Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Okay, oké, okee, o.k.

60 views
Skip to first unread message

Helmi

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
*Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
bestaat over de spelwijze.

Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.

VD13:
"okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
orde)]
1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay, je
mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel predikatief
gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
vooraf (Hofland)."

Ik schrijf al jaren *okee* - precies zoals in Hoflands zin die *vreemd*
genoeg werd opgenomen in de VD13 -, een schrijfwijze, die te vergelijken
is met het vernederlandste woord *portemonnee*. Niets mis may.

Dag vriendelingen,

Helmi,
vindt niet alles okee, maar wel deze schrijfwijze.

Karel Adams

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
news:884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...

> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> bestaat over de spelwijze.
>
> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>
> VD13:
> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
>
In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden; een
elegante omzeiling van dit soort problemen. Overigens : de uitdrukking is
inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan
de paus. Als die Yankees hun taal en spelling niet verzorgen, dan moeten wij
het ook niet voor hen doen. Dat we onze eigen taal verzorgen is veel
belangrijker.

Karel.


Baron Von Lederhosen

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws

884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...
> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> bestaat over de spelwijze.
>
> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>
> VD13:
> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
> Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
> geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
> ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
> orde)]
> 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay, je
> mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel predikatief
> gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
> 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
> vooraf (Hofland)."
>
> Ik schrijf al jaren *okee* - precies zoals in Hoflands zin die *vreemd*
> genoeg werd opgenomen in de VD13 -, een schrijfwijze, die te vergelijken
> is met het vernederlandste woord *portemonnee*. Niets mis may.

Okee vind ik ook het beste ja. OK mag ook nog wel, maar okay is te Engels en
oke' te Frans :) o.k. vind ik gewoon niet mooi.

Feico Nater

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote in
nl.taal:

>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.

Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.


Helmi

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Karel Adams heeft geschreven in bericht
<8865f5$9g7$1...@trex.antw.online.be>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message

>> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
>> bestaat over de spelwijze.
>>

>> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
>> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
>> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>>

>In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden;
een

>elegante omzeiling van dit soort problemen. (...)

Je gebruikt in bovenstaande zin misschien wel meer importwoorden(!) dan
je denkt:...import...elegante...

Natuurlijk is omzeiling een mooi streven, maar ik denk dat als je dit
*voortdurend in overeenstemming met het gestelde* (= consequent)
doorvoert, je je steeds meer van de Nederlandse taal zult vervreemden.

*Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en *adres*,
een gewoon Nederlands woord.

Dag vriendeling,

Helmi,
bedenkt ineens hoe we zouden spreken als het wiel nooit was uitgevonden.
;)

Helmi

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Baron Von Lederhosen heeft geschreven in bericht
<38a6ccdd$0$55...@reader3.casema.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
>884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...
>> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
>> bestaat over de spelwijze.
>>
>> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
>> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
>> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
[...]

>> Ik schrijf al jaren *okee* - precies zoals in Hoflands zin die
*vreemd*
>> genoeg werd opgenomen in de VD13 -, een schrijfwijze, die te
vergelijken
>> is met het vernederlandste woord *portemonnee*. Niets mis may.
>
>Okee vind ik ook het beste ja. OK mag ook nog wel, maar okay is te
Engels en
>oke' te Frans :) o.k. vind ik gewoon niet mooi.


Eigenlijk is het opnieuw 'Holland op z'n (s)malst' dat we plotseling
*okay/o.k.* op z'n Frans (oké) gingen spellen. Maar goed...:)...., we
spellen Franse woorden (occasion) ook net zo gemakkelijk weer op z'n
Engels. Het zal wel te maken hebben met onze 'grenzeloze'
verbeeldingskracht: we verbeelden ons maar wat.

Dag vriendeling,

Helmi,
waant zich soms zinnig... of verbeeldt ze zich dat maar? ;)

Helmi

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Feico Nater heeft geschreven in bericht ...

>On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote
in
>nl.taal:
>
>>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
>>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
>>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>
>Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.

Als ik dat hoor op het moment dat ik net een slok koffie neem, dan kan
ik meteen naar huis om droge kleren aan te trekken.

*Okidoki*? Las jij ooit de kinderboekenserie 'Oki en Doki'? Komt die
uitdrukking uit een van die boeken?

Dag vriendeling,

Helmi,
okee, ze mag graag eens overdrijven. ;)

Ruud Hendrickx

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
Helmi schrijft:

>
> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> bestaat over de spelwijze.
>

<knip>

>
> Helmi,
> vindt niet alles okee, maar wel deze schrijfwijze.

De VRT spelt in zijn ondertitels ook "okee". Als het GB net alle
accenten afschaft, is het toch al te gek er eentje te zetten op een
oorspronkelijk Engels woord?

Ruud

Maarten Jansonius

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

"Helmi" :

> Natuurlijk is omzeiling een mooi streven, maar ik denk dat als je dit
> *voortdurend in overeenstemming met het gestelde* (= consequent)
> doorvoert, je je steeds meer van de Nederlandse taal zult vervreemden.
>
> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en *adres*,
> een gewoon Nederlands woord.

Zonder radikale spellinghervormer te willen zijn vind ik dus ook dat
spellingen zoals "produkt" of "kontakt" niet direkt afgekeurd hoeven te
worden, mits je ze maar konsekwent gebruikt. Het betreft hier een categorie
woorden die decennialang twee toegestane spellingen had, en nu plotseling
nog maar één. Dat is dus te laat, NMOM, je kunt, en hoeft, dat niet meer
voledig terugdraaien. (Ten dele is dat ook
wel blijvend erkend: mijn moeder (*1947) schreef vroeger bijvoorbeeld
'vacantie' maar dat is nu definitief 'vakantie' geworden.)

Ik vind het dan ook betreurenswaardig dat, waar voorheen enige vrijheid
bestond en het voorwoord van het groene boekje uitdrukkelijk een beroep deed
op ons gezonde verstand voor sommige zaken, een tekst (bijv. in een boek of
tijdschrift) nu genadeloos wegens "spelfouten" wordt neergesabeld als je een
woord hier of daar met een k schrijft i.p.v. met een c.

Hoe zijn in het verleden nuttige spellingshervormingen zoals die van 1954
(overtollige dubbele klinkers weg, veel -sch weg) tot stand gekomen? Juist,
doordat de 'moderne' spelling al een halve eeuw lang geleidelijk terrein had
gewonnen, onder meer door schrijvers als Nescio. De huidige
regelgeving/spellingscheckers combinatie verlamt de natuurlijke ontwikkeling
van de geschreven taal. Straks zitten we met zo'n alegaartje als het Engels!

En vertel me nu niet dat je straks oudere teksten niet meer zult kunnen
begrijpen - ik las zojuist nog Elckerlijck (ca. 1500) en dat vergt maar een
handvol vuistregeltjes om dat prima te kunnen lezen.

Maarten.


Baron Von Lederhosen

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
8878e5$142c1$2...@reader4.wxs.nl...

> Karel Adams heeft geschreven in bericht
> <8865f5$9g7$1...@trex.antw.online.be>...
> >Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
>
> >> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> >> bestaat over de spelwijze.
> >>
> >> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> >> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> >> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >>
> >In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden;
> een
> >elegante omzeiling van dit soort problemen. (...)
>
> Je gebruikt in bovenstaande zin misschien wel meer importwoorden(!) dan
> je denkt:...import...elegante...

schrijf (Latijn), problemen (Grieks), uitdrukking (Latinisme, gallicisme?).
Ik heb er niks op tegen, maar dat vermijden lukt niet zo best zo te zien :)

> Natuurlijk is omzeiling een mooi streven, maar ik denk dat als je dit
> *voortdurend in overeenstemming met het gestelde* (= consequent)
> doorvoert, je je steeds meer van de Nederlandse taal zult vervreemden.
>
> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en *adres*,
> een gewoon Nederlands woord.

Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...

Baron Von Lederhosen

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
8879l5$14sfo$1...@reader4.wxs.nl...

> Feico Nater heeft geschreven in bericht ...
> >On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote
> in
> >nl.taal:
> >
> >>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> >>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> >>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >
> >Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.
>
> Als ik dat hoor op het moment dat ik net een slok koffie neem, dan kan
> ik meteen naar huis om droge kleren aan te trekken.
>
> *Okidoki*? Las jij ooit de kinderboekenserie 'Oki en Doki'? Komt die
> uitdrukking uit een van die boeken?

In 't Engels komt 't ook voor.
In Duitsland gehoord: "oki".

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...

> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> bestaat over de spelwijze.
>
> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>
> VD13:
> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
> Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
> geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
> ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
> orde)]
> 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay, je
> mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel predikatief
> gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
> 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
> vooraf (Hofland)."

ES: Een andere - veelvuldig verstrekte - etymologische verklaring bestaat in
het volgende: "all correct", dat door nitwits als "oll korrect" zou zijn
gewanspeld....

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message :
8865f5$9g7$1...@trex.antw.online.be...

>
> Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
> news:884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...

> > *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> > bestaat over de spelwijze.
> >
> > Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> > dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> > 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >
> > VD13:
> > "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
> >
> In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden;
een
> elegante

ES: Importwoord?

omzeiling van dit soort problemen. Overigens : de uitdrukking is
> inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
dan
> de paus. Als die Yankees

ES: Is dit verzorgd taalgebruik?

(knip)

Aglaia

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Baron Von Lederhosen <ehm...@casema.net> wrote in message
news:38a6ccdd$0$55...@reader3.casema.net...

