Ernst Vaarties wrote:
> Misschien weet je het nog niet, maar Veronica heeft het belachelijke idee om
> (vooralsnog alleen) Duits-talige films te gaan nasynchroniseren in het
> Nederlands.
[]
> Veronica is van plan om als proef donderdagavond een Nederlands
> nagesynchroniseerde film uit te zenden.
Het gaat om een actieserie "Helicops". Donderdag is de pilot die 1:40
duurt. (http://www.veronica.nl/helicops/)
Ik heb gisteren een aankondiging ervan gezien en het klinkt inderdaad
NIET.
Straks gaan ze dat ook bij engelse series doen. Moet je toch niet aan
denken.
Van de page:
"Bij wijze van
experiment heeft Veronica de pilot van
deze serie in het Nederlands
nagesynchroniseerd om zo het
kijkerspubliek in de gelegenheid te stellen
moeiteloos van deze tergend spannende
serie te genieten. "
Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
Wat een onzin.
> Ben je het met deze punten eens? Stuur dan een protest-mailtje naar
> Veronica, laat je STEM horen! Je kan onderstaande tekst gebruiken en
> eventueel aanpassen of aanvullen.
In de V-gids staat een artikel over deze proefuitzending en je kan na de
uitzending een nummer bellen.
In plm. 45 sec a 99 cpm kun je stemmen of je het een succes vindt of
niet.
0909-8180
Natuurlijk is mailen ook een goed idee, hoe meer NEE-reacties, hoe beter
natuurlijk.
bart
--
Al is een spreuk nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.
> Natuurlijk is mailen ook een goed idee, hoe meer NEE-reacties, hoe beter
> natuurlijk.
Allemaal onzin. Toch slimme jongens bij Veronica. Bellen wat je er van
vindt voor 99 cpm.
Al krijgen ze een miljoen mailtjes: uiteindelijk draait het om de
kijkcijfers.
Martin Koolhoven
Remove the first 'n' in kool...@xs4all.nl to e-mail me.
>Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
>Wat een onzin.
Er zijn twee verschillende systemen: nasynchronisatie en
ondertiteling. In Nederland wordt (behalve bij kinderfilms en -series)
vrijwel altijd gekozen voor ondertiteling. In de rest van de wereld
wordt overwegend gekozen voor nasynchronisatie. Het ene systeem is
niet noodzakelijk slechter of beter dan het andere. 't Is maar net
waar je aan gewend bent.
Wat de boer niet kent...
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Met twee oren en slechts één mond, zou je
twee keer zo vaak moeten luisteren als praten.
Niet noodzakelijk, maar volgens mij is ondertiteling toch beter, zeker bij
Engelse producten:
- Je houdt meer van de originele 'art-form' van het filmen in stand. Op
het moment dat je nasynchroniseert zeg je eigenlijk, 'geluid maakt geen
deel uit van de film, dus dat kunnen we wel vervangen'.
- Ik heb mijn Engels voor 60 % geleerd van de TV (tievie), het is mijn
inziens goed als wij als Nederlanders op een natuurlijke manier met Engels
worden geconfronteerd, helpt ons om internationaal mee te kunnen.
--Sander.
--
=========================================================================
= sanderb at kay you bee dot an Al http://infolab.kub.nl/people/sanderb/ =
= +31 13 466 2857 / 0416 380219 Thousands of lemmings can't be wrong.. =
=========================================================================
Wel is nasync vanuit een taal die je kent naar een taal die je minder
goed kent altijd hinderlijk.
--
pe
Mede-voorsteller nl.muziek.mp3 - Alles over MP3 (maar geen binary's)
Diskussie in <news:nl.newsgroups>. Stemming verwacht eind januari.
> Ik heb een paar fragmenten gezien van de proefuitzending
(..)
> Ik heb de film maar uitgezet,
Ach so....
ph (en vanwaar dat gekruispost?)
> Straks gaan ze dat ook bij engelse series doen. Moet je toch niet aan
> denken.
Zoals Christa verderop ook al vermelde zijn er twee verschillende systemen:
nasynchronisatie en ondertiteling. (En eigenlijk is er ook nog een soort met
"simultaan" vertaling. Hoorde ik in Bulgarije: je hoort nog op de achtergrond het
origineel, terwijl de tekst in het Bulgaars wordt opgelepeld, waarbij absoluut
niet wordt gekeken of het synchroon is). Als wij vroeger besloten hadden om te
gaan nasynchroniseren, en een station geeft nu aan dat men bij wijze van proef
gaat ondertitelen, had je ongeveer hetzelfde mailtje gestuurd om daartegen te
protesteren. Het is maar waar je aan gewend bent. De artistieke waarde van het
beeld wordt toch ook aangetast door steeds van die storende letters in het beeld?
En je moet steeds die teksten lezen, zodat je de helft van het beeld mist.
> Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
> Wat een onzin.
Zeg dat wel, je bent erg bevooroordeeld. Wat je ziet op TV en in de film is toch
al vaak niet het originele geluid. De geluiden worden later ingemixt, omdat op de
set teveel storende bijgeluiden zijn. Dus eigenlijk is het al nagesynchroniseerd.
En wat te denken van die Amerikaanse films, iedereen spreekt Engels: "Hende hok,
or I'll open fire". Of series die duidelijk in het Engels zijn nagesynchroniseerd
, vervolgens vertonen met Nederlandse ondertitels. Als je dan gaat informeren
waarom ze dat doen, krijg je als antwoord: "De mensen zijn zo gewend aan Engels
met Nederlandse ondertitels". Het toppunt vind ik wel die Nederlandse films die in
het Engels gedraaid worden, "Want dan kunnen we hem internationaal uitbrengen".
Dat is toch ook cultuurbarbarij?
> Natuurlijk is mailen ook een goed idee, hoe meer NEE-reacties, hoe beter
> natuurlijk.
Drukte om niks...
Otto
>Wed, 05 Jan 2000 13:10:39 +0100 tikte dan wel citeerde bart:
>
>>Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
>>Wat een onzin.
>
>Er zijn twee verschillende systemen: nasynchronisatie en
>ondertiteling. In Nederland wordt (behalve bij kinderfilms en -series)
>vrijwel altijd gekozen voor ondertiteling. In de rest van de wereld
>wordt overwegend gekozen voor nasynchronisatie. Het ene systeem is
>niet noodzakelijk slechter of beter dan het andere. 't Is maar net
>waar je aan gewend bent.
Of het een beter is dan het ander weet ik ook niet, wat ik echter wel
weet is dat ondertitelen goedkoper is en dat daarom alle series op de
Nederlandse tv ondertiteld zijn. Ik heb laatst eens gehoord dta de
buitenlanden ons, mede hierdoor, maar zuinig vinden.
>In article <l5e67soqem39ncla3...@4ax.com>,
> chr...@newsguy.com (Christa Jonkergouw) writes:
>> wordt overwegend gekozen voor nasynchronisatie. Het ene systeem is
>> niet noodzakelijk slechter of beter dan het andere. 't Is maar net
>> waar je aan gewend bent.
>
>Niet noodzakelijk, maar volgens mij is ondertiteling toch beter, zeker bij
>Engelse producten:
Je argumenten snijden hout. Je zult mij dan ook nasynchronisatie niet
horen verdedigen. Ik probeerde alleen het hoongelach wat te
neutraliseren. Maar als je ondertiteling niet gewend bent, mis je
ongeveer de helft van het beeld omdat het je dan vreselijk veel moeite
kost om de vertaling te lezen. Je moet ook uitgaan van mensen die een
andere taal niet spreken. Kijk maar eens naar een Japanse film die
ondertiteld wordt, dan wordt ondertiteling veel méér dan het steuntje
dat het bij Engelse films vaak is.
Goede nasynchronisatie (met heel veel nadruk op goede) hoeft aan een
film niets af te doen. Slechte ondertiteling is een ramp.
