Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

mondfiat

421 views
Skip to first unread message

Guido Reijnders

unread,
Jul 26, 2001, 12:35:10 PM7/26/01
to
Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen. Mijn
ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten het
vaak.
De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'

VD13 kent het niet; Google geeft slechts drie vindplaatsen, alledrie
(NL-)Brabantse sites.
Is het een typisch Tilburg/Kempisch woord of ook elders in
Nederland/Vlaanderen bekend?
Wie kan er iets vertellen over de etymologie? Vooral dat -fiat
klinkt nogal exotisch (Latijn?).
Misschien is het een verbastering van een Frans woord, zoals het
Tilburgs er wel meer heeft, bijv. akkerderen (accorder).

Guido

Peter Elderson

unread,
Jul 26, 2001, 2:28:42 PM7/26/01
to
Guido Reijnders schreef:

>
> Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen. Mijn
> ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten het
> vaak.
> De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
> 'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'

Nevernooit van gehoord. Mondig genoeg of mans genoeg, zou ik in dit
verband zeggen.

Eric Schade

unread,
Jul 26, 2001, 2:42:22 PM7/26/01
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> in:
3B60615A...@xs4all.nl...

Ik zou *assertief* zeggen.


Marlies Reuland

unread,
Jul 26, 2001, 3:05:55 PM7/26/01
to

Guido Reijnders schrieb:

Ik had het eerder al in Eindhoven gehoord en ook mijn docente (komt uit
Tilburg) gebruikte het af en toe. Dus weer iets geleerd.
Dag Marlies

n-merry

unread,
Jul 26, 2001, 4:30:48 PM7/26/01
to
"Guido Reijnders" > schreef in bericht

> Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen. Mijn
> ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten het
> vaak.
> De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
> 'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'
>
> VD13 kent het niet; Google geeft slechts drie vindplaatsen, alledrie
> (NL-)Brabantse sites.
> Is het een typisch Tilburg/Kempisch woord of ook elders in
> Nederland/Vlaanderen bekend?
> Wie kan er iets vertellen over de etymologie? Vooral dat -fiat
> klinkt nogal exotisch (Latijn?).

Fiat (etymologisch ) komt van 'goedkeuring< Lat. : 'dat het geschiede'
3e pers enkelvoud van de aanvoegende wijs van 'fierie' (gebeuren) verwant
met 'fui' [ik was] indogermaans verwant met ik ben, Eng. to be

Er is ook de uitdrukking iemand het 'fiat' geven=goedkeuring geven .
Verder betekent FIAT : Fabrica Italiana Automobili Torino '-))

> Misschien is het een verbastering van een Frans woord, zoals het
> Tilburgs er wel meer heeft, bijv. akkerderen (accorder).

Wat betekent dit dan?
Accorderen kan ik terug vinden.
Akkerderen??

--
Groeten,
anne \ / marie
ŻŻĄŻŻŻĄŻŻŻĄŻŻŻŻ
> Guido
>
>
>


Michel Martens

unread,
Jul 26, 2001, 4:51:34 PM7/26/01
to
"Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef op Thu, 26 Jul 2001
18:42:22 GMT in nieuwsgroep nl.taal :

Wacht tot BVS terug is.
Zo 'n woord vráágt gewoon om heibel :-)

Michel.

Mies Huibers

unread,
Jul 26, 2001, 5:02:48 PM7/26/01
to

"Guido Reijnders" <g_rei...@chello.nl> schreef in bericht
news:2FX77.273814$XL1.4...@nlnews00.chello.com...

> Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen. Mijn
> ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten het
> vaak.
> De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
> 'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'

Hé, hadden ze het boek bij Priem niet :-)
Eerder dus nog "een snelle babbel hebben".
"Hij zal z'n èìge wäl redde ás ie in Amsterdam gí wèrreke, hij is mondfiat
genog dun dieje".

Over de herkomst kan ik niets vinden. Voor wat het waard is mijn eigen
redenatie:
Fiat heeft een bargoense betekenis van vertrouwd. Mondfiat = thuis met z'n
mond = een snelle babbel.

Mies


Guido Reijnders

unread,
Jul 26, 2001, 3:22:03 PM7/26/01
to

Eric Schade <Eric....@chello.be> schreef in berichtnieuws
iwZ77.31$PF3....@news.chello.be...

Hm, weet ik niet.
Volgens mij kun je van een peuter die zijn eerste woordjes brabbelt,
prijzend zeggen: 'Zo, hij is al aardig mondfiat."
Maar misschien heeft het dan een ironische ondertoon...
Etymologie, iemand?

Guido


Kees de Graaf

unread,
Jul 27, 2001, 3:13:38 AM7/27/01
to
"n-merry" <ascho...@hotmail.com> writes:

| [deleted]


| Verder betekent FIAT : Fabrica Italiana Automobili Torino '-))

Wil je ophouden met dat vette gelonk? Ik word er helemaal <ahum> van. ;-)

-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.de...@SPAMazu.nl, +31-30-2506079
"Never trust a computer you can't throw out a window." - S. Wozniak

Guido Reijnders

unread,
Jul 27, 2001, 4:29:26 AM7/27/01
to

n-merry <ascho...@hotmail.com> schreef

> "Guido Reijnders" > schreef in bericht

> > Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen.
Mijn
> > ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten
het
> > vaak.

> Fiat (etymologisch ) komt van 'goedkeuring< Lat. : 'dat het
geschiede'
> 3e pers enkelvoud van de aanvoegende wijs van 'fierie' (gebeuren)
verwant
> met 'fui' [ik was] indogermaans verwant met ik ben, Eng. to be
>
> Er is ook de uitdrukking iemand het 'fiat' geven=goedkeuring geven
.
> Verder betekent FIAT : Fabrica Italiana Automobili Torino '-))
>

Allemaal waar, maar ik betwijfel of -fiat in mondfiat daar vandaan
komt. :-)
Mies geeft verderop in deze draad een plausibele verklaring.


> > Misschien is het een verbastering van een Frans woord, zoals het
> > Tilburgs er wel meer heeft, bijv. akkerderen (accorder).
>
> Wat betekent dit dan?
> Accorderen kan ik terug vinden.
> Akkerderen??
>

De enige betekenis die het in het Tilburgs heeft (voor zover ik
weet), is betekenis 5 in VD13: met elkaar overweg kunnen.
'Die twee samen, akkerdeert dč un bietje?'

Guido

Guido Reijnders

unread,
Jul 27, 2001, 4:46:49 AM7/27/01
to

Mies Huibers schreef
> "Guido Reijnders"

> > Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen.
Mijn
> > ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten
het
> > vaak.
> > De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
> > 'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'
>
> Hé, hadden ze het boek bij Priem niet :-)


Eh... 'ik ren al naar Priem' was eh...min of meer eh...
overdrachtelijk bedoeld. Hoppenbrouwers staat op mijn lijstje 'te
kopen boeken'.
<wist zweet van voorhoofd>


> Eerder dus nog "een snelle babbel hebben".
> "Hij zal z'n èìge wäl redde ás ie in Amsterdam gí wèrreke, hij is
mondfiat
> genog dun dieje".
>
> Over de herkomst kan ik niets vinden. Voor wat het waard is mijn
eigen
> redenatie:
> Fiat heeft een bargoense betekenis van vertrouwd. Mondfiat = thuis
met z'n
> mond = een snelle babbel.
>

Klinkt aannemelijk, hoewel 'niet op zijn mondje gevallen' de lading
naar mijn mening toch beter dekt. 'Een snelle babbel hebben' vind ik
een beetje een onaangename bijsmaak hebben die mondfiat volgens mij
niet heeft.
Die betekenis van fiat was mij trouwens volkomen onbekend.
Volgens mij heeft ons moeder een woordenboekje Tilburgs liggen. Ik
zoek zal eens kijken of mondfiat daarin staat. Daarvoor moet ik
echter eerst de reis naar Dommelen ondernemen, dus dat kan nog wel
even duren.