>
> Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
> 884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...
> > *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen
eenduidigheid
> > bestaat over de spelwijze.
> >
> > Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
terwijl
> > dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het
als
> > 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >
> > VD13:
> > "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic
O.K.
> > Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
> > geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een
tweede
> > ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
> > orde)]
> > 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/:
okay, je
> > mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel
predikatief
> > gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
> > 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
> > vooraf (Hofland)."
> >
> > Ik schrijf al jaren *okee* - precies zoals in Hoflands zin die
*vreemd*
> > genoeg werd opgenomen in de VD13 -, een schrijfwijze, die te
vergelijken
> > is met het vernederlandste woord *portemonnee*. Niets mis may.
>
> Okee vind ik ook het beste ja. OK mag ook nog wel, maar okay is te
Engels en
> oke' te Frans :) o.k. vind ik gewoon niet mooi.
>

Hier in huis zeggen we, als gevolg van het zeer regelmatig moeten
klikken op 'OK'-knopjes van allerhande software, inmiddels ook
letterlijk 'ok', dus zonder ee, rijmend op bok. Vooralsnog kijkt de
omgeving wat raar als we dit woord gebruiken, maar de eerste die het
heeft overgenomen heb ik al gehoord :)

Aglaia

--
~~~~~~ Kromme Tenen? ~~~~~~
http://www.aglaia.nl
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
887991$150as$1...@reader4.wxs.nl...

> Baron Von Lederhosen heeft geschreven in bericht
> <38a6ccdd$0$55...@reader3.casema.net>...
> >Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
> >884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...
> >> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> >> bestaat over de spelwijze.
> >>
> >> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> >> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> >> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> [...]

> >> Ik schrijf al jaren *okee* - precies zoals in Hoflands zin die
> *vreemd*
> >> genoeg werd opgenomen in de VD13 -, een schrijfwijze, die te
> vergelijken
> >> is met het vernederlandste woord *portemonnee*. Niets mis may.
> >
> >Okee vind ik ook het beste ja. OK mag ook nog wel, maar okay is te
> Engels en
> >oke' te Frans :) o.k. vind ik gewoon niet mooi.
>
>
> Eigenlijk is het opnieuw 'Holland op z'n (s)malst' dat we plotseling
> *okay/o.k.* op z'n Frans (oké) gingen spellen.

ES: In het Frans wordt *O.K*. geschreven.

(knip)

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
8879l5$14sfo$1...@reader4.wxs.nl...
> Feico Nater heeft geschreven in bericht ...
> >On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote
> in
> >nl.taal:
> >
> >>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> >>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> >>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >
> >Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.
>
> Als ik dat hoor op het moment dat ik net een slok koffie neem, dan kan
> ik meteen naar huis om droge kleren aan te trekken.
>
> *Okidoki*? Las jij ooit de kinderboekenserie 'Oki en Doki'? Komt die
> uitdrukking uit een van die boeken?

ES: Net andersom. *okidoki* is Engels.

Maarten Jansonius

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Baron Von Lederhosen schreef:

> > Feico Nater

> > >Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.

>

> In 't Engels komt 't ook voor.
> In Duitsland gehoord: "oki".

In een (Engelstalige) chat die ik frequenteer wordt weleens "okies"
gebruikt.

Maarten.

Maarten Jansonius

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

eric schade schreef:
>
> Karel Adams:

> > Overigens : de uitdrukking is
> > inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
> > dan de paus.
>

> ES: Is dit verzorgd taalgebruik?

Geen idee. Ik dacht : dat zal wel Belgisch Nederlands zijn. En daar kijk
ik niet meer van op hier ;)

Maarten.

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> a écrit dans le message :
38A8414B...@sci.kun.nl...
Wat heeft deze draad in hemelsnaam te maken met "Belgisch taalgebruik"?

<citaat met ES-commentaar>
K. Adams


In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden; een
elegante

Ditte (*elegante* = importwoord)

omzeiling van dit soort problemen. Overigens : de uitdrukking is


inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan

de paus. Als die Yankees

ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)

hun taal en spelling niet verzorgen, dan moeten wij
het ook niet voor hen doen. Dat we onze eigen taal verzorgen is veel
belangrijker.

</citaat>

Tegenstrijdigheden in de tekst.

Christa Jonkergouw

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
Mon, 14 Feb 2000 14:45:20 +0100 tikte dan wel citeerde eric schade:

>
>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :


>884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...
>> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
>> bestaat over de spelwijze.
>>

>> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
>> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
>> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>>

>> VD13:
>> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
>> Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
>> geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
>> ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
>> orde)]
>> 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay, je
>> mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel predikatief
>> gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
>> 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
>> vooraf (Hofland)."
>

>ES: Een andere - veelvuldig verstrekte - etymologische verklaring bestaat in
>het volgende: "all correct", dat door nitwits als "oll korrect" zou zijn
>gewanspeld....
>

Lees jij wel waarop je reageert?

--
Christa
Voorstelster van nl.newsgroups.help
Stemmen kan vier weken vanaf 30/01/00
CFV3 heeft Message-ID: <news:9503984...@nathan.polyware.nl>

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<889hdd$52j$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> a écrit dans le message :

>> > eric schade schreef:
>> > Karel Adams:
>>
>> > > Overigens : de uitdrukking is
>> > > inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen
heiliger
>> > > zijn dan de paus.
>> >
>> > ES: Is dit verzorgd taalgebruik?
>>
>> Geen idee. Ik dacht : dat zal wel Belgisch Nederlands zijn. En daar
kijk
>> ik niet meer van op hier ;)

>Wat heeft deze draad in hemelsnaam te maken met "Belgisch taalgebruik"?

Zo lust ik er nog wel eentje.

><citaat met ES-commentaar>
>K. Adams
>In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te vermijden;
een
>elegante
>
>Ditte (*elegante* = importwoord)

"Ditte" <---- verzorgd taalgebruik?

>omzeiling van dit soort problemen. Overigens : de uitdrukking is
>inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
dan
>de paus. Als die Yankees
>
>ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)

"Datte" <--- importwoord? (O nee: ---> verzorgd taalgebruik?)

>hun taal en spelling niet verzorgen, dan moeten wij
>het ook niet voor hen doen. Dat we onze eigen taal verzorgen is veel
>belangrijker.
></citaat>
>
>Tegenstrijdigheden in de tekst.

Van de tekst is niet veel meer over.

Dag vriendeling,

Helmi,
bezorgd over taalmisbruik.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<8890o0$ke$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message :

>> Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message

>> > *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen


eenduidigheid
>> > bestaat over de spelwijze.
>> >
>> > Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
terwijl
>> > dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het
als
>> > 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>> >
>> > VD13:
>> > "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic
O.K.
>> >

>> In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te
vermijden;
>een
>> elegante
>

>ES: Importwoord?


Dit is een storende inbreuk op iemands stukje; het is niet netjES, maar
getuigt ook niet van een verzorgd taalgebruik. Wat wil je vragen? Of ik
een importwoord kan noemen? Ja hoor, dat kan ik best. Of *elegante* een
importwoord is? Ja, dat klopt. O, of *importwoord*, zo gebruikt,
misschien een half *importwoord* op zichzelf is? Ja, grappig hè?

> omzeiling van dit soort problemen. Overigens : de uitdrukking is
>> inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger
zijn
>dan
>> de paus. Als die Yankees
>

>ES: Is dit verzorgd taalgebruik?

Als die Yankees? Nee, niet echt. 'Als de brandweer', 'Als de
wiedeweerga' en 'Als een speer' ken ik wel.
'Als de kippen...?' Nee, daar hoort nog wat achter... Of hoorde er ook