Helemaal mee eens Christa.
Dat gebler tegen nasynchronisatie in Nederland altijd... Een heleboel mensen
doen alsof bijv Duitsers raar zijn omdat ze nasynchroniseren. Nee, wij zijn
raar omdat we 't NIET doen.
Waarom zeker bij Engelse producten? Is Engels beter dan Nederlands of Duits
of Chinees?
> - Je houdt meer van de originele 'art-form' van het filmen in stand. Op
> het moment dat je nasynchroniseert zeg je eigenlijk, 'geluid maakt geen
> deel uit van de film, dus dat kunnen we wel vervangen'.
"Het beeld maakt geen deel uit van de film, dus daarvan kunnen we wel een
derde met witte lettertjes vullen".
> - Ik heb mijn Engels voor 60 % geleerd van de TV (tievie), het is mijn
> inziens goed als wij als Nederlanders op een natuurlijke manier met Engels
> worden geconfronteerd, helpt ons om internationaal mee te kunnen.
Onzin. Ik heb als kind zelden of nooit Engelstalige programma's gezien en ik
spreek ook goed Engels.
Gelul.
1) het is geen film maar een serie
2) het gaat alleen nog maar on deze serie
> Mijn mening is dat ze dit niet moeten doen, ik erger me al gek aan
Duitsland
> die alles nasynchroniseert. (Titanic ooit in het Duits gezien? Niet doen!)
Alles went. Huur maar 's een paar kinderfilms in de videotheek. Tegen het
eind van de eerste ben je eraan gewend.
> Het 1e wat verloren gaat, is de acteer-emotie. Je mist altijd iets met
> nagesynchroniseerde films en series. Een 2e punt is, dat je nu helemaal
niks
> meer leert van buitenlandse talen. (Er zijn zelfs mensen die vinden dat
alle
> films moeten worden nagesynchroniseerd!).
Niks meer leren van buitenlandse talen?
In dit geval gaat het je om jongeren, neem ik aan.
Nou die kijken alleen maar Nederlandse en Engelse (Amerikaanse)
tv-programma's en films, dus het nasynchroniseren van anderstalige (anders
dan NL of EN) programma's/films heeft daar niks mee te maken.
Veronica heeft juist besloten die Duitse serie na te synchroniseren omdat
het jonge Veronicapubliek NIET NAAR DUITSE PROGRAMMA'S KIJKT.
Toen de eerste geluidsfilms er kwamen was nasynchroniseren technisch
makkelijker (alleen geluidsband vervangen) dan ondertitelen. Toch kozen de
verantwoordelijke Nederlanders toen voor ondertiteling, uit zuinigheid.
> Ben je het met deze punten eens? Stuur dan een protest-mailtje naar
> Veronica, laat je STEM horen! Je kan onderstaande tekst gebruiken en
> eventueel aanpassen of aanvullen. (Zet in ieder geval je naam onderaan.)
>
> Laat je STEM horen,
Nee dus. Viel Erfolg Veronica.
> Het adres van Veronica is alsvolgt: pub...@veronica.nl
> Ikzelf erger mij verschrikkelijk aan alle Duitse zenders, als ze weer eens
> een nagesynchroniseerde film laten zien. Ik weet dat ik hierin niet alleen
> sta. Daarom vind ik het verschrikkelijk als de Nederlandse zenders
eenzelfde
> mentaliteit zouden krijgen. Doe dit dus niet meer.
Dat komt ook vooral omdat je erop let.
Daar hebben we het weer. Dit hoor ik van verschillende mensen: "Een Duitse
serie nasynchroniseren? Ojee, straks doen ze dat ook met Engelse series"...
BAH!
> Van de page:
> "Bij wijze van
> experiment heeft Veronica de pilot van
> deze serie in het Nederlands
> nagesynchroniseerd om zo het
> kijkerspubliek in de gelegenheid te stellen
> moeiteloos van deze tergend spannende
> serie te genieten. "
>
> Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
> Wat een onzin.
Geen onzin, ondertiteling kan inderdaad nogal storend werken vind ik. Vooral
in visueel mooie films/programma's is het heel lelijk.
> > Ben je het met deze punten eens? Stuur dan een protest-mailtje naar
> > Veronica, laat je STEM horen! Je kan onderstaande tekst gebruiken en
> > eventueel aanpassen of aanvullen.
>
> In de V-gids staat een artikel over deze proefuitzending en je kan na de
> uitzending een nummer bellen.
> In plm. 45 sec a 99 cpm kun je stemmen of je het een succes vindt of
> niet.
> 0909-8180
>
> Natuurlijk is mailen ook een goed idee, hoe meer NEE-reacties, hoe beter
> natuurlijk.
Dat vind jij.
Inderdaad ja. Dat zal al dat gevloek op Engels->Duits nasync's wel
verklaren...
Want over de Engels nagesynchroniseerde Duitse seksfilms die SBS 6 nog wel
's uitzendt hoor ik nooit iets.
(knip)
> Dat gebler tegen nasynchronisatie in Nederland altijd... Een heleboel
mensen
> doen alsof bijv Duitsers raar zijn omdat ze nasynchroniseren. Nee, wij
zijn
> raar omdat we 't NIET doen.
>
ES: Er zijn vier gangbare opties inzake het uitzenden van (speel-)films op
tv:
a. Originele versie zonder meer.
b. Originele versie + ondertiteling in de taal van de tv-zender/omroep.
c. Originele versie + ondertiteling in dezelfde taal als de film (meestal
FR, op TV5 b.v.).
d. Nasynchronisatie.
Ik meen dat (de) Duitse zenders (soms/vaak) voor bepaalde films een
combinatie hanteren van a en d, wat wel een speciale technische voorziening
vereist bij de tv-kijker. (Voorziening die ikzelf niet heb).
Wellicht zou het voor de NLstalige zenders niet eens zo slecht zijn om
afwisselend gebruik te maken van opties b en d.
>Want over de Engels nagesynchroniseerde Duitse seksfilms die SBS 6 nog wel
>'s uitzendt hoor ik nooit iets.
>
Kijk jij die dan ? :) :) :-) :)
Rob uit
Alkmaar-zuid
Big-Brother Actuele MP3's http://go.to/nl.actueel.big-brother
Alles over De Bus http://go.to/debus
Ahh, inderdaad discutabel. Maar Engels is toch wel een wereldtaal. Dat
zijn Russisch en Spaans natuurlijk ook, maar als je het internationaal wil
maken gok ik toch op Engels voor de meeste markten.
>> - Je houdt meer van de originele 'art-form' van het filmen in stand. Op
>> het moment dat je nasynchroniseert zeg je eigenlijk, 'geluid maakt geen
>> deel uit van de film, dus dat kunnen we wel vervangen'.
>
> "Het beeld maakt geen deel uit van de film, dus daarvan kunnen we wel een
> derde met witte lettertjes vullen".
Als mensen praten zonder achtergrondmuziek zou bij nasynchronisatie 100%
verdwijnen, bij ondertiteling is het een procent of 20 (tussen de witte
letters is nog wel wat te zien, bij 'goede' nasync. wordt al de
oorspronkelijke spraak weggedrukt).
> Onzin. Ik heb als kind zelden of nooit Engelstalige programma's gezien en ik
> spreek ook goed Engels.
Waar/hoe ben je opgegroeid dan, dat je nooit Engelstalige programma's hebt
gezien. Ik had het over een makkelijkere manier, bij jou is het er
waarschijnlijk met harde hand ingeramd).
jij bent gewoon raar. :o)
dan kan je zelf kiezen wat je wilt, elke taal nagesynchroniseerd
of ondertiteling.
zijn we meteen van al dit gelul af.
persoonlijk vind ik ondertiteling beter.
want bij engelstalige of duitse films kan ik de taal volgen
en blijft de humor en slang(volkstaal) bewaard en kan ik het volgen.
ken ik e taal niet dan volg ik de ondertiteling, want bij nasynchronisatie
gaat de essentie toch ook vaak verloren.
bull,in this case.
veel cartoons(tekenfilms) worden nagesynchronoiseerd.
dus wij hebben beiden.
