--
Kiepert eg wel!
» schmieren «
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/woordstiel/
> Kent iemand het woord 'verinneweren'? Betekent zoveel als
> "kapotmaken, met name door verkeerd gebruik". Ik kan het niet
> in Van Dale vinden, heb verschillende spellingsvarianten
> geprobeerd.
Ik geloof dat ik dat wel 's gehoord of gelezen heb. Lijkt me een
verbastering van verruïneren.
Dat staat ook niet in Van Dale. Het is gewoon "ruïneren". Een
dubbele verbastering dan?
--
Ik weeg 't repel
De Europese nieuwsgroepen: http://www.europa.usenet.eu.org/
Peter Kleiweg wrote:
> Kent iemand het woord 'verinneweren'? Betekent zoveel als
> "kapotmaken, met name door verkeerd gebruik". Ik kan het niet
> in Van Dale vinden, heb verschillende spellingsvarianten
> geprobeerd.
Beste Peter,
Verinneweren is een benadering van het Nederlandse woord 'verruineren'
(een trema op de letter i). Een ruine van iets maken, vernielen.
Groet,
Sanne
>> Ik geloof dat ik dat wel 's gehoord of gelezen heb. Lijkt me een
>> verbastering van verruïneren.
> Dat staat ook niet in Van Dale. Het is gewoon "ruïneren". Een
> dubbele verbastering dan?
Van "verruïneren" weet ik zeker dat het bestaat. Misschien zou ik het
zelf ook wel kunnen gebruiken in een doldrieste bui.
Er zijn meer woorden, die door de bevolking die weinig schoolse kennis
hebben genoten, zwaar vervormd zijn. Als voorbeelden kan ik noemen:
fieselemietje = fysionomie (= gezicht); astrant (= brutaal) van assurant
= zelfverzekerd. pliesie = politie. homosuelen = homoseksuelen.
Een van de fraaiste vervormingen die ik ken en dat gerekend mag worden
tot de volksetymologie is: hangmat van het woord uit de Caribische
streken 'hamaca' (in het Spaans, meen ik, letterlijk overgenomen). Een
ander voorbeeld is Pythagorasstraat in Amsterdam. De Piet Agorasstraat
bij de bewoners.
Groet,
Sanne
Ernie Ramaker wrote:
>
> Van "verruďneren" weet ik zeker dat het bestaat. Misschien zou ik het
> zelf ook wel kunnen gebruiken in een doldrieste bui.
Off Topic: Dag Ernie, leuk jou hier te mogen begroeten. En ik had jou en
de anderen graag de hand willen schudden, maar ik kon mij er niet toe
zetten om voorbereidingen te maken met de trein en het zoeken van
slaapplaatsen. Zeker kom ik naar Utrecht toe (DomHel).
Ik ken het woord verinneweren en het komt mij begin 20e eeuw voor. Het
zou in De Titaantjes van Nescio kunnen voorkomen of ik een van de
verhalen van Simon Carmiggelt. Het woord 'ruďne' was voor veel
ongeschoolde mensen geen bekend begrip en werd eerder als potjes-Latijn
opgevat. Om zo goed mogelijk dat 'dure' woord voor te brengen, kwam men
tot 'verinneweren'.
Groet,
Sanne
> Verrinneweren (dubbele r!) staat wel in VD13. In Oost-Vlaanderen is
> het een heel gewoon woord. Ik heb vroeger heel wat speelgoed
> verrinneweerd, en nu verrinneweer ik af en toe ook nog wel eens wat.
Die spelling had ik nou net niet geprobeerd. Wel de on-line
vandaal met ver%weren, maar die kent het woord niet.
--
Witkeepregel
> On Sat, 9 Aug 2003 01:09:26 +0200, Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl>
> wrote:
>
>>
>> Kent iemand het woord 'verinneweren'? Betekent zoveel als
>> "kapotmaken, met name door verkeerd gebruik". Ik kan het niet
>> in Van Dale vinden, heb verschillende spellingsvarianten
>> geprobeerd.