nog wat achter?

Dag vriendeling,

Helmi,
als een sneer.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<8890ln$jn$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>
>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :

>> VD13:
>> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic
O.K.
>> Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
>> geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
>> ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
>> orde)]
>> 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay,
je
>> mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel
predikatief
>> gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
>> 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
>> vooraf (Hofland)."
>
>ES: Een andere - veelvuldig verstrekte - etymologische verklaring
bestaat in
>het volgende: "all correct", dat door nitwits als "oll korrect" zou
zijn
>gewanspeld....

Even dat werd hierboven ook al aangehaald...

Niet een andere, maar een *uitgebreidere* verklaring zou juister zijn
geweest.

Dag vriendeling,

Helmi,
leest beter.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
Ruud Hendrickx heeft geschreven in bericht <38A7B30C...@vrt.be>...
>Helmi schrijft:

>>
>> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
>> bestaat over de spelwijze.
><knip>
>> Helmi,
>> vindt niet alles okee, maar wel deze schrijfwijze.
>
>De VRT spelt in zijn ondertitels ook "okee". Als het GB net alle
>accenten afschaft, is het toch al te gek er eentje te zetten op een
>oorspronkelijk Engels woord?


Ik zou zeggen: zeg het voort. Jij hebt vast meer invloed dan ik.

Dag vriendeling,

Helmi,
heeft invloed op weer heel andere zaken.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
Baron Von Lederhosen heeft geschreven in bericht
<38a7dad0$0$21...@reader3.casema.net>...

>
>Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws

>> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en


*adres*,
>> een gewoon Nederlands woord.
>
>Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...


Wat heeft de klemtoon met de spelwijze te maken?

Dag vriendeling,

Helmi,
spelt inderdaad anders als ze een toontje hoger zingt. ;)

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
Maarten Jansonius heeft geschreven in bericht
<888l49$fea$1...@odysseus.uci.kun.nl>...
>
>"Helmi" :

>
>> Natuurlijk is omzeiling een mooi streven, maar ik denk dat als je dit
>> *voortdurend in overeenstemming met het gestelde* (= consequent)
>> doorvoert, je je steeds meer van de Nederlandse taal zult
vervreemden.
>>
>> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en
*adres*,
>> een gewoon Nederlands woord.
>
>Zonder radikale spellinghervormer te willen zijn vind ik dus ook dat
>spellingen zoals "produkt" of "kontakt" niet direkt afgekeurd hoeven te
>worden, mits je ze maar konsekwent gebruikt. Het betreft hier een
categorie
>woorden die decennialang twee toegestane spellingen had, en nu
plotseling
>nog maar één. Dat is dus te laat, NMOM, je kunt, en hoeft, dat niet
meer
>voledig terugdraaien. (Ten dele is dat ook
>wel blijvend erkend: mijn moeder (*1947) schreef vroeger bijvoorbeeld
>'vacantie' maar dat is nu definitief 'vakantie' geworden.)
[...]

Die beruchte c-terugdraaiing veroorzaakte spontane krampen in mijn
vingers als ik een pen pakte; al jaren schreef ik alle k-klanken met een
'k', tot ergernis van een aantal 'grijze muizen' (die zich ergeren aan
*alles* wat zonder stof is).
Ik kan nog steeds niet begrijpen wat deze
c-terugdraaiingsverantwoordelijken bezield heeft, toen ze tot dit
besluit kwamen. Werd dit beklonken op een druilerige woensdagochtend in
een maand waar geen 'k' in zat? Waren ze in een nostalgische bui? Kwamen
ze net van een *krematie* en beschouwden ze die *k* als een *afgang*?
Was het *croquetje* van de vorige middag niet smaakvol genoeg, waardoor
ze op het laatst besloten om de *chique 'c'* toch maar weer uit *kroket*
te halen? Vonden ze *Vakantie op Majorca* bij nader inzien geen gezicht?
Of hadden ze, vanachter hun stoffig *bureau* het *contact* met hun
schrijvende achterban verloren?
Ach wat! die schrijvende achterban moest maar eens ophouden met hun
*gekanker*; ze kregen die 'c' van hen *cadeau*...

Dag vriendeling,

Helmi,
is blij dat niemand kan zien dat ze toch stiekem met een 'k' spreekt.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<8895s7$206$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>8879l5$14sfo$1...@reader4.wxs.nl...
>> Feico Nater heeft geschreven in bericht ...
>> >On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl>
wrote
>> >
>> >>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
terwijl
>> >>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het
als
>> >>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>> >
>> >Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.
>>
>> Als ik dat hoor op het moment dat ik net een slok koffie neem, dan
kan
>> ik meteen naar huis om droge kleren aan te trekken.
>>
>> *Okidoki*? Las jij ooit de kinderboekenserie 'Oki en Doki'? Komt die
>> uitdrukking uit een van die boeken?
>
>ES: Net andersom. *okidoki* is Engels.


Wat is Engels? Die uitdrukking of de oorsponkelijke kinderboekenserie?
Volgens VD13 zijn 'okido' en 'okidoki' allebei verlengingen van O.K.
(het is in orde, goed!) en ik meen dat *O.K.* oorspronkelijk uit het
Amerikaans kwam.

Dag vriendeling,

Helmi,
heeft genoten van Oki en Doki, maar wist toen nog niet dat dat in orde
was.

Helmi

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<8895r3$1vv$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>887991$150as$1...@reader4.wxs.nl...


>> Eigenlijk is het opnieuw 'Holland op z'n (s)malst' dat we plotseling
>> *okay/o.k.* op z'n Frans (oké) gingen spellen.
>
>ES: In het Frans wordt *O.K*. geschreven.

Je bedoelt misschien: *O.K.* ? D'accord?

Dag vriendeling,

Helmi,
niet K.O. te slaan.

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
889tfb$38qmm$5...@reader3.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <8890o0$ke$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
> >Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message :
> >> Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
>
> >> > *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen
> eenduidigheid
> >> > bestaat over de spelwijze.
> >> >
> >> > Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
> terwijl
> >> > dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het
> als
> >> > 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >> >
> >> > VD13:
> >> > "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic
> O.K.
> >> >
> >> In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te
> vermijden;
> >een
> >> elegante
> >
> >ES: Importwoord?
>
>
> Dit is een storende inbreuk op iemands stukje; het is niet netjES, maar
> getuigt ook niet van een verzorgd taalgebruik.

ES: Dus knippen mag niet meer van de/je nettiquette? Is dat nieuw, dat je je
reactie niet meer naast de betrokken passage mag zetten?

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Christa Jonkergouw <chr...@newsguy.com> a écrit dans le message :
dftgassmktfj84gbo...@4ax.com...

> Mon, 14 Feb 2000 14:45:20 +0100 tikte dan wel citeerde eric schade:
>
> >
> >Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> >884o5l$2kvk4$1...@reader1.wxs.nl...

> >> *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen eenduidigheid
> >> bestaat over de spelwijze.
> >>
> >> Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké', terwijl
> >> dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het als
> >> 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >>
> >> VD13:
> >> "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de Democratic O.K.
> >> Club in de USA (1840). waarin O.K. staat voor Old Kinderhook, het
> >> geboortedorp van Martin van Buren die de club steunde voor een tweede
> >> ambtstermijn. Werd later geïnterpreteerd als /all correct/ (alles in
> >> orde)]
> >> 1. ter uitdrukking van instemming: het is in orde, syn. /goed/: okay,
je
> >> mag er heen, als je maar om twaalf uur terug bent; (ook wel predikatief
> >> gebruikt) de medewerkers zijn okay, maar de manager deugt niet
> >> 2. ter afsluiting van een gesprek: dit okee gaat aan het tot ziens
> >> vooraf (Hofland)."
> >
> >ES: Een andere - veelvuldig verstrekte - etymologische verklaring bestaat
in
> >het volgende: "all correct", dat door nitwits als "oll korrect" zou zijn
> >gewanspeld....
> >
>
> Lees jij wel waarop je reageert?
>
ES: Lees jij wel de andere inhaken? Helmi heeft net dezelfde reactie
gegeven. Zo'n 30 minuten geleden. Overigens: ik vergiste me blijkbaar, maar
jij vergist je van toonzetting.

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
889uei$379jj$1...@reader3.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <8895s7$206$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

> >Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> >8879l5$14sfo$1...@reader4.wxs.nl...
> >> Feico Nater heeft geschreven in bericht ...
> >> >On Sat, 12 Feb 2000 23:42:57 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl>