Maar inderdaad voor kleine kinderen is nasynchronisatie
een uitkomst(en analfabeten natuurlijk.)
Maar geef mij maar ondertiteling, want engels en duits versta ik zoweiso.
en als ik af en toe de vertaling zie.:o)
en bij nasybchronisatie moeten de lippen ook nog kloppen.
dus wat ze er dan weer van gaan brouwen.
alstublieft.
> Want over de Engels nagesynchroniseerde Duitse seksfilms die
> SBS 6 nog wel 's uitzendt hoor ik nooit iets.
Is de vorige keer dat deze discusiie liep (juli) wel ter sprake
gekomen.
We kennen in Nederland beide varianten. Ondertiteling bij de
Nederlandse zenders, nasynchronisatie bij buitenlandse zenders.
Met beide goed bekend maak ik de keus voor ondertiteling, of het
nu gaat om Engelse, Duitse, Deense of Japanse programma's.
Niet alleen nasynchronisatie, maar ook voice-over zoals ze
bijvoorbeeld in Britse nieuwsprogramma's doen vind ik een
gruwel. Er gaat zo veel in de nasynchronisatie verloren. De
rijkdom van de taal, de intonatie, de geluidsatmosfeer. Iemand die
iets beleeft communiceert meer door zijn spraak dan alleen de
tekst, iets wat in nasynchronisatie of voice-over niet vertaald
wordt, gewoon wegvalt.
--
Ik leg per twee
e-mail: verander .invalid in .nl
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/
> Er zijn vier gangbare opties inzake het uitzenden van
> (speel-)films op tv:
> a. Originele versie zonder meer.
> b. Originele versie + ondertiteling in de taal van de
> tv-zender/omroep.
> c. Originele versie + ondertiteling in dezelfde taal als de
> film (meestal FR, op TV5 b.v.).
> d. Nasynchronisatie.
Ik kies voor optie e:
e. Originele versie met naar keuze origineel geluid of
nasynchronisatie, met ondertiteling (twee talen) via
teletext, zo mogelijk in de zwarte balk onder de film
(zwarte balk boven de film versmallen).
Technisch allemaal vrij simpel, maar politiek lastiger. Te grote
financiële belangen voor de breedbeeldlobby.
--
Wee ketelgrip
en wat doet dat eraan af?
> 2) het gaat alleen nog maar on deze serie
laten we dat hopen.
> > Mijn mening is dat ze dit niet moeten doen, ik erger me al gek aan
> Duitsland
> > die alles nasynchroniseert. (Titanic ooit in het Duits gezien? Niet
doen!)
>
> Alles went. Huur maar 's een paar kinderfilms in de videotheek. Tegen het
> eind van de eerste ben je eraan gewend.
hangen went ook, maar daarom hoeft het nog niet prettig te zijn.
> > Het 1e wat verloren gaat, is de acteer-emotie. Je mist altijd iets met
> > nagesynchroniseerde films en series. Een 2e punt is, dat je nu helemaal
> niks
> > meer leert van buitenlandse talen. (Er zijn zelfs mensen die vinden dat
> alle
> > films moeten worden nagesynchroniseerd!).
>
> Niks meer leren van buitenlandse talen?
> In dit geval gaat het je om jongeren, neem ik aan.
> Nou die kijken alleen maar Nederlandse en Engelse (Amerikaanse)
> tv-programma's en films, dus het nasynchroniseren van anderstalige (anders
> dan NL of EN) programma's/films heeft daar niks mee te maken.
> Veronica heeft juist besloten die Duitse serie na te synchroniseren omdat
> het jonge Veronicapubliek NIET NAAR DUITSE PROGRAMMA'S KIJKT.
euh? en als ze nasynchroniseren kijken ze wel?
is het dan opeens een andere serie geworden?
ja ja , ik lig in een deuk.
> Toen de eerste geluidsfilms er kwamen was nasynchroniseren technisch
> makkelijker (alleen geluidsband vervangen) dan ondertitelen. Toch kozen de
> verantwoordelijke Nederlanders toen voor ondertiteling, uit zuinigheid.
een wijs besluit.
mijn moeder verstaat nu ook redelijkj duits en engels zonder enige opleiding
van school uit, dus is het wel nuttig.
en zo lees je weer eens wat. :o)
> > Ben je het met deze punten eens? Stuur dan een protest-mailtje naar
> > Veronica, laat je STEM horen! Je kan onderstaande tekst gebruiken en
naar eigen opinie?stuur eens een wavje natuurlijk wel in mp3 formaat.:o)
ik heb trouwens duits van televisie geleerd(ik woonde in bezuidenhout
en dat een proefgebied voor een centraal antenne systeem)gewoon als klein
kind veel naar duitsland gekeken(nederland begon later met uitzenden)
en zo leerde ik duits , en engels zal ik ook wel zo opgepikt hebben.
dus gewoon ondertitels, leren we ook nog eens lezen:o)
dubbel dus , je leert een taal, je leest, alles in 1 :o)
>
staan toch ondertitels bij :o)
(euh, ik kijk nooit :o) )
Christa Jonkergouw <chr...@newsguy.com> schreef in artikel
<l5e67soqem39ncla3...@4ax.com>...
> Wed, 05 Jan 2000 13:10:39 +0100 tikte dan wel citeerde bart:
> >Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
> >Wat een onzin.
>
> Er zijn twee verschillende systemen: nasynchronisatie en
> ondertiteling. In Nederland wordt (behalve bij kinderfilms en -series)
> vrijwel altijd gekozen voor ondertiteling. In de rest van de wereld
> wordt overwegend gekozen voor nasynchronisatie. Het ene systeem is
> niet noodzakelijk slechter of beter dan het andere. 't Is maar net
> waar je aan gewend bent.
>
> Wat de boer niet kent...
Ik denk dat nasynchronisatie toch grote nadelen heeft tov ondertiteling.
Vaak versta je toch in ieder geval wel een gedeelte van de originele taal
(Engels, Duits, Frans etc) en dan is het een grote plus om te originele
stemmen te horen die bij de acteurs horen. Zo kan je ook bijv.
onvertaalbare taalgrappen misschien nog begrijpen. Daarnaast is het gewoon
vreemd om een acteur waarvan je de stem kent , opeens met een andere stem
te horen praten (denk je je bijv. eens John Cleese in het Nederlands in...
vreselijk!). Daarbuiten is voor dove mensen ondertiteling natuurlijk
handig.
Greetz,
David
Het nasynchroniseren van een tekenfilm is heel wat anders dan van een "live
action" programma of film; daarbij is er zowiezo nauwelijks synchronisatie
:)
Ja dat doen ze in Polen ook heb ik gehoord. Er is dan a.h.w. een "verteller"
die in het Pools zegt wat de acteurs zeggen.
>Als wij vroeger besloten hadden om te
> gaan nasynchroniseren, en een station geeft nu aan dat men bij wijze van
proef
> gaat ondertitelen, had je ongeveer hetzelfde mailtje gestuurd om daartegen
te
> protesteren. Het is maar waar je aan gewend bent. De artistieke waarde van
het
> beeld wordt toch ook aangetast door steeds van die storende letters in het
beeld?
> En je moet steeds die teksten lezen, zodat je de helft van het beeld mist.
Helemaal mee eens.
> > Woehahaha! Kan het kijkerspubliek niet moeiteloos lezen dan?
> > Wat een onzin.