>
> Verrinneweren (dubbele r!) staat wel in VD13. In Oost-Vlaanderen
> is het een heel gewoon woord. Ik heb vroeger heel wat speelgoed
> verrinneweerd, en nu verrinneweer ik af en toe ook nog wel eens
> wat.
Goed dat toch nog iemand weet waar de klepel hangt. In het
Antwerpse dialect is trouwens de variant 'verrenneweren' (met een e
i.p.v. een i dus) heel gangbaar. Ook ik heb vroeger heel wat
speelgoed (en wellicht ook andere dingen) verrenneweerd.
--
Met vriendelijke groet
Patrick VANHOUCKE
*taaleend* met talent
________________________________________________________________
"I'm a trafficker in information. I know what I can."
The Merovingian in 'The Matrix Reloaded'
________________________________________________________________
> Verrinneweren (dubbele r!) staat wel in VD13. In Oost-Vlaanderen is
> het een heel gewoon woord.
Klopt. In zuidwestelijk Oost- en zuidoostelijk West-Vlaanderen ook.
> Ik heb vroeger heel wat speelgoed verrinneweerd, en nu verrinneweer ik af
> en toe ook nog wel eens wat.
Je ouders kan je blijkbaar ook verrinneweren, want daar hebben ze me vroeger
vaak mee bedreigd, dat ik hen dat ooit zou aandoen ;-)
--
Polar
pass.: nl,en,fr,sv,af,de,no,da,fy,lb,es
act.: nl,en,fr,sv,de
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html
Ik hoef daarvoor niet eens in een doldrieste bui te zijn. 'Verrinneweren'
in huis- tuin en keukentaal, 'verruïneren' als het AN moet. Dagelijks wel
als de gelegenheid zich voordoet.
Joke
>Goed dat toch nog iemand weet waar de klepel hangt. In het
>Antwerpse dialect is trouwens de variant 'verrenneweren' (met een e
>i.p.v. een i dus) heel gangbaar. Ook ik heb vroeger heel wat
>speelgoed (en wellicht ook andere dingen) verrenneweerd.
En daarna weer gerenoveerd?
--
Ruud Harmsen http://rudhar.com/index/whatsnew.htm Update 27 June 2003
Is je computer de verrinneweerd, Frits? :-)
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
Frits
> Xegtog: excuus voor de html?
> Die had ik nodig voor het cursieve deel van de tekst.
> (je :-) gezien)
>
> Frits
Ik maar denken dat de meeste newsreaders genoeg hadden aan:
cursief = /schuin/
bold = *vet*
understrike = _onderstreept_
Als je het daadwerkelijk zo ziet zul je de brontext moeten bekijken ...
Groetnisse,
NimDrauG.
--
Lęze: FY,nl,af,en,de,is,fo,no,da,sv <es,it>
Skriuwe: FY,nl,en <de,no,sv>
mail `echo xnxixmxd...@xexuxrxoxnxextx.xnxlx | sed 's/x//g'`
Ik heb alleen een hoop MIME-codes en HTML gezien, niks cursiefs...
Cursief is /tussen schuine strepen/ (weinig gebruikt), onderstreept
_tussen underscores_ en vet *tussen sterretjes*. Mijn nieuwslezer geeft
zulke tekst dan ook inderdaad anders weer.
>(je :-) gezien)
Ik dacht dat het een vergissing was.
Is heel erg goed ABB (=Algemeen Beschaafd Brabants) Volgens mij meer Oost-
dan West-Brabants.
Jan
Ik ken het woord als dialect. Ik denk dat het een verbastering is van
(ver)ruineren.
--
Raffinement
Wat denk je van Gouwe Liesjes, of de schaam-me-niks-straat voor
Chamonixstraat.
--
Raffinement
Ook in Zeeland behoorlijk gangbaar.
Ik weet dat dat weinig wordt gebruikt, daarom heb ik me maar aan html
gewaagd.