> wrote
> >> >
> >> >>Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
> terwijl
> >> >>dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt het
> als
> >> >>'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
> >> >
> >> >Ik zeg meestal okido, ook wel eens okidoki.
> >>
> >> Als ik dat hoor op het moment dat ik net een slok koffie neem, dan
> kan
> >> ik meteen naar huis om droge kleren aan te trekken.
> >>
> >> *Okidoki*? Las jij ooit de kinderboekenserie 'Oki en Doki'? Komt die
> >> uitdrukking uit een van die boeken?
> >
> >ES: Net andersom. *okidoki* is Engels.
>
>
> Wat is Engels? Die uitdrukking of de oorsponkelijke kinderboekenserie?
> Volgens VD13 zijn 'okido' en 'okidoki' allebei verlengingen van O.K.
> (het is in orde, goed!) en ik meen dat *O.K.* oorspronkelijk uit het
> Amerikaans kwam.

ES: *okidoki* wordt ook in het Engels gezegd. Alleen: ze spellen het anders.
Zie de Van Dale EN: "okiedokie, okeydokey". Dus het NL *okidoki* zal wel een
ontlening aan het EN zijn. Andersom lijkt me minder waarschijnlijk.

eric schade

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
889tre$37p3c$1...@reader3.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <8895r3$1vv$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

> >Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> >887991$150as$1...@reader4.wxs.nl...
>
>
> >> Eigenlijk is het opnieuw 'Holland op z'n (s)malst' dat we plotseling
> >> *okay/o.k.* op z'n Frans (oké) gingen spellen.
> >
> >ES: In het Frans wordt *O.K*. geschreven.
>
> Je bedoelt misschien: *O.K.* ? D'accord?

ES: Als er een joke is, zie ik hem niet. Maar ik ben doodop en morgen is het
vroeg dag. Vijf dagen confereren over centraal Afrika. Hopelijk zit er later
ook een studiereis ter plaatse aan vast. Je weet maar nooit.

Dik T. Winter

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Helmi:
> Werd later geīnterpreteerd als /all correct/ (alles in
> orde)]
ES volgt met:

> Een andere - veelvuldig verstrekte - etymologische verklaring bestaat in
> het volgende: "all correct", dat door nitwits als "oll korrect" zou zijn
> gewanspeld....
Christa:

> Lees jij wel waarop je reageert?
ES:
> Lees jij wel de andere inhaken? Helmi heeft net dezelfde reactie gegeven.
> Zo'n 30 minuten geleden. Overigens: ik vergiste me blijkbaar, maar jij
> vergist je van toonzetting.

Het antwoord op Christa's vraag is dus: nee. En ES, je vergiste je niet
(wat je schreef klopt wel), maar was vrijwel hetzelfde als wat Helmi al
geschreven had en dus volstrekt overbodig.

En je moet niet denken dat als H iets schrijft een half uur voordat C iets
schrijft dat C het dan al had kunnen lezen. Hier is het artikel van H
binnengekomen 7 minuten nadat C haar artikel schreef (en ook nog na dat
artikel van C). Interessant trouwens, het lijkt er op dat de artikelen
van H hier in omgekeerde volgorde binnenkomen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

fe

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
> inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
dan
> de paus.

Roomser. De paus is (nog) niet heilig.

'n Gannefkerel

Helmi

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<889uvi$8u7$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>889tfb$38qmm$5...@reader3.wxs.nl...

>> eric schade heeft geschreven in bericht
>> <8890o0$ke$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>> >Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message :
>> >> Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
>>
>> >> > *Okee*, een veelgebruikte uitdrukking waarover nog geen
>> >> > eenduidigheid
>> >> > bestaat over de spelwijze.
>> >> >
>> >> > Mijn eerste-uitgave-eerste-druk-GB'tje (1995) schrijft 'oké',
>> >> > terwijl
>> >> > dit woord - zo gespeld - in de VD13 niet voorkomt. VD13 spelt
het
>> >> > als 'okay' (o.k.), een schrijfwijze die GB95 blijkbaar afkeurt.
>> >> >
>> >> > VD13:
>> >> > "okay /.../ (tussenw.), o.k. [O.K. werd gebruikt in de
Democratic
>> >> > O.K.
>> >> >
>> >> In schrijftaal probeer ik importwoorden en -uitdrukkingen te
>> vermijden;
>> >een
>> >> elegante
>> >
>> >ES: Importwoord?
>>
>>
>> Dit is een storende inbreuk op iemands stukje; het is niet netjES,
maar
>> getuigt ook niet van een verzorgd taalgebruik.
>
>ES: Dus knippen mag niet meer van de/je nettiquette? Is dat nieuw, dat
je je
>reactie niet meer naast de betrokken passage mag zetten?


Als ik tegen mijn kapper zeg dat hij mijn haar verknipt heeft, zou hij
dan ook verongelijkt reageren met: "Dus knippen mag ik volgens u niet
meer?"
Ik denk het niet. Ik denk dat hij alles in het werk zou stellen om zijn
'miskapsel' goed te maken en daar zal hij behalve zijn schaar nog wel
méér voor nodig hebben.

Het is jammer dat je de rest gewist hebt. Misschien wist je er zo rap
nog geen antwoorden op; ik heb er geen bezwaar tegen als je wat langer
dan vijf minuten over je reacties doet.

Formuleer je zinnen (graag iets langer dan een of twee woorden) en wacht
met knippen totdat je het einde van een regel of passage gelezen hebt.
Je zette overigens je reactie niet *naast de betrokken passage*, maar er
pardoes middenin; zo plompverloren de schaar zetten in een zin, áchter
het woord waarop je wilt reageren, vind *ik* geen gezicht.

Dag vriendeling,

Helmi,
vermoedt dat, als *zij* de nettiquette mocht bepalen, deze nieuwsgroep
er heel anders had uitgezien.


Helmi

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Dik T. Winter heeft geschreven in bericht ...

[...]
>(...). Interessant trouwens, het lijkt er op dat de artikelen


>van H hier in omgekeerde volgorde binnenkomen.

Okee, een tipje van de sluier: ik speel niet alleen met taal, maar
eveneens met de verzend- en ontvangsturen...

Dag vriendeling,

Helmi,
vergeet soms te verzenden... :)

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Op Mon, 14 Feb 2000 22:16:59 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
<helmi...@wxs.nl> in nl.taal:

>Die beruchte c-terugdraaiing veroorzaakte spontane krampen in mijn
>vingers als ik een pen pakte; al jaren schreef ik alle k-klanken met een
>'k', tot ergernis van een aantal 'grijze muizen' (die zich ergeren aan
>*alles* wat zonder stof is).
>Ik kan nog steeds niet begrijpen wat deze
>c-terugdraaiingsverantwoordelijken bezield heeft, toen ze tot dit
>besluit kwamen.

Anti-Duits, en pro-Frans sentiment. De zieke behoefte om Nederlands
een sjieke, dus Romaanse taal te maken, in plaats van de Germaanse
taal die het toch is.

--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Op Mon, 14 Feb 2000 22:18:38 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
<helmi...@wxs.nl> in nl.taal:

>>> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en


>*adres*,
>>> een gewoon Nederlands woord.
>>

>>Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...
>
>
>Wat heeft de klemtoon met de spelwijze te maken?

Volgens het Nederlands taalgevoel zou het, als kado gespeld, de
klemtoon op de eerste lettergreep moeten hebben, net als ADO.

Joop Komen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 10:56:17 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote:

>Okee, een tipje van de sluier: ik speel niet alleen met taal, maar
>eveneens met de verzend- en ontvangsturen...
>
>Dag vriendeling,
>
>Helmi,
>vergeet soms te verzenden... :)
>

Ik ontvang noch verzend sturen, dus als je er eentje over hebt, graag.

Joop Komen

Maarten Jansonius

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

eric schade schreef:
>
> Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> a écrit dans le message :
> 38A8414B...@sci.kun.nl...


> >
> > > eric schade schreef:
> > >
> > > Karel Adams:
> >
> > > > Overigens : de uitdrukking is

> > > > inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger
> zijn
> > > > dan de paus.
> > >

> > > ES: Is dit verzorgd taalgebruik?
> >

> > Geen idee. Ik dacht : dat zal wel Belgisch Nederlands zijn. En daar kijk
> > ik niet meer van op hier ;)
> >

> > Maarten.


> Wat heeft deze draad in hemelsnaam te maken met "Belgisch taalgebruik"?

herhaling citaat Karel Adams:


"ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan de paus"

Jou valt blijkbaar niet eens meer op dat de volgorde van deze zin geen
AN is ?

ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)

Tja, wat heeft het bebruik van een bijnaam met verzorgd te maken?

Maarten.

Maarten Jansonius

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

eric schade schreef:
>
> Karel Adams <k_a...@glo.be>:
> (knip)


>
> > > de paus. Als die Yankees
> > >

> > > ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)
> > >
> >

> > Die opmerking viel hier reeds eerder. Snap echt wat er mis mee zou zijn -
> > duidelijk is het minstens, en dan toch ook weer niet vulgair ?
>
> ES: *Yankees* is toch niet echt een fijne benaming, waar een Amerikaan uit
> de VS blij mee zal zijn.

A) Leest een Amerikaan dit ?
B) Is het 'onverzorgd taalgebruik' omdat het inhoudelijk een bepaalde
groep mensen niet aanspreekt?

Maarten.

Nantko Schanssema

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
joop...@gelrevision.nl (Joop Komen):