>
> Zeg dat wel, je bent erg bevooroordeeld. Wat je ziet op TV en in de film
is toch
> al vaak niet het originele geluid. De geluiden worden later ingemixt,
omdat op de
> set teveel storende bijgeluiden zijn. Dus eigenlijk is het al
nagesynchroniseerd.
Klopt.
> En wat te denken van die Amerikaanse films, iedereen spreekt Engels:
"Hende hok,
> or I'll open fire".
Klopt.
>Of series die duidelijk in het Engels zijn nagesynchroniseerd
> , vervolgens vertonen met Nederlandse ondertitels. Als je dan gaat
informeren
> waarom ze dat doen, krijg je als antwoord: "De mensen zijn zo gewend aan
Engels
> met Nederlandse ondertitels".
Ja dat vind ik ook belachelijk. Synchroniseer ze dan in 't Nederlands na, of
ondertitel ze, maar dat vind ik echt niet kunnen.
>Het toppunt vind ik wel die Nederlandse films die in
> het Engels gedraaid worden, "Want dan kunnen we hem internationaal
uitbrengen".
> Dat is toch ook cultuurbarbarij?
Mee eens.
> > Natuurlijk is mailen ook een goed idee, hoe meer NEE-reacties, hoe beter
> > natuurlijk.
>
> Drukte om niks...
Inderdaad.
Eens. Ondertitelarij, oversprekelarij en insprekelarij zijn hinderlijke
maar noodzakelijke voorzieningen. Ik vind dat al deze oplossingen de
film of het programma onrecht aandoen.
Als ik mijn gedachten vrij over het probleem laat gaan, dan zou mijn
oplossing zijn: naast beeld en geluid een informatiespoor te zetten, dat
door de weergaveapparatuur op een apart hulpscherm onder het gewone
beeld kan worden getoond. Bijvoorbeeld een uitklapbaar plat schermpje
met een extra luidspreker. Je kunt dan apart bestuurbare
ondertitelingen, nasynchronisatie en tevens andere informatie
toevoegen/verwerken zonder dat het oorspronkelijke dokument wordt
aangetast. En, je kunt de besturing en keuzes aan de eindgebruiker
overlaten.
En je kunt teletekst naar het extra scherm leiden, zoadat je de
lawineverwachting in Galthür kunt bestuderen zonder iets van Big Bother
te hoeven missen.
Op zo iets zit ik eerder te wachten dan op die breedbeeldtoestanden.
>persoonlijk vind ik ondertiteling beter.
>want bij engelstalige of duitse films kan ik de taal volgen
>en blijft de humor en slang(volkstaal) bewaard en kan ik het volgen.
>ken ik e taal niet dan volg ik de ondertiteling, want bij nasynchronisatie
>gaat de essentie toch ook vaak verloren.
Als je eraan gewend was, zou je dezelfde argumenten gebruiken tegen
ondertiteling.
Ik denk dat het Nederlandse systeem met name in Nederland en België
goed werkt omdat we niet zo'n enorme hoeveelheid verschillende
'stemmen' hebben. In Duitsland hebben ze veel meer stemacteurs die
leven van nasynchronisatie. Daar is John Wayne ook wel iedere keer
dezelfde stem hoor. En zoals wij acteurs herkennen in een bepaalde
serie vanuit een andere serie, herkennen zij stemmen vanuit een andere
serie.
> Technisch allemaal vrij simpel,
Niet zomaar waar.
Martin Koolhoven
Remove the first 'n' in kool...@xs4all.nl to e-mail me.
> En zoals wij acteurs herkennen in een bepaalde
> serie vanuit een andere serie, herkennen zij stemmen vanuit een andere
> serie.
Maar dan wel een derderangsacteur die het als echte acteur niet heeft
kunnen maken en een prestatie aflevert waar de regisseur van de film
niets mee te maken heeft.
> wat word ik nu ontzettend blij dat we binnenkort digitale tv krijgen.
>
> dan kan je zelf kiezen wat je wilt, elke taal nagesynchroniseerd
> of ondertiteling.
Wat heeft dat met digitale TV te maken?
> Niet alleen nasynchronisatie, maar ook voice-over zoals ze
> bijvoorbeeld in Britse nieuwsprogramma's doen vind ik een
> gruwel. Er gaat zo veel in de nasynchronisatie verloren. De
> rijkdom van de taal, de intonatie, de geluidsatmosfeer. Iemand die
> iets beleeft communiceert meer door zijn spraak dan alleen de
> tekst, iets wat in nasynchronisatie of voice-over niet vertaald
> wordt, gewoon wegvalt.
Voice over is nog erger omdat je dan 2 talen door elkaar hoort, waardoor je
er vaak helemaal niets meer van begrijpt. Kijk maar eens een interview op
Eurosport waar de dienstdoende microfoonpersoon dan probeert te vertalen.
Ook bij de niet-live uitzendingen. :-(
eH
(laat iedereen gewoon Nederlands spreken...)
Er nog een mogelijkheid die ik vroeger - als ik mij niet bedrieg -
hoorde bij kinderseries als Pippi Langkous: een vertelleroverspraak die
gewoon over de originele stemmen heen vertelde wat er gaande was. Als ze
dan toch persé willen dubben is dit wellicht de goedkoopste oplossing
van allemaal, en het geeft het duidelijkst weer welk niveau men wil
bereiken!
Groeten,
Vic
Ondertitels helpen je bijna altijd onbewust om het programma beter te
volgen.
Onlangs werden twee afleveringen van Seinfeld minutenlang met de
verkeerde ondertitels uitgezonden. Wedden dat iedereen die zegt "nooit
naar die titels te kijken" dat toch ont-zet-tend storend vond.
Laatst de miniserie "Great Expectations" getapet van de BBC bekeken --
dus zonder ondertitels -- samen met een gezelschap mensen die allemaal
Engels gestudeerd hadden. Ons Engels was dus redelijk -- maar mooi dat
we grote moeite hadden om hele scčnes te volgen. (Wegens cockney Engels,
Dickens Engels, praten met volle mond en ga zo maar door.)
(sorry dat ik 't verklap, jongens ;-)
Maar een relativering dįįr weer terzijde van: Dat mensen die het niet
gewend zijn, moeite hebben met ondertitels, komt volgens mij mede
doordat in landen waar ondertiteling minder gebruikelijk is:
a) ondertiteling vaak ook wat "knulliger" wordt gedaan. (Tekst niet zo
handig ingedeeld in leesbare brokken e.d. Ongeveer zoals je bij AT5 ook
wel ziet...)
en vooral
b) een te hoge leessnelheid wordt gehanteerd, dan wel de leessnelheid
volledig wordt genegeerd. (Ter informatie: In Nederland is het
gebruikelijk om uit te gaan van een leessnelheid van 10 lettertekens per
seconde, en aan de hand daarvan de vertaling "in te dikken". Soms wordt
een iets ruimere leessnelheid gehanteerd. Maar met die 10 per seconde
is Nederland internationaal zelfs al vrij streng ten opzichte van andere
landen waar ondertiteling óók gewoongoed is, zoals in Scandinaviė.)
Het service/surface-fenomeen.
Toen een Nederlandse journalist ooit aan Bernardo Bertolucci vertelde dat
zijn films hier ondertiteld werden werd die laatste erg kwaad: Hoe durven ze
mijn mooie beelden te verpesten met die idiote lettertjes!
gr.
BA
> Of het een beter is dan het ander weet ik ook niet, wat ik echter wel
> weet is dat ondertitelen goedkoper is en dat daarom alle series op de
> Nederlandse tv ondertiteld zijn. Ik heb laatst eens gehoord dta de
> buitenlanden ons, mede hierdoor, maar zuinig vinden.
Ondertitelen is duurder dan voice-over. Zijn ze bij de BBC zeker
erg zuinig dat ze het nieuws niet kunnen ondertitelen.
