijft het onlogisch van de andere kant gezien.
Dag vriendeling;-)
Helmi,
zoekt de logica ook zelden in taal.
Dat was Zandstra inderdaad en "skeeler" is een samentrekking van
skate-on-wheels. Jelle.