Uh, hoe had je dat stuur in je bezit willen krijgen als je ze niet
ontvangt?

Groet,
Nantko (al jaren stuurloos)
--
Do I contradict myself? Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
Walt Whitman, Song of Myself - 51 (1882)
http://www.xs4all.nl/~nantko/

Joop Komen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 11:47:11 GMT, _nan...@xs4all.nl (Nantko Schanssema)
wrote:

>joop...@gelrevision.nl (Joop Komen):
>
>>On Tue, 15 Feb 2000 10:56:17 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote:
>>
>>>Okee, een tipje van de sluier: ik speel niet alleen met taal, maar
>>>eveneens met de verzend- en ontvangsturen...
>>>
>>>Dag vriendeling,
>>>
>>>Helmi,
>>>vergeet soms te verzenden... :)
>
>>Ik ontvang noch verzend sturen, dus als je er eentje over hebt, graag.
>
>Uh, hoe had je dat stuur in je bezit willen krijgen als je ze niet
>ontvangt?
>
>Groet,
>Nantko (al jaren stuurloos)

Ja maar ik had er zo graag eentje wíllen ontvangen. Maar het zal er wel
niet inzitten.

Joop Komen (stuurloos en roerloos)

Baron Von Lederhosen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Ruud Hendrickx heeft geschreven in bericht <38A7B30C...@vrt.be>...

>De VRT spelt in zijn ondertitels ook "okee". Als het GB net alle


>accenten afschaft, is het toch al te gek er eentje te zetten op een
>oorspronkelijk Engels woord?

Die VRT-ondertitels vind ik toch een verschrikking. Veel te groot
lettertype, heel irritant een spatie voor elk uitroep- en vraagteken...
Maja, zal wel een kwestie van wennen zijn.

Baron Von Lederhosen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
889tf9$38qmm$3...@reader3.wxs.nl...

> Baron Von Lederhosen heeft geschreven in bericht
> <38a7dad0$0$21...@reader3.casema.net>...
> >
> >Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
>
> >> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en
> *adres*,
> >> een gewoon Nederlands woord.
> >
> >Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...
>
> Wat heeft de klemtoon met de spelwijze te maken?

"kado" is ook op deze manier gespeld geen gewoon Nederlands woord omdat de
klemtoon afwijkt van wat in 't Nederlands gebruikelijk is. Ik ben het er
overigens mee eens dat "kado" de beste spelling is :)

Harrie Baken

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

fe <e...@csim.nl> schreef in berichtnieuws 88av4e$4rn$1...@news.telekabel.nl...

> > inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
> dan
> > de paus.
>
> Roomser. De paus is (nog) niet heilig.

Zoiets ging een paar jaar geleden ook door mijn hoofd toen ik 'heiliger dan
de paus' voor het eerst hoorde zeggen op Stubru, (mijn?) koosnaam voor
Studio Brussel. Ik heb het er sindsdien nog dikwijls gehoord.
--
Houdoe!
Harrie Baken

har...@baken.etrade.nl

Didier Leroi

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 08:26:58 +0100, "fe" <e...@csim.nl> wrote:

>> ... ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn


>>dan de paus.
>
>Roomser. De paus is (nog) niet heilig.

"Il ne faut pas ętre plus catholique que le pape" zeggen we in het
Frans (Men moet niet katholieker dan de paus zijn).

In een andere inhaak zei iemand dat de woordenvolgorde in de zin:
>> ... ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan de paus.
niet juist is.

Wat had het moeten zijn?
"... ik vind dat we niet heiliger moeten willen zijn dan de paus."

Met drie werkwoorden achter elkaar in eenzelfde zin heb ik het ook
altijd zo moeilijk.

Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Mon, 14 Feb 2000 23:51:57 +0100, "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> wrote:

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>889tre$37p3c$1...@reader3.wxs.nl...

>> eric schade heeft geschreven in bericht

>> <8895r3$1vv$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>> >ES: In het Frans wordt *O.K*. geschreven.
>>
>> Je bedoelt misschien: *O.K.* ? D'accord?
>
>ES: Als er een joke is, zie ik hem niet. Maar ik ben doodop en morgen is het
>vroeg dag. Vijf dagen confereren over centraal Afrika. Hopelijk zit er later
>ook een studiereis ter plaatse aan vast. Je weet maar nooit.

Tja dat was niet makkelijk te zien hoor! Ik moest *O.K.* i.p.v. *O.K*.
ook twee keer lezen! (puntje na de "K").

Toch schrijf ik liever "d'accord" dan "O.K." :-) Maar als het echt
moet laat ik de puntjes vallen: OK. (laatst puntje is de zinseinde).

Didier

eric schade

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
88b746$173o9$1...@reader4.wxs.nl...

(knip)

> Formuleer je zinnen (graag iets langer dan een of twee woorden) en wacht
> met knippen totdat je het einde van een regel of passage gelezen hebt.
> Je zette overigens je reactie niet *naast de betrokken passage*, maar er
> pardoes middenin; zo plompverloren de schaar zetten in een zin, áchter
> het woord waarop je wilt reageren, vind *ik* geen gezicht.

ES: Oké. Pure esthetische overwegingen. Maar mijn inhaak was duidelijk: in
éénzelfde zin stelt een inhaker dat hij importwoorden wil mijden én gebruikt
hij *elegant* (overigens: uitstekend NL).
Even verder stelt dezelve dat hij "verzorgd taalgebruik" hanteert én
gebruikt hij *Yankee(s)*.
Zo geen tegenstrijdigheid, dan toch een ongerijmdheid. Maar wellicht zie je
dat weer anders.

Nella van Zalk

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
"Dik T. Winter" wrote:

> Interessant trouwens, het lijkt er op dat de artikelen
> van H hier in omgekeerde volgorde binnenkomen.

Bij H verbaast me dat niks :-)

--
Nella

eric schade

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> a écrit dans le message :
38A92C87...@sci.kun.nl...

>
>
> eric schade schreef:
> >
> > Karel Adams <k_a...@glo.be>:
> > (knip)
> >
> > > > de paus. Als die Yankees
> > > >
> > > > ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)
> > > >
> > >
> > > Die opmerking viel hier reeds eerder. Snap echt wat er mis mee zou
zijn -
> > > duidelijk is het minstens, en dan toch ook weer niet vulgair ?

ES: Vulgair, zeker niet. Wel onvriendelijk, onnodig grievend. Naar mijn
mening. Maar ik weet dat het als "geuzennaam" ook wel wort gbruikt door de
Amerikanen zelf....

> >
> > ES: *Yankees* is toch niet echt een fijne benaming, waar een Amerikaan
uit
> > de VS blij mee zal zijn.
>
> A) Leest een Amerikaan dit ?

ES: Wie weet? Maar is dat relevant? Ook achter iemands rug, dient men niet
onnodig geringschattend te zijn.

> B) Is het 'onverzorgd taalgebruik' omdat het inhoudelijk een bepaalde
> groep mensen niet aanspreekt?

ES: Volgens mij niet. De reden is dat het een geringschattende benaming is,
zonder enige aanleiding gehanteerd. Vergelijk *moffen*, *rijstepikkers* e.d.
Moet dat nou?

Martien van Geffen

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Op Mon, 14 Feb 2000 23:51:57 +0100 meldde "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> ons:

>
>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>889tre$37p3c$1...@reader3.wxs.nl...
>> eric schade heeft geschreven in bericht
>> <8895r3$1vv$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>> >Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>> >887991$150as$1...@reader4.wxs.nl...
>>
>>
>> >> Eigenlijk is het opnieuw 'Holland op z'n (s)malst' dat we plotseling
>> >> *okay/o.k.* op z'n Frans (oké) gingen spellen.
>> >

>> >ES: In het Frans wordt *O.K*. geschreven.
>>
>> Je bedoelt misschien: *O.K.* ? D'accord?
>
>ES: Als er een joke is, zie ik hem niet. Maar ik ben doodop en morgen is het
>vroeg dag. Vijf dagen confereren over centraal Afrika. Hopelijk zit er later
>ook een studiereis ter plaatse aan vast. Je weet maar nooit.

Ik denk dat Helmi reageerde op de plaatsing van de afkortingspunten.
Succes met vertalen. Lijkt me een ontzettend saai beroep om het
gortdroge gezever van politici te moeten vertalen.
Ik ga morgen maar weer eens TCP/IP en subnetting uitleggen.

Raffinement, 'n gave

Karel Adams

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Didier Leroi <le...@unicall.be> wrote in message
news:88uiaskrucnscvlq0...@4ax.com...

> On Tue, 15 Feb 2000 08:26:58 +0100, "fe" <e...@csim.nl> wrote:
>
> >> ... ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn
> >>dan de paus.
> >
> >Roomser. De paus is (nog) niet heilig.
>
> "Il ne faut pas être plus catholique que le pape" zeggen we in het

> Frans (Men moet niet katholieker dan de paus zijn).
>
> In een andere inhaak zei iemand dat de woordenvolgorde in de zin:
> >> ... ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan de paus.
> niet juist is.
>
> Wat had het moeten zijn?
> "... ik vind dat we niet heiliger moeten willen zijn dan de paus."
>
> Met drie werkwoorden achter elkaar in eenzelfde zin heb ik het ook
> altijd zo moeilijk.
>
> Didier


Ach Didier,

Voor iemand die van buitenuit onze taal leert kennen zal het wel niet simpel
zijn, zeker niet met de pilarenbijters/bijbelklievers die deze NG onveilig
maken. Ik vind dat we in het Nederlands (en ik denk ook in het Frans) veel
te weinig ruimte laten voor speelsheid, poëzie, imporvisatie, experiment.
Verzorgde taal vind ik wel belangrijk, in de betekenis van : maak uw zinnen
zo, dat ze zo duidelijk mogelijk uw idee weergeven. Regels van grammatica en