Guido

Frits Zandveld

unread,
Jul 27, 2001, 2:15:40 PM7/27/01
to

n-merry <ascho...@hotmail.com> schreef in berichtnieuws
9jpugm$ras$1...@nereid.worldonline.nl...

> "Guido Reijnders" > schreef in bericht
> > Vandaag schoot me zomaar het mooie woord mondfiat te binnen. Mijn
> > ouders, die beiden uit de omgeving van Tilburg komen, gebruikten het
> > vaak.
> > De betekenis ongeveer: spraakzaam, niet op z'n mondje gevallen.
> > 'Pietje is mondfiat genoeg om voor zichzelf op te komen.'
> >
> > VD13 kent het niet; Google geeft slechts drie vindplaatsen, alledrie
> > (NL-)Brabantse sites.
> > Is het een typisch Tilburg/Kempisch woord of ook elders in
> > Nederland/Vlaanderen bekend?
> > Wie kan er iets vertellen over de etymologie? Vooral dat -fiat
> > klinkt nogal exotisch (Latijn?).
>
> Fiat (etymologisch ) komt van 'goedkeuring< Lat. : 'dat het geschiede'
> 3e pers enkelvoud van de aanvoegende wijs van 'fierie' (gebeuren) verwant
> met 'fui' [ik was] indogermaans verwant met ik ben, Eng. to be
>
> Er is ook de uitdrukking iemand het 'fiat' geven=goedkeuring geven .
> Verder betekent FIAT : Fabrica Italiana Automobili Torino '-))
>

Welnee.

Fix It Again, Toni

(dat leerde mijn zoon van zijn klasgenoten op High School in Colorado toen
hij daar als uitwisselingsstudent zat)

Frits


Mies Huibers

unread,
Jul 27, 2001, 3:22:32 PM7/27/01
to

"Guido Reijnders" <g_rei...@chello.nl> schreef in bericht
news:ZT987.279644$XL1.4...@nlnews00.chello.com...
>
> Mies Huibers schreef

> > Eerder dus nog "een snelle babbel hebben".
> > "Hij zal z'n èìge wäl redde ás ie in Amsterdam gí wèrreke, hij is
> > mondfiat genog dun dieje".

> Klinkt aannemelijk, hoewel 'niet op zijn mondje gevallen' de lading


> naar mijn mening toch beter dekt. 'Een snelle babbel hebben' vind ik
> een beetje een onaangename bijsmaak hebben die mondfiat volgens mij
> niet heeft.

Misschien hangt er het wel een beetje tussenin. Het idioomwoordenboek zegt:
"Goed kunnen praten (= mijn snelle babbel) en voor zichzelf op durven komen
(= jouw niet op z'n mondje gevallen zijn).

Mies


Helmi

unread,
Jul 27, 2001, 8:07:58 PM7/27/01
to
Mies Huibers schreef:

Wat is mis met het korte krachtwoord 'mondig'? Dat spreekt toch voor
zich!

Dag vriendelingen,

Helmi,
is vaak op haar bek gegaan, maar nooit op haar mondje gevallen.

Mies Huibers

unread,
Jul 28, 2001, 7:05:27 AM7/28/01
to

"Helmi" <helmi...@wxs.nl> schreef in bericht
news:3B62025E...@wxs.nl...

> Wat is mis met het korte krachtwoord 'mondig'? Dat spreekt toch voor
> zich!

Dat wel. Maar mondig mag dan voor zichzelf spreken: het letterlijk spreken
is hier niet meer (altijd) in beeld. En dat maakt het verschil tussen mondig
en mondfiat.
Je kunt hartstikke mondig zijn zonder je mond open te doen. Bij mondfiat
lukt dat ten enenmale niet.

Mies


Leo te Braake

unread,
Jul 29, 2001, 1:42:59 PM7/29/01
to

Guido Reijnders <g_rei...@chello.nl> schreef in berichtnieuws
ZT987.279644$XL1.4...@nlnews00.chello.com...
>
[..mondfiat....]

> met z'n mond = een snelle babbel.
> >
>
> Klinkt aannemelijk, hoewel 'niet op zijn mondje gevallen' de lading
> naar mijn mening toch beter dekt. 'Een snelle babbel hebben' vind ik
> een beetje een onaangename bijsmaak hebben die mondfiat volgens mij
> niet heeft.

Mijn Schoonfamilie is Tilburgs van geboorte, ik uit 30 jaar ervaring, en
we zijn het unaniem met voorgaande alinea eens. Wellicht kunnen we nog
akkerderen ook...

> Die betekenis van fiat was mij trouwens volkomen onbekend.
> Volgens mij heeft ons moeder een woordenboekje Tilburgs liggen. Ik
> zoek zal eens kijken of mondfiat daarin staat. Daarvoor moet ik
> echter eerst de reis naar Dommelen ondernemen, dus dat kan nog wel
> even duren.

Pas op je gebit he....

Leo

bco...@gmail.com

unread,
Oct 8, 2016, 2:00:03 PM10/8/16
to
Op donderdag 26 juli 2001 20:28:42 UTC+2 schreef pe:

bco...@gmail.com

unread,
Oct 8, 2016, 2:03:02 PM10/8/16
to
Op donderdag 26 juli 2001 20:28:42 UTC+2 schreef pe:
DANK U VOOR DE UITLEG. IK KEN HET WOORD VANUIT HET BOSSCHE DIALEKT. IK HEB HET IN EEN GOED FRANS WOORDENBOEK OPGEZOCHT, MAAR DIE GEVEN HET WOORD NIET EENS WEER.

IK ZOCHT OOK NAAR HET WOORD A-STRANT, HET BEST VERTAALD IIN HET NEDERLANDS NAAR ASSERTIEF, WORDT OOK NIET WEERGEGEVEN.

Flibsy

unread,
Oct 8, 2016, 6:05:03 PM10/8/16
to
Nounou, ik wist niet dajje nog zo kwoad wier, na al die joaren.

--
Flibsy

Peter Smulders

unread,
Oct 8, 2016, 7:30:27 PM10/8/16
to
Flauw. Astrant ken ik wel van mijn Tilburgse achtergrond. Het staat
gewoon in het WNT online. Ze melden dat het "volkstaal" is, afgeleid is
van assurant. Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans
woordenboek. Assurant mogelijk wel.

Rein

unread,
Oct 10, 2016, 10:37:29 AM10/10/16
to
'Mondfiat' is mij wel bekend, in de betekenis die Guido gaf. Ik
heb het naar schatting sinds de jaren 60 niet meer gehoord.
Van 'astrant' had ik wel gehoord, maar ik zou de betekenis ervan
hebben moeten opzoeken.

--
<

Ruud Harmsen

unread,
Oct 10, 2016, 10:55:52 AM10/10/16
to
Mon, 10 Oct 2016 16:37:28 +0200: add...@request.nl (Rein) scribeva:
>> Flauw. Astrant ken ik wel van mijn Tilburgse achtergrond. Het staat
>> gewoon in het WNT online. Ze melden dat het "volkstaal" is, afgeleid is
>> van assurant.

