Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling Frans

1,065 views
Skip to first unread message

Rens Kempen

unread,
Nov 4, 2006, 4:11:57 AM11/4/06
to
Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?

Soches en savons sachiez belle.
Se nu pas jent.


jkien

unread,
Nov 4, 2006, 4:26:15 AM11/4/06
to
"Rens Kempen" <recyc...@renskempen.nl> wrote in message
news:eihll2$l79$1...@news1.zwoll1.ov.home.nl

Ja, een bordje voor bij de voordeur. Oplezen en goed luisteren.


Didier Leroi

unread,
Nov 4, 2006, 5:36:17 AM11/4/06
to

Daar kan ik niets van brouwen.

Mvg,
Didier (Franstalig)

Rens Kempen

unread,
Nov 4, 2006, 5:37:26 AM11/4/06
to
"Didier Leroi" <le...@skynet.be> schreef in bericht
news:78rok2l4i5aui8dko...@4ax.com...

> >Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> >begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> >Soches en savons sachiez belle.
> >Se nu pas jent.
> Daar kan ik niets van brouwen.

Oh nee het is Haags. ;)


Rens Kempen

unread,
Nov 4, 2006, 5:37:41 AM11/4/06
to
"jkien" <jk...@yahoo.com> schreef in bericht
news:454c5cb9$0$323$e4fe...@news.xs4all.nl...

> > Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> > begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
> Ja, een bordje voor bij de voordeur. Oplezen en goed luisteren.

;)


Peter Smulders

unread,
Nov 4, 2006, 5:53:04 AM11/4/06
to
"Rens Kempen" <recyc...@renskempen.nl> schreef in news:eihll2$l79$1
@news1.zwoll1.ov.home.nl:

Ik ken hem als "Sochez en savez sachiez belle", klinkt beter in het "Frans"

wugi

unread,
Nov 4, 2006, 6:08:09 AM11/4/06
to
"Peter Smulders" :

>
> > Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> > begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> >
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
>
> Ik ken hem als "Sochez en savez sachiez belle", klinkt beter in het
"Frans"

Ikke:

Sachiez belle
Savons ni belle
Chez nu patient

vert. voor didier (rot13, als't'm werkt teminste:) :
mnpugwvrf oryyra
'f nibaqf avr oryyra
mrahjcngvrag
--
guido


Frits Zandveld

unread,
Nov 4, 2006, 6:13:31 AM11/4/06
to
En de laatste zin als "Ce nu patient".

Frits


Rens Kempen

unread,
Nov 4, 2006, 6:27:01 AM11/4/06
to
"Peter Smulders" <de...@home.nl> schreef in bericht
news:Xns987178E517F...@194.134.0.61...

> "Rens Kempen" <recyc...@renskempen.nl> schreef in news:eihll2$l79$1

> > Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks


> > begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
> Ik ken hem als "Sochez en savez sachiez belle", klinkt beter in het
"Frans"

Savons klinkt toch goed? Sochez ben ik met je eens. Misschien zelfs sochiez?
Maar ja dan heb je wel twיי keer 'z' in je zin, m.a.w. een vorm van 'vous'.


Peter Smulders

unread,
Nov 4, 2006, 6:39:18 AM11/4/06
to
"Rens Kempen" <recyc...@renskempen.nl> schreef in
news:eihtig$u46$1...@news1.zwoll1.ov.home.nl:

Zo goed ben ik niet in het Haags, savez lijkt me een dichter bij de
uitspraak dan savons. Maar kijk nou eens naar die losse "Frans" in die
quote van je, en vergelijk die met de quote die Frits liet zien.

Doe als Frits
Gebruik Quotefix!

Simon Brouwer

unread,
Nov 4, 2006, 6:56:17 AM11/4/06
to
Peter Smulders schreef:

> Doe als Frits
> Gebruik Quotefix!

Dat is volkomen overbodig:
Thunderbird heeft geen Quotefix nodig.

--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |

Piet Beertema

unread,
Nov 4, 2006, 6:59:08 AM11/4/06
to
jkien wrote:

> "Rens Kempen" wrote:
> > Kan iemand het voor me vertalen?
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
>
> Ja, een bordje voor bij de voordeur. Oplezen en goed luisteren.

Inderdaad. Lapetum ocus, zoals de klassieken dan plachten te zeggen.

-p

Didier Leroi

unread,
Nov 4, 2006, 12:14:52 PM11/4/06
to
On Sat, 4 Nov 2006 12:08:09 +0100, "wugi" <br...@scarlet.be> écrivait,
schreef, wrote:

>Sachiez belle
>Savons ni belle
>Chez nu patient

>vert. voor didier (rot13, als't'm werkt teminste:) :

>zachtjies bellen
>'s avonds nie bellen
>zenuwpatient

Dank je wel, Wugi!

Nu kan ik weer rustig gaan slapen!

Mvg,
Didier

Michel Martens

unread,
Nov 4, 2006, 2:46:55 PM11/4/06
to
Didier Leroi schreef op Sat, 04 Nov 2006 11:36:17 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

Jawel, je hebt dit zinnetje ooit eens in de Franse taalgroep gegooid
nadat een onverlaat uit Antwerpen het hier had gepost in een bepaalde
context. Maar die context weet ik niet meer. Die mannen van de Franse
groep konden er natuurlijk ook niks mee. Die onverlaat zat er nadien
een beetje mee verveeld dat hij jou dat onbedoeld had aangedaan. Ik
zag het al gebeuren: die mannen maar zoeken in middeleeuwse
geschriften en niks vinden :-)

--
Michel

"Voici Novembre assis auprès de l'âtre,
"Avec ses maigres doigts chauffés au feu;
"Oh! tous ces morts, sans feu ni lieu, ...
(Émile Verhaeren)

Herman Elderson

unread,
Nov 4, 2006, 9:40:36 PM11/4/06
to
Rens Kempen schreef:

Die hebben een baard.


's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
Zenuwpatient.

--
Herman

Peter Alaca

unread,
Nov 5, 2006, 5:43:19 AM11/5/06
to
Herman Elderson wrote: news:454d4f24$0$2026$ba62...@text.nova.planet.nl
> Rens Kempen schreef:

Ja, als iemand anders de oplossing al
heeft gegeven kan ik het ook!


's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
Zenuwpatient.

--
p.a.

Peter Smulders

unread,
Nov 5, 2006, 6:02:32 AM11/5/06
to
"Peter Alaca" <p.a...@purple.nn> schreef in news:454dc05c$2$51339$dbd4b001
@news.wanadoo.nl:

Ja, maar jij bent vroeg wakker en Herman was nog laat op.

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 7:29:57 AM11/5/06
to
Peter Alaca schreef:

> Herman Elderson wrote: news:454d4f24$0$2026$ba62...@text.nova.planet.nl
>> Rens Kempen schreef:
>
>>> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
>>> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>>>
>>> Soches en savons sachiez belle.
>>> Se nu pas jent.
>
>> Die hebben een baard.
>>
>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>> Zenuwpatient.
>
> Ja, als iemand anders de oplossing al
> heeft gegeven kan ik het ook!

Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
keer niet.

--
Herman

Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 7:56:47 AM11/5/06
to
Herman Elderson surprised us with

>>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>>> Zenuwpatient.
>>
>> Ja, als iemand anders de oplossing al
>> heeft gegeven kan ik het ook!
>
> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
> keer niet.
>

Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.

--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam

jkien

unread,
Nov 5, 2006, 8:12:06 AM11/5/06
to
"Herman Elderson" schreef:

>
> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
> Zenuwpatient.

Vroeger met een trekbel kon je tenminste nog rekening houden met een
zenuwpatient.


Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 8:13:04 AM11/5/06
to
jkien surprised us with

>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>> Zenuwpatient.
>
> Vroeger met een trekbel kon je tenminste nog rekening houden met een
> zenuwpatient.
>

Bij een trekbel lijkt het me dat je meer rekening moet houden met een
tandartspatiënt....

Luc

unread,
Nov 5, 2006, 8:43:08 AM11/5/06
to
"Rens Kempen" <recyc...@renskempen.nl> wrote:

En die z wordt in geen van beide gevallen uitgesproken, net zo min als
die eind-s in savons. Je moet het echt helemaal op z'n Nederlands
lezen, want zodra je de woorden ook maar enigszins naar het Frans laat
zwemen klopt er niets meer van.

Luc

unread,
Nov 5, 2006, 8:43:11 AM11/5/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:

>"Voici Novembre assis auprès de l'âtre,
>"Avec ses maigres doigts chauffés au feu;
>"Oh! tous ces morts, sans feu ni lieu, ...
>(Émile Verhaeren)

Daar heb je hem weer met z'n opbeurende sigs...

Gezelligaard. :-/

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 9:37:54 AM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
>>>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>>>> Zenuwpatient.
>>> Ja, als iemand anders de oplossing al
>>> heeft gegeven kan ik het ook!
>> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
>> keer niet.
>>
>
> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.

Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je ook
niet?

--
Herman

Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 9:48:47 AM11/5/06
to
Herman Elderson surprised us with

>>> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze

>>> keer niet.
>>
>> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
>
> Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je ook
> niet?

Oh, ik geloof graag dat je die waarheid als de beste kent. Of je 'm ook
spreekt......

Frits Zandveld

unread,
Nov 5, 2006, 10:24:17 AM11/5/06
to

Goh, heb je even geen Noorderlingen meer om op te vitten?

Frits


Luc

unread,
Nov 5, 2006, 10:31:11 AM11/5/06
to
"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl> wrote:

Ik vit helemaal niet. Michel kent mij goed genoeg (we mailen vrij
regelmatig) en ik weet dat hij dit precies zal opvatten zoals het
bedoeld is: beetje plagerig-pesterig, maar toch vriendschappelijk van
aard.

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 1:42:01 PM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
>>>> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
>>>> keer niet.
>>> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
>> Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je ook
>> niet?
>
> Oh, ik geloof graag dat je die waarheid als de beste kent. Of je 'm ook
> spreekt......

Dat doe ik.

--
Herman

Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 2:39:16 PM11/5/06
to

> Dat doe ik.

En dat geloof ík dan weer niet. Cut smooches, dus.

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 2:46:15 PM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
>>>>>> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar
>>>>>> deze keer niet.
>
>>>>> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
>
>>>> Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je
>>>> ook niet?
>
>>> Oh, ik geloof graag dat je die waarheid als de beste kent. Of je 'm ook
>>> spreekt......
>
>> Dat doe ik.
>
> En dat geloof ík dan weer niet. Cut smooches, dus.

Waarom geloof je me niet? Blijkt uit mijn berichten in nl.taal dat ik
een notoire leugenaar ben?

Zo ja, kun je voorbeelden geven waaruit dat blijkt?

--
Herman

Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 2:56:13 PM11/5/06
to

Misschien moet je je niet zo laten opwinden door Bonzo. Ga even tv-kijken,
doe even een plas, weet-ik-veel.

Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
kunt....

Michel Martens

unread,
Nov 5, 2006, 3:31:30 PM11/5/06
to
Luc schreef op Sun, 05 Nov 2006 15:31:11 GMT in de nieuwsgroep nl.taal

Ja, zo is het ongeveer.

--
Michel

A pas lents et suivis du chien de la maison
Nous refaisons la route à présent trop connue.
Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
(Albert Samain)

Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
(Victor Laprade)

Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament crève.
Un bon temps pour noyer son rêve
Dans l'Océan noir de la mort !
(Jean Richepin)

Autres vers réconfortants sur demande.
Volontiers.
M.


--
Michel

"De wind aan mijne rechterkake
"en op mijn linkerkaak de zon.
"November geurt nog naar de smaken
"des zomers, als een ijle ton.
(Hubert van Herreweghen)

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 3:54:04 PM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

>>> En dat geloof ík dan weer niet. Cut smooches, dus.
>> Waarom geloof je me niet? Blijkt uit mijn berichten in nl.taal dat ik
>> een notoire leugenaar ben?
>>
>> Zo ja, kun je voorbeelden geven waaruit dat blijkt?
>>
>
> Misschien moet je je niet zo laten opwinden door Bonzo. Ga even tv-kijken,
> doe even een plas, weet-ik-veel.

O, dat gedoe met Bonzo is niet zo opwindend hoor, ik zeg gewoon erg vaak
hetzelfde, dat is wel makkelijk.

> Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
> kunt....

Ja hoor, maar ik moet wel wéten dat het een grapje is en blijft :-)


--
Herman

Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 4:03:09 PM11/5/06
to
Herman Elderson surprised us with

>> Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
>> kunt....
>
> Ja hoor, maar ik moet wel wUen dat het een grapje is en blijft :-)
>

Ja, 't is goed. Ik geloof je. Het was geen cut smooche. Het was de waarheid,
de hele waarheid en niets dan de waarheid.

Leuke hobby heb je zo, met die bonzo.

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 4:08:37 PM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
>>> Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
>>> kunt....
>> Ja hoor, maar ik moet wel w‚ten dat het een grapje is en blijft :-)

>>
>
> Ja, 't is goed. Ik geloof je. Het was geen cut smooche. Het was de waarheid,
> de hele waarheid en niets dan de waarheid.
>
> Leuke hobby heb je zo, met die bonzo.

Ach, voor een keertje is het wel leuk om te doen hoor.

(Trouwens, je hebt de é van 'wéten' in mijn bericht verrinneweerd, en er
een , van gemaakt. Maar dit terzijde.)

--
Herman

Peter Alaca

unread,
Nov 5, 2006, 4:44:55 PM11/5/06
to
Herman Elderson wrote:
news:454dd945$0$22612$ba62...@text.nova.planet.nl

Nu niet van toepassing, maar het is een verschijnsel
dat zich vooral voordoet bij Googlegroups gebruikers.

--
p.a.


Waldo Centini

unread,
Nov 5, 2006, 5:08:01 PM11/5/06
to
Herman Elderson surprised us with

> (Trouwens, je hebt de é van 'wéten' in mijn bericht verrinneweerd, en er

> een , van gemaakt. Maar dit terzijde.)
>

Dat heb ik niet gedaan, dat doet mijn newsreader. Of OE, tussentijds, met
quoted printable googletext. Of zo.