punctuatie zijn DAARNA een fraaie verpakking - waar we met z'n allen horen
naar te streven.
Overigens : m'n compliment voor uw belangstelling voor en kennis van onze
taal !

Karel (improviseert graag in Bes)


Karel Adams

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
> > > > > Overigens : de uitdrukking is
> > > > > inderdaad Amerikaans en ik vind dat we niet moeten willen heiliger
> > zijn
> > > > > dan de paus.
> > > >

> > > > ES: Is dit verzorgd taalgebruik?
> > >
> > > Geen idee. Ik dacht : dat zal wel Belgisch Nederlands zijn. En daar
kijk
> > > ik niet meer van op hier ;)
> > >
> > > Maarten.
> > Wat heeft deze draad in hemelsnaam te maken met "Belgisch taalgebruik"?
>
> herhaling citaat Karel Adams:
> "ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan de paus"
>
> Jou valt blijkbaar niet eens meer op dat de volgorde van deze zin geen
> AN is ?

KA : in deze regio van de Nederlanden is dit de gebruikelijke volgorde;
wat bijbelklievers daarvan vinden laat me behoorlijk koud.

>
> ES: En datte (*Yankees* = verzorgd taalgebruik?)
>

> Tja, wat heeft het bebruik van een bijnaam met verzorgd te maken?
>

KA : je bericht nakijken op tikfouten lijkt me veel belangrijker voor een
verzorgd taalgebruik

Karel (heeft het driemaal nagelezen)


Karel Adams

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

eric schade <esc...@be.packardbell.org> wrote in message
news:88c3j8$4bm$1...@newnews1.news.nl.uu.net...

>
> Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
Dit bericht is zo ongebruikelijk positief dat ik er graag nogmaals positief
op reageer.

-) 'elegant'" is in mijn (ongevormde) oren echt geen importwoord, het is
hier uitermate courant

-) als ik het over 'Yankees' had was dat inderdaad lichtjes denigrerend
bedoeld; als je de gemiddelde USSIE bezig hoort is dat nog een gematige
reaktie, dunkt me. Maar bovenal wou ik zo duidelijk mogelijk zeggen 'burger
van de Verenigde Staten van Amerika met zgn. Engels als moedertaal' - USSIE
lijktme nog te recent, 'Yankee' is ten minste duidelijk.

Wel akkoord met ES : het maakt geen ene moer uit (is deze Ollands genoeg ?)
of er ook maar een Ussie dit leest, het denigrerende toontje WAS er -
inderdaad.

Karel (beetje mat)


eric schade

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Martien van Geffen <mvge...@iae.nl> a écrit dans le message :
38a9b541...@news.iae.nl...

> Op Mon, 14 Feb 2000 23:51:57 +0100 meldde "eric schade"

(knip)

> Succes met vertalen. Lijkt me een ontzettend saai beroep om het
> gortdroge gezever van politici te moeten vertalen.

(knip)

ES: Valt reuze mee. De karbonaden in het Egmontpaleis zijn overheerlijik.
;-) Benieuwd wat we morgen krijgen. Geroosterde bananen? (Afrikaanse
specialiteit).
Overigens: het was/is best spannend. De bloedige oorlogen in Kongo en
omgeving. In beide landstalen nog wel. En een verzameling van pakweg 20
Belgische ambassadeurs zie je ook niet elke dag. Marc Eyskens hield de deur
voor mij open, is dat geen eer waar je nachten over nadroomt? Morgen mogen
we in de grote zaal. Tot maandag hoef ik me de hersens niet te pijnigen over
een parkeerplaats: mijn kar staat steevast naast die van de vice-premier.
(Alleen: ik heb geen privé-chauffeur).

Frits Zandveld

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<38a91e35...@news.knoware.nl>...

>Op Mon, 14 Feb 2000 22:18:38 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
><helmi...@wxs.nl> in nl.taal:
>
>>>> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en
>>*adres*,
>>>> een gewoon Nederlands woord.
>>>
>>>Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...
>>
>>
>>Wat heeft de klemtoon met de spelwijze te maken?
>
>Volgens het Nederlands taalgevoel zou het, als kado gespeld, de
>klemtoon op de eerste lettergreep moeten hebben, net als ADO.
>--

Bedoel je de foebbelklup "Alles Door Oefening?
Die heet nu toch FC Den Haag?

En vroeger spaken mijn klasgenoten al van uDOUW.
En zij konden het weten: ze waren er lid van.

Joop Komen

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 21:18:20 +0100, "Karel Adams" <k_a...@glo.be> wrote:


>Karel (improviseert graag in Bes)
>

Pianistisch gezien improviseer ik liever in C (die zwarte toetsen liggen me
niet zo), maar gitaristisch is het improviseren in Bes inderdaad aangenaam
welluidend.

Joop Komen


Mano

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
joop...@gelrevision.nl (Joop Komen) schreef:

De waanzinnige schilder Anton Heyboer heeft ook korte tijd muziek
gemaakt. Hij had daartoe een harmonium aangeschaft en peperdure
opnameapparatuur. Ik heb daar een opname van mogen beluisteren. Hij
beroerde principieel alleen de zwarte toetsen (had hij verteld aan de
kennis die mij die opname heeft laten horen) en kreunde er zachtjes
bij op de achtergrond. Af en toe riep hij: 'Creation! Creation!'. Het
had eigenlijk wel wat.
Later heeft hij de opnameapparatuur in stukken geslagen. Aan de
benzinepomphouder die tegenover hem woonde had hij enthousiast
verteld: 'Je hebt geen idee hoeveel wieltjes en schroefjes daar
inzitten!'

--
Mano

Peter Elderson

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
Mano wrote:
> De waanzinnige schilder Anton Heyboer heeft ook korte tijd muziek
> gemaakt. Hij had daartoe een harmonium aangeschaft en peperdure
> opnameapparatuur. Ik heb daar een opname van mogen beluisteren. Hij
> beroerde principieel alleen de zwarte toetsen (had hij verteld aan de
> kennis die mij die opname heeft laten horen) en kreunde er zachtjes
> bij op de achtergrond. Af en toe riep hij: 'Creation! Creation!'. Het
> had eigenlijk wel wat.

Er is een proefschrift (Auteur: Erich von Heiniken) verschenen waarin
onomstotelijk wordt aangetoond dat hij het instrument bediende door er
met een of meer huisgenoten op te gaan liggen. Het kreunen en de
deinende ritmiek waren de belangrijkste argumenten, maar is met behulp
van frekwentie-analyse en stempatroon-matching aangetoond dat hij
"Caution! Caution" riep.

pe

Ruud Harmsen

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
Didier Leroi <le...@unicall.be>:

>In een andere inhaak zei iemand dat de woordenvolgorde in de zin:
>>> ... ik vind dat we niet moeten willen heiliger zijn dan de paus.
>niet juist is.

Niet fout, maar alleen gebruikelijk in Belgié, niet in Nederland.

>Wat had het moeten zijn?
>"... ik vind dat we niet heiliger moeten willen zijn dan de paus."

In Nederland wel.

Mano

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
Peter Elderson <P.Eld...@st.hhs.nl> schreef:

Van Von Heiniken is bekend dat hij bij wijze van experiment zijn eigen
kleine hersenen plaatselijk heeft bevroren, waarna het dooiwater de
naastgelegen kwabben heeft aangetast. De promotiecommisie wilde hem
uiteindelijk niet in de kou laten staan, maar enige relativering van
de waarde van zijn proefschrift is op zijn plaats.

--
Mano

Wim van der Spek

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to

Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<38a91dbe...@news.knoware.nl>...
>Op Mon, 14 Feb 2000 22:16:59 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
><helmi...@wxs.nl> in nl.taal:
>
>>Die beruchte c-terugdraaiing veroorzaakte spontane krampen in mijn
>>vingers als ik een pen pakte; al jaren schreef ik alle k-klanken met een
>>'k', tot ergernis van een aantal 'grijze muizen' (die zich ergeren aan
>>*alles* wat zonder stof is).
>>Ik kan nog steeds niet begrijpen wat deze
>>c-terugdraaiingsverantwoordelijken bezield heeft, toen ze tot dit
>>besluit kwamen.
>
>Anti-Duits, en pro-Frans sentiment. De zieke behoefte om Nederlands
>een sjieke, dus Romaanse taal te maken, in plaats van de Germaanse
>taal die het toch is.
>


? Ook al *spel* je cadeau als kado, het is en blijft een Romaans woord, of
niet?

Wim (heeft gezonde en af en toe sjieke behoeften)

Karel Adams

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to
> > Dit bericht is zo ongebruikelijk positief dat ik er graag nogmaals
> positief
> > op reageer.
> >
> > -) 'elegant'" is in mijn (ongevormde) oren echt geen importwoord, het is
> > hier uitermate courant
> >
> > -) als ik het over 'Yankees' had was dat inderdaad lichtjes denigrerend
> > bedoeld; als je de gemiddelde USSIE bezig hoort is dat nog een gematige
> > reaktie, dunkt me. Maar bovenal wou ik zo duidelijk mogelijk zeggen
> 'burger
> > van de Verenigde Staten van Amerika met zgn. Engels als moedertaal' -
> USSIE
> > lijktme nog te recent, 'Yankee' is ten minste duidelijk.
> >
> > Wel akkoord met ES : het maakt geen ene moer uit (is deze Ollands genoeg
> ?)
> > of er ook maar een Ussie dit leest, het denigrerende toontje WAS er -
> > inderdaad.
> >
> > Karel (beetje mat)
> >
> ES: Nogmaals: de opmerkingen over vermeend of feitelijk "regionaal"
> taalgebruik zijn niet van mij, je moet er mij dus niet over
aanspreken.....
>
>
ik had dan ook geklikt bij 'groep antwoorden', niet bij 'afzender
antwoorden'
voel u toch niet zo direkt aangevallen arme lieve schat

karel (nog steeds niet erg pips)


Helmi

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
Nella van Zalk heeft geschreven in bericht