--
Kietel per weg
Als ze er wel zijn maar niet kloppen met het beeld, ja dat is storend.
Als ik de taal goed kan volgen en de ondertitels geven slechte
vertalingen, dat merk ik direkt; ergo, als er ondertitels staan dan lees
ik ze, al dan niet subliminaal. Maar dat wil niet zeggen dat het helpt:
ik heb toch liever dat ze er in zo'n geval niet staan, dan word ik niet
afgeleid door al dan niet belangrijke verschillen.
Star trek op BBC kan ik altijd uitstekend volgen. Buffy, daarentegen, is
voor mij niet te volgen. Ik moet de TV loeihard zetten, niks anders
doen, en geen gezin om mij heen hebben, anders begrijp ik het gewoon te
langzaam. Met ondertitels erbij kan ook het gesproken woord goed
verstaan.
> > dan kan je zelf kiezen wat je wilt, elke taal nagesynchroniseerd
> > of ondertiteling.
> >
> Droom maar lekker verder. Dacht je echt dat de zenders dat kunnen
> betalen?
Als ze de films bij verstek kaal uitzenden en ondertiteling/nasyncgeluid
tegen betaling toevoegen, dan kunnen ze het betalen, sterker nog, dan
worden ze er rijk van. Zeker als het ook nog gaat met "Deze
ondertiteling werd u aangeboden door .... Mokia! Ehen.... Pasta Reizen!"
Om over embedded ondertitelreklame nog maar te zwijgen.
Bel nu meteen voor uw komplementaire Lusthansa nasynchronisatie. 99
Ecpm.
Met DVD in ieder geval.
S Duck (hi Martin)
Wat de actie betreft: daar ben ik het wel mee eens, en niet alleen voor
films e.d.. Bij ondertiteling blijft het gebodene tenminste nog
begrijpelijk als het Frans, Duits of Engels is, want dan luister je ook
naar de tekst en hoor je daaraan hoe ze blunderen met de vertaling. Bij
overtalen kun je de blunders veel minder vaak onderkennen, en kan e.e.a.
makkelijker verdraaid worden.
Vriendelijke groet,
J. van Aalderen
Amstelveen, The Netherlands
Bij nieuwe vormen van digitale tv gaat men uit van een grotere bandbreedte
waardoor meer info verstuurd kan worden per zender. Denk aan een meerkanaals
engelse mix plus een frans nagesynchroniseerde versie plus de keuze uit 3 talen
ondertiteling plus ondertiteling voor doven en slechthorenden. Alles optioneel,
dus je kan ook zonder vertaling kijken.
--
Job
Kwestie van standaardisatie. Een filmmatschappij wil bijv later toch een DVD
hebben en laat die vertaling 1 maal maken. Kun je 'em dus ook mee uitzenden.
Bovendien, lijkt me goed nieuws voor jou...
--
Job
Misschien nu nog. Met digitale TV kan iedereen kiezen of en zo ja waar in beeld
ondertitels in welke taal (afh van aanbod). In het ergste geval kun je dus bij
NL zenders dan kiezen of je al dan niet OTT wil, en waar in beeld. Iemand met
een Breedbeeld TV kan dan dus kiezen voor kleine gecentreerde letters in het
actieve beeld, een 4x3 kijker (if any tegen de tijd van digi-tv) kan ze in het
zwart zetten. Niet echt duur lijkt me, mits mede geintroduceerd met digi tv toestellen/ontvangers.
--
Job
> Martin Koolhoven wrote:
> >
> > ankhORION <ankhor@*remove*cybercomm.nl> wrote:
> > > dan kan je zelf kiezen wat je wilt, elke taal nagesynchroniseerd
> > > of ondertiteling.
> >
> > Wat heeft dat met digitale TV te maken?
>
> Bij nieuwe vormen van digitale tv gaat men uit van een grotere bandbreedte
> waardoor meer info verstuurd kan worden per zender. Denk aan een
> meerkanaals engelse mix plus een frans nagesynchroniseerde versie plus de
> keuze uit 3 talen ondertiteling plus ondertiteling voor doven en
> slechthorenden. Alles optioneel, dus je kan ook zonder vertaling kijken.
Maar een Nederlandse nasynchronisatie zie ik er toch echt niet van
komen. Digitaal of niet.
>Aeneas skriver...
>
>> Of het een beter is dan het ander weet ik ook niet, wat ik echter wel
>> weet is dat ondertitelen goedkoper is en dat daarom alle series op de
>> Nederlandse tv ondertiteld zijn. Ik heb laatst eens gehoord dta de
>> buitenlanden ons, mede hierdoor, maar zuinig vinden.
>
>Ondertitelen is duurder dan voice-over. Zijn ze bij de BBC zeker
>erg zuinig dat ze het nieuws niet kunnen ondertitelen.
De BBC ondertitelt vrijwel alles (teletekst p. 888). Ook de meeste
nieuwsuitzendingen en die zelfs meestal life. Hun life-ondertiteling
is echter bijzonder irritant. Het zijn drie regels in beeld en het
schuift naar boven het beeld uit. Dus de onderste regel is steeds de
nieuwe. Die loopt ongeveer anderhalve zin achter bij wat er gezegd
wordt. Horendol word je daarvan.
> Maar een Nederlandse nasynchronisatie zie ik er toch echt niet van
> komen. Digitaal of niet.
Kan je i.i.g. kiezen wel of geen OTT en waar.
--
Job
Ik dacht dat het ook mogelijk was om bij stereo tv's te kiezen voor de
originele of nagesynchroniseerde uitvoering.
Overigens kan ik me bij nasynchroniseren van duitse films iets voorstellen.
Ik ken nogal wat mensen die niet naar duitse films kijken omdat ze zich aan
het duits ergeren. Puur voor de taal, heeft niets te maken met het
verleden.
krazy kat <kraz...@dds.invalid> schreef:
>Bedenk wel: wie nasynchronisatie gewend is, is niet zo vertrouwd met de
>stem van John Clees als jij dat bent. Ofwel, zoals Johan Cruijff zou
Ik heb "And now for something completely different" wel eens Duits
nagesynchroniseerd gehoord. Dat is huilen, joh. Van de grappen blijft
helemaal nix over. Vind je het gek dat MP in Duitsland niet populair
is?
Nog een nadeel van nasynchroniseren: het kost meer tijd dan
ondertitels maken. Gevolg: films en series zijn later te zien. Is in
Duitsland vaak zo.
Manitoba
Christa Jonkergouw schreef:
> Goede nasynchronisatie (met heel veel nadruk op goede) hoeft aan een
> film niets af te doen. Slechte ondertiteling is een ramp.
Maar goede nasynchronisatie kost mייr (het oer-argument hier te lande).
En zelfs in een groot land als Duitsland, waar alles wordt
nagesynchroniseerd, waarbij niet op een stuiver gekeken wordt en een
hele populatie aan stem-acteurs bestaat hou je toch het effect dat je op
een gegeven moment de stemmen gaat herkennen. (ook al iets wat wij hier
niet hebben, gespecialiseerde stem-acteurs (voor Disney-kinderfilms
worden meestal 'gewone' acteurs ingezet))
Nou is dat an sich geen probleem, je blijft in een film ook bekende
acteurs herkennen (laatst een film met Bruce Willis gezien waarin zijn
rol iets minder bikkelhard was dan gebruikelijk, en dan denk je steeds
"waar blijft het"), maar ze zouden eigenlijk steeds dezelfde stem voor
dezelfde aceur moeten gebruiken (onmogelijk natuurlijk).
Van Duitse vrienden weet ik dat ze ondertiteling buitengewoon storend
vinden en ik heb het tot mijn verbazing mogen meemaken dat ik in een
Duitse bioscoop totaal vergat dat het was nagesynchroniseerd, wegens
spannend. Maar goede oude films op de Duitse tv laat ik toch mooi links
liggen.
