Op de middelbare school werd me geleerd om Engelse termen in Nederlandse
teksten cursief weer te geven. Op dit moment schrijf ik echter een tekst
waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen. Sommige van deze
termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen? Zou ik, uitgaande van de
idee dat cursivering de lezer moet helpen bij het lezen van vreemde woorden,
bijvoorbeeld alleen de minder gebruikelijke Engelse termen kunnen cursiveren
en de rest gewoon niet-cursief kunnen laten? De Engelse woorden vertalen is
eigenlijk geen optie: dat levert vaak alleen maar meer verwarring op.
Bij voorbaat dank!
Groet,
Jan
> Hallo,
>
> Op de middelbare school werd me geleerd om Engelse termen in Nederlandse
> teksten cursief weer te geven. Op dit moment schrijf ik echter een tekst
> waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen. Sommige van deze
> termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
> woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
> woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
Denkend aan 'instant message' of 'business model'..... nee,
blanco. Die termen zeggen me helemaal niets.
> Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen?
Wat meer Nederlandse termne gebruiken.
--
Preek liet weg
» luchtfietsen «
Keik eerst eens voor wi je di vertalinq eigenlek doed, wi zein de lezers?
Als je met een groep lezers te maken hebd voor wi di termen dagelekse kost
zein, zeg maar spesialisten, hoef je helemaal niets speciaals te doen met
de termen, je schreifd ze zonder spesiale kenmerken.
Lezers voor wi de termen niet alledaags zein - de voorbeeldtermen di je
noemd zein absoluut niet alledaags seku algemeen ingeburgerd - zul je
echter enege 'service' moeten verlenen.
Belangreiker nog dan tipografies kenmerken is het verklaren van 'vaktermen'
vereist, je zuld minimaal 1 keer moeten uitleggen wat een 'instant message'
is, en wat je bedoeld met 'business model'. Je zau kunnen overwegen een
begrippenleist aan te leggen.
Een tipografies kenmerk zau ik dan in de tekst alleen de eerste maal dat een
term word gebruikt toepassen, daarna voor dat woord niet meer.
Uitgaande van een algemeen lezerspubliek denk ik overigens dat je wel
degelek een groot aantal termen kund vertalen. De termen di je als
voorbeeld geefd zein m.i. vertalinqs'faehig'.
Punt 1 is en bleifd: stem je tekst af op je lezerspubliek.
--
Gluum
> Hallo,
>
> Op de middelbare school werd me geleerd om Engelse termen in Nederlandse
> teksten cursief weer te geven.
Dat betekent niet dat je het ook moet doen - het is een stijladvies,
meer niet.
> Op dit moment schrijf ik echter een tekst
> waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen.
Doe dat dan niet. Het is zelden nodig.
> Sommige van deze
> termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
> woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
> woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
>
> Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen? Zou ik, uitgaande van de
> idee dat cursivering de lezer moet helpen bij het lezen van vreemde woorden,
> bijvoorbeeld alleen de minder gebruikelijke Engelse termen kunnen cursiveren
> en de rest gewoon niet-cursief kunnen laten? De Engelse woorden vertalen is
> eigenlijk geen optie: dat levert vaak alleen maar meer verwarring op.
Niet vertalen, maar gewoon nederlandse woorden gebruiken. Als dat
verwarring oplevert, komt dat doordat de lezers de begrippen niet
kennen, en dat is ook zo als je die engelse kreten gebruikt. Dus moet je
tekst de gebruikte begrippen verklaren, en dat is ook zo als je engelse
begrippen gebruikt. Ik zou er niet op rekenen dat veelgeslaakte engelse
kreten ook werkelijk bekend zijn.
--
re: dorpelsteen
Stem voor Beurtbalkje op <http://www.beurtbalkje.nl>
>Sommige van deze
>termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
>woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
>woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
Dat zijn nou niet bepaald termen die mij bekend om de oren zwaaien. Je mag ze van mij
cursief schrijven, maar schrijf er dan ook even bij wat ze beduiden.