Maar ik heb geen kop van zeven regels en een sig van achttien, dus dan mag ik
dat zeggen. En doen. :-P

Herman Elderson

unread,
Nov 5, 2006, 5:39:06 PM11/5/06
to
Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
>> (Trouwens, je hebt de ‚ van 'w‚ten' in mijn bericht verrinneweerd, en er
>> een , van gemaakt. Maar dit terzijde.)
>>
>
> Dat heb ik niet gedaan, dat doet mijn newsreader. Of OE, tussentijds, met
> quoted printable googletext. Of zo.
>
> Maar ik heb geen kop van zeven regels en een sig van achttien, dus dan mag ik
> dat zeggen. En doen. :-P

Helemaal waar.

--
Herman

Luc

unread,
Nov 5, 2006, 6:14:16 PM11/5/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:

>Luc schreef op Sun, 05 Nov 2006 15:31:11 GMT in de nieuwsgroep nl.taal

>>Ik vit helemaal niet. Michel kent mij goed genoeg (we mailen vrij


>>regelmatig) en ik weet dat hij dit precies zal opvatten zoals het
>>bedoeld is: beetje plagerig-pesterig, maar toch vriendschappelijk van
>>aard.
>
>Ja, zo is het ongeveer.

... zei de snoodaard uit Antwerpsterdam, waarna hij er genoeglijk nog
een schepje bovenop deed:

[...]

>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l'Océan noir de la mort !
>(Jean Richepin)
>
>
>Autres vers réconfortants sur demande.

C'est très gentil de ta part, mais je n'en ai vraiment pas besoin.
Merci tout de même.

<grmbl>

--
"Le rêve et le désir sont immortels." (Auguste Rodin)

J. J. Lodder

unread,
Nov 5, 2006, 6:44:53 PM11/5/06
to
Herman Elderson <Her...@elderson.com> wrote:

Zeker, it de tijd dat er nog overal trekbellen waren,

Jan

Waldo Centini

unread,
Nov 6, 2006, 12:07:21 AM11/6/06
to

Hčhč.

Didier Leroi

unread,
Nov 6, 2006, 5:41:30 AM11/6/06
to
On Sat, 04 Nov 2006 20:46:55 +0100, Michel Martens
<metrisc...@yahoo.com> écrivait, schreef, wrote:

>Didier Leroi schreef op Sat, 04 Nov 2006 11:36:17 +0100 in de
>nieuwsgroep nl.taal

>>>Soches en savons sachiez belle.
>>>Se nu pas jent.

>>Daar kan ik niets van brouwen.

>Jawel, je hebt dit zinnetje ooit eens in de Franse taalgroep gegooid
>nadat een onverlaat uit Antwerpen het hier had gepost in een bepaalde
>context.

O! Dat herinner ik me helemaal niet, en achteraf vind ik dat wel leuk.

> Maar die context weet ik niet meer. Die mannen van de Franse
>groep konden er natuurlijk ook niks mee. Die onverlaat zat er nadien
>een beetje mee verveeld dat hij jou dat onbedoeld had aangedaan. Ik
>zag het al gebeuren: die mannen maar zoeken in middeleeuwse
>geschriften en niks vinden :-)

Leuk, ja.

Mvg,
Didier

Luc

unread,
Nov 6, 2006, 7:52:14 AM11/6/06
to
Luc <.@.> wrote:

>... zei de snoodaard uit Antwerpsterdam, waarna hij er genoeglijk nog
>een schepje bovenop deed:

Sinds wanneer kun je genoeglijk als bijwoord gebruiken? Je was zeker
weer eens je experimenteerlusten aan het botvieren, taalvandaal dat je
bent.

Drebus Jodocus Haast

unread,
Nov 6, 2006, 8:18:24 AM11/6/06
to

Waldo Centini schreef:

> Herman Elderson surprised us with
>
> >>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
> >>> Zenuwpatient.
> >>
> >> Ja, als iemand anders de oplossing al
> >> heeft gegeven kan ik het ook!
> >
> > Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
> > keer niet.
> >
>
> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.

Die klopt niet. De volgende ook niet, maar is wel leuker: alias Sjef
van Oekel met:
There's A Lull In My Life.

Martien

unread,
Nov 6, 2006, 11:28:39 AM11/6/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons


>A pas lents et suivis du chien de la maison
>Nous refaisons la route à présent trop connue.
>Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
>Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
>(Albert Samain)
>
>Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
>Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
>Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
>Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
>(Victor Laprade)
>
>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l'Océan noir de la mort !
>(Jean Richepin)
>
>
>
>Autres vers réconfortants sur demande.
>Volontiers.
>M.

Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?

--
Raffinement 'n gave

Waldo Centini

unread,
Nov 6, 2006, 1:02:17 PM11/6/06
to
Drebus Jodocus Haast surprised us with

> Die klopt niet.

leg uit.

Michel Martens

unread,
Nov 6, 2006, 2:58:51 PM11/6/06
to
Martien schreef op Mon, 06 Nov 2006 17:28:39 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons


Nee, want het is een sig. Weliswaar te lang uitgevallen voor de
netiquette waarvoor ik dit forum mijn nederigste excuses aanbied maar
het blijft desalnieteminniettegenstaandehoedanook een sig.

Drebus Jodocus Haast

unread,
Nov 7, 2006, 5:21:55 AM11/7/06
to

Waldo Centini schreef:

> Drebus Jodocus Haast surprised us with
>
> > Die klopt niet.
>
> leg uit.

Meen je dat nou?
Het gaat om woorden die in de buitenlandse juiste spelling geschreven
zijn, op z'n Nederlands worden uitgesproken: dan wordt Smooches geen
'smoesjes' maar 'smoges'.

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 5:48:21 AM11/7/06
to
Drebus Jodocus Haast schreef:

Smooshes.

--
Herman

Drebus Jodocus Haast

unread,
Nov 7, 2006, 6:02:05 AM11/7/06
to

Herman Elderson schreef:

Ook niet. Dat wordt dan smoosjes.

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 6:15:06 AM11/7/06
to
Drebus Jodocus Haast schreef:

smoeshes.

--
Herman

Peter Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 6:24:24 AM11/7/06
to
Herman Elderson:
> smoeshes.

Geheel derzijde neem ik mij voor om sms'jes voortaan als smoesjes aan
te duiden. Stuur maar even een SMoeSje. Die vlag dekt 90% van de lading.

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 7:56:58 AM11/7/06
to
Peter Elderson schreef:

Sussemesusjes, noem ik ze altijd.

--
Herman

Drebus Jodocus Haast

unread,
Nov 7, 2006, 8:23:28 AM11/7/06
to

Herman Elderson schreef:

Volgens mij is het meer SadoMasSo.

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 11:00:30 AM11/7/06
to
Drebus Jodocus Haast schreef:

Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
te werken.

--
Herman

Peter Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 11:04:18 AM11/7/06
to
Herman Elderson:
> Drebus Jodocus Haast:
> > Herman Elderson :
> >> Peter Elderson:
> >>> Herman Elderson:

> >>>> smoeshes.