Over gescheiden ondertiteling: laats voor het eerst een DVD-film gekeken
op mייr-dan-breedbeeld formaat, zodat de ondertiteling (keuze uit 7
talen, apart opgeslagen) buiten het eigenlijke filmbeeld kon worden
geplaatst. Overigens was het geluid bij die film ook apart opgeslagen,
en wel in drie talen. Zo koden we genieten van The Matrix in het Frans,
met Deense ondertiteling. Een hele ervaring (niet langer dan twee
minuten, dankjewel).
Bovendien was er een digital surround sound installatie aangesloten; nou
ben ik normaal gesproken heel skeptisch t.o.v. dat soort dure grapjes,
maar het is echt een serieuze verbetering van je film-beleving thuis.
Maarten.
Vermits beide versies _mono_ worden uitgezonden (1 op elk beschikbaar kanaal),
en mits het doorgegeven mag worden. Ik meen mij te herinneren dat Dtslnd via de
satelliet nooit in Zweiton is.
> Overigens kan ik me bij nasynchroniseren van duitse films iets voorstellen.
> Ik ken nogal wat mensen die niet naar duitse films kijken omdat ze zich aan
> het duits ergeren. Puur voor de taal, heeft niets te maken met het
> verleden.
Je bedoelt het 'conflict' tussen de 'toenmalige Duitse regering' en de
'toenmalige Nederlandse regering'....
--
Job
Peter Kleiweg schreef:
>
> Aeneas skriver...
>
> > Of het een beter is dan het ander weet ik ook niet, wat ik echter wel
> > weet is dat ondertitelen goedkoper is en dat daarom alle series op de
> > Nederlandse tv ondertiteld zijn. Ik heb laatst eens gehoord dta de
> > buitenlanden ons, mede hierdoor, maar zuinig vinden.
>
> Ondertitelen is duurder dan voice-over. Zijn ze bij de BBC zeker
> erg zuinig dat ze het nieuws niet kunnen ondertitelen.
>
Ja ho even, nasynchronisatie en voice-over zijn niet hetzelfde hoor.
Voice-over is een misdrijf.
Maarten J.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ankhORION schreef:
>
> >
> > Onzin. Ik heb als kind zelden of nooit Engelstalige programma's gezien en
> ik
> > spreek ook goed Engels.
>
> naar eigen opinie?stuur eens een wavje natuurlijk wel in mp3 formaat.:o)
Omzetten naar mp3, dat is allemaal maar lastig, gebruik je de windows
Geluidsrecorder, dan kies je gewoon voor het GSM formaat (2 kB/s) of het
nog kleinere maar iets vervormende TrueSpeech formaat. De zo onstane
WAVjes zijn klein genoeg.
groeten, Maarten.
Egbert Hannink schreef:
> eH
> (laat iedereen gewoon Nederlands spreken...)
Inderdaad.
> Star trek op BBC kan ik altijd uitstekend volgen. Buffy, daarentegen, is
> voor mij niet te volgen. Ik moet de TV loeihard zetten, niks anders
> doen, en geen gezin om mij heen hebben, anders begrijp ik het gewoon te
> langzaam. Met ondertitels erbij kan ook het gesproken woord goed
> verstaan.
De BBC ondertitelt bijna alle programma's via teletekst (Ceefax, 888).
Hoe het met Buffy zit weet ik niet, maar naar het grotendeels
onverstaanbare Eastenders kijk ik altijd met Ceefax aan.
--
gdb
Vic Mortelmans schreef:
>
> eric schade wrote:
> >
> > ES: Er zijn vier gangbare opties inzake het uitzenden van (speel-)films op
> > tv:
> > a. Originele versie zonder meer.
> > b. Originele versie + ondertiteling in de taal van de tv-zender/omroep.
> > c. Originele versie + ondertiteling in dezelfde taal als de film (meestal
> > FR, op TV5 b.v.).
> > d. Nasynchronisatie.
>
> Er nog een mogelijkheid die ik vroeger - als ik mij niet bedrieg -
> hoorde bij kinderseries als Pippi Langkous: een vertelleroverspraak die
> gewoon over de originele stemmen heen vertelde wat er gaande was. Als ze
> dan toch persé willen dubben is dit wellicht de goedkoopste oplossing
> van allemaal, en het geeft het duidelijkst weer welk niveau men wil
> bereiken!
ja , een niveau zonder kijkers.
Maarten.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
Baron Von Lederhosen schreef:
>
> ankhORION <ankhor@*remove*cybercomm.nl> schreef in berichtnieuws
> 38739121$0$11...@reader3.casema.net...
> >
> > > Wat de boer niet kent...
> >
> > bull,in this case.
> > veel cartoons(tekenfilms) worden nagesynchronoiseerd.
> > dus wij hebben beiden.
>
> Het nasynchroniseren van een tekenfilm is heel wat anders dan van een "live
> action" programma of film; daarbij is er zowiezo nauwelijks synchronisatie
> :)
Dan heb jij nooit goed opgelet. Er wordt wel degelijk gesynchroniseerd,
al is het niet altijd even makkelijk. Op de handelingen en zuchten,
begin en einde van het geklets wordt echt zoveel mogelijk
gesynchroniseerd.
Van de disney-tekenfilms weet ik dat ze ook wijd open monden e.d.
synchroniseren door de vertaling zó te maken dat er dan ook een woord is
dat met wijd open mond zou worden uitgesproken; of ze dát ook doen met
speelfilms e.d. weet ik niet.
Overigens vind ik niets hinderljker dan ondertiteling met omgekeerde
ontkenning:
GELUID: Do you mind if I ask you some questions? No, not at all.
TEKST: Mag ik je een paar vragen stellen? Ja hoor, ga je gang.
Dan hoor je dus "No" en je leest "ja". Dat is pas echt gebrek aan
synchronisatie.
Maarten.
Peter Elderson schreef:
> Star trek op BBC kan ik altijd uitstekend volgen. Buffy, daarentegen, is
> voor mij niet te volgen. Ik moet de TV loeihard zetten, niks anders
> doen, en geen gezin om mij heen hebben, anders begrijp ik het gewoon te
> langzaam. Met ondertitels erbij kan ook het gesproken woord goed
> verstaan.
Ja, leuk hè. Dat je het gesproken woord dan toch kan verstaan. Wel 's
gekeken naar Red Dwarf?
Ook leuk is als de spraak helder is maar je kennis van de taal maar
matig: als ik Franse, Italiaanse of Spaanse films zie, kan ik grote
stukken spraak volgen, maar vaak pas na de (Nederlandse) ondertiteling
gelezen te hebben.
Maarten J.
Peter Elderson schreef:
> Als ze de films bij verstek kaal uitzenden en ondertiteling/nasyncgeluid
> tegen betaling toevoegen, dan kunnen ze het betalen, sterker nog, dan
> worden ze er rijk van. Zeker als het ook nog gaat met "Deze
> ondertiteling werd u aangeboden door .... Mokia! Ehen.... Pasta Reizen!"
> Om over embedded ondertitelreklame nog maar te zwijgen.
In India is gebruikelijk dat continu banden met reclame teksten door het
beeld rollen, soms twee tegelijk (vergelijk de beurskoersen in 'Business
update', maar dan langzamer.
Ik denk dat dat hier niet kan -- de concurrentie is daar snokkelhard en
de budgetten laag.
Zoiets zie je ook in Oost-Europa, waar vaak met één stem álle teksten
worden opgedreund, voor mannen- en vrouwenrollen, ongeacht. Zonder enige
vorm van synchronisatie. Dat kan alleen maar in landen waar
alternatieven afvallen wegens te duur (lees: kijkerspubliek is te arm).
Maarten.
