Ik heb het web al afgestruind en anderen om hulp gevraagd, maar nergens een
fatsoenlijk resultaat.
Wie weet raad?
Theo Horsten
>Wat al deze boeken en ook de gewone woordenboeken zorgvuldig, angstig zelfs,
>uit de weg gaan, zijn kwetsende, denigrerende en discriminerende benamingen
>voor mensen van andere culturen, geloof, huidskleur enz. Waarom toch? Ik
>bedoel: deze woorden worden immers gebruikt en maken dus deel uit van onze
>taal?
Op *welke* woorden doelt u nu precies, met name?
B.O.
>Ik ben vertaler vanuit het Engels, voornamelijk thrillers, en zit dus met
>het probleem dat ik Engelse uitdrukkingen moet overzetten in even sterke,
>sappige, rollende uitdrukkingen. In het Amerikaans zijn er legio benamingen
>voor de gekleurde medemens, maar waar vind ik die in het Nederlands? Nikker
>en roetmop zijn toch geen woorden?
>Hetzelfde geldt voor joden, arabieren, Italianen enz.
>
>Ik heb het web al afgestruind en anderen om hulp gevraagd, maar nergens een
>fatsoenlijk resultaat.
>Wie weet raad?
Volgens mij behelpen we ons met de voorvoegsels kanker- , klote-,
tering- en tyfus-, en dat is het wel zo'n beetje. En de paar
afzonderlijke scheldwoorden die we hebben zijn inderdaad belegen:
rijstepikker, spleetoog, bamivreter..., allemaal uit de tijd dat van
discriminatie nog niet zo'n punt werd gemaakt. Voor de Noord-Afrikanen
en Turken is er niets, lijkt het.
--
Mano
.
Het Groot woordenboek Engels-Nederlands van Van Dale gaat dit soort
woorden niet uit de weg.
> Waarom toch? Ik
> bedoel: deze woorden worden immers gebruikt en maken dus deel uit van onze
> taal?
> Ik ben vertaler vanuit het Engels, voornamelijk thrillers, en zit dus met
> het probleem dat ik Engelse uitdrukkingen moet overzetten in even sterke,
> sappige, rollende uitdrukkingen. In het Amerikaans zijn er legio benamingen
> voor de gekleurde medemens, maar waar vind ik die in het Nederlands? Nikker
> en roetmop zijn toch geen woorden?
Juist deze woorden, vooral het eerste, vind ik redelijk acceptabel als
vertaling van "nigger", "jig", "spade" e.d. Ook "zwartje(s)" is
bruikbaar in bepaalde contexten. Het probleem lijkt me niet zozeer dat
de Nederlandse woordenboeken bestaande woorden verzwijgen, maar dat we
in het Nederlands niet veel algemeen bekende scheldwoorden voor mensen
met een zwarte of bruine huid hebben. Daar zul je je als vertaler bij
neer moeten leggen, vrees ik. Verouderde of anderszins ongebruikelijke
woorden als "koffieboon", "reep chocola", "kwattareep", "zwartjoekel"
zullen een vertaling er niet sterker op maken. Nederlanders laten hun
minachting vaak op een wat subtielere manier blijken ("rijksgenoot", "de
gekleurde medemens").
> Hetzelfde geldt voor joden, arabieren, Italianen enz.
Het afgezaagde "spaghettivreter" kan nog wel, denk ik. Genoemd
woordenboek geeft voor "wop" ook nog "salamivolk" -- nooit gehoord. Voor
"Jood" hebben we
"smous" -- volstrekt verouderd. Voor Aziaten: "rijstekakker",
"rijstepikker", "blauwe" (Indo) -- ook niet meer gebruikelijk. Chinezen:
"spleetoog". Voor Turken en Marokkanen komen we niet veel verder dan
"kankerturk, -marokkaan" en het weinig kiese "geitenneuker". Veel is het
niet (ik zal er wel een paar over het hoofd zien). Laten de Amerikanen
er maar lekker trots op zijn dat hun taal in dit opzicht rijker is.
> Ik heb het web al afgestruind en anderen om hulp gevraagd, maar nergens een
> fatsoenlijk resultaat.
> Wie weet raad?
Ik zou in ieder geval proberen om in een vertaling alles te vermijden
wat een gezochte indruk maakt (behalve natuurlijk waar het Engels ook
gezocht is). Waarom zou je woorden gebruiken die blijkbaar bijna niemand
kent? Dan maar wat minder kleurrijk en gevarieerd.
