Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

troepen

255 views
Skip to first unread message

Peter Kleiweg

unread,
Apr 7, 2004, 7:27:57 AM4/7/04
to

Vanmiddag in het Radio1journaal: "Groot-Brittanië heeft 9000
troepen in Irak." Uit hoeveel soldaten en ander personeel
bestaat 1 troep, oftewel, hoeveel mensen heeft GB nu eigenlijk
in Irak?


--
Peter leest : In Europa ; Der Sandmann und andere Nachtstücke
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/

Guido Reijnders

unread,
Apr 7, 2004, 9:11:34 AM4/7/04
to

"Peter Kleiweg":

>
> Vanmiddag in het Radio1journaal: "Groot-Brittanië heeft 9000
> troepen in Irak." Uit hoeveel soldaten en ander personeel
> bestaat 1 troep, oftewel, hoeveel mensen heeft GB nu eigenlijk
> in Irak?


Lelijk anglicisme inderdaad. Eén troep is gelijk aan één manschap.
"Ik heb drie troepen nodig om de latrines schoon te maken. Jij, jij en jij."

Guido


Peter Kleiweg

unread,
Apr 7, 2004, 9:47:43 AM4/7/04
to
# aldus Guido Reijnders :

En hieruit mag ik opmaken dat een manschap bestaat uit één persoon?


--
Peer Kwelgeit

» koek-en-zopie «

Guido Reijnders

unread,
Apr 7, 2004, 10:04:41 AM4/7/04
to

"Peter Kleiweg":
> # aldus Guido Reijnders :

> > Lelijk anglicisme inderdaad. Eén troep is gelijk aan één manschap.
> > "Ik heb drie troepen nodig om de latrines schoon te maken. Jij, jij en
jij."
>
> En hieruit mag ik opmaken dat een manschap bestaat uit één persoon?


Klopt. Sorry, ik dacht dat het troepen-anglicisme inmiddels algemeen bekend
was, vandaar mijn leukig bedoelde antwoord.
Troepen is een slordige vertaling van het Engelse 'troops' (alleen
meervoud), dat onder andere 'manschappen' betekent. 9.000 troepen zijn dus
9.000 manschappen.

Guido


Dr.Ruud

unread,
Apr 7, 2004, 11:31:56 AM4/7/04
to
Toen ik Guido Reijnders kietelde, kwam er dit uit:

> Troepen is een slordige vertaling van het Engelse 'troops' (alleen
> meervoud), dat onder andere 'manschappen' betekent.

Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.

--
Affijn, Ruud ` - ?
+ ` ? *
? `
? = `


Guido Reijnders

unread,
Apr 7, 2004, 12:53:38 PM4/7/04
to

"Dr.Ruud" :

> Toen ik Guido Reijnders kietelde, kwam er dit uit:
>
> > Troepen is een slordige vertaling van het Engelse 'troops' (alleen
> > meervoud), dat onder andere 'manschappen' betekent.
>
> Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
> heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.


Maar dan in de betekenis 'een verzameling manschappen', neem ik aan, en niet
zoals het nu in de media gebruikt wordt?

Guido


Dr.Ruud

unread,
Apr 7, 2004, 1:48:26 PM4/7/04
to
Toen ik Guido Reijnders kietelde, kwam er dit uit:
> Dr.Ruud:
>> Guido Reijnders:

>>> Troepen is een slordige vertaling van het Engelse 'troops'
>>> (alleen meervoud), dat onder andere 'manschappen' betekent.

'troop' (enkelvoud) is in het Engels 'a body of soldiers', en
'troops' zijn daarmee 'bodies of soldiers', een groep van
groepen dus.

Maar 'troops' betekent ook gewoon 'groot aantal', dus dan komen
de losse soldaten weer in beeld. 'Troops' kan ook nog een deel
van een 'cavalry squadron' zijn.

Dat is altijd het grappige van dit soort woorden, ze betekenen
zowel alles, als een heleboel, als een deel; al dan niet in
specifieke context. google: 'thousands of troops' geeft
troops of hits (73000 of zo).


>> Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
>> heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.

> Maar dan in de betekenis 'een verzameling manschappen', neem ik aan,
> en niet zoals het nu in de media gebruikt wordt?

Zo wordt het al jaren in de media gebruikt. Het kan best bij de
militairen zelf vandaan komen, '5000 troepen' is dan 'troepen die
bestaan uit zeker 5000 mannen en paarden, en wat keukenpersoneel'
maar dan korter en krachtiger uitgedrukt.