Staat niet in het VNW. Wat betekent het? Wat dat wordt me hieruit nog
niet duidelijk. En hoe
assurant
astrant
kan worden is me fonetisch ook een raadsel.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Van Bakel

unread,
Oct 10, 2016, 12:59:23 PM10/10/16
to
In article <rpanvbt1oi6tume9j...@4ax.com>, Ruud Harmsen
says...
Bedoeld wordt misschien via volksetymologie, maar om nou te zeggen dat
het voor de hand ligt dat het volk van het exotische assurant vlucht
naar het vertrouwde astrant...

h@wig

unread,
Oct 10, 2016, 1:41:29 PM10/10/16
to
Ruud Harmsen beweerde :
Volgens het Bosch Woordenboek betekent het 'brutaal, zelfverzekerd'.

Zoals inmiddels hier bekend heeft het Brabants veel Franse
verbasterwoorden. Assurer is de link. Assurant --> astrant is in het
Brabants een klein stapje.

Mac TheKnive

unread,
Oct 10, 2016, 1:51:36 PM10/10/16
to
Op maandag 10 oktober 2016 19:41:29 UTC+2 schreef h@wig:
Zie ook:
http://etymologiebank.nl/trefwoord/astrant

En eveneens:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M004541

h@wig

unread,
Oct 10, 2016, 1:53:35 PM10/10/16
to
Peter Smulders:
[..]
> Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans woordenboek.
> Assurant mogelijk wel.

Mondfiat is misschien wel typisch Bosch en ik hoor het al mijn hele
leven. Ook tegen mij:) Het betekent 'goed van de tongriem gesneden,
welbespraakt'. Zelf zou ik toevoegen 'ad rem'.

Er hebben al veel deskundigen hun hoofd over gebroken maar
een plausibele suggestie vind ik hier, van een Bosschenaar:

http://bolduque.blogspot.nl/2012/09/brabos-1-mondfiat.html

De Italiaanse uitdrukking ‘Aver un buon fiato’ slaat op een sporter of
een bespeler van een blaasinstrument die over voldoende adem beschikt,
of de aanwezige luchtvoorraad goed weet te gebruiken. Termen als largo,
con brio, fortissimo zijn via de muzikale route in onze taal terecht
gekomen. Was er een ‘buon fiato’, als aanwijzing om de adem goed te
doseren? En werd buon fiato toen 'mondfiat'?

Van Bakel

unread,
Oct 10, 2016, 3:25:07 PM10/10/16
to
In article <57fbd58c$0$1741$e4fe...@textnews.kpn.nl>, h@wig says...
>
> Peter Smulders:
> [..]
> > Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans woordenboek.
> > Assurant mogelijk wel.
>
> Mondfiat is misschien wel typisch Bosch en ik hoor het al mijn hele
> leven. Ook tegen mij:) Het betekent 'goed van de tongriem gesneden,
> welbespraakt'. Zelf zou ik toevoegen 'ad rem'.
>
> Er hebben al veel deskundigen hun hoofd over gebroken maar
> een plausibele suggestie vind ik hier, van een Bosschenaar:
>
> http://bolduque.blogspot.nl/2012/09/brabos-1-mondfiat.html
>
> De Italiaanse uitdrukking ?Aver un buon fiato? slaat op een sporter of
> een bespeler van een blaasinstrument die over voldoende adem beschikt,
> of de aanwezige luchtvoorraad goed weet te gebruiken. Termen als largo,
> con brio, fortissimo zijn via de muzikale route in onze taal terecht
> gekomen. Was er een ?buon fiato?, als aanwijzing om de adem goed te
> doseren? En werd buon fiato toen 'mondfiat'?

Ik denk dat 'mondfiat' via volksetymologie van 'hartstikke goed gebekt'
komt.

Izak van Langevelde

unread,
Oct 10, 2016, 4:13:55 PM10/10/16
to
On Mon, 10 Oct 2016 19:53:13 +0200, h@wig wrote:

> Peter Smulders:
> [..]
>> Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans woordenboek.
>> Assurant mogelijk wel.
>
> Mondfiat is misschien wel typisch Bosch en ik hoor het al mijn hele
> leven. Ook tegen mij:) Het betekent 'goed van de tongriem gesneden,
> welbespraakt'. Zelf zou ik toevoegen 'ad rem'.

Ik dacht aan de Belgische terrorist die een auto wilde opblazen, maar
zijn mond verbrandde aan de uitlaatpijp...


--
Grinnikend door het leven...

Pee Retinee

unread,
Oct 11, 2016, 4:18:01 AM10/11/16
to
h@wig wrote:
> Peter Smulders wrote:
> [..]
>> Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans woordenboek.
>> Assurant mogelijk wel.
>
> Mondfiat is misschien wel typisch Bosch en ik hoor het al mijn hele
> leven. Ook tegen mij:)

Tegen jou of over jou? :-D

> Het betekent 'goed van de tongriem gesneden, welbespraakt'.
> Zelf zou ik toevoegen 'ad rem'.

Misschien ook meer dan dat, in de zin van "dwingend overkomen"?

> Er hebben al veel deskundigen hun hoofd over gebroken maar
> een plausibele suggestie vind ik hier, van een Bosschenaar:
>
> http://bolduque.blogspot.nl/2012/09/brabos-1-mondfiat.html
>
> De Italiaanse uitdrukking ‘Aver un buon fiato’ slaat op een sporter of
> een bespeler van een blaasinstrument die over voldoende adem beschikt,
> of de aanwezige luchtvoorraad goed weet te gebruiken. Termen als largo,
> con brio, fortissimo zijn via de muzikale route in onze taal terecht
> gekomen. Was er een ‘buon fiato’, als aanwijzing om de adem goed te
> doseren? En werd buon fiato toen 'mondfiat'?

Maar waarom zou dat alleen (of vrijwel alleen?) in het Bossche
zijn geassimileerd? Bij een herkomst uit het Spaans zou ik me
nog iets kunnen voorstellen, maar Italiaanse legioenen hebben
bij mijn weten nooit voor Den Bosch gestaan. Goed, de Romeinen,
maar die spraken Latijn, geen Italiaans.

Maar aangezien "fiat" de betekenis "het geschiede" heeft, zou
ik me bij mondfiat (=mon fiat?) als betekenis ook "mijn wil
geschiede" kunnen voorstellen - dat dwingend overkomen dus.

|PR|

h@wig

unread,
Oct 11, 2016, 8:07:29 AM10/11/16
to
Pee Retinee gebruikte zijn klavier om te schrijven :
> h@wig wrote:
>> Peter Smulders wrote:
>> [..]
>>> Mondfiat zegt me niks. Staat uiteraard niet in een Frans woordenboek.
>>> Assurant mogelijk wel.
>>
>> Mondfiat is misschien wel typisch Bosch en ik hoor het al mijn hele
>> leven. Ook tegen mij:)
>
> Tegen jou of over jou? :-D
>
>> Het betekent 'goed van de tongriem gesneden, welbespraakt'.
>> Zelf zou ik toevoegen 'ad rem'.
>
> Misschien ook meer dan dat, in de zin van "dwingend overkomen"?

Nah, dat heeft nog nooit iemand tegen mij gezegd. 'Over' kan ik
natuurlijk niet kontroleren:)

>> Er hebben al veel deskundigen hun hoofd over gebroken maar
>> een plausibele suggestie vind ik hier, van een Bosschenaar:

>> http://bolduque.blogspot.nl/2012/09/brabos-1-mondfiat.html

>> De Italiaanse uitdrukking ‘Aver un buon fiato’ slaat op een sporter of
>> een bespeler van een blaasinstrument die over voldoende adem beschikt,
>> of de aanwezige luchtvoorraad goed weet te gebruiken. Termen als largo,
>> con brio, fortissimo zijn via de muzikale route in onze taal terecht
>> gekomen. Was er een ‘buon fiato’, als aanwijzing om de adem goed te
>> doseren? En werd buon fiato toen 'mondfiat'?
>
> Maar waarom zou dat alleen (of vrijwel alleen?) in het Bossche
> zijn geassimileerd? Bij een herkomst uit het Spaans zou ik me
> nog iets kunnen voorstellen,


Of via het Frans uit het Italiaans? Het Brabants kent heel veel van
die woorden.