Ik wilde graag de woordenboekengewoonte voor cursieve tekst handhaven.
> _tussen underscores_ en vet *tussen sterretjes*. Mijn nieuwslezer geeft
> zulke tekst dan ook inderdaad anders weer.
Mijne niet, vandaar dat ik met zulke afspraaktekentjes spaarzaam ben!
>
> >(je :-) gezien)
>
> Ik dacht dat het een vergissing was.
>
Nee dus....
Maar voor jouw plezier, omdat jouw nieuwslezer út 'e like rakket met html
mijn bijdrage nog eens:
Frits
> Kent iemand het woord 'verinneweren'? Betekent zoveel als
> "kapotmaken, met name door verkeerd gebruik". Ik kan het niet
> in Van Dale vinden, heb verschillende spellingsvarianten
> geprobeerd.
Van 'ruïneren' met een overbodige 'ver-' ervoor.
meTaal
rontonde voor rotonde
Apendans voor Appendance (straat in Den Haag)
Daggewerrestraat (Daguerre)
Step-hensonstraat
Ga-LI-Lij straat (Galileistraat)
Kaupere Nikusplein (Copernicusplein)
Frits
>In het boek Kees de Jongen: hieguwenisch (voor hygienisch).
Seks-juweel, van die ene schrijver waarvan ik de naam altijd vergeet,
van "Het leven is vurrukkulluk", die valt daar vast ook in, in die
kaateghoorieė dan.
>9 Aug 2003 18:13:21 GMT: "Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl>:
>in nl.taal:
>
>>In het boek Kees de Jongen: hieguwenisch (voor hygienisch).
>
>Seks-juweel, van die ene schrijver waarvan ik de naam altijd vergeet,
>van "Het leven is vurrukkulluk", die valt daar vast ook in, in die
>kaateghoorieė dan.
Belcampo?
> "Het leven is vurrukkulluk", die valt daar vast ook in, in die
> >kaateghoorieë dan.
> Belcampo?
Campert toch?
--
Bart
Ja sorry, je hebt natuurlijk gelijk
"Verinneweren" is een verbastering van "verruïneren", dat een contaminatie
is van "verwoesten" (of een ander werkwoord beginnend met ver- en
soortgelijke betekenis) en "ruïneren".
Hans Kamp.
Het verbaast mij trouwens waarom dat woord niet in http://www.vandale.nl
staat.
In de lijst van http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=ruļne
ontbreekt het woord "ruļne".
Hans Kamp.
Bij mij niet, die link geeft ruïne, ruïneren en ruïneus.
> On Sun, 10 Aug 2003 07:35:32 +0200, Hans Kamp wrote:
> >In de lijst van http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=ruïne
> >ontbreekt het woord "ruïne".
>
> Bij mij niet, die link geeft ruïne, ruïneren en ruïneus.
Dan speel je vals, en heb je de ï veranderd in een i.
--
Geke piert wel
The Halloween Documents: http://www.opensource.org/halloween/
Nee hoor, ik heb gewoon de link hierboven aangeklikt, waarna ik in de
adresregel van Opera de link
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=ru%C3%AFne
zie verschijnen. Kopieer ik jouw link in IE, dan gaat het inderdaad
mis. In IE gaat het wel goed als je het woord invult in het daarvoor
bestemde vakje op de VD-homepage.
Sun, 10 Aug 2003 00:38:30 +0200: Hervé <re...@home.nl>: in nl.taal:
>Belcampo?
Klankverwant, maar niet helemaal goed. Het is Remco Campert.
Verhip... want http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=ruine
geeft:
ru·ï·ne (de ~ (v.), ~n/~s)
1 bouwval
ru·ï·ne·ren (ov.ww.)
1 verwoesten => vernielen
2 (iem.) zijn vermogen doen verliezen => iem. de nek /breken/omdraaien/,
iem. de strop om de hals doen, iem./iets te gronde richten, iem. in het
ongeluk storten, iem. in het verderf storten
ru·ï·neus (bn.)