Een woord als 'computer' is echter wel heel erg ingeburgerd en hoef je niet te
cursiveren.
Het is overigens meer een Engelse dan een Nederlandse gewoonte om vreemde woorden
cursief te schrijven.
--
Feico
[...]
>> Op dit moment schrijf ik echter een tekst
>> waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen.
>
>Doe dat dan niet. Het is zelden nodig.
Mee eens, maar ...
>> Sommige van deze
>> termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
>> woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
>> woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
>>
>> Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen? [...]
>Niet vertalen, maar gewoon nederlandse woorden gebruiken. Als dat
>verwarring oplevert, komt dat doordat de lezers de begrippen niet
>kennen, en dat is ook zo als je die engelse kreten gebruikt.
Niet mee eens. In bovenstaande gevallen kennen de lezers alleen de Engelse
termen; ik vraag me zelfs af of er Nederlandse voor verzonnen zijn.
Niet vertalen dus, maar gewoon de Engelse termen gebruiken.
>Dus moet je
>tekst de gebruikte begrippen verklaren, en dat is ook zo als je engelse
>begrippen gebruikt. Ik zou er niet op rekenen dat veelgeslaakte engelse
>kreten ook werkelijk bekend zijn.
Dat zou ik doen: het eerste voorkomen cursiveren en een vertaling invoegen,
evt. met korte verklaring als de tekst dat zelf niet doet, en ze verder
gewoon laten staan.
--
Reinier
> Peter Elderson schrijft:
>
> [...]
>
>>> Op dit moment schrijf ik echter een tekst
>>> waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen.
>>
>>Doe dat dan niet. Het is zelden nodig.
>
>
> Mee eens, maar ...
>
>>> Sommige van deze
>>> termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
>>> woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
>>> woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
>>>
>>> Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen? [...]
>
>>Niet vertalen, maar gewoon nederlandse woorden gebruiken. Als dat
>>verwarring oplevert, komt dat doordat de lezers de begrippen niet
>>kennen, en dat is ook zo als je die engelse kreten gebruikt.
>
> Niet mee eens. In bovenstaande gevallen kennen de lezers alleen de Engelse
> termen; ik vraag me zelfs af of er Nederlandse voor verzonnen zijn.
> Niet vertalen dus, maar gewoon de Engelse termen gebruiken.
Kennen en kennen is twee. Kennen in de zin van "O ja, dat is dat wat ze
in nota mezusenmezo schreven", ja, dat lukt wel. Maar begrijpen en weten
wat het is? Wie het zo kent, snapt het ook in het nederlands.
[...]
> Punt 1 is en bleifd: stem je tekst af op je lezerspubliek.
Gelt dat oowk foor de spellinq?
meTaal
> Op de middelbare school werd me geleerd om Engelse termen in Nederlandse
> teksten cursief weer te geven. Op dit moment schrijf ik echter een tekst
> waarbij de Engelse termen de lezer om de oren vliegen. Sommige van deze
> termen zijn echter, ook in Nederland, al sterk 'ingeburgerd' (denk aan
> woorden als 'instant message' of 'business model'). Door al deze Engelse
> woorden te cursiveren krijgt de tekst een nogal onrustig 'karakter'.
>
> Hoe is dit taalkundig verantwoord op te lossen? Zou ik, uitgaande van de
> idee dat cursivering de lezer moet helpen bij het lezen van vreemde woorden,
> bijvoorbeeld alleen de minder gebruikelijke Engelse termen kunnen cursiveren
> en de rest gewoon niet-cursief kunnen laten? De Engelse woorden vertalen
> is eigenlijk geen optie:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Engelse constructies vertalen ook niet? :->
> dat levert vaak alleen maar meer verwarring op.
meTaal
Goed punt! ;-)
Bedankt voor alle reacties!
Groet,
Jan