> maar Italiaanse legioenen hebben
> bij mijn weten nooit voor Den Bosch gestaan. Goed, de Romeinen,
> maar die spraken Latijn, geen Italiaans.

Ik denk dat bedoeld wordt dat een muziekterm die destijds ook in Den
Bosch bekend was, 'verbosscht' is, iig verbrabantst. De andere
hierboven genoemde termen lenen zich daar niet voor. Opvallend dat hij
niet gekend is door Peter Smulders (Tilburg), hij komt voor in vooral
noord-oost Brabant maar ook in Brabants België.
Zelf had ik nog bedacht dat het mond ook van het Frans 'monde' kon
komen, maar dat zal wel niet omdat ik zie dat in Cuijk de uitdrukking
bekend is als 'muilfiat'. En overal in de betekenis van
spreekvaardigheid.

(sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
kan niet copieëren uit dit bestand).

https://books.google.nl/books?id=KciNeo0YSRAC&pg=PA295&lpg=PA295&dq=mondfiat&source=bl&ots=RMWAX3gbnr&sig=hqWQbb98BfPbfgyz5OF5K6ssAsU&hl=nl&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjJwISY0tLPAhUnLsAKHb_4C6wQ6AEIODAE#v=onepage&q=mondfiat&f=false

> Maar aangezien "fiat" de betekenis "het geschiede" heeft, zou
> ik me bij mondfiat (=mon fiat?) als betekenis ook "mijn wil
> geschiede" kunnen voorstellen - dat dwingend overkomen dus.

Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord dat ik even niet kan
ophoesten (een mondfiatloos momentje) maar kan ook betekenen 'dat het
gebeure'.
Die dwingende betekenis heeft het helemaal niet hoor.
"Nie op zn mundje gevalle". "Vlot ter taal". En zoistmar net.

BugHunter

unread,
Oct 11, 2016, 8:11:14 AM10/11/16
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:07:
kopiëren zeker?


--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter

BugHunter

unread,
Oct 11, 2016, 8:13:45 AM10/11/16
to
BugHunter <bugh...@com.invalid> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:10:
(*^$#$#%*( Dat klote UTF-8!

h@wig

unread,
Oct 11, 2016, 8:21:32 AM10/11/16
to
Van Bakel:
['']
> Ik denk dat 'mondfiat' via volksetymologie van 'hartstikke goed gebekt'
> komt.

Die betekenis heeft het in ieder geval, al zie ik er geen verklaring
voor.
In het archief van de Woerdense Krant uit 1984, zie ik dat een lezer de
vraag stelt of mondfiat te maken heeft met 'gevat zijn'. Zit ook wel
wat in. Ook daar wisten ze het antwoord niet.

http://woerden.courant.nu/issue/WC/1964-07-10/edition/0/page/3

BugHunter

unread,
Oct 11, 2016, 8:32:02 AM10/11/16
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:07:
kopi+½ren

Pee Retinee

unread,
Oct 11, 2016, 9:14:21 AM10/11/16
to
h@wig wrote:
> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort
> en ik kan niet copieëren uit dit bestand).
>
> https://books.google.nl/books?id=KciNeo0YSRAC&pg=PA295&lpg=PA295&dq=mondfiat
> &source=bl&ots=RMWAX3gbnr&sig=hqWQbb98BfPbfgyz5OF5K6ssAsU&hl=nl&sa=X&sqi=2
> &ved=0ahUKEwjJwISY0tLPAhUnLsAKHb_4C6wQ6AEIODAE#v=onepage&q=mondfiat&f=false

Als je op het "koppelen" symbooltje bovenin klikt krijg
je al een aanzienlijk kortere url die je kunt kopiëren:
https://books.google.nl/books?id=KciNeo0YSRAC&lpg=PA295&vq=mondfiat&hl=nl&pg=PA295#v=onepage&q=mondfiat&f=false

Je kunt nog verder gaan en alles t/m de id laten staan en
dan daarachter de &q= parameter zetten waar het om gaat:
https://books.google.nl/books?id=KciNeo0YSRAC&q=mondfiat

Best wel klapsommig trouwens, dat Google Books. ;-)

-p

Flibsy

unread,
Oct 11, 2016, 9:35:03 AM10/11/16
to
BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:07:

>>
>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
>> kan niet copieëren uit dit bestand).
>
> kopiëren zeker?

Dan zie ik toch liever 'copieëren'.

--
Flibsy

Flibsy

unread,
Oct 11, 2016, 9:35:03 AM10/11/16
to
BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
> BugHunter <bugh...@com.invalid> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:10:
>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:07:

>>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
>>> kan niet copieëren uit dit bestand).
>>
>> kopiëren zeker?
>
>
> (*^$#$#%*( Dat klote UTF-8!
>

Met utf-8 is niks mis. Blijft over je news reader.

--
Flibsy

Flibsy

unread,
Oct 11, 2016, 9:35:03 AM10/11/16
to
BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 14:07:

>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
>> kan niet copieëren uit dit bestand).
>
>
> kopi+½ren
>

BugHunter

unread,
Oct 11, 2016, 9:39:50 AM10/11/16
to
Flibsy <fli...@nltaal.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 15:34:
Nee, ik niet. Die verhaspeling ben ik reeds
lang gewend, daar lees ik overheen. UTF-8
is not-done zolang niet alles UTF-8 is.

Rein

unread,
Oct 11, 2016, 10:21:40 AM10/11/16
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

> [...]
> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort [...]

<http://tinyurl.com>

--
<

Peter Smulders

unread,
Oct 11, 2016, 10:21:58 AM10/11/16
to
(moet helaas deze URL verknippen want aioe vindt de regel te lang)
>
>> Maar aangezien "fiat" de betekenis "het geschiede" heeft, zou
>> ik me bij mondfiat (=mon fiat?) als betekenis ook "mijn wil
>> geschiede" kunnen voorstellen - dat dwingend overkomen dus.
>
> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord dat ik even niet kan
> ophoesten (een mondfiatloos momentje) maar kan ook betekenen 'dat het
> gebeure'.
> Die dwingende betekenis heeft het helemaal niet hoor.
> "Nie op zn mundje gevalle". "Vlot ter taal". En zoistmar net.

"Bij ons" werd het niet gebruikt, maar dat zegt niet alles. De
oorspronkelijke poster (uit 2001 dus :-) had het van zijn ouders die
beide uit omgeving Tiburg kwamen. Het staat ook gewoon in het Tilburgs
Woordenboek.
http://www.cubra.nl/wtt/m.htm
met als omschrijving:
Bont móntfijat, bijvoeglijk naamwoord - mondfiat, over een flux de
bouche beschikkend Biks 'mòndfiejat' bijvoeglijk naamwoord - mondfiat,
welsprekend

Bosch mondfiat – welbespraakt

+ Den Bosch, Meierij, Gilze Rijen, Made


h@wig

unread,
Oct 11, 2016, 10:27:54 AM10/11/16
to
Flibsy:
> BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
>> h@wig:

>>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
>>> kan niet copieëren uit dit bestand).

>> kopiëren zeker?

> Dan zie ik toch liever 'copieëren'.

Dat was RH-humor.

BugHunter

unread,
Oct 11, 2016, 10:30:32 AM10/11/16
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 16:27:
Kijk, dat bedoel ik nou. :-)

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 1:52:38 PM10/11/16
to
Op 11-10-2016 om 16:29 schreef BugHunter:
> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> schreef op Di 11 Okt 2016 om 16:27:
>> Flibsy:
>> > BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
>> >> h@wig:
>>
>> >>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort
>> en ik >>> kan niet copieëren uit dit bestand).
>>
>> >> kopiëren zeker?
>>
>> > Dan zie ik toch liever 'copieëren'.
>> Dat was RH-humor.