In gevallen waarin de minachting belangrijker is dan het raciale aspect
zou je vertalingen als "schoft", "etterbak", "klootzak" enz. kunnen
overwegen.
--
Gerrit de Blaauw
Hier in Vlaanderen zijn we al wat 'verder' geëvolueerd blijkbaar.
Noord-Afrikanen worden hier 'soms' omschreven als "makakken", "bruinzakken",
"Koeskoesvreters", "bougnouls", "moestafa's" of "mčks" (vooral gehoord toen
ik in Brussel woonde, komt uit het Frans, denk ik (les "meques")).
Onze zwarte medemens wordt aangeduid met deze termen : "zwarten", "negers"
of "nikkers" (veelal denigrerend/paternalistisch in de verkleinvorm :
"zwartjes", "negerkes"). Nederlanders worden omschreven als "(H)Ollanders",
"kezen" of "kaaskoppen". Walen zijn "Walekoppen", Fransen zijn "Fransosen".
Voor de Italianen geldt nog altijd de klassieker "spaghettivreters" of
ingekort "spaghetti's". Duitsers zijn net als in Nederland (doch iets minder
vaak, denk ik) "moffen", Spanjaarden worden ook wel eens "Spanjolen".
Turken blijven vreemd genoeg altijd "Turken". Al deze omschrijvingen worden
courrant gebruikt, in zoverre zelfs dat er het adjectief "vuile ..." wordt
bijgevoegd wanneer men deze woorden in de afkeurende zin wenst te gebruiken.
Groetjes, Jeroen (een "Pelg", "Bels" of zo ???)
In mijn streek (Twente) spreekt men van zwarten, negers (niet denigrerend,
en niet beschouwd als racistisch) en nikkers en zwartjoekels (racistisch).
Men spreekt van Fransozen, spaghettivreters (soms maffiosi voor Italianen),
moffen, Spanjolen. Ik gebruik als eigen creatie paella-vreters. Ik denk dus
dat dat nauwelijks verschilt van Vlaanderen.
Interessant zijn de buitenlandse scheldwoorden voor andere buitenlanders. Ik
geloof dat de Engelsen Duitsers "Jerries" noemde, en de Fransen noemden de
Duitsers "les Boches". Oostenrijkers en Zuid-Duitsers noemen andere Duitsers
"Piefken". Men zou dat kunnen vertalen met "moffen".
In het Esperanto liggen de zaken stukken eenvoudiger. Men bedient zich van
voor- en achtervoegsels fi- en -ach. Dus: finegruloj (zwartjoekels),
fivalonoj (Walekoppen), fiitaloj (spaghetti-vreters), figermanoj (moffen),
fifrancoj (Fransozen) en fihispanoj (Spanjolen). Fi- slaat op de
doortraptheid en verwerpelijkheid van datgene wat door de wortel wordt
uitgedrukt, en -ach slaat op het uiterlijk: vies, slonzig, onverzorgd,
versleten.
Hans Kamp.
En Fransen noemen de Engelsen "les Rosbeef", Engelsen noemen Fransen dan
weer "Froggies". Nogal veel van de scheldwoorden situeren zich blijkbaar in
de culinaire sfeer.
> In het Esperanto liggen de zaken stukken eenvoudiger. Men bedient zich van
> voor- en achtervoegsels fi- en -ach. Dus: finegruloj (zwartjoekels),
> fivalonoj (Walekoppen), fiitaloj (spaghetti-vreters), figermanoj (moffen),
> fifrancoj (Fransozen) en fihispanoj (Spanjolen). Fi- slaat op de
> doortraptheid en verwerpelijkheid van datgene wat door de wortel wordt
> uitgedrukt, en -ach slaat op het uiterlijk: vies, slonzig, onverzorgd,
> versleten.
Op de Filipijnen leven dus fifilipinoj en en op de Fiji-eilanden fifijinoj ?
>
> Hans Kamp.
>
Greetz, Jeroen (een "dioxinevreter")
>We worden sinds enige jaren overstroomd met boekjes vol jargon en slang:
>Turbotaal, Politietaal, Voetbaltaal, De taal van de popmuzikant, Mooipraat,
>Parlementaal,
Bedoel je hier parlementaal of parlementtaal? Ik neem aan het tweede.