Van
<http://home.wanadoo.nl/nelleke.metz/schoolmeester/De_Schoolmeester.htm>
De troepen zijn als de strijdmacht. Duizenden strijdmachten is onzin.
Tsja.

Rian van der Borgt

unread,
Apr 7, 2004, 2:30:57 PM4/7/04
to
On Wed, 7 Apr 2004 19:48:26 +0200, Dr.Ruud wrote:
>Toen ik Guido Reijnders kietelde, kwam er dit uit:
>>Dr.Ruud:
>>>Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
>>>heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.

Volgens VD uit het Frans.

>>Maar dan in de betekenis 'een verzameling manschappen', neem ik aan,
>>en niet zoals het nu in de media gebruikt wordt?
>
>Zo wordt het al jaren in de media gebruikt. Het kan best bij de
>militairen zelf vandaan komen, '5000 troepen' is dan 'troepen die
>bestaan uit zeker 5000 mannen en paarden, en wat keukenpersoneel'
>maar dan korter en krachtiger uitgedrukt.

Maar het klinkt nog steeds gek en is *niet* hetzelfde. "5000 troepen"
impliceert dat er veel meer dan 5000 manschappen zijn. Bovendien is een
"troep" volgens mij een niet nader bepaalde hoeveelheid manschappen. Het
noemen van een getal heeft dan niet veel zin meer.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/

Peter Elderson

unread,
Apr 7, 2004, 4:00:00 PM4/7/04
to
Guido Reijnders schreef:

De media's deugen niet.

J. J. Lodder

unread,
Apr 7, 2004, 4:27:05 PM4/7/04
to
Peter Kleiweg <in.aqua...@nl.invalid> wrote:

Het manschap is uitgevonden door Marten Toonder.
Het leger van Koning Hollewijn
bestaat uit twee personen:
Generaal Hoetentoeter en het manschap.

Jan

Frits Zandveld

unread,
Apr 7, 2004, 4:43:58 PM4/7/04
to

"Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl> schreef in bericht
news:kgraaf.1081342233@marsalis...

> Peter Kleiweg <in.aqua...@nl.invalid> writes:
>
> | Vanmiddag in het Radio1journaal: "Groot-Brittanië heeft 9000
> | troepen in Irak." Uit hoeveel soldaten en ander personeel
> | bestaat 1 troep, oftewel, hoeveel mensen heeft GB nu eigenlijk
> | in Irak?
>
> Doet me denken aan de vraag van de sergeant aan de recruut: "Uit
> hoeveel man bestaat een bataljon, en waarom?". Welnu, het antwoord
> staat letterlijk in het Handboek Soldaat: "Een bataljon bestaat
> uit zo'n 4000 man, om de gedachte te bepalen".

Testvragen n.a.v. datzelfde handboek:

Wat heeft de soldaat, waarvan en waaronder?
Twee paar schoenen, waarvan één onder zijn bed.

Waarmee poetst de marinier zijn schoenen?
Met vlijt en ijver.

Frits


Peter Elderson

unread,
Apr 7, 2004, 4:46:36 PM4/7/04
to
Frits Zandveld schreef:

> Wat heeft de soldaat, waarvan en waaronder?
> Twee paar schoenen, waarvan één onder zijn bed.
>
> Waarmee poetst de marinier zijn schoenen?
> Met vlijt en ijver.

Wat heeft de arbeider op zijn brood?

Dr.Ruud

unread,
Apr 7, 2004, 8:47:35 PM4/7/04
to
Toen ik Rian van der Borgt kietelde, kwam er dit uit:

> "5000 troepen"
> impliceert dat er veel meer dan 5000 manschappen zijn.

Dat is dus blijkbaar contextafhankelijk.

> Bovendien is een
> "troep" volgens mij een niet nader bepaalde hoeveelheid manschappen.

Wel als je 'troep' exclusief als 'kudde' leest.


> Het noemen van een getal heeft dan niet veel zin meer.

"De generaal sprak tot de troepen", daarin betekent
"troepen" zoiets als "militairen". Die kun je tellen.

"Waarnemers melden troepenbewegingen", oftewel er lopen
twee militairen wacht. ;-)

Herman Elderson

unread,
Apr 8, 2004, 12:42:50 AM4/8/04
to
Peter Elderson citeerde seku debiteerde:

Ha, die weet ik: de arbeider heeft recht op zijn brood.