Bestaat evenmin als het monster van Loch Ness.
Ruud kan vriendelijk zijn, talentvol, begaafd.
Maar iemand aan het lachen brengen, nou nee.

>
>
> Kijk, dat bedoel ik nou. :-)
>


Nieckq
--
- Mama mag ik een beetje Nederlands?
- Zet dat maar uit je hoofd, kind.
Hier spreken we standaard.

Flibsy

unread,
Oct 11, 2016, 1:55:03 PM10/11/16
to
Ja, ik vattum.

--
Flibsy

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 2:12:37 PM10/11/16
to
Op 11-10-2016 om 14:21 schreef h@wig:
"fiat" = "goedkeuring" ("zijn fiat geven").
Enig verband daarmee?

Nieckq
--
- Nederstandaard, goed voor u.

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 2:16:02 PM10/11/16
to
Op 11-10-2016 om 14:07 schreef h@wig:
----------------------------------------------------------
Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
"fiat lux" = "er zij licht".
----------------------------------------------------------

h@wig

unread,
Oct 11, 2016, 2:37:35 PM10/11/16
to
Nieckq had uiteengezet :
[..]
>>
>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
> ----------------------------------------------------------
> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
> "fiat lux" = "er zij licht".
> ----------------------------------------------------------
Nee. Van fieri, een afgeleide daarvan.

https://nl.wiktionary.org/wiki/fieri/vervoeging

h@wig

unread,
Oct 11, 2016, 2:40:55 PM10/11/16
to
Nieckq:
Zie jij het verband met 'welbespraakt zijn'?

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 3:34:11 PM10/11/16
to
Op 11-10-2016 om 20:40 schreef h@wig:
En jij?


Nieckq

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 3:41:04 PM10/11/16
to
Op 11-10-2016 om 20:36 schreef h@wig:
> Nieckq had uiteengezet :
> [..]
>>>
>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>> ----------------------------------------------------------
>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>> "fiat lux" = "er zij licht".
>> ----------------------------------------------------------

Niet dus.

> Nee. Van fieri, een afgeleide daarvan.
>
> https://nl.wiktionary.org/wiki/fieri/vervoeging

Ja en nee. "fio, fieri" is de lijdende vorm van "facio, facere" ="ik
doe, doen".


Nieckq

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 3:46:11 PM10/11/16
to
Op 10-10-2016 om 16:54 schreef Ruud Harmsen:
> Mon, 10 Oct 2016 16:37:28 +0200: add...@request.nl (Rein) scribeva:
>>> Flauw. Astrant ken ik wel van mijn Tilburgse achtergrond. Het staat
>>> gewoon in het WNT online. Ze melden dat het "volkstaal" is, afgeleid is
>>> van assurant.
>
> Staat niet in het VNW. Wat betekent het? Wat dat wordt me hieruit nog
> niet duidelijk. En hoe
> assurant
> astrant
> kan worden is me fonetisch ook een raadsel.
>
"brutaal" in zuidelijk NL. In VL nog niet gehoord.

Nieckq

unread,
Oct 11, 2016, 3:50:39 PM10/11/16
to
t-epenthesis.

Verg. "siroop" -> "sroop" -> "stroop".

h@wig

unread,
Oct 12, 2016, 2:34:26 AM10/12/16
to
Nieckq :
Nee. Ik gaf wel twee andere mogelijkheden.

Nieckq er klopt iets niet met je instellingen. De kwotes kloppen niet
met de namen/kleuren

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:20:03 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 14:07:25 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord dat ik even niet kan
>ophoesten (een mondfiatloos momentje) maar kan ook betekenen 'dat het
>gebeure'.

https://en.wiktionary.org/wiki/fiat#Verb_2
Fio of facio.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:20:03 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 16:27:34 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Flibsy:
>> BugHunter <bugh...@com.invalid> wrote:
>>> h@wig:
>
>>>> (sorry voor die lange url maar ik ben vergeten hoe je die verkort en ik
>>>> kan niet copieėren uit dit bestand).
>
>>> kopiƫren zeker?
>
>> Dan zie ik toch liever 'copieėren'.
>
>Dat was RH-humor.

Snap 'm niet.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:20:08 AM10/12/16
to
>>> Dat was RH-humor.
>
>Bestaat evenmin als het monster van Loch Ness.
>Ruud kan vriendelijk zijn, talentvol, begaafd.
>Maar iemand aan het lachen brengen, nou nee.

Onderkoelde humor, soms. Maar jij snapt die niet en velen met jou.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:25:19 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 19:50:08 +0200: Flibsy <fli...@nltaal.nl> scribeva:
Iq nied.

Flibsy

unread,
Oct 12, 2016, 3:25:19 AM10/12/16
to
Ik dacht dat H@dwig bedoelde dat ze het omspres vaud had geschrijvt.

--
Flibsy

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:25:19 AM10/12/16
to
>> > kopi+½ren
>> >
>>
>> Dan zie ik toch liever 'copieėren'.
>
>
>Nee, ik niet. Die verhaspeling ben ik reeds
>lang gewend, daar lees ik overheen. UTF-8
>is not-done zolang niet alles UTF-8 is.

Een wapenstilstand is not done zolang niet iedereen vrede sluit.
Daarom is er nog steeds oorlog in Syriė.

Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ė-tje correct te kunnen
weergeven?

Iets met olifanten.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:35:03 AM10/12/16
to
>Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
>en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
>gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ë-tje correct te kunnen
>weergeven?

Moet ik de bitschuifoperatie even opdiepen uit mijn library ergens?

switch (utf8len(*start))
{
default:
case 1:
return *start;

case 2:
if (start[1])
{
return (((unsigned long)start[0] & 0x1f) << 6)
| ((unsigned long)start[1] & 0x3f);
}
// enz. loopt bij mij nog door voor alle langere codes.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:40:27 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>----------------------------------------------------------
>Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>"fiat lux" = "er zij licht".
>----------------------------------------------------------

Ik denk eerder van facio, 'dat er gemaakt worde', zie
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=facio&Submit=Go&D1=9&H1=109

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 3:45:02 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 09:19 schreef Ruud Harmsen:
>>>> Dat was RH-humor.
>>
>> Bestaat evenmin als het monster van Loch Ness.
>> Ruud kan vriendelijk zijn, talentvol, begaafd.
>> Maar iemand aan het lachen brengen, nou nee.
>
> Onderkoelde humor, soms. Maar jij snapt die niet en velen met jou.

Fatsoenlijk quoten, daar heb je toch honderden berichten over
gedumpt? Laat dan op zijn minst de auteursnaam staan.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:45:29 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 20:36:42 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
Fio dus.

Latijnse werkwoorden worden gewoonlijk met de ik-vorm benoemd, omdat
de infinitief niet zo vaak gebruikt werd en soms niet eens bestond.
Zag ik toevallig gisteren toen ik moror opzocht n.a.v.
http://www.joop.nl/opinies/goed-voorstel-gutmenschen-geslijm-zal-verstikken
.
Bijna alles staat doorgestreept in die vervoeging:
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=moror&Submit=Go&D1=9&H1=109

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 3:48:03 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 08:34 schreef h@wig:
Verschijnt mijn tekst in het oranje of zo?

Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 3:50:28 AM10/12/16
to
Tue, 11 Oct 2016 20:36:42 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

Uit mijn Muller-Renkema van de kringloop:
fio, factus sum, fieri
1) worden, ontstaan
2) geschieden, gebeuren
fiat! = welaan, het zij zo!