Maar is dat wel zo? Ik ben zeker geen expert maar meende toch te weten dat
er in Duitsland weinig geld aan wordt uitgegeven, en dat er maar een zeer
beperkt aantal acteurs is die zich ermee bezig houden. Heb jij getallen?
Ik dacht dat het in totaal, misschien alleen voor RTL+, maar 10 acteurs
waren die al het werk deden.
--Sander.
Otto Tuil schreef:
> En wat te denken van die Amerikaanse films, iedereen spreekt Engels: "Hende hok,
> or I'll open fire".
Indiana Jones, die in China landt aan een parachute en vriendelijk in
het Amerikaans wordt begroet door de analfabete lokale boeren.
Ik was onlangs nog aangenaam verrast door de (oude) film 'A bridge too
far' waarin zelfs een beetje Nederlands te horen is. Is dat wel een
Amerikaanse produktie, zo vraag ik me af ?
Geniaal is natuurlijk 'Allo Allo' met de Britten en Fransen die allebei
vlekkeloos Engels spreken, maar elkaar niet verstaan. En de Brit die de
Franse politieagent uithangt, en 'Frans' spreekt door in zijn Engels
alle klinkers te verwisselen (uiteraard met lachwekkende uitkomst).
Maarten Jansonius
gonny2 schreef:
>
> knip
>
> Ik dacht dat het ook mogelijk was om bij stereo tv's te kiezen voor de
> originele of nagesynchroniseerde uitvoering.
>
> Overigens kan ik me bij nasynchroniseren van duitse films iets voorstellen.
> Ik ken nogal wat mensen die niet naar duitse films kijken omdat ze zich aan
> het duits ergeren. Puur voor de taal, heeft niets te maken met het
> verleden.
Natuurlijk wel. Al die Duitsergrappen, het Duitsertje pesten, het Duits
"nou eenmaal lelijk" vinden, wordt hier van generatie op generatie
doorgegeven sinds WO 2, als een soort sociaal gewenste folklore.
Ben benieuwd of dat ooit nog verandert hier te lande (waar het
hardnekkiger is dan elders in Europa).
Bolle onzin.
Ik ken een echtpaar dat Bergen-Belsen heeft overleefd -- kijk, als die
dat zeggen, dan slaat het ergens op.
Als een 30-jarige daarmee aankomt denk ik "aangeleerd gezwets".
Maarten Jansonius.
Het leuke is dat je dan toch steeds meer gaat verstaan. Op een gevement
merk je het niet eens meer als de ondertitels wegvallen (niet echt een
zeldzame gebeurtenis). Dan knalt er ineens een storend storingsbeeld
door je beeld heen, dat er is mis zou zijn. En ik dacht net: toch wel
aardig, deze serie.
>gonny2 wrote:
>>
>> knip
>>
>> Ik dacht dat het ook mogelijk was om bij stereo tv's te kiezen voor de
>> originele of nagesynchroniseerde uitvoering.
>
>Vermits beide versies _mono_ worden uitgezonden (1 op elk beschikbaar kanaal),
>en mits het doorgegeven mag worden. Ik meen mij te herinneren dat Dtslnd via de
>satelliet nooit in Zweiton is.
>
>> Overigens kan ik me bij nasynchroniseren van duitse films iets voorstellen.
>> Ik ken nogal wat mensen die niet naar duitse films kijken omdat ze zich aan
>> het duits ergeren. Puur voor de taal, heeft niets te maken met het
>> verleden.
>
>Je bedoelt het 'conflict' tussen de 'toenmalige Duitse regering' en de
>'toenmalige Nederlandse regering'....
Liefhebber van de brieven van Ir. Schuringa?
--
Mano
Inderdaad ja. Vandaar ook Veronica's besluit...
Zou best 's kunnen dat het te duur is om 't allebei te doen.
Ik verwacht dan ook, als in Nederland nasynchronisatie "breed" (d.w.z. niet
alleen voor kinder- en familiefilms/-programma's) wordt ingevoerd, dat dat
zeker de eerste jaren alleen op primetime zal zijn vanwege de hoge(re)
kosten ervan.
Volgens mij:
a Beeld: origineel, Geluid: origineel
b Beeld: ondertiteling in dezelfde taal, Geluid: origineel
c Beeld: ondertiteling in een andere taal, Geluid: origineel
d Beeld: origineel, Geluid: nagesynchroniseerd
e a Beeld: origineel, Geluid: vertelstem
> Ik meen dat (de) Duitse zenders (soms/vaak) voor bepaalde films een
> combinatie hanteren van a en d, wat wel een speciale technische
voorziening
> vereist bij de tv-kijker. (Voorziening die ikzelf niet heb).
Nee soms een combinatie van C en D (keuze uit nasynchronisatie of
teletekst-ondertiteling).
> Wellicht zou het voor de NLstalige zenders niet eens zo slecht zijn om
> afwisselend gebruik te maken van opties b en d.
Inderdaad.
Hmm, kijk maar eens naar een uitzending van de commercieelen. Daar zie je
rechtsboven al steeds vaker aankondigingen van nieuwe uitzendingen etc.
Het duurt echt niet zo lang meer voor dat daar reclame verschijnt.....
--
Met vriendelijke groeten,
.+'''+. | Peter -'n Keertje op 'r- Jonker
P E E T | p.jo...@tip.nl
`+,,,+' |
Haha. Dat vind ik nog wel de slechtste oplossing.
Ik keek zo een keer een verfilming van een of ander Zweeds jeugdboek. Zweeds
gesproken maar met een Nederlandse verteller. Toch had ik de indruk dat er
in het Zweeds een heleboel werd gezegd waar de Nederlandse verteller met
geen woord over repte. Of dat ook zo was weet ik dus niet.
Nee, dan ofwel nasync ofwel ondert, maar niet op die manier ajb...
Hahahha. Maar volgens mij is dat dezelfde als nummer 3: een vertelstem. In
de bioscoop kan i.d.d. een live-verteller dat doen, maar op tv niet (of ook
wel, maar dan heb je toch nummer 3).
Ja, maar dat heeft niet zoveel met de kwestie te maken. Het ging mij i.i.g.
erom dat nasynchronisatie van Engelstalige programma's erger zou zijn dan
die van anderstalige programma's. Dat vind ik nogal belachelijk.
> >> - Je houdt meer van de originele 'art-form' van het filmen in stand.
Op
> >> het moment dat je nasynchroniseert zeg je eigenlijk, 'geluid maakt geen
> >> deel uit van de film, dus dat kunnen we wel vervangen'.
> >
> > "Het beeld maakt geen deel uit van de film, dus daarvan kunnen we wel
een
> > derde met witte lettertjes vullen".
>
> Als mensen praten zonder achtergrondmuziek zou bij nasynchronisatie 100%
> verdwijnen, bij ondertiteling is het een procent of 20 (tussen de witte
> letters is nog wel wat te zien, bij 'goede' nasync. wordt al de
> oorspronkelijke spraak weggedrukt).
Die twee dingen kan je m.i. niet vergelijken.
Maar er zijn dus 2 mogelijkheden:
1 Je verandert (een deel van) het beeld
2 Je verandert het geluid
Voor de ene film/programma is misschien het 1 beter, voor de andere het
andere...
Tuurlijk. Elke deelnemende zender synchroniseert en ondertitelt het
programma in z'n eigen taal en geven die door aan de andere zenders. Zo zou
dus elke zender het programma in een heleboel talen ondertiteld en
nagesynchroniseerd kunnen uitzenden.
Hetzelfde, behalve dan van die acteur - wat overigens toch onzin is -, kan
je zeggen van ondertiteling.
Inderdaad.
Een paar maanden terug heeft Cartoon Network een aantal keer een
Cow&Chicken-aflevering met de verkeerde ondertitels uitgezonden. Ik kon het
gewoon niet volgen, ookal verstond ik 't Engels (dat natuurlijk niet zo
moeilijk is in een tekenfilm :).