--
Herman Elderson, nog niet helemaal van Alzheimer.

Rian van der Borgt

unread,
Apr 8, 2004, 3:32:25 AM4/8/04
to
On Thu, 8 Apr 2004 02:47:35 +0200, Dr.Ruud wrote:
>Toen ik Rian van der Borgt kietelde, kwam er dit uit:
>>Bovendien is een
>>"troep" volgens mij een niet nader bepaalde hoeveelheid manschappen.
>
>Wel als je 'troep' exclusief als 'kudde' leest.

Zo lees ik het ook. Een troep kan onmogelijk 1 militair zijn.

>>Het noemen van een getal heeft dan niet veel zin meer.
>
>"De generaal sprak tot de troepen", daarin betekent
>"troepen" zoiets als "militairen". Die kun je tellen.

"Zoiets als" inderdaad, maar dat is niet één-op-één hetzelfde. "De
troepen" versta ik hier meer als een ongedefinieerde groep militairen,
alle militairen die op dat moment aanwezig waren. In deze betekenis ook
verplicht meervoud voor mijn gevoel; er een getal bij zetten betekent er
ook een enkelvoud zou zijn en dat botst.

feicore...@gmx.net

unread,
Apr 8, 2004, 4:51:27 AM4/8/04
to
On Wed, 7 Apr 2004 15:11:34 +0200, "Guido Reijnders"
<g_rei...@haalditwegchello.nl> wrote in nl.taal:

>"Ik heb drie troepen nodig om de latrines schoon te maken. Jij, jij en jij."

Een echte sergeant zegt: Ik heb drie vrijwilligers
nodig, jij, jij en jij.
--
Feico

Dr.Ruud

unread,
Apr 8, 2004, 7:05:32 AM4/8/04
to
Toen ik Rian van der Borgt kietelde, kwam er dit uit:
> Dr.Ruud:
>> Rian van der Borgt:

>>> Bovendien is een
>>> "troep" volgens mij een niet nader bepaalde hoeveelheid manschappen.

>> als je 'troep' exclusief als 'kudde' leest.

> Zo lees ik het ook. Een troep kan onmogelijk 1 militair zijn.

Ben ik niet met je eens. Een troep kan niet de individueel
aanwijsbare militair zijn (jij bent een troep) maar wel de
(abstract) telbare.
En dat kan alleen al, omdat het zo (in de media) wordt gebruikt.


>>> Het noemen van een getal heeft dan niet veel zin meer.
>>
>> "De generaal sprak tot de troepen", daarin betekent
>> "troepen" zoiets als "militairen". Die kun je tellen.
>
> "Zoiets als" inderdaad, maar dat is niet één-op-één hetzelfde.

Vandaar "zoiets".


> er een getal bij zetten betekent er
> ook een enkelvoud zou zijn en dat botst.

In 5000 liter(s) melk zit ook 1 liter melk, maar de grootte-orde
bepaalt dat het daar niet over gaat.

Het is denk ik ook een ethische kwestie: wanneer laat je het
idee van de individueel kenbare persoon los.

Ik denk nu aan een troep kleine visjes die dusdanig geschoold
zwemmen dat ze van een afstandje op een grote vis lijken. Een
gewonde grote vis inmiddels, er zijn hier en daar toch wat
stukken uitgehapt.
En aan het eenmensleger natuurlijk.

--
Affijn, Ruud ` - ´
+ ` ´ *
´ `
´ = `


feicore...@gmx.net

unread,
Apr 8, 2004, 1:47:13 PM4/8/04
to
On Wed, 7 Apr 2004 22:27:05 +0200, nos...@de-ster.demon.nl (J. J.
Lodder) wrote in nl.taal:

>Het leger van Koning Hollewijn
>bestaat uit twee personen:
>Generaal Hoetentoeter en het manschap.

Inderdaad het manschap, maar volgens de Dikke is het: de manschap.

Logisch, het is immers ook de vriendschap, de wetenschap, de
gemeenschap, de zeggenschap, de beterschap, de blijdschap, de
verwantschap, de boodschap, enz.