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 3:54:58 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 09:36 schreef Ruud Harmsen:
> Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>> ----------------------------------------------------------
>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>> "fiat lux" = "er zij licht".
>> ----------------------------------------------------------
>
> Ik denk eerder van facio,

Nee, "fiat" van "fio, fieri".

Van Bakel

unread,
Oct 12, 2016, 3:56:24 AM10/12/16
to
In article <48prvb5fjfuv3usu9...@4ax.com>, Ruud Harmsen
says...
>
> >Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
> >en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
> >gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ë-tje correct te kunnen
> >weergeven?

Moet je niet even zeggen wie bovenstaande geschreven heeft, Usenet-
newbie?

👺👼🏻

unread,
Oct 12, 2016, 4:11:09 AM10/12/16
to
Ik denk, ik klik er toch even op:


"... Hun lidtekens hadden een erotische werking. Dat maakte de Romeinen tot
strijders. Hun wereldrijk ..."



Dan denk ik weer: pun intended?

--
🔔ƑκℕΞℓ ⛽®ΣℕξИ

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 4:30:03 AM10/12/16
to
>> >Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
>> >en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
>> >gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ë-tje correct te kunnen
>> >weergeven?
>
>Moet je niet even zeggen wie bovenstaande geschreven heeft, Usenet-
>newbie?

Nee hoor hoefnie.

Izak van Langevelde

unread,
Oct 12, 2016, 4:31:06 AM10/12/16
to
Inderdaad.

(h@dwig is groen)




--
Grinnikend door het leven...

Izak van Langevelde

unread,
Oct 12, 2016, 4:32:11 AM10/12/16
to
Het ging over schaamluis?

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 4:35:30 AM10/12/16
to
12 Oct 2016 08:11:09 GMT: ??? <no> scribeva:
Ik heb het niet verzonnen. [totaal humor loos modus on]. Het ging om:

==
Ave Caesar moraturi te salutant. Wat is dat moraturi? Goed zo, dat is
het participium futurum. Moror is het hele werkwoord. Moraturus
betekent zullende sterven. Wij kennen alleen een participium praesens
in onze taal (stervende) maar de Romeinen hadden dus ook zo iets voor
de toekomst, verfijnd als zij waren. Zij, die gaan sterven, groeten U.
Zo leert U dankzij deze herwaardering van het hooliganisme ook nog een
beetje Latijn. Wat zeg je nou, Gutmensch? Je was toch zo voor de
beschaving. Nou, hier heb je een stukje klassieke beschaving.
==

Nog even voor de humoruitgedaagden: ik denk dat auteur Han van der
Horst en trouwens heel Joop.nl grote kans loopt zelf vaak
uitgescholden te worden voor Gutmensch en moslimknuffelaar, dus het
geheel betreft zelfspot, hč?

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 4:40:38 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 09:55:27 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:

>Op 12-10-2016 om 09:36 schreef Ruud Harmsen:
>> Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>>> ----------------------------------------------------------
>>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>>> "fiat lux" = "er zij licht".
>>> ----------------------------------------------------------
>>
>> Ik denk eerder van facio,
>
>Nee, "fiat" van "fio, fieri".

Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio, ben ik inmiddels
achter. Die passieve vormen didn't survice into (hoe zeg je dat netjes
in het Nederlands?) de moderne Romaanse talen. Maar nog wel resten in
bepaalde uitdrukkingen, dus.

Ik denk dat
fiat lux
dan betekent:
dat er licht gemaakt worde

en 'zijn fiat eraan geven' = dat het gedaan worde; namelijk: de
transactie, de overboeking, de contante opname; in bankencontext,
waarin ik het woord in 1981 leerde: het werkwoord fiatteren =
toestemming geven voor een financiële transactie.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 4:40:38 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 10:35:39 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>Wed, 12 Oct 2016 09:55:27 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>
>>Op 12-10-2016 om 09:36 schreef Ruud Harmsen:
>>> Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>>>> ----------------------------------------------------------
>>>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>>>> "fiat lux" = "er zij licht".
>>>> ----------------------------------------------------------
>>>
>>> Ik denk eerder van facio,
>>
>>Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>
>Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio, ben ik inmiddels
>achter. Die passieve vormen didn't survice into (hoe zeg je dat netjes
>in het Nederlands?) de moderne Romaanse talen. Maar nog wel resten in
>bepaalde uitdrukkingen, dus.
>
>Ik denk dat
>fiat lux
>dan betekent:
>dat er licht gemaakt worde
>
>en 'zijn fiat eraan geven' = dat het gedaan worde; namelijk: de
>transactie, de overboeking, de contante opname; in bankencontext,
>waarin ik het woord in 1981 leerde: het werkwoord fiatteren =
>toestemming geven voor een financiële transactie.

https://nl.wiktionary.org/wiki/fiat#Woordherkomst_en_-opbouw
=>
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M016454
==
werkwoordsvorm, ook als uitroep en als onz. znw. Ontleend aan lat.
fiat, het geschiede.
?A. Als werkwoordsvorm. Het enz. geschiede. Alleen in verbindingen
als in de aanhaling. Niet zeer gewoon.
?B. Als uitroep. Het zij zoo! Ik vind het goed!
?C. Als znw. Aanteekening op een verzoekschrift, die de opdracht
geeft tot inwilliging van het verzochte en vervolgens in het algemeen:
inwilliging, toestemming.
Afl. Fiatteeren, van zijn fiat voorzien, waarbij weder de afl.
fiatteering (”Met deeze commissie wierden onse gedeputeerdens
gedepecheert, en quamen na eenig verblijf terug met eene gunstige
fiatteering”, in Bijdr. Hist. Gen. 26, 95 (a°. 1748).
==

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 5:24:54 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 10:35 schreef Ruud Harmsen:
> Wed, 12 Oct 2016 09:55:27 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>
>> Op 12-10-2016 om 09:36 schreef Ruud Harmsen:
>>> Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>>>> ----------------------------------------------------------
>>>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>>>> "fiat lux" = "er zij licht".
>>>> ----------------------------------------------------------
>>>
>>> Ik denk eerder van facio,
>>
>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>
> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,

Dat zei ik al.

> ben ik inmiddels
> achter. Die passieve vormen didn't survice into (hoe zeg je dat netjes
> in het Nederlands?) de moderne Romaanse talen.


Wat heeft dat er nu weer mee te maken?
Latijn is Latijn.

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 5:25:49 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 10:32 schreef Izak van Langevelde:
> On Wed, 12 Oct 2016 08:11:09 +0000, 👺👼🏻 wrote:
>
>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>>> Tue, 11 Oct 2016 20:36:42 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>>> scribeva:
>>>
>>>> Nieckq had uiteengezet :
>>>> [..]
>>>>>>
>>>>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>>>>> ----------------------------------------------------------
>>>>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>>>>> "fiat lux" = "er zij licht".
>>>>> ----------------------------------------------------------
>>>> Nee. Van fieri, een afgeleide daarvan.
>>>>
>>>> https://nl.wiktionary.org/wiki/fieri/vervoeging
>>>
>>> Fio dus.
>>>
>>> Latijnse werkwoorden worden gewoonlijk met de ik-vorm benoemd, omdat de
>>> infinitief niet zo vaak gebruikt werd en soms niet eens bestond.

Voorbeeld daarvan?

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 5:28:29 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 10:31 schreef Izak van Langevelde:
Van nijd.
Bij mij is alles blauw.


Nieckq
--
- Een beetje Nederlandse literatuur?
- Nee, dank u wel, ik lees alleen standaard.