Nee, eerder Jiskefet.
Gunther und Wolfgang en hun Wiedergutmachungsschnitzel.
En Schnautzi der wunderhund natuurlijk.
:)
bart
--
Al is een spreuk nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.
>Mano wrote:
>> Job ter Burg <j...@knoware.nl> schreef:
>> >> het verleden.
>> >Je bedoelt het 'conflict' tussen de 'toenmalige Duitse regering' en de
>> >'toenmalige Nederlandse regering'....
>>
>> Liefhebber van de brieven van Ir. Schuringa?
>
>Nee, eerder Jiskefet.
>Gunther und Wolfgang en hun Wiedergutmachungsschnitzel.
>En Schnautzi der wunderhund natuurlijk.
>
>:)
Het zou me niet verbazen als Herman Koch c.s. mede schatplichtig zijn
aan Ir. Schuringa/Martin van Amerongen. Ooit het hilarische
(nep)verslag gelezen van Ir. Schuringa die zogenaamd een optreden van
Ischa Meijer had bijgewoond in het 'Beierse Munchen'?
<citaat>
Het is tijd. Ik wens de heer Meijer 'Hals-und Beinbruch' en meng mij,
in afwachting van zijn opkomst, onder de toeschouwers. De stemming is
opperbest. De lange schragen zijn overdekt met grote, schuimende
glazen bier. Ik zit tegenover een heer-in-klederdracht, met de
gezonde, rode gelaatskleur van de kinderen der natuur. Hij schikt iets
aan de linkerpijp van zijn karakteristieke Lederhose. Even later
klettert een krachtige straal op de houten vloer. Het voorbeeld wordt
door meerdere aanwezigen gevolgd. Zij hebben veel plezier in mijn wat
beteuterde gezicht, zijnde dit soort plaatselijke gebruiken niet
gewend. De heer met de rode, gezonde gelaatskleur vraagt hoffelijk om
'Verzeihung'. Hij zegt: 'Wij willen geen seconde van de voorstelling
missen, dat begrijpt u wel...'
</citaat>
Uit: Ir. H.A. Schuringa, _De mens centraal_
Elders schrijft Schuringa ook nepbrieven aan het (dubieuze)
Oud-strijderslegioen. Hij wil dan zogenaamd lid worden van deze
voormalige verzetsbeweging, en probeert zijn (zogenaamd foute) eigen
oorlogsverleden in zo bedekt mogelijke termen te formuleren, onder
meer door te spreken van zijn werkzaamheden in de jaren '40-45 'voor
de toenmalige overheid'. Het Oud-strijderslegioen wilde hem overigens
best hebben, als het me juist herinner.
--
Mano
Bedoel je voiceovers bij een docu of de "Oost-Europese" manier van vertalen
van buitenlandse films?
Is dat zo? Wel vind ik Duitse nasynchronisaties meestal beter dan
bijvoorbeeld Italiaanse. Vergelijk maar 's een Amerikaanse film 's avonds
laat op de ARD met een Amerikaanse film/serie 's ochtends op RAI Uno.
Kan ook aan de taal liggen, maar ik vind de Duitse beter.
Jiskefet.
PS: ooit iets over quoten gelezen?
--
Job
Je went daar wel aan na een tijd. Ik vind het in ieder geval top, zeker in
vergelijking met de Nederlandse (teletekst!) ondertiteling.
S Duck (doof)
--
en ook daarom vind ik nasynchronisatie helemaal niks
Jawel, want dat mag niet...
Ik vind overigens dat de regering/CvdM daar niks over te zeggen mag hebben,
maar ja...
Ik hoorde ooit het verhaal als dat in Dtslnd vooral mensen gespecialiseerd waren
in snel nasynchroniseren en dat bijv. Disney grote moeite had studio's in dtslnd
te vinden die de tijd namen voor kwalitatief hoogwaardige dubs.
--
Job
Maar dan zul jij ook niet horen dat de ondertiteling achterloopt. Ik
kan me voorstellen dat het systeem went. Het is echter meer het
achterlopen dat me horendol maakt.
Ik ben met je eens dat de Nederlandse zenders een voorbeeld zouden
kunnen nemen aan de BBC. De ondertiteling hier schiet regelmatig zwaar
te kort.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Met twee oren en slechts één mond, zou je
twee keer zo vaak moeten luisteren als praten.
Dat van die acteurs is geen onzin en met ondertiteling blijft de
[prestatie van de acteur tenminste onaangetast.
Martin Koolhoven
Remove the first 'n' in kool...@xs4all.nl to e-mail me.
> Als ze de films bij verstek kaal uitzenden en ondertiteling/nasyncgeluid
> tegen betaling toevoegen, dan kunnen ze het betalen, sterker nog, dan
> worden ze er rijk van.
Welnee, want te weinig mensen willen Nederlands gedubde films zien.
Baron Von Lederhosen schreef:
>
> Maarten Jansonius <maar...@sci.kun.nl> schreef
> > Peter Kleiweg schreef:
> > >
> > > Aeneas skriver...
> > >
> > > > Of het een beter is dan het ander weet ik ook niet, wat ik echter wel
> > > > weet is dat ondertitelen goedkoper is en dat daarom alle series op de
> > > > Nederlandse tv ondertiteld zijn. Ik heb laatst eens gehoord dta de
> > > > buitenlanden ons, mede hierdoor, maar zuinig vinden.
> > >
> > > Ondertitelen is duurder dan voice-over. Zijn ze bij de BBC zeker
> > > erg zuinig dat ze het nieuws niet kunnen ondertitelen.
> > >
> > Ja ho even, nasynchronisatie en voice-over zijn niet hetzelfde hoor.
> > Voice-over is een misdrijf.
>
> Bedoel je voiceovers bij een docu of de "Oost-Europese" manier van vertalen
> van buitenlandse films?
Ik bedoel de "Oost-Europese" vertaalwijze bij film etc., maar ook de
manier waarop o.a. de BBC, de Duitse televisie en CNN op het nieuws
uitspraken van politice, sportlui etc. vertalen met een voice-over: nl.
zó, dat je van het origineel niets dan gemurmel hoort.
Ik bedoel niet zozeer docu's (vertellende voice-over) maar echt de
vertalende voice-over.
Maarten.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
"Halt die Klappe, sonst knallt es!"
"Tubbs gieb mir mahl die kannoone!"
;-)
Erik
Baron Von Lederhosen schreef:
Ik zag gisteren in een tv-show Rolf Wouters van het interviewen van Miss
Italia 1999 via het trekken van een lotnummer naadloos overschakelen op
het enthousiast aanprijzen van Nescafé Instant Cappucino. Het woord
'reclame' stond wel ergens in beeld dus dan mag het, denk ik.
Maarten.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Nee nee, dat bedoelde ik niet.
Ik heb trouwens gisteren (per toeval) dat programma gezien waarom het
allemaal begon, en misschien moet ik mijn mening herzien. Het viel me
namelijk niks tegen, was best goed gedaan en helemaal niet hinderlijk. Ik
denk dat er twee factoren zijn die hier meespelen:
- Waarschijnlijk wordt er voor dit eerste project meer geld en vooral
energie ingestoken dan bij eventuele grootschalige nasynchronisatie.
- Ik kende de acteurs niet en dus wist ik ook niet hoe ze eigenlijk
moeten klinken. Als ik nu naar nagesynchroniseerde programma's kijk
weet hoe de acteurs eigenlijk moeten praten, en daar erger ik me dan
vooral aan. Nu kende ik het originele geluid niet en wist ik dus
ook niet wat ik miste.
--Sander.
--
=========================================================================
= sanderb at kay you bee dot an Al http://infolab.kub.nl/people/sanderb/ =
= +31 13 466 2857 / 0416 380219 Thousands of lemmings can't be wrong.. =
=========================================================================