> >>> Geheel derzijde neem ik mij voor om sms'jes voortaan als smoesjes aan
> >>> te duiden. Stuur maar even een SMoeSje. Die vlag dekt 90% van de lading.

> >> Sussemesusjes, noem ik ze altijd.

> > Volgens mij is het meer SadoMasSo.

> Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
> te werken.

Dé woordenlijst????

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 12:00:55 PM11/7/06
to
Peter Elderson schreef:

> Herman Elderson:
>> Drebus Jodocus Haast:

>>> [ sms ]


>>> Volgens mij is het meer SadoMasSo.
>
>> Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
>> te werken.
>
> Dé woordenlijst????

Welke dé woordenlijst bedoel jij nu weer? (Trouwens, je vraagtekentoets
blijft hangen. Regel dat - je bent toch geen breezah?)

Je kunt bij het opstellen van sms-berichten gebruikmaken van de in de
mobiel ingebouwde woordenlijst. Hierbij druk je bij het spellen van een
woord voor iedere letter de toets waarop-ie vermeld staat 1 keer in. Je
mobiel zoekt zelf uit welke woorden kunnen worden gevormd met die
toetscombinaties. Daarbij gebruikt hij uiteraard een woordenlijst.
Als je de laatste toets van een woord hebt ingedrukt staat daar 9 van de
10 keer het woord dat je bedoelt, en anders kun je met de *-toets door
de overige mogelijkheden wandelen tot je de juiste tegenkomt.
Uiteraard kun je indien nodig woorden aan de woordenlijst toevoegen als
dat noodzakelijk is.

Leerzaam is dat je de woorden wel correct moet spellen om voordeel van
de woordenlijst te hebben, en SMS-taal als ff en CU past er niet in.
(tenzij je die als woord aan de lijst toevoegt).

't Is even wennen, maar het werkt geweldig!

--
Herman

Martien

unread,
Nov 7, 2006, 1:05:04 PM11/7/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
>Martien schreef op Mon, 06 Nov 2006 17:28:39 +0100 in de nieuwsgroep

[sig geknipt]


>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>
>
>Nee, want het is een sig. Weliswaar te lang uitgevallen voor de
>netiquette waarvoor ik dit forum mijn nederigste excuses aanbied maar
>het blijft desalnieteminniettegenstaandehoedanook een sig.

En waarom zou je een sig niet mogen vertalen?

--
Raffinement 'n gave

Michel Martens

unread,
Nov 7, 2006, 2:52:41 PM11/7/06
to
Martien schreef op Tue, 07 Nov 2006 19:05:04 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons

Het mag wel maar aangezien een sig geen deel uitmaakt van het bericht
zie ik er het nut niet van in. Een sig zou natuurlijk vertaald kunnen
worden omdat iemand het vraagt en uit hoffelijkheid ga je er op in
maar ik waag mij er niet aan omdat poëzie vertalen aartsmoeilijk is en
als je het zomaar letterlijk vertaalt blijft er niks van over. Dus
nee, liever niet. Tenzij je aandringt.

--
Michel

"The tale of wake is told; the stage is bare,
"The curtain falls upon the ended play;
"November's fogs arise, to hide away
"The withered wrack of that which was so fair ...
(John Payne)

Michel Martens

unread,
Nov 7, 2006, 3:22:03 PM11/7/06
to
Herman Elderson schreef op Tue, 07 Nov 2006 18:00:55 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

>Peter Elderson schreef:

Het wordt tijd dat ik mijn mobiel bij het schroot gooi. Zo'n
antiekwieteit willen ze zelfs bij de resieklaasjewinkel niet meer. Hij
is dan ook al een jaar of twee oud. Kan zelfs geen fotootjes nemen. Ik
durf me er nauwelijk in het openbaar mee te vertonen. Net zo met m'n
peecee. Twee ( ja, 2) usb-poorten. Vertel het niet voort!

--
Michel
(rood van schaamte tot onder zijn armen)

Martien

unread,
Nov 7, 2006, 3:48:46 PM11/7/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
>Martien schreef op Tue, 07 Nov 2006 19:05:04 +0100 in de nieuwsgroep
>nl.taal
>
>>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
>>>Martien schreef op Mon, 06 Nov 2006 17:28:39 +0100 in de nieuwsgroep
>>
>>[sig geknipt]
>>>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>>>
>>>
>>>Nee, want het is een sig. Weliswaar te lang uitgevallen voor de
>>>netiquette waarvoor ik dit forum mijn nederigste excuses aanbied maar
>>>het blijft desalnieteminniettegenstaandehoedanook een sig.
>>
>>En waarom zou je een sig niet mogen vertalen?
>
>Het mag wel maar aangezien een sig geen deel uitmaakt van het bericht
>zie ik er het nut niet van in. Een sig zou natuurlijk vertaald kunnen
>worden omdat iemand het vraagt en uit hoffelijkheid ga je er op in
>maar ik waag mij er niet aan omdat poëzie vertalen aartsmoeilijk is en
>als je het zomaar letterlijk vertaalt blijft er niks van over. Dus
>nee, liever niet. Tenzij je aandringt.

Ik zal niet aandringen, maar hier mis je wel de kans een Nederlandse
kultuurbarbaar wat op niveau te brengen door wat Franse poëzie.
(Zal ik er een smiley bijzetten? Nee, toch maar niet.)

--
Raffinement 'n gave

Martien

unread,
Nov 7, 2006, 3:51:32 PM11/7/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons

>Het wordt tijd dat ik mijn mobiel bij het schroot gooi. Zo'n


>antiekwieteit willen ze zelfs bij de resieklaasjewinkel niet meer. Hij
>is dan ook al een jaar of twee oud. Kan zelfs geen fotootjes nemen. Ik
>durf me er nauwelijk in het openbaar mee te vertonen. Net zo met m'n
>peecee. Twee ( ja, 2) usb-poorten. Vertel het niet voort!

Mijn mobiel is beduidend ouder dan twee jaar en die heeft wel zo'n
woordenboekinstelling. Het zal niet aan de leeftijd liggen, maar aan
je zuinigheid :-). Gekregen zeken bij een pakje boter.

--
Raffinement 'n gave

Herman Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 4:32:41 PM11/7/06
to
Michel Martens schreef:

> Herman Elderson schreef op Tue, 07 Nov 2006 18:00:55 +0100 in de
>> Leerzaam is dat je de woorden wel correct moet spellen om voordeel van
>> de woordenlijst te hebben, en SMS-taal als ff en CU past er niet in.
>> (tenzij je die als woord aan de lijst toevoegt).
>>
>> 't Is even wennen, maar het werkt geweldig!
>
> Het wordt tijd dat ik mijn mobiel bij het schroot gooi. Zo'n
> antiekwieteit willen ze zelfs bij de resieklaasjewinkel niet meer. Hij
> is dan ook al een jaar of twee oud. Kan zelfs geen fotootjes nemen. Ik
> durf me er nauwelijk in het openbaar mee te vertonen. Net zo met m'n
> peecee. Twee ( ja, 2) usb-poorten. Vertel het niet voort!
>

Hm. Het lijkt me dat die mobiel die functie ook moet bieden. Je hebt
zekerr een knoppie waarmee je kunt zorgen dat je overschakelt op boven-
seku onderkast letters. In je displee zie je linksboven aangegeven wat
de modus is. Als je een paar keer op dat knoppie drukt zie je de
beschikbare modussen aangegeven. Dat zijn minimaal de
beginhoofdletter-modus, de onderkast-modus en de bovenkast-modus. Maar
kom je niet stiekem een extra modus tegen die je nooit begrepen hebt?
Als juist wél, dan zal dat de woordenboekmodus zijn.