Van Bakel

unread,
Oct 12, 2016, 5:33:55 AM10/12/16
to
In article <e66e1s...@mid.individual.net>, Nieckq says...
>
> Op 12-10-2016 om 10:31 schreef Izak van Langevelde:
> > On Wed, 12 Oct 2016 09:48:32 +0200, Nieckq wrote:
> >
> >> Op 12-10-2016 om 08:34 schreef h@wig:
> >>> Nieckq :
> >>>> Op 11-10-2016 om 20:40 schreef h@wig:
> >>>>> Nieckq:

> >>>>>> "fiat" = "goedkeuring" ("zijn fiat geven").
> >>>>>> Enig verband daarmee?
> >>>>>
> >>>>> Zie jij het verband met 'welbespraakt zijn'?
> >>>>
> >>>> En jij?
> >>>
> >>> Nee. Ik gaf wel twee andere mogelijkheden.
> >>>
> >>> Nieckq er klopt iets niet met je instellingen. De kwotes kloppen niet
> >>> met de namen/kleuren
> >>
> >> Verschijnt mijn tekst in het oranje of zo?
> >
> > Inderdaad.
> >
> > (h@dwig is groen)
>
> Van nijd.
> Bij mij is alles blauw.

Bij mij is alles groen, maar de naam h@dwig is blauw. Dat moet iets
betekenen, maar wat?

Izak van Langevelde

unread,
Oct 12, 2016, 5:53:02 AM10/12/16
to
Als een kanon?

<antigoon>En *HIPS*</antigoon>

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 7:10:29 AM10/12/16
to
>>>> Latijnse werkwoorden worden gewoonlijk met de ik-vorm benoemd, omdat de
>>>> infinitief niet zo vaak gebruikt werd en soms niet eens bestond.
>
>Voorbeeld daarvan?

Moror. Dus.

>>>> Zag ik toevallig gisteren toen ik moror opzocht n.a.v.
>>>> http://www.joop.nl/opinies/goed-voorstel-gutmenschen-geslijm-zal-
>> verstikken
>>>> .
>>>> Bijna alles staat doorgestreept in die vervoeging:
>>>> http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=moror&Submit=Go&D1=9&H1=109

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 7:10:29 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 11:25:23 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:

>Op 12-10-2016 om 10:35 schreef Ruud Harmsen:
>> Wed, 12 Oct 2016 09:55:27 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>
>>> Op 12-10-2016 om 09:36 schreef Ruud Harmsen:
>>>> Tue, 11 Oct 2016 20:16:31 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>>> Fiat is de aanvoegende wijs van een Latijns woord
>>>>> ----------------------------------------------------------
>>>>> Van Latijns werkwoord, onbepaalde wijs, "esse" = nl "zijn"
>>>>> "fiat lux" = "er zij licht".
>>>>> ----------------------------------------------------------
>>>>
>>>> Ik denk eerder van facio,
>>>
>>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>>
>> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,
>
>Dat zei ik al.

Mooi, zijn we ’t eens. Consensus is een mooi ding, in het bijzonder
als die zo fluks en schier moeiteloos bereikt wordt.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 7:15:29 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 11:25:23 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>>
>> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,
>
>Dat zei ik al.
>
>> ben ik inmiddels
>> achter. Die passieve vormen didn't survice into (hoe zeg je dat netjes
>> in het Nederlands?) de moderne Romaanse talen.

>Wat heeft dat er nu weer mee te maken?
>Latijn is Latijn.

Die herkomst en historie interesseert mijde. Als je de Portugese en
Latijnse Verbix-pagina van hetzelfde werkwoord bekijkt (bijv. facio en
fazer; of Spaans hacer), dan zie je in de moderne vormen het Latijn er
nog helder doorheen schijnen. Maar de passieve vormen niet, die lieten
geen sporen na, waren dus kennelijk in het Volkslatijn al in onbruik
geraden.

Blijft ook fascinerend dat dus ongeveer de helft van die oude
vormenrijkdom er nog gewoon is, terwijl van idem de verbuiging van
zelfstandige en bijvoeglijke naamwoord slecht twee vormen resten:
enkel- en meervoud, meestal op basis van de oude accusatief. Selectief
taalverval. Maar waarom? We zullen het wel nooit zeker weten.

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 7:24:41 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 13:07 schreef Ruud Harmsen:
"fio, fieri" is niet eens een deponent werkwoord zoals "loquor, loqui".
Deponens = werkwoord dat naar de vorm wél en naar de betekenis geen
lijdende vorm is.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 7:25:30 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 10:35:39 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio, ben ik inmiddels
>achter. Die passieve vormen didn't survive into (hoe zeg je dat netjes
>in het Nederlands?) de moderne Romaanse talen.

Is niet overgeleverd in/naar
Is niet behouden gebleven in
Liet geen sporen na in
Kent geen pendanten in
Zijn in de moderne talen niet terug te vinden.

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 7:29:31 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 13:21 schreef Ruud Harmsen:
En achter een handkar mojje ok duwen.


Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 7:30:30 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 13:25:08 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>>>>
>>>> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,
>>>
>>> Dat zei ik al.
>>
>> Mooi, zijn we ’t eens. Consensus is een mooi ding, in het bijzonder
>> als die zo fluks en schier moeiteloos bereikt wordt.
>
>"fio, fieri" is niet eens een deponent werkwoord zoals "loquor, loqui".

Wat is een deponent werkwoord?

>Deponens = werkwoord dat naar de vorm wél en naar de betekenis geen
>lijdende vorm is.

Nieckq

unread,
Oct 12, 2016, 7:55:26 AM10/12/16
to
Op 12-10-2016 om 13:26 schreef Ruud Harmsen:
> Wed, 12 Oct 2016 13:25:08 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>>>>>
>>>>> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,
>>>>
>>>> Dat zei ik al.
>>>
>>> Mooi, zijn we ’t eens. Consensus is een mooi ding, in het bijzonder
>>> als die zo fluks en schier moeiteloos bereikt wordt.
>>
>> "fio, fieri" is niet eens een deponent werkwoord zoals "loquor, loqui".
>
> Wat is een deponent werkwoord?

Man, het staat hier net onder. Zoek het ook eens zelf op.
Koop een nieuwe bril of zo.

Ruud Harmsen

unread,
Oct 12, 2016, 9:40:21 AM10/12/16
to
Wed, 12 Oct 2016 13:55:53 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:

>Op 12-10-2016 om 13:26 schreef Ruud Harmsen:
>> Wed, 12 Oct 2016 13:25:08 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>>>>>>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".
>>>>>>
>>>>>> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,
>>>>>
>>>>> Dat zei ik al.
>>>>
>>>> Mooi, zijn we ’t eens. Consensus is een mooi ding, in het bijzonder
>>>> als die zo fluks en schier moeiteloos bereikt wordt.
>>>
>>> "fio, fieri" is niet eens een deponent werkwoord zoals "loquor, loqui".
>>
>> Wat is een deponent werkwoord?
>
>Man, het staat hier net onder. Zoek het ook eens zelf op.
>Koop een nieuwe bril of zo.

Weet ik en wist ik. Het was een persiflage. Je vroeg eerder namelijk
om een voorbeeld van Latijns werkwoord zonder inifitief, terwijl ik
vlak eronder 'moror' gaf.

>>> Deponens = werkwoord dat naar de vorm wél en naar de betekenis geen
>>> lijdende vorm is.
>>

Rein

unread,
Oct 12, 2016, 10:37:42 AM10/12/16
to
<r...@rudhar.com> knipte alle auteursregels en wrote:

> >>> Dat was RH-humor.

> >Bestaat evenmin als het monster van Loch Ness.
> >Ruud kan vriendelijk zijn, talentvol, begaafd.
> >Maar iemand aan het lachen brengen, nou nee.

> Onderkoelde humor, soms. Maar jij snapt die niet en velen met jou.