--
Feico

Didier Leroi

unread,
Apr 8, 2004, 2:19:07 PM4/8/04
to
On Wed, 7 Apr 2004 17:31:56 +0200, "Dr.Ruud"
<'t.leven.is.fijn@life.i$.great> wrote:

>Toen ik Guido Reijnders kietelde, kwam er dit uit:
>
>> Troepen is een slordige vertaling van het Engelse 'troops' (alleen
>> meervoud), dat onder andere 'manschappen' betekent.
>
>Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
>heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.

Uit het Frans? Dit lijkt me onwaarschijnlijk. Fransen zeggen wel
"homme(s) de troupe". "Troupe" en "troupeau (de moutons)" bevatten
respectievelijk een aantal soldaten en een aantal schapen.

Met vriendelijke groeten,
Didier

Dr.Ruud

unread,
Apr 8, 2004, 4:53:21 PM4/8/04
to
Toen ik Didier Leroi kietelde, kwam er dit uit:
> Dr.Ruud:

>> Het Nederlandse gebruik van 'troepen' in militaire zin is ook al
>> heel oud. Komt eerder uit het Frans dan uit het Engels, gok ik.

> Uit het Frans? Dit lijkt me onwaarschijnlijk. Fransen zeggen wel
> "homme(s) de troupe". "Troupe" en "troupeau (de moutons)" bevatten
> respectievelijk een aantal soldaten en een aantal schapen.

Ik bedoelde het algemener dan je las, denk. (ha, eindelijk weer
eens een lekkere 'denk')

Troupes de débarquement: landingstroepen.
Troupes de choc: stoottroepen.

google: "staatse troepen"

J. J. Lodder

unread,
Apr 8, 2004, 5:58:47 PM4/8/04
to
Herman Elderson <Her...@samweir.invalid> wrote:

> Peter Elderson citeerde seku debiteerde:
>
> > Frits Zandveld schreef:
> >> Wat heeft de soldaat, waarvan en waaronder?
> >> Twee paar schoenen, waarvan één onder zijn bed.
> >>
> >> Waarmee poetst de marinier zijn schoenen?
> >> Met vlijt en ijver.
> >
> > Wat heeft de arbeider op zijn brood?
>
> Ha, die weet ik: de arbeider heeft recht op zijn brood.

Precies.
En hij moet niet om boter erop komen zeuren.

Er was geloof ik een heel boekje met meer van dit soort (on)gein,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Apr 8, 2004, 5:59:44 PM4/8/04
to
<feicore...@gmx.net> wrote:

> On Wed, 7 Apr 2004 22:27:05 +0200, nos...@de-ster.demon.nl (J. J.
> Lodder) wrote in nl.taal:
>
> >Het leger van Koning Hollewijn
> >bestaat uit twee personen:
> >Generaal Hoetentoeter en het manschap.
>
> Inderdaad het manschap, maar volgens de Dikke is het: de manschap.

Weet Van Dale veel.
Die heeft het manschap niet uitgevonden.

> Logisch, het is immers ook de vriendschap, de wetenschap, de
> gemeenschap, de zeggenschap, de beterschap, de blijdschap, de
> verwantschap, de boodschap, enz.

En het waterschap, het graafschap, het landschap,
en vast nog wel een paar hetschappen.

Jan

Koos Stadhouders

unread,
Apr 9, 2004, 8:07:54 AM4/9/04
to

"Guido Reijnders" <g_rei...@haalditwegchello.nl> schreef in bericht
news:c50um7$grt$1...@nl-news.euro.net...

Niet "Jou, jou en jou"? Of bedoel je "Hoeveel jij, jij en jij?"


MTL

unread,
Apr 9, 2004, 6:48:37 PM4/9/04
to
"Herman Elderson" <Her...@samweir.invalid>:

...

> Herman Elderson, nog niet helemaal van Alzheimer.

Toch klinkt Frans "Alzémeer" veel leuker dan dat
stoterige "Altshajmer".

MTL


Bram van Reemst

unread,
Apr 12, 2004, 5:53:37 PM4/12/04
to
"MTL" <MTL...@chello.be> schreef op 10 apr 2004:

> "Herman Elderson" <Her...@samweir.invalid>:


>
>> Herman Elderson, nog niet helemaal van Alzheimer.
>
> Toch klinkt Frans "Alzémeer" veel leuker dan dat
> stoterige "Altshajmer".

In Nederland zegt men meestal Altsheimer, volgens mij.

--
Groeten,

Bram

0 new messages