1 verlies van vermogen veroorzakend
En http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=ruineren geeft
ru·ï·ne·ren (ov.ww.)
1 verwoesten => vernielen
2 (iem.) zijn vermogen doen verliezen => iem. de nek /breken/omdraaien/,
iem. de strop om de hals doen, iem./iets te gronde richten, iem. in het
ongeluk storten, iem. in het verderf storten
Hans Kamp.
> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> writes:
>
> | Kent iemand het woord 'verinneweren'? Betekent zoveel als
> | "kapotmaken, met name door verkeerd gebruik". Ik kan het niet
> | in Van Dale vinden, heb verschillende spellingsvarianten
> | geprobeerd.
>
> Zeer bekend in diverse stadsdialecten. (Afgeleid van ruïne).
Rotterdam: fink. De Haag: fink. Amsterdam: fink. Uterech: fink.
Ik dacht vroeger dat het FTG was, tot de halve wereld (inmiddels
uitgebreid tot de provincie Randstad en omgeving) het bleek te gebruiken.
> On Sat, 9 Aug 2003 08:59:30 +0200, "anonymous"
> <polar_usenetREMO...@wanadoo.be> wrote:
>
> In mijn stukje OVL hebben we daarnaast ook nog: rinneweren en
> rinneweerder.
En de eenheid der Oost-Vlaamse sprake zet zich door, want jouw woordenschat
kennen we hier ook.
> > Je ouders kan je blijkbaar ook verrinneweren, want daar hebben ze
> > me vroeger vaak mee bedreigd, dat ik hen dat ooit zou aandoen ;-)
>
> Oei, dat klinkt gevaarlijk. Ik denk dat ik tegen jou maar beter heel
> beleefd kan blijven.
Goed zo! ;-)
--
Polar
pass.: nl,en,fr,sv,af,de,no,da,fy,lb,es
act.: nl,en,fr,sv,de
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html
Ik meen me te herinneren dat ik ooit een andere herkomst van het woord
heb gelezen. Misschien stond het in dat Zuidutrechtse woordenboekje dat
ik kwijt ben.
Groeten,
Bram
> In het
> Antwerpse dialect is trouwens de variant 'verrenneweren' (met een e
> i.p.v. een i dus) heel gangbaar. Ook ik heb vroeger heel wat
> speelgoed (en wellicht ook andere dingen) verrenneweerd.
Ter illustratie daarvan: de Boechoutse volksheld Clement Peerens die
zijn asbak bezingt:
ik had nen assenbak van Sid Vicious
deur em persoenlijk met een zwarte viltstift in '77 gesigneerd
da was iet ongeloefelijk, da was echt iet delicious
mor dat edde gij noeit g'apprecieerd
da was mijn eilige graal, da fulfillde lots van mijn persoenlijke
wishes
maar gij et die compleet _verrenneweerd_
jo
want gij, gij et dien assenbak afgewassen
me een stalen sponske en me wa Cif
ik oer u nog zegge 'ge meugt gerust zijn, Cif da mokt geen krassen'
allez, nie zwaanze, astemblief
en als ultiem bewijs van a totaal gebrek aan klasse
edde nog geroepe 'komt es kijken, ij is weer sjuust gelijk as nief'
gelijk as nief ... gelijk as nief!
allez ... noemde gij zoiet gelijk as nief
gelijk as nief
allez, nie zwaanze, astemblief!
--
Polar
occasionele CPeX-fan
Je betekenis is goed. Het komt ook in mijn dialect voor (ambachts. Tussen
Rotterdam en Dordrecht :-) ).
--
Vr. Groeten,
Andries
--
animo enim ordinato nihil est mors nisi res magna proxime audenda
Yep. Utereg...... ik heb het veel gehoord in mijn jeugd (ik was een wilde
puber).
"Zit die stoel niet te verinneweren, jongen"!
Paul