<38A992AF...@rendo.dekooi.nl>...


Haha!

Dag vriendeling,

Helmi,
komt zelf ook weleens in omgekeerde volgorde binnenrollen. :)

Helmi

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<38a91e35...@news.knoware.nl>...
>Op Mon, 14 Feb 2000 22:18:38 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
><helmi...@wxs.nl> in nl.taal:
>

>>>> *Okee* vind ik, net als *portemonnee*, *kado* (zó gespeld!) en
>>>> *adres*, een gewoon Nederlands woord.
>>>
>>>Alleen bij kado gooit de klemtoon wat roet in 't eten...
>>
>>
>>Wat heeft de klemtoon met de spelwijze te maken?
>
>Volgens het Nederlands taalgevoel zou het, als kado gespeld, de
>klemtoon op de eerste lettergreep moeten hebben, net als ADO.


Zouden we - taalgevoelig als we zijn - bij *okee* eigenlijk ook de
klemtoon op de eerste lettergreep moeten leggen?

Ik denk dat je taalgevoel zich aanpast aan bepaalde gewenningen;
vergelijk dit maar met de vreemde vaste woordbeelden die we kennen:
*akwa* lijkt nergens op, maar *aqua* past bij ons woordbeeld.

Dag vriendeling,

Helmi,
veroorzaakt straks nog een *aquarel*.

Helmi

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
Joop Komen heeft geschreven in bericht
<38ab2b10...@192.168.0.4>...

>On Tue, 15 Feb 2000 10:56:17 +0100, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote:
>
>>Okee, een tipje van de sluier: ik speel niet alleen met taal, maar
>>eveneens met de verzend- en ontvangsturen...
>>
>>Dag vriendeling,
>>
>>Helmi,
>>vergeet soms te verzenden... :)
>>
>Ik ontvang noch verzend sturen, dus als je er eentje over hebt, graag.


Okee.

Dag vriendeling,

Helmi,
ontvangt É 100,- per stuur.

Helmi

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<38a91dbe...@news.knoware.nl>...
>Op Mon, 14 Feb 2000 22:16:59 +0100 schreef of citeerde "Helmi"
><helmi...@wxs.nl> in nl.taal:
>

>>Die beruchte c-terugdraaiing veroorzaakte spontane krampen in mijn
>>vingers als ik een pen pakte; al jaren schreef ik alle k-klanken met
een
>>'k', tot ergernis van een aantal 'grijze muizen' (die zich ergeren aan
>>*alles* wat zonder stof is).
>>Ik kan nog steeds niet begrijpen wat deze
>>c-terugdraaiingsverantwoordelijken bezield heeft, toen ze tot dit
>>besluit kwamen.
>
>Anti-Duits, en pro-Frans sentiment. De zieke behoefte om Nederlands
>een sjieke, dus Romaanse taal te maken, in plaats van de Germaanse
>taal die het toch is.


Ahá! Vandaar die GB-chicspelling 'oké': 't was pro-Frans sentiment...

Dag vriendeling,

Helmi,
houdt wel van die Franse slag.

Dik T. Winter

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
In article <88i72h$1b7qn$1...@reader4.wxs.nl> "Helmi" <helmi...@wxs.nl> writes:
> Een *mof* of een *rijstepikker* vind ik toch een stuk onvriendelijker
> klinken dan *Yankee*, maar dat kan aan mij liggen.

Inderdaad. Het is handig om je bronnen er bij te hebben, Webster:

Yankee 1, n., an inhabitant of New England || a native of any of the northern
states of the U.S.A. || a Union soldier in the American Civil War || a
citizen of the U.S.A. || English as spoken by U.S. citizens, esp. in New
England.
2. ...

Voorzover ik weet wordt de eerste betekenis als geuzennaam ervaren, de
tweede betekenis zeker niet als denigrerend maar ook enigszins als
geuzennaam ervaren, de derde betekenis nauwelijks meer gebruikt, en de
vierde algemeen geaccepteerd. Voorzover ik weet wordt de term nooit als
denigrerend ervaren, maar ik zal eens rondvragen. Uiteraard waren de
eerste twee betekenissen wel denigrerend bedoeld.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Karel Adams

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to

eric schade <esc...@be.packardbell.org> wrote in message
news:88k6et$6q0$1...@newnews1.news.nl.uu.net...
>
> Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> 88i72h$1b7qn$1...@reader4.wxs.nl...
>
> (knip)

>
> > Een *mof* of een *rijstepikker* vind ik toch een stuk onvriendelijker
> > klinken dan *Yankee*, maar dat kan aan mij liggen.
> > En ach, sommigen vinden *verdraaikont* al een scheldwoord... (misschien
> > zelfs een schuttingwoord).
> >
> (knip)
>
> ES: Het beledigend gehalte hangt vaak af van de omstandigheden waarin het
> woord wordt gebruikt. Maar leg me nu eens uit waarom je (= men) niet
gewoon
> "Amerikaan" kan zeggen, desnoods "VS-burger"? De bedoeling kan niet anders
> dan geringschattend zijn.
>
>
Eric, heb het niet over 'je' of over 'men' maar wel over mij - IK ben met de
term 'Yankee' begonnen.Veralgemeningen zijn altijd een aanzet tot leugens of
toch minstens misverstanden. Ten overvloede nog één keer : ik bedoelde het
ECHT niet negatief - Yankee is voor mij een burger van de VS en daarmee uit.
En als je er nu nog niet over ophoudt sluit ik mij aan bij degenene die jou
uit deze NG uit willen.
(om het tot in het diepste putteke uit te leggen : 'Amerikaan' is te ruim,
dat omvat zelfs de Alakalouf; 'VS-burger' is voor mij stadhuistaal )
Karel (stilaan einde geduld)


eric schade

unread,
Feb 19, 2000, 3:00:00 AM2/19/00
to

Karel Adams <k_a...@glo.be> a écrit dans le message :
88k9qi$n5e$1...@trex.antw.online.be...

>
> eric schade <esc...@be.packardbell.org> wrote in message
> news:88k6et$6q0$1...@newnews1.news.nl.uu.net...
> >
> > Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
> > 88i72h$1b7qn$1...@reader4.wxs.nl...
> >
> > (knip)
> >
> > > Een *mof* of een *rijstepikker* vind ik toch een stuk onvriendelijker
> > > klinken dan *Yankee*, maar dat kan aan mij liggen.
> > > En ach, sommigen vinden *verdraaikont* al een scheldwoord...
(misschien
> > > zelfs een schuttingwoord).
> > >
> > (knip)
> >
> > ES: Het beledigend gehalte hangt vaak af van de omstandigheden waarin
het
> > woord wordt gebruikt. Maar leg me nu eens uit waarom je (= men) niet
> gewoon
> > "Amerikaan" kan zeggen, desnoods "VS-burger"? De bedoeling kan niet
anders
> > dan geringschattend zijn.
> >
> >
> Eric, heb het niet over 'je' of over 'men' maar wel over mij -

ES: Welnee. Het gebruik van "Yankee" is wijd verbreid. Niets persoonlijks.

Helmi

unread,
Feb 19, 2000, 3:00:00 AM2/19/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<88k6et$6q0$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>88i72h$1b7qn$1...@reader4.wxs.nl...
>
>(knip)
>
>> Een *mof* of een *rijstepikker* vind ik toch een stuk onvriendelijker
>> klinken dan *Yankee*, maar dat kan aan mij liggen.
>> En ach, sommigen vinden *verdraaikont* al een scheldwoord...
(misschien
>> zelfs een schuttingwoord).
>>
>(knip)
>
>ES: Het beledigend gehalte hangt vaak af van de omstandigheden waarin
het
>woord wordt gebruikt. Maar leg me nu eens uit waarom je (= men) niet
gewoon
>"Amerikaan" kan zeggen, desnoods "VS-burger"? De bedoeling kan niet
anders
>dan geringschattend zijn.


Dat denk ik niet.

'Yankee Doodle went to town, ariding on a pony'... volgens VD13 zijn dit
de eerste regels uit een Amerikaans volkslied.

Een stukje terug staat inderdaad dat 'Yankee' (of 'Yank') - etymologie
onzeker - een scheldwoord voor een Noord-Amerikaan is.

Maar als je je zó vastpint aan woordbetekenissen, laat je weinig ruimte
over voor schakeringen en dát maakt taal in mijn ogen juist zo armoedig:
we nemen alles letterlijk en de clichés vliegen je dra om je oren.

Nee, geef mij maar wat speelsigheid.

Voel je bij 'ambtenaar' ook iets geringschattends? Zo, zonder enig
verband, kun je dat toch niet stellen?

- 't Is een ambtenaar op wie je kan bouwen;
- 't Is verdorie net een ambtenaar...

Ik bedoel maar.

Dag vriendeling,

Helmi,
zag ooit een beambte naar zijn grootje gaan...

eric schade

unread,
Feb 19, 2000, 3:00:00 AM2/19/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
88ktk3$44agc$2...@reader2.wxs.nl...

ES: Ik zeg hierboven nu juist dat de omstandigheden waarin het woord (in
casu: *Yankee(s)*) wordt gebruikt, uiteraard meespelen. Ik zie in de
"gewraakte" context geen aanleiding om het gebruik nodig of nuttig te
vinden.
Een concreet voorbeeld. Ik zit sinds verleden dinsdag op een internationale
Afrika-conferentie. Daar wordt de rol van Washington in Centraal Afrika nog
wel eens gehekeld. Mocht een tolk het in zijn hoofd halen om *Amerikanen*,
*Americans*, *Americains* , *USA*of *Washington* te vertalen met *Yankees*,
dan zwaait er wat. Niet allen voor de tolk (die kan sowieso meteen zijn
biezen pakken overigens) maar ook voor de gastheren van het evenement. Dus
wat betreft taaluitingen: elke gebruikscontext is toch weer een apart geval.

(knip)

eric schade

unread,
Feb 20, 2000, 3:00:00 AM2/20/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
88n9kk$3fuuo$1...@reader3.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <88m1hp$280$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
> >casu: *Yankee(s)*) wordt gebruikt, uiteraard meespelen. /
>
> Bewust heb ik niet geknipt; je zegt hierboven *letterlijk*: "De
> bedoeling kan niet anders dan geringschattend zijn." Daarmee maak je die
> 'omstandigheden' voor mij niet meer relevant; die doen er niet meer toe.
>

ES: Juist ja. *geringschattend* is *Yankee* volgens mij in ieder geval, dat
betwist de auteur van de "Yankee"-passage ook niet. Maar beledigend kan het
worden, als er geen aanwijsbare aanleiding is om het te gebruiken. Ik meen
