toen ik in september 1998 op Bonaire in het huwelijk trad, las de
ambtenaar van de burgelijke stand een gedicht voor. Nu ben ik op zoek
naar de complete tekst van dit gedicht. De eerste regels zijn:
Daar alleen kan liefde wonen,
daar alleen is het leven zoet,
waar men stil en ongedwongen
alles voor elkander doet.
Is er iemand die mij meer informatie over dit gedicht kan geven?
Alvast bedankt,
Ard van der Leeuw
> toen ik in september 1998 op Bonaire in het huwelijk trad, las de
> ambtenaar van de burgelijke stand een gedicht voor.
> Is er iemand die mij meer informatie over dit gedicht kan geven?
Elke willekeurige burgerlijke stand heeft dat ongetwijfeld in het
handboek voor huwelijksvoltrekkingen staan. Komplete speeches, passende
gedichten, alles.
</pe>
>Hoi,
>
>toen ik in september 1998 op Bonaire in het huwelijk trad, las de
>ambtenaar van de burgelijke stand een gedicht voor. Nu ben ik op zoek
>naar de complete tekst van dit gedicht. De eerste regels zijn:
>
>Daar alleen kan liefde wonen,
>daar alleen is het leven zoet,
>waar men stil en ongedwongen
>alles voor elkander doet.
>
>Is er iemand die mij meer informatie over dit gedicht kan geven?
>
>Alvast bedankt,
>
>Ard van der Leeuw
Ik kan je wel vertellen dat menig poëzie-alum dit gedicht minstens één keer
bevat. Ik moet natuurlijk zeggen poezie-album, anders weet niemand waar ik het
over heb.
Flup
Flup wrote:
>
>
> Ik kan je wel vertellen dat menig pozie-alum dit gedicht minstens 蜑n keer
> bevat. Ik moet natuurlijk zeggen poezie-album, anders weet niemand waar ik het
> over heb.
>
Dan weet nog bijna niemand waar je het over hebt. De juiste term is
natuurlijk poessiealbum.
--
Nella
>Dan weet nog bijna niemand waar je het over hebt. De juiste term is
>natuurlijk poessiealbum.
Dat natuurlijk is in dit verband ook maar betrekkelijk. Hoewel van Dale het
inderdaad met twee essen heeft opgenomen, menen zowel het GB als de SOT dat
poesiealbum het met één esje afkan.
Mies
Die tijdens een totaal verregende geen-skivakantie op zijn benauwde
pensionkamertje weer veel aan poesie heeft kunnen doen.
"In de verte wordt het ietwat lichter,
maar hier wordt het steeds zwaarder."
Michel Huibers wrote:
>
>
> >Dan weet nog bijna niemand waar je het over hebt. De juiste term is
> >natuurlijk poessiealbum.
>
> Dat natuurlijk is in dit verband ook maar betrekkelijk. Hoewel van Dale het
> inderdaad met twee essen heeft opgenomen, menen zowel het GB als de SOT dat
> poesiealbum het met 蜑n esje afkan.
>
> Mies
> Die tijdens een totaal verregende geen-skivakantie op zijn benauwde
> pensionkamertje weer veel aan poesie heeft kunnen doen.
> "In de verte wordt het ietwat lichter,
> maar hier wordt het steeds zwaarder."
Wat zonde, een beetje beweging tussen de barbezoeken door is zo
lekker. :-)
Het poessiealbum dat ik bedoel komt niet van van Dale cs, dat is
schoolpleintaal. (even geleden geef ik toe)
--
Nella
Stond bij mijn tante op een tegeltje als ik mij niet vergis.
Frank Schol.
Ken uw klassieken.
Komt natuurlijk uit Sus en Wis: slotfrase uit (het hoofd (het mijne en
Lambiks!)): dolle musketiers.
Guido
Dit is een aloude vlaamse volksspreuk die tot voor 20 jaar in iedere
vlaamse huiskamer aanwezig was, ondertussen zijn we mee geevolueerd en
staat er in de plaats een TV met daarop liggend een brief van de
advocaat dat de scheiding geregeld is.
Meer dergelijke oude spreuken vind je op www.welcome.to/westvlams