Martien
--
Sommige mensen zijn zo onomkoopbaar,
dat ze zelfs geen gezond verstand willen aannemen.
Erich von Däniken.
>
>Hans Kamp <hans...@introweb.nl> wrote in message
>news:93038719...@tbird.introweb.nl...
>> In mijn streek (Twente) spreekt men van zwarten, negers (niet denigrerend,
>> en niet beschouwd als racistisch) en nikkers en zwartjoekels (racistisch).
>> Men spreekt van Fransozen, spaghettivreters (soms maffiosi voor
>Italianen),
>> moffen, Spanjolen. Ik gebruik als eigen creatie paella-vreters. Ik denk
>dus
>> dat dat nauwelijks verschilt van Vlaanderen.
>>
>> Interessant zijn de buitenlandse scheldwoorden voor andere buitenlanders.
>Ik
>> geloof dat de Engelsen Duitsers "Jerries" noemde, en de Fransen noemden de
>> Duitsers "les Boches". Oostenrijkers en Zuid-Duitsers noemen andere
>Duitsers
>> "Piefken". Men zou dat kunnen vertalen met "moffen".
>
>En Fransen noemen de Engelsen "les Rosbeef", Engelsen noemen Fransen dan
>weer "Froggies". Nogal veel van de scheldwoorden situeren zich blijkbaar in
>de culinaire sfeer.
net zoals de "kaaskoppen" voor jullie
en de "bierbuiken" voor ons...;-)
>
>> In het Esperanto liggen de zaken stukken eenvoudiger. Men bedient zich van
>> voor- en achtervoegsels fi- en -ach. Dus: finegruloj (zwartjoekels),
>> fivalonoj (Walekoppen), fiitaloj (spaghetti-vreters), figermanoj (moffen),
>> fifrancoj (Fransozen) en fihispanoj (Spanjolen). Fi- slaat op de
>> doortraptheid en verwerpelijkheid van datgene wat door de wortel wordt
>> uitgedrukt, en -ach slaat op het uiterlijk: vies, slonzig, onverzorgd,
>> versleten.
>
>Op de Filipijnen leven dus fifilipinoj en en op de Fiji-eilanden fifijinoj ?
>
>>
>> Hans Kamp.
>>
>
>Greetz, Jeroen (een "dioxinevreter")
(wie niet?)
Fusti (fifusti voor sommigen!;-) )
Eten Engelsen vaak rosbeef? En wat is de gelijkenis tussen Fransen en
kikkers volgens die Engelsen?
> Nogal veel van de scheldwoorden situeren zich blijkbaar in
> de culinaire sfeer.
>
> > In het Esperanto liggen de zaken stukken eenvoudiger. Men bedient zich
van
> > voor- en achtervoegsels fi- en -ach. Dus: finegruloj (zwartjoekels),
> > fivalonoj (Walekoppen), fiitaloj (spaghetti-vreters), figermanoj
(moffen),
> > fifrancoj (Fransozen) en fihispanoj (Spanjolen). Fi- slaat op de
> > doortraptheid en verwerpelijkheid van datgene wat door de wortel wordt
> > uitgedrukt, en -ach slaat op het uiterlijk: vies, slonzig, onverzorgd,
> > versleten.
>
> Op de Filipijnen leven dus fifilipinoj en en op de Fiji-eilanden fifijinoj
?
Ik weet niet hoe bewoners van Fiji-eilanden in het Esperanto heten. Als dat
fijinoj zijn, dan zou je gelijk hebben.
Hans Kamp.
Fransen eten toch kikkers?
>> > > geloof dat de Engelsen Duitsers "Jerries" noemde, en de Fransen
>noemden
>> de
>> > > Duitsers "les Boches". Oostenrijkers en Zuid-Duitsers noemen andere
>> > Duitsers
>> > > "Piefken". Men zou dat kunnen vertalen met "moffen".
>> >
>> > En Fransen noemen de Engelsen "les Rosbeef", Engelsen noemen Fransen dan
>> > weer "Froggies".
>>
>> Eten Engelsen vaak rosbeef? En wat is de gelijkenis tussen Fransen en
>> kikkers volgens die Engelsen?
>
>Fransen eten toch kikkers?
Alleen de achterpoten.
Sjinezen doen dat ook.