niet, dat er in dezen van enige echte motivatie sprake is om het woord te
gebruiken. Dat het als "geuzennaam" ook door de Amerikanen werd/wordt
gebruikt, heb ik geloof al grif toegegeven.

> >Ik zie in de
> >"gewraakte" context geen aanleiding om het gebruik nodig of nuttig te

> >vinden./

(gebruik).

ES: Het subjectief gevoel ten aanzien van woordkeuze is van persoon tot
persoon verschillend. Persoonlijk probeer ik zorgvuldigheid te betrachten
ter zake van bij voorbaat "gekleurde" benamingen en aanduidingen van mensen
en mensengroepen. Dat deze opzet vaak mislukt, staat echter wel vast.


Martien van Geffen

unread,
Feb 25, 2000, 3:00:00 AM2/25/00
to
Op Fri, 18 Feb 2000 19:12:20 +0100 meldde "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> ons:

>ES: Toch spannend om te horen vertellen dat wat wordt medegedeeld
>staatsgeheim is. En op de overheads prijkt de manende melding: "for BE eyes
>only".

En wat mag dat BE dan wel betekenen? Afkorting voor Belgie, of een
referentie aan bijenogen?

>De kolonel van de B. inl(censuur) heeft gevoel voor dramatiek.

Vertel, vertel.

Raffinement, 'n gave

eric schade

unread,
Feb 25, 2000, 3:00:00 AM2/25/00
to

Martien van Geffen <mvge...@iae.nl> a écrit dans le message :
38b6bdec...@news.iae.nl...

> Op Fri, 18 Feb 2000 19:12:20 +0100 meldde "eric schade"
> <esc...@be.packardbell.org> ons:
>
> >ES: Toch spannend om te horen vertellen dat wat wordt medegedeeld
> >staatsgeheim is. En op de overheads prijkt de manende melding: "for BE
eyes
> >only".
>
> En wat mag dat BE dan wel betekenen? Afkorting voor Belgie, of een
> referentie aan bijenogen?

ES: Het was geen seksuele maar overheidsvoorlichting.

> >De kolonel van de B. inl(censuur) heeft gevoel voor dramatiek.

ES: Nou ja, die toespeling op "For Your Eyes Only" met James Bond.
Thrillerachtig.
*inl.* staat voor inlichti(censuur).

Martien van Geffen

unread,
Feb 27, 2000, 3:00:00 AM2/27/00
to
Op Fri, 25 Feb 2000 22:11:53 +0100 meldde "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> ons:

>
>Martien van Geffen <mvge...@iae.nl> a écrit dans le message :
>38b6bdec...@news.iae.nl...
>> Op Fri, 18 Feb 2000 19:12:20 +0100 meldde "eric schade"
>> <esc...@be.packardbell.org> ons:
>>
>> >ES: Toch spannend om te horen vertellen dat wat wordt medegedeeld
>> >staatsgeheim is. En op de overheads prijkt de manende melding: "for BE
>eyes
>> >only".
>>
>> En wat mag dat BE dan wel betekenen? Afkorting voor Belgie, of een
>> referentie aan bijenogen?
>
>ES: Het was geen seksuele maar overheidsvoorlichting.

Snap ik. For bee eyes only. Alleen voor bijen-ogen. Heeft niets met
sex te maken. De vraag was waar BE voor stond (wat het betekende dus).

Raffinement, 'n gave

eric schade

unread,
Feb 27, 2000, 3:00:00 AM2/27/00
to

Martien van Geffen <mvge...@iae.nl> a écrit dans le message :
38b94f3e...@news.iae.nl...

> Op Fri, 25 Feb 2000 22:11:53 +0100 meldde "eric schade"
> <esc...@be.packardbell.org> ons:

(knip)

> >> MVG: En wat mag dat BE dan wel betekenen? Afkorting voor Belgie, of een


> >> referentie aan bijenogen?
> >
> >ES: Het was geen seksuele maar overheidsvoorlichting.
>

> MVG: Snap ik. For bee eyes only. Alleen voor bijen-ogen. Heeft niets met


> sex te maken. De vraag was waar BE voor stond (wat het betekende dus).

ES: "Overheidsvoorlichting" wordt door de overheid vesrtrekt. En die
overheid is in dit land...Belgisch. Dus, ja, BE staat voor Belgian, Belgiė
of whatever.

eric schade

unread,
Feb 27, 2000, 3:00:00 AM2/27/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
89bp8b$3rqsu$1...@reader3.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <88p1rq$lvc$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>
> [herhalingen gewist]

>
> >ES: Het subjectief gevoel ten aanzien van woordkeuze is van persoon tot
> >persoon verschillend. Persoonlijk probeer ik zorgvuldigheid te
> betrachten
> >ter zake van bij voorbaat "gekleurde" benamingen en aanduidingen van
> mensen
> >en mensengroepen. Dat deze opzet vaak mislukt, staat echter wel vast.
>
> Voor degenen die overal spoken zien, mislukt zo'n opzet altijd.

> Achter "Gekleurde' benamingen' - tussen aanhalingstekens - zou je ook
> wat kunnen zoeken.

ES: Ik bedoelde het in dezelfde zin als - het is maar een voorbeeld -
"gekleurd nieuws", de lezer door je eigen roze of anderskleurige bril laten
meelezen. Dat is niet mijn betrachting. Dat anderen hun eigen keus maken is
grandioos. Leven en laten leven. Alles kan. Nu is de grens eigenlijk niet
scherp te trekken tussen neutraal en gekleurd. Ik vind bij voorbeeld
*kaaskop* best aardig en ervaar het als een geuzennaam.
Objectief menen te zijn is eigenlijk ook subjectief.

(knip)

eric schade

unread,
Feb 28, 2000, 3:00:00 AM2/28/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
89bp8b$3rqsu$1...@reader3.wxs.nl...
> eric schade heeft geschreven in bericht
> <88p1rq$lvc$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>
> [herhalingen gewist]
>
> >ES: Het subjectief gevoel ten aanzien van woordkeuze is van persoon tot
> >persoon verschillend. Persoonlijk probeer ik zorgvuldigheid te
> betrachten
> >ter zake van bij voorbaat "gekleurde" benamingen en aanduidingen van
> mensen
> >en mensengroepen. Dat deze opzet vaak mislukt, staat echter wel vast.
>
> Voor degenen die overal spoken zien, mislukt zo'n opzet altijd.

(knip)

ES:
a. Ik zie geregeld spoken. De hoofdpersoon in Mimi's (mijn dochterje)
lees-leerboek heet Gafi en is een soort Casper-het-Spook met een lakentje om
en twee gaten erin als ogen. Best een aardig spookje.
b. Kleurrijke taal is wel even wat anders dan "gekleurde taal". Met
"gekleurd" bedoel(de) ik o.m. onnodig geringschattende of minachtende
benamingen jegens bepaalde mensen(groepen). Gerinschatting zonder motivatie
leidt vaak tot diep gewortelde door taal bestendigde en in taal gewortelde
vooroordelen. In een boek als 1984, is te zien hoe taalmanipulatie kan
leiden tot structurele denkfouten. Maar ik wil me niet buitengaats begeven
en blijf ik de veilige (?) (taal-)haven.

Helmi

unread,
Feb 29, 2000, 3:00:00 AM2/29/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<89c91t$gg2$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>(...). Ik vind bij voorbeeld


>*kaaskop* best aardig en ervaar het als een geuzennaam.
>Objectief menen te zijn is eigenlijk ook subjectief.

Ik ervaar 'geuzennaam' als negatief...

Dag vriendeling,

Helmi,
op het gevaar af uitgescholden te worden...

Helmi

unread,
Feb 29, 2000, 3:00:00 AM2/29/00
to
eric schade heeft geschreven in bericht
<89da8u$ola$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
>89bp8b$3rqsu$1...@reader3.wxs.nl...
>> eric schade heeft geschreven in bericht
>> <88p1rq$lvc$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>>
>> [herhalingen gewist]
>>
>> >ES: Het subjectief gevoel ten aanzien van woordkeuze is van persoon
tot
>> >persoon verschillend. Persoonlijk probeer ik zorgvuldigheid te
>> betrachten
>> >ter zake van bij voorbaat "gekleurde" benamingen en aanduidingen van
>> mensen
>> >en mensengroepen. Dat deze opzet vaak mislukt, staat echter wel
vast.
>>
>> Voor degenen die overal spoken zien, mislukt zo'n opzet altijd.


[...]


>b. Kleurrijke taal is wel even wat anders dan "gekleurde taal".

Dat vind jij. Dat vind ik ook, maar ik kan je verzekeren dat ik ooit de
volgende, niet-gekleurde, maar wel kleurrijke tekst aanleverde, die werd
geweigerd vanwege vermeende 'gekleurdheid':

"Kleurrijke mensen gevraagd voor een verffabriek"

Nu jij weer.

Dag vriendeling,

Helmi.
staat er weer gekleurd op.

eric schade

unread,
Feb 29, 2000, 3:00:00 AM2/29/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
89goqv$1r4pq$1...@reader4.wxs.nl...

> eric schade heeft geschreven in bericht
> <89c91t$gg2$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...
>
> >(...). Ik vind bij voorbeeld
> >*kaaskop* best aardig en ervaar het als een geuzennaam.
> >Objectief menen te zijn is eigenlijk ook subjectief.
>
> Ik ervaar 'geuzennaam' als negatief...

ES: Heb je Spaanse ouders dan?

eric schade

unread,
Feb 29, 2000, 3:00:00 AM2/29/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> a écrit dans le message :
89gpc8$1rr08$1...@reader4.wxs.nl...

(knip)

> "Kleurrijke mensen gevraagd voor een verffabriek"
>
> Nu jij weer.

ES: Er lopen op de tolkmarkt veel kleurloze mensen rond op de grijze markt.
Om nog maar te zwijgen van al die zwartkijkers in de rode cijfers.
En over dat "Paars" kabinet, ergert men zich groen en geel de laatste tijd.

Martien van Geffen

unread,
Mar 2, 2000, 3:00:00 AM3/2/00
to
Op Sun, 27 Feb 2000 23:31:35 +0100 meldde "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> ons:

>
>Martien van Geffen <mvge...@iae.nl> a écrit dans le message :
>38b94f3e...@news.iae.nl...

>> MVG: Snap ik. For bee eyes only. Alleen voor bijen-ogen. Heeft niets met
>> sex te maken. De vraag was waar BE voor stond (wat het betekende dus).
>
>ES: "Overheidsvoorlichting" wordt door de overheid vesrtrekt. En die
>overheid is in dit land...Belgisch. Dus, ja, BE staat voor Belgian, Belgiė
>of whatever.
>

Merci.

Raffinement, 'n gave

0 new messages