--
Herman

Luc

unread,
Nov 7, 2006, 5:37:48 PM11/7/06
to
Martien <mvge...@iae.nl> wrote:


[...]

>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?

Gedichten vertalen is geen makkelijke klus. Ook al begrijp je de
woorden in een gedicht perfect, het vertalen van wat er *bedoeld*
wordt is veel moelijker dan het vertalen van wat er gezegd wordt. Maar
kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik
het ervan afgebracht heb. :)


>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
>
>
>>A pas lents et suivis du chien de la maison
>>Nous refaisons la route à présent trop connue.
>>Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
>>Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
>>(Albert Samain)

Met trage pas en gevolgd door de hond des huizes
Lopen we weer de weg die ondertussen al te bekend is.
Aan het eind van de laan kwijnt een kleurloze herfst,
en rouwende vrouwen trekken aan de horizon voorbij.


>>Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
>>Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
>>Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
>>Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
>>(Victor Laprade)

Jij, die deze schaduw en je geritsel aan haar toevertrouwt,
O! Je hebt haar je kinderlijke eer wel betoond!
En elke herfst verstrooide overvloedig je rijpe bladeren,
Als een winterse mantel, op het heuveltje waar je ontsproten bent.

- Deze is niet zo makkelijk zonder de titel of de rest van het gedicht
te kennen. Het is wel duidelijk dat het hier over een boom gaat en
over iets vrouwelijks dat zich in de schaduw ervan bevindt. Dat zal
hoogstwaarschijnlijk wel een wulpse deerne zijn, maar het zou evengoed
een stad in een dal kunnen zijn. Zonder verdere context heb je daar
het raden naar.
- Coteau natal is letterlijk "geboorteheuveltje", maar dat lijkt
natuurlijk nergens op. "Het heuveltje waar je geboren bent" is beter,
maar omdat het hier over een boom gaat heb ik toch maar voor
"ontsproten" gekozen.
- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?


>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>Tout coule. Le firmament crève.
>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>(Jean Richepin)

Het regent, en de wind komt uit het noorden.
Alles verglijdt. Het firmament sterft.
Het gepaste weer om je droom te verdrinken
in de zwarte oceaan van de dood.

- "Le firmament crève" kan ook "het firmament breekt open, barst los,
enz." betekenen. Hier bedoelt de dichter waarschijnlijk gewoon dat het
nacht wordt ("zwarte oceaan"?), dus sterven lijkt me hier beter
passen. Als hij echter bedoelde dat het plots begon te regenen zou het
natuurlijk ook "barst open" kunnen zijn. Zoals gezegd moet je
eigenlijk weten wat de dichter precies bedoelt voor je zijn gedicht
correct kunt vertalen. So your guess is as good as mine.

Kortom, gedichten zijn altijd voor velerlei uitleg vatbaar (dit wil ik
graag als excuus gebruiken voor de fouten die ik gemaakt heb).

Peter Elderson

unread,
Nov 7, 2006, 5:59:43 PM11/7/06
to
Herman Elderson:
Dat zit allemaal niet op mijn Hi Sagem uit de 5 euro grabbelbak.

Martien

unread,
Nov 8, 2006, 1:33:29 PM11/8/06
to
Luc <.@.> vertelde ons
>Martien <mvge...@iae.nl> wrote:
>
>
>[...]
>
>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>
>Gedichten vertalen is geen makkelijke klus. Ook al begrijp je de
>woorden in een gedicht perfect, het vertalen van wat er *bedoeld*
>wordt is veel moelijker dan het vertalen van wat er gezegd wordt. Maar
>kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik
>het ervan afgebracht heb. :)

Geweldig! Bedankt.[knip]

>- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
>meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
>gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?

Je eens lekker laten gaan begrijp ik.
Uitgelaten zijn?


>
>
>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>(Jean Richepin)
>
>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>in de zwarte oceaan van de dood.

Deze is wel somber...

Heel erg bedankt voor de vertalingen.

--
Raffinement 'n gave

Martien

unread,
Nov 8, 2006, 1:39:57 PM11/8/06
to
Peter Elderson <so...@puppet.invalid> vertelde ons
>Herman Elderson:

>> Maar
>> kom je niet stiekem een extra modus tegen die je nooit begrepen hebt?
>> Als juist wél, dan zal dat de woordenboekmodus zijn.
>>
>Dat zit allemaal niet op mijn Hi Sagem uit de 5 euro grabbelbak.

Bij mij zit de functie onder de opties wanneer ik in de invoermodus
van sms zit.

--
Raffinement 'n gave

Michel Martens

unread,
Nov 8, 2006, 2:47:15 PM11/8/06
to
Luc schreef op Tue, 07 Nov 2006 22:37:48 GMT in de nieuwsgroep nl.taal

>Martien <mvge...@iae.nl> wrote:
>
>
>[...]
>
>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?

>Maar kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik


>het ervan afgebracht heb. :)

Bedankt voor de moeite.
Maar je vergat nog iets:

>>>(Jean Richepin)

(Jan Rijkepijn)

:-)

--
Michel


Michel Martens

unread,
Nov 8, 2006, 3:06:45 PM11/8/06
to
Herman Elderson schreef op Tue, 07 Nov 2006 22:32:41 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

>Michel Martens schreef:

Ja, ik heb het gevonden. Het gaat wel enigszins anders dan wat je
hierboven beschrijft maar de functie bestaat. Ik zal er echter nog een
diepgaande studie over moeten maken eer ik het gebruiken kan.
Maar bedankt! Ik gooi mijn mobiel vooralsnog niet weg. En de
resieklaasjewinkel krijgt 'm ook niet.

--
Michel


Herman Elderson

unread,
Nov 8, 2006, 5:34:33 PM11/8/06
to
Michel Martens schreef:

> Herman Elderson schreef op Tue, 07 Nov 2006 22:32:41 +0100 in de
>> Hm. Het lijkt me dat die mobiel die functie ook moet bieden. Je hebt
>> zekerr een knoppie waarmee je kunt zorgen dat je overschakelt op boven-
>> seku onderkast letters. In je displee zie je linksboven aangegeven wat
>> de modus is. Als je een paar keer op dat knoppie drukt zie je de
>> beschikbare modussen aangegeven. Dat zijn minimaal de
>> beginhoofdletter-modus, de onderkast-modus en de bovenkast-modus. Maar
>> kom je niet stiekem een extra modus tegen die je nooit begrepen hebt?
>> Als juist wél, dan zal dat de woordenboekmodus zijn.
>
> Ja, ik heb het gevonden. Het gaat wel enigszins anders dan wat je
> hierboven beschrijft maar de functie bestaat. Ik zal er echter nog een
> diepgaande studie over moeten maken eer ik het gebruiken kan.
> Maar bedankt! Ik gooi mijn mobiel vooralsnog niet weg. En de
> resieklaasjewinkel krijgt 'm ook niet.
>
Succes!