>> > Nogal veel van de scheldwoorden situeren zich blijkbaar in
>> > de culinaire sfeer.
>
>
Fusti
En wat doen ze met de rest? Boejon van trekken?
Stekken.
Nella
Toch blijf ik het lekker vinden.
>Baron Von Lederhosen wrote:
>>
>> > >
>> > >Fransen eten toch kikkers?
>> >
>> > Alleen de achterpoten.
>> > Sjinezen doen dat ook.
>>
>> En wat doen ze met de rest? Boejon van trekken?
>
>Stekken.
O, dus die paddeNstoelen zijn eigenlijk kikkerstompjes?
--
Pap moet roken
Levend en al weggooien. Dierenmishandeling dus, van het ergste soort.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>Fustigator (I.C.O.N.E.) <fusti...@guindaille.com> schreef in berichtnieuws
>37778c5...@news.ping.be...
>> Tu, "Baron Von Lederhosen" <tante....@bigfoot.com>, die Sun, 27
>> Jun 1999 21:20:19 -0000, in littera
>> <930512047.20404....@news.demon.nl> in foro nl.taal (et
>> aliis) scripsisti:
>>
>> >> > > geloof dat de Engelsen Duitsers "Jerries" noemde, en de Fransen
>> >noemden
>> >> de
>> >> > > Duitsers "les Boches". Oostenrijkers en Zuid-Duitsers noemen andere
>> >> > Duitsers
>> >> > > "Piefken". Men zou dat kunnen vertalen met "moffen".
>> >> >
>> >> > En Fransen noemen de Engelsen "les Rosbeef", Engelsen noemen Fransen
>dan
>> >> > weer "Froggies".
>> >>
>> >> Eten Engelsen vaak rosbeef? En wat is de gelijkenis tussen Fransen en
>> >> kikkers volgens die Engelsen?
>> >
>> >Fransen eten toch kikkers?
>>
>> Alleen de achterpoten.
>> Sjinezen doen dat ook.
>
>En wat doen ze met de rest? Boejon van trekken?
>
nee, eerst vol dioxines en PCB's proppen, daarna in vee en pluimvee
voer verwerken en naar Belgie sturen!
Fusti
Groet, Esther(tje).
Enerzijds moet ik je 100% gelijk geven. Wyb heeft ook een gloeiende
aan lieden die haar "mevrouwtje" menen te moeten noemen.
Ze zegt dan terug "meneertje" of als het zo uit komt "kereltje".
Anderzijds is het soms de bedoeling in een woord ook
het geslacht van de besprokene mee te nemen.
In spreektaal zegt niet iedereen "een vrouwelijke collega".
En omdat het woord collega-in of collega-es niet bestaat
wordt dan maar 'tje' gebruikt. Niet fraai, maar meestal
niet kleinerend bedoeld, denk ik.
Om misverstanden te voorkomen: je zult het mij nooit horen
gebruiken. Hoewel...
<heel eerlijk>
kennisje?
Dat gebruiken Wyb en ik allebei wel voor een aantal
van onze vriendinnen.
</heel eerlijk>
Frits
(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
>(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
Hartelijk gefeliciteerd, kereltje! Nog vele jaren in geluk en
voorspoed!
--
Peer M.
oeps
>(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
int main(void)
{
int i;
for (i = 0; i < 3; i++)
{
printf("Lang zal hij leven\n");
}
for (i = 0; i < 3; i++)
{
printf("In de gloria\n");
}
printf("Hieperdepiep, hoera1\n");
return EXIT_SUCCESS;
}
Groet,
Nantko
--
Do I contradict myself? Well, I contradict myself. I am large, I
contain multitudes.
gefeliciteerd!
>
> Enerzijds moet ik je 100% gelijk geven. Wyb heeft ook een gloeiende
> aan lieden die haar "mevrouwtje" menen te moeten noemen.
> Ze zegt dan terug "meneertje" of als het zo uit komt "kereltje".
>
> (en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
> --
Van harte gefeliciteerd.
Ik moet helaas bekennen dat ik de collega's die ik graag mag, vaak
aanspreek met jochie, ventje, manneke, lieverd, krullebol etc.
Nella
>(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
Gefeliciteerd!
Groeten,
Boudewijn.
:-) :-) :-) !
Frits.
Dank je!
Ik zou zeggen! neem ' handje kersen, daar tracteer ik al 54 jaar op.