"Het is toch fascinerend dat mensen zo blijken te
functioneren? De info is er gewoon, MAAR ZE KIJKEN GEWOON
NIET!!!!!
HOE KAN DAT?????"
(RH, de koning van de onderkoeldheid)

--
<

Rein

unread,
Oct 12, 2016, 10:37:42 AM10/12/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> >> >Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
> >> >en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
> >> >gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ë-tje correct te kunnen
> >> >weergeven?

> >Moet je niet even zeggen wie bovenstaande geschreven heeft, Usenet-
> >newbie?

> Nee hoor hoefnie.

"Hoewel, ik kom toch ook een stuk in de richting qua
bescheidenheid." (RH)

--
<

Rein

unread,
Oct 12, 2016, 10:37:43 AM10/12/16
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> Ruud Harmsen says...

> > >Moet een systeem eerst een perfect font hebben inclusief Oud-Javaans
> > >en Diep-Perzisch, wat ze zelfs in Timboektoe zelf al niet eens meer
> > >gebruiken; alleen om even een UTF-8-gekodeerd ë-tje correct te kunnen
> > >weergeven?

> Moet je niet even zeggen wie bovenstaande geschreven heeft, Usenet-
> newbie?

"Zo, wordt die even terechtgewezen." (VB)

--
<

Rein

unread,
Oct 12, 2016, 10:37:44 AM10/12/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
[overige auteursregels zal-ie wel weer 'chaos' gevonden hebben]

> >>> Nee, "fiat" van "fio, fieri".

> >> Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio,

> >Dat zei ik al.

> >> ben ik inmiddels
> >> achter. Die passieve vormen didn't survice into (hoe zeg je dat netjes
> >> in het/

Engels?

> >> /Nederlands?) de moderne Romaanse talen.

> >Wat heeft dat er nu weer mee te maken?
> >Latijn is Latijn.

> Die herkomst en historie interesseert mijde./

Vaak snap je wel wat er bedoeld wordt. Soms totaal niet.

> /Als je de Portugese en
> Latijnse Verbix-pagina van hetzelfde werkwoord bekijkt (bijv. facio en
> fazer; of Spaans hacer), dan zie je in de moderne vormen het Latijn er
> nog helder doorheen schijnen. Maar de passieve vormen niet, die lieten
> geen sporen na, waren dus kennelijk in het Volkslatijn al in onbruik
> geraden.

Hier dan weer wel.

> Blijft ook fascinerend dat dus ongeveer de helft van die oude
> vormenrijkdom er nog gewoon is, terwijl van idem de verbuiging van
> zelfstandige en bijvoeglijke naamwoord slecht/

Hier ook.

> /twee vormen resten:

Rein

unread,
Oct 12, 2016, 10:37:44 AM10/12/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Wed, 12 Oct 2016 10:35:39 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>

> >Ja, maar dat is weer de passieve vorm van facio, ben ik inmiddels
> >achter. Die passieve vormen didn't survive/

Kwootvervalsing.

> >/into (hoe zeg je dat netjes

Ruud Harmsen

unread,
Oct 15, 2016, 3:45:03 AM10/15/16
to
Fri, 14 Oct 2016 18:05:45 +0200: BugHunter <bugh...@com.invalid>
scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef op Vr 14 Okt 2016 om 17:31:
>> Fri, 14 Oct 2016 15:13:48 +0200: BugHunter <bugh...@com.invalid>
>> >> Als browsers dat kunnen, dan een nieuwsprogramma ook.
>>
>> >Alle browsers kunnen met UTF-8 omgaan, alle
>> >ng-programma's niet.
>>
>> Vreemd, waarom is dat?
>
>
>Omdat UTF-8 en NNTP van origine niet bij
>elkaar horen. Dat wat bij browsers wel zo.

Denk je? Waar baseer je dat op?

NNTP is een stuk ouder dan UTF8, en ook ouder dan HTML. Zeker in 1989
was nntp er al en werd het gebruikt, zelfs door mij (passief dan, als
gebruiker, niet als programmeur), terwijl het web toen nog lang niet
was uitgevonden. Unicode is denk ik ook best oud, maar heeft een lange
aanloop nodig gehad voor het algemeen erkend werd. Ik was er in die
tijd tegen, omdat ik dacht dat dan alle tekens standaard met twee
bytes moesten en dat vond ik belachelijke verspilling. Microsoft is
fan van UTF16 en doet het dus inderdaad zo. Fout, vind ik.

Pas toen ik dankzij UTF8 inzag dat wat in één byte kan in één byte
blijft kunnen, werd ik groot fan van Unicode en UTF8.

>> >En dat is nou net wat ik al jaren roep: als
>> >alle ng-progs het kunnen, is er geen
>> >probleem.
>>
>> Alle _goede_ ng-progs kunnen het.
>
>Nee. Je vergeet ook dat er ng-progs zijn die
>gedeeltelijk UTF-8 ondersteunen.

Dat is ook al mooi. Omdat de talen die volledige ondersteuning nodig
hebben (vooral in China, India en Japan), geografisch geconcentreerd
zijn. De rest kan met gedeeltelijk toe.

>> >Er is zelfs geen probleem als alle
>> >ng-progs ALLEEN maar UTF-8 lullen.
>>
>> Jawel, want ISO-8859-1 moeten ze ook minimaal ondersteunen, vind ik.
>> Doen browsers ook, gegeven passende headers.
>
>
>Nee, niet nodig. Het enige is dat webeditors
>aangepast moeten worden.

Ik wil ook gewoon een simpele webeditor met alleen ASCII en ISO8859-1
kunnen blijven gebruiken. En dat kan ik ook.

Pee Retinee

unread,
Oct 15, 2016, 5:35:41 AM10/15/16
to
Ruud Harmsen wrote:
> NNTP is een stuk ouder dan UTF8, en ook ouder dan HTML.

Usenet: 1979
nntp: 1986
html: 1991
utf8: 1993

|PR|

Ruud Harmsen

unread,
Oct 15, 2016, 6:25:03 AM10/15/16
to
Sat, 15 Oct 2016 11:35:33 +0200: Pee Retinee
<pierre....@telphort.invalid> scribeva:

>Ruud Harmsen wrote:
>> NNTP is een stuk ouder dan UTF8, en ook ouder dan HTML.
>
>Usenet: 1979
>nntp: 1986

Oké! Dus usenet toen nntp er nog niet was via uucp, net als de e-mail
trouwens.

>html: 1991
>utf8: 1993

En Unicode op zich? https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode#History:
1987, 1990.

BugHunter

unread,
Oct 15, 2016, 10:03:37 AM10/15/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef op Za 15 Okt 2016 om 09:40:
Heeft dan geen functie meer, alles staat dan
in UTF-8. Je ziet dat dan niet eens meer.

--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter

Ruud Harmsen

unread,
Oct 15, 2016, 5:40:03 PM10/15/16
to
Sat, 15 Oct 2016 16:00:41 +0200: BugHunter <bugh...@com.invalid>
Notepad van Win7 en hoger doet dan, mdiNotepad niet (of niet volledig,
niet consequent), en van mij hoeft het niet. Wil liever volledige
controle over wat ik schrijf en opsla, geen gedoe achter de schermen.

BugHunter

unread,
Oct 15, 2016, 5:45:54 PM10/15/16
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef op Za 15 Okt 2016 om 23:38:
Dan moet je je computer het raam uit gooien
want dat is al zo sinds WP5.1 en nog ouder.
Als het eenmaal altijd gebeurt heeft het
geen zin of waarde meer om real te editen.
Je hebt er in je ng-prog ook al geen zeggen-
schap meer over.
It is loading more messages.
0 new messages