--
Herman

Nieckq

unread,
Nov 8, 2006, 6:35:30 PM11/8/06
to
> Luc <.@.> vertelde ons
>>Martien <mvge...@iae.nl> wrote:
>>
>>
>>[...]
>>
>>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>>
>>Gedichten vertalen is geen makkelijke klus. Ook al begrijp je de
>>woorden in een gedicht perfect, het vertalen van wat er *bedoeld*
>>wordt is veel moelijker dan het vertalen van wat er gezegd wordt. Maar
>>kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik
>>het ervan afgebracht heb. :)

....

>>- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
>>meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
>>gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?

"(zich) ontboezemen".... Of iets met "ontboezeming".

>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>(Jean Richepin)

>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>in de zwarte oceaan van de dood.

't Gutst en giet, de noorderwind waait groots
De hemel stroomt op ons neder.
Dromen verdrinken bij dit weder.
Hier in de zwarte zee des doods.

N.


Nieckq

unread,
Nov 9, 2006, 2:19:50 PM11/9/06
to
"Martien"

[...]


> En waarom zou je een sig niet mogen vertalen?

> --
> Raffinement 'n gave

"Le raffinement est un don."

N.

Nieckq

unread,
Nov 9, 2006, 2:20:08 PM11/9/06
to
"Martien"

...

> Gekregen zeken bij een pakje boter.

?
Zeker geen echte boter?

N.

Martien

unread,
Nov 9, 2006, 6:15:45 PM11/9/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons

>


>Ja, ik heb het gevonden.

Mooi zo! Succes!

--
Raffinement 'n gave

Luc

unread,
Nov 10, 2006, 12:30:55 PM11/10/06
to
"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:

>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>(Jean Richepin)
>
>>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>>in de zwarte oceaan van de dood.
>
>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>De hemel stroomt op ons neder.
>Dromen verdrinken bij dit weder.
>Hier in de zwarte zee des doods.

Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
gebaseerd is op de Franse tekst.

Nieckq

unread,
Nov 11, 2006, 5:06:53 AM11/11/06
to

"Luc" <.@.> a écrit dans le message de news: bqd9l21ue2fjppkha...@4ax.com...

Wat is er "geen vertaling" aan?
"crève" betekent iig niet "sterft".

N.


Michel Martens

unread,
Nov 11, 2006, 3:24:59 PM11/11/06
to
Nieckq schreef op Sat, 11 Nov 2006 11:06:53 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

>


>"Luc" <.@.> a écrit dans le message de news: bqd9l21ue2fjppkha...@4ax.com...

>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit


>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>
>Wat is er "geen vertaling" aan?
>"crève" betekent iig niet "sterft".

Kan onder andere ook 'verrekken' betekenen:

"La Belgique, qu'elle crève!"

(Joris Van Severen in 1928 in de Kamer van Volksvertegenwoordigers).

--
Michel


Nieckq

unread,
Nov 11, 2006, 3:27:55 PM11/11/06
to
"Michel Martens" meldde hier:

> Nieckq schreef op Sat, 11 Nov 2006 11:06:53 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
>>
>>"Luc" <.@.> a écrit dans le message de news: bqd9l21ue2fjppkha...@4ax.com...
>
>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>>
>>Wat is er "geen vertaling" aan?
>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>
> Kan onder andere ook 'verrekken' betekenen:

Klopt. Of "kreperen".
Maar niet in het betrokken gedicht.
Daar zal "crève" veeleer te maken hebben met
"lekken".

> "La Belgique, qu'elle crève!"

N.


>
> (Joris Van Severen in 1928 in de Kamer van Volksvertegenwoordigers).

N.


Luc

unread,
Nov 12, 2006, 4:53:00 AM11/12/06
to
"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:

>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>(Jean Richepin)
>>>
>>>>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>>>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>>>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>>>>in de zwarte oceaan van de dood.
>
>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>Hier in de zwarte zee des doods.
>>
>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>
>Wat is er "geen vertaling" aan?

- Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
gemaakt.
- Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
- Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
- Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
- Dat "groots" doet je vers wel rijmen, maar staat er ook niet.
- "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.

Kortom, je vertaling is véél te vrij en daarom alleen *gebaseerd op*
de Franse tekst. Ik zeg niet dat dat verkeerd is - gedichten vertalen
is meer raden en gissen dan omzetten -, ik zeg alleen dat jouw vers
geen vertaling is. Meer niet.


>"crève" betekent iig niet "sterft".

Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
Laat maar zitten dan.


Nieckq

unread,
Nov 12, 2006, 10:59:24 AM11/12/06
to
"Luc" meldde hier:

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>
>>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>>(Jean Richepin)

[...]
N


>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>Hier in de zwarte zee des doods.

L


>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>> gebaseerd is op de Franse tekst.

N


>>Wat is er "geen vertaling" aan?

L


> - Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
> gemaakt.

Nee nee: "coule" -> "stroomt"

> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.

Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
het regent op "op ons" regent.

> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.

Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".

> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.

Dichterlijke vrijheid...

> - Dat "groots" doet je vers wel rijmen, maar staat er ook niet.

Rijmwoord. Inderdaad een toevoeging van mij.

> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.

"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
de sterrenhemel, de lucht,...

> Kortom, je vertaling is véél te vrij en daarom alleen *gebaseerd op*
> de Franse tekst. Ik zeg niet dat dat verkeerd is - gedichten vertalen
> is meer raden en gissen dan omzetten -, ik zeg alleen dat jouw vers
> geen vertaling is. Meer niet.

Op een op twee punten heb ik iets inhoudelijks toegevoegd,
zoals dat "groots". Maar het is echt weinig.

>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>
> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
> Laat maar zitten dan.

"lekken" b.v.
"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
en "sterven" is echt een ander stijlregister.

N.


Luc

unread,
Nov 13, 2006, 2:24:54 AM11/13/06
to
"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:

>>>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>>>(Jean Richepin)
>
>[...]
>N
>>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>>Hier in de zwarte zee des doods.
>L
>>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>N
>>>Wat is er "geen vertaling" aan?
>L
>> - Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
>> gemaakt.
>
>Nee nee: "coule" -> "stroomt"

Heb ik gezien, ja. Maar dan nog heb je twee gedachten van de auteur
samengesmolten in één zin. Dat kan niet, vind ik. Hoe weet jij
trouwens dat het de regen is die stroomt? Het kan evengoed de tijd
zijn, die couleert namelijk ook. Dus als het dat was wat de auteur
bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen. En
dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
je vast niet te vertellen.


>> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
>
>Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
>het regent op "op ons" regent.

Ja, ÁLS het over regen gaat. Hoogstwaarschijnlijk wél, maar dat weet
je dus niet 100% zeker.


>> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
>
>Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
>Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".

Als die zwarte oceaan het donkere firmament is, zou ik dat toch niet
"hier" durven noemen. Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
fiets je niet zomaar even naartoe.


>> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
>
>Dichterlijke vrijheid...

Dus toch een eigen gedicht gebaseerd op. Geen vertaling.

[...]

>> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
>
>"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
>de sterrenhemel, de lucht,...

"La voûte céleste" is ook mooie beeldspraak.

[...]

>>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>>
>> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
>> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
>> Laat maar zitten dan.
>
>"lekken" b.v.
>"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
>en "sterven" is echt een ander stijlregister.

Jij maakte een eigen gedicht. Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.


Nieckq

unread,
Nov 16, 2006, 8:40:04 AM11/16/06
to
"Luc" meldde hier:

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>
>>>>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>>>>(Jean Richepin)
>>
>>[...]
>>N
>>>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>>>Hier in de zwarte zee des doods.
>>L
>>>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>>>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>>N
>>>>Wat is er "geen vertaling" aan?
>>L
>>> - Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
>>> gemaakt.
>>
>>Nee nee: "coule" -> "stroomt"
>
> Heb ik gezien, ja. Maar dan nog heb je twee gedachten van de auteur
> samengesmolten in één zin./

Zo zou je het kunnen stellen.

> Dat kan niet, vind ik. Hoe weet jij

> trouwens dat het de regen is die stroomt? /

De nattte context.

>Het kan evengoed de tijd

> zijn, die couleert namelijk ook./

Dan eerder " s'écoule"....

> Dus als het dat was wat de auteur

> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./

Weinig waarschijnlijk...

> En
> dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
> je vast niet te vertellen.

Inderdaad. Maar "temps" komt niet voor in het gedicht.

>>> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
>>
>>Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
>>het regent op "op ons" regent.
>
> Ja, ÁLS het over regen gaat. Hoogstwaarschijnlijk wél, maar dat weet
> je dus niet 100% zeker.

Wat maakt die "ons" dan uit?

>>> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
>>
>>Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
>>Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".
>
> Als die zwarte oceaan het donkere firmament is, zou ik dat toch niet

> "hier" durven noemen./

Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.

> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
> fiets je niet zomaar even naartoe.

Klopt. Maar wat is je punt?

>>> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
>>
>>Dichterlijke vrijheid...
>
> Dus toch een eigen gedicht gebaseerd op. Geen vertaling.

Dubbele vertaling.

>>> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
>>
>>"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
>>de sterrenhemel, de lucht,...
>
> "La voûte céleste" is ook mooie beeldspraak.
>
> [...]
>
>>>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>>>
>>> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
>>> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
>>> Laat maar zitten dan.
>>
>>"lekken" b.v.
>>"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
>>en "sterven" is echt een ander stijlregister.
>

> Jij maakte een eigen gedicht. /

Dat zei je al, en dat betwist ik.

>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.

Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
dat ze niet erg dichterlijk is....


N.


Nieckq

unread,
Nov 16, 2006, 9:13:39 AM11/16/06
to
"Nieckq" meldde hier:

> "Luc" meldde hier:
>> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>>
>>>>>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>>>>>(Jean Richepin)
>>>
>>>[...]
>>>N
>>>>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>>>>Hier in de zwarte zee des doods.

[...]

>> En
>> dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
>> je vast niet te vertellen.
>
> Inderdaad. Maar "temps" komt niet voor in het gedicht.

Wél dus. Ja, kijk, op een gegeven moment moet je keuzes maken.
Het werd dus "weder" ook al gelet op "pleut", "coule", "crève"
(letterlijkt "is lekgeslagen", "loopt leeg").
Ik denk niet dat dat verkeerd kan zijn.

N.


Luc

unread,
Nov 16, 2006, 11:01:21 AM11/16/06
to
"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:

>"Luc" meldde hier:

>>Het kan evengoed de tijd
>> zijn, die couleert namelijk ook./
>
>Dan eerder " s'écoule"....

"Le temps coule" kan best, zeker in een gedicht.


>> Dus als het dat was wat de auteur
>> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
>
>Weinig waarschijnlijk...

Inderdaad. Maar zekerheid heb je niet, niet zonder de rest van het
gedicht. Of misschien heeft de auteur er wel opzettelijk wat
dubbelzinnigheid in gepropt.

[...]

>Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
>je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.
>
>> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
>> fiets je niet zomaar even naartoe.
>
>Klopt. Maar wat is je punt?

Dat dat "hier" nogal vreemd overkomt als de auteur het grote
uitspansel bedoelde met die zwarte oceaan.

[...]


>>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
>> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
>> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
>
>Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
>dat ze niet erg dichterlijk is....

Ik heb nooit een dichterlijke vertaling voor ogen gehad. Vertalen is
nog wat anders dan interpreteren.

Michel Martens

unread,
Nov 16, 2006, 2:59:40 PM11/16/06
to
Luc schreef op Thu, 16 Nov 2006 16:01:21 GMT in de nieuwsgroep nl.taal

>"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>
>>"Luc" meldde hier:
>
>>>Het kan evengoed de tijd
>>> zijn, die couleert namelijk ook./
>>
>>Dan eerder " s'écoule"....
>
>"Le temps coule" kan best, zeker in een gedicht.
>
>
>>> Dus als het dat was wat de auteur
>>> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
>>
>>Weinig waarschijnlijk...
>
>Inderdaad. Maar zekerheid heb je niet, niet zonder de rest van het
>gedicht. Of misschien heeft de auteur er wel opzettelijk wat
>dubbelzinnigheid in gepropt.
>
>[...]
>

Dat vráágt gewoon om een opheldering.
Bij dezen (misschien).

Jean Richepin

Sonnet Morne

Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament crève.
Un bon temps pour noyer son rêve
Dans l’Océan noir de la mort !

Noyons-le. C’est un chien qui mord.
Houp! lourde pierre et corde brève!
Et nous aurons enfin la trêve,
Le sommeil sans vœu ni remord.

Mais on est lâche; on se décide
À retarder le suicide;
On lit; on bâille; on fait des vers;

On écoute, en buvant des litres,
La pluie avec ses ongles verts
Battre la charge sur les vitres.
-----------

Niet echt iets om vrolijk te worden.

--
Michel


Luc

unread,
Nov 16, 2006, 4:33:04 PM11/16/06
to
Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> wrote:

>Dat vráágt gewoon om een opheldering.
>Bij dezen (misschien).
>
>Jean Richepin
>
>Sonnet Morne
>
>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l’Océan noir de la mort !
>
>Noyons-le. C’est un chien qui mord.
>Houp! lourde pierre et corde brève!
>Et nous aurons enfin la trêve,
>Le sommeil sans vœu ni remord.
>
>Mais on est lâche; on se décide
>À retarder le suicide;
>On lit; on bâille; on fait des vers;
>
>On écoute, en buvant des litres,
>La pluie avec ses ongles verts
>Battre la charge sur les vitres.
> -----------
>
>Niet echt iets om vrolijk te worden.