Dank je, neem ook een handje kersen...
Dank je wel, meissie,
Ook jij een handje kersen!
>Peer Mankpoot wrote:
>>
>> Op Thu, 1 Jul 1999 09:42:01 GMT schreef "Zandveld, ir. F."
>> <frits.z...@philips.com> in nl.taal (Message-Id
>> <377B37E9...@philips.com>):
>>
>> >(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
>>
>> Hartelijk gefeliciteerd, kereltje! Nog vele jaren in geluk en
> ^^^^^^^^
>
> :-) :-) :-) !
Ik zat te twijfelen of ik het volgende berichtje wel moest versturen. Maar
nu ik je in zo'n vrolijke stemming zie, en omdat ik bovendien wel trek in
kersen heb, zal ik het toch maar wagen:
Gefeliciteerd, oudje!
:-)
Maarten (17)
Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************
Dank je, jochie.
Mag je van je mammie wel kersen aannemen van vreemde ouwe kerels?
En wat zijn toch die Wijkelsnuitjes?
Frits
>En wat zijn toch die Wijkelsnuitjes?
Serieuze concurrenten van de Eldersons in hun ambitie hun
wereldheerschappij te vestigen met nl.taal als beginpunt?
--
Pap moet roken
Hartelijk gefeliciteerd, Frits.
60 is een rond getal. Sommigen hechten wat belang in zulke getallen:
'O! 50 jaar nu!' en hebben het gevoel dat hiermee hun leven helemaal
anders zal uitzien. Voel jij dat ook zo aan? Ik vind van niet. Een dag
ouder, verder niets aan de hand.
Didier
Wijffie! (Waarom worden dat soort woorden eigenlijk met dubbel s/f gespeld?)
>Wijffie! (Waarom worden dat soort woorden eigenlijk met dubbel s/f gespeld?)
Omdat een enkele s of f tussen "lange" klinkers in het NL de neiging
heeft z of v te worden. Vandaar de uitspraak "liezen" voor Engels
"leasing", maar weer niet rezen voor racen, ondanks frezen.
Even kijken: Meisie... nee meissie.
Wijfie... ja, wijfie.
.pe
Dank voor de felicitatie (gelukwens :-)!
Nee, ik voel er niets van.
Maar een mijlpaal is het wel: volgens mijn contract ga ik nu
per 1 augustus met pensioen.
Frits.
>Op Sat, 3 Jul 1999 21:42:26 -0000 schreef of citeerde "Baron Von
>Lederhosen" <tante....@bigfoot.com> in nl.taal:
>
>>Wijffie! (Waarom worden dat soort woorden eigenlijk met dubbel s/f gespeld?)
>
>Omdat een enkele s of f tussen "lange" klinkers in het NL de neiging
>heeft z of v te worden. Vandaar de uitspraak "liezen" voor Engels
>"leasing", maar weer niet rezen voor racen, ondanks frezen.
Niet in mijn PTU, hoor. Liesen, met een langere ie dan liezen (mv van
lies), maar beide met een s. Resen, fresen, mesen, kesen.
Wijf[f]ie schrijf ik met dubbel f -geen idee waarom, eigenlijk- maar
of het nou een enkele of een dubbele f is, de uitspraak kleurt niet
gauw naar een v. Meis[s]ie idemditomutatismutandumceterisparibus.
--
Petomane krop
Zorg je wel dat je voor die tijd je nieuws-toegang thuis aan het lopen
hebt! (en dan zijn wij allen zeer benieuwd naar je "sig" ;-)
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
Maak je geen zorgen. Ik blijf nog een half jaar halftijds hier.
En mijn sig-van-thuis zal voorlopig wel gewoon 'leeg' zijn.
>(en nou niet Fritsje zeggen. Ben vandaag 60 geworden....)
Tis wel wat laat, maar gemeend:
Van harte gefeliciteerd.
Ehhh, die kersen zijn zeker op...
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)
Ja, helaas.
Dank voor de felicitatie, en volgend jaar ben de eerste voor kersen!
Frits
>
> Martien
> --
> Sommige grijpen zich naar het hoofd
> maar slaan hun hand op een lege plaats.
:-) !
F.
>Ja, helaas.
>Dank voor de felicitatie, en volgend jaar ben de eerste voor kersen!
Datum genoteerd in de agenda. Ik ben namelijk verzot op kersen.
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)