Je zegt het. Ik heb altijd gedacht dat de gedichten van Lamartine tot
de somberste behoren, maar dit lijkt zo uit de donkerste krochten der
wanhoop te komen.

Maar goed, het gaat dus inderdaad over een fikse plensbui, dat weten
we dan ook weer.

...

Oké, nu maar weer vlug dit walmende odium van die vijand der
levensvreugde vergeten.

Nieckq

unread,
Dec 3, 2006, 12:10:18 PM12/3/06
to
"Luc" <.@.> a écrit dans le message de news: 7q2pl2d83c5go42ft...@4ax.com...

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>
>>"Luc" meldde hier:
>
>>>Het kan evengoed de tijd
>>> zijn, die couleert namelijk ook./
>>
>>Dan eerder " s'écoule"....
>
> "Le temps coule" kan best, zeker in een gedicht.
>
>
>>> Dus als het dat was wat de auteur
>>> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
>>
>>Weinig waarschijnlijk...
>
> Inderdaad. Maar zekerheid heb je niet, niet zonder de rest van het
> gedicht. Of misschien heeft de auteur er wel opzettelijk wat
> dubbelzinnigheid in gepropt.

fr "crever" in de betekenis "doodgaan" behoort tot een totaal ander
(niet-dichterlijk) stijltregister. Je zet toch niet "kreperen" in een
derglijk gedicht?

> [...]
>
>>Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
>>je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.
>>
>>> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
>>> fiets je niet zomaar even naartoe.
>>
>>Klopt. Maar wat is je punt?
>
> Dat dat "hier" nogal vreemd overkomt als de auteur het grote
> uitspansel bedoelde met die zwarte oceaan.

Helemaal niet. Het gaat inzake die "temps" om de beleving
van de waarnemer ter plaatse.

> [...]
>
>
>>>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
>>> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
>>> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
>>
>>Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
>>dat ze niet erg dichterlijk is....

> Ik heb nooit een dichterlijke vertaling voor ogen gehad. Vertalen is
> nog wat anders dan interpreteren.

En "interpreteren" is nog wat anders dan een "dichterlijke vertaling".


N.


pieter...@outlook.com

unread,
May 24, 2016, 12:37:46 PM5/24/16
to
Op zaterdag 4 november 2006 10:11:57 UTC+1 schreef Rens Kempen:
> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>
> Soches en savons sachiez belle.
> Se nu pas jent.

Frits

unread,
May 24, 2016, 1:00:03 PM5/24/16
to
Op 2016-05-24 om 18:37 schreef pieter...@outlook.com:
Les bras paresseux qui demeurent à la dentalle de l'Oeuf
ont un seigneurcadavre visage sur la colère de Ventrefermait
s'il e manque pas.

Frits

Nieckq

unread,
Jun 1, 2016, 1:38:48 PM6/1/16
to
Op 24-5-2016 om 18:57 schreef Frits:
> Op 2016-05-24 om 18:37 schreef pieter...@outlook.com:
>> Op zaterdag 4 november 2006 10:11:57 UTC+1 schreef Rens Kempen:
>>> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
>>> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>>>
>>> Soches en savons sachiez belle.
>>> Se nu pas jent.

Welke taal dient dat voor te stellen?
En wat betekent het?

> Les bras paresseux qui demeurent à la dentalle de l'Oeuf
> ont un seigneurcadavre visage sur la colère de Ventrefermait
> s'il e manque pas.

Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Jun 1, 2016, 2:05:03 PM6/1/16
to
Wed, 1 Jun 2016 19:39:03 +0200: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:

>Op 24-5-2016 om 18:57 schreef Frits:
>> Op 2016-05-24 om 18:37 schreef pieter...@outlook.com:
>>> Op zaterdag 4 november 2006 10:11:57 UTC+1 schreef Rens Kempen:
>>>> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
>>>> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>>>>
>>>> Soches en savons sachiez belle.
>>>> Se nu pas jent.
>
>Welke taal dient dat voor te stellen?

De eerste regel: informeel Amsterdams Nederlands.
De tweede regel: snap ik ook niet.

>En wat betekent het?

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Flibsy

unread,
Jun 1, 2016, 2:30:29 PM6/1/16
to
's Ochtends en 's avonds zachtjes bellen. Zenuwpatiënt.

--
Flibsy

Maarten van Tilburg

unread,
Jun 1, 2016, 2:41:04 PM6/1/16
to
Mooi. Ik zag het niet (wel Amsterdammer, zelfs 25 jaar in de Jordaan
gewoond)

> Zenuwpatiënt.
>

Dat zegt een Amsterdammer niet. Wel: senuwleier


pe

unread,
Jun 1, 2016, 6:50:03 PM6/1/16
to
Sjenewelajer.

--
🚢 pe 🏝

Maarten van Tilburg

unread,
Jun 1, 2016, 6:59:06 PM6/1/16
to
Dat is beter

wugi

unread,
Jun 2, 2016, 1:02:21 PM6/2/16
to
Op 1/06/2016 om 19:39 schreef Nieckq:
> Op 24-5-2016 om 18:57 schreef Frits:
>> Op 2016-05-24 om 18:37 schreef pieter...@outlook.com:
>>> Op zaterdag 4 november 2006 10:11:57 UTC+1 schreef Rens Kempen:
>>>> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
>>>> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>>>>
>>>> Soches en savons sachiez belle.
>>>> Se nu pas jent.
>
> Welke taal dient dat voor te stellen?
> En wat betekent het?

Een baard minstens tot in de jaren 70.

>> Les bras paresseux qui demeurent à la dentalle de l'Oeuf
>> ont un seigneurcadavre visage sur la colère de Ventrefermait
>> s'il e manque pas.

Deze dan weer zegt me niets.

--
guido wugi

Izak van Langevelde

unread,
Jun 2, 2016, 1:33:23 PM6/2/16
to
On Thu, 02 Jun 2016 19:01:49 +0200, wugi wrote:

> Op 1/06/2016 om 19:39 schreef Nieckq:
>> Op 24-5-2016 om 18:57 schreef Frits:
>>> Op 2016-05-24 om 18:37 schreef pieter...@outlook.com:
>>>> Op zaterdag 4 november 2006 10:11:57 UTC+1 schreef Rens Kempen:
>>>>> Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
>>>>> begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
>>>>>
>>>>> Soches en savons sachiez belle.
>>>>> Se nu pas jent.
>>
>> Welke taal dient dat voor te stellen?
>> En wat betekent het?
>
> Een baard minstens tot in de jaren 70.

Itis apis potanditis abigone!



--
Grinnikend door het leven...

J. J. Lodder

unread,
Jun 2, 2016, 3:50:17 PM6/2/16
to
James Joyce pleegde soortgelijke grappen al ver voor de oorlog,

Jan

Izak van Langevelde

unread,
Jun 2, 2016, 3:51:30 PM6/2/16
to
Ik ook!

Loekie Ratelkous

unread,
Jun 2, 2016, 5:22:39 PM6/2/16
to
Het is zo, dat Izak van Langevelde formuleerde:
Verwant:
Utis negro tenpo tendatist negroten. (eind jaren 50).

--

groetsels

Loek
It is loading more messages.
0 new messages