Soches en savons sachiez belle.
Se nu pas jent.
Ja, een bordje voor bij de voordeur. Oplezen en goed luisteren.
Daar kan ik niets van brouwen.
Mvg,
Didier (Franstalig)
> >Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> >begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> >Soches en savons sachiez belle.
> >Se nu pas jent.
> Daar kan ik niets van brouwen.
Oh nee het is Haags. ;)
> > Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> > begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
> Ja, een bordje voor bij de voordeur. Oplezen en goed luisteren.
;)
Ik ken hem als "Sochez en savez sachiez belle", klinkt beter in het "Frans"
Ikke:
Sachiez belle
Savons ni belle
Chez nu patient
vert. voor didier (rot13, als't'm werkt teminste:) :
mnpugwvrf oryyra
'f nibaqf avr oryyra
mrahjcngvrag
--
guido
Frits
> > Wie kan me hiermee helpen, ik heb twee franse zinnen waarvan ik niks
> > begrijp. Kan iemand het voor me vertalen?
> > Soches en savons sachiez belle.
> > Se nu pas jent.
> Ik ken hem als "Sochez en savez sachiez belle", klinkt beter in het
"Frans"
Savons klinkt toch goed? Sochez ben ik met je eens. Misschien zelfs sochiez?
Maar ja dan heb je wel twיי keer 'z' in je zin, m.a.w. een vorm van 'vous'.
Zo goed ben ik niet in het Haags, savez lijkt me een dichter bij de
uitspraak dan savons. Maar kijk nou eens naar die losse "Frans" in die
quote van je, en vergelijk die met de quote die Frits liet zien.
Doe als Frits
Gebruik Quotefix!
Dat is volkomen overbodig:
Thunderbird heeft geen Quotefix nodig.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
Inderdaad. Lapetum ocus, zoals de klassieken dan plachten te zeggen.
-p
>Sachiez belle
>Savons ni belle
>Chez nu patient
>vert. voor didier (rot13, als't'm werkt teminste:) :
>zachtjies bellen
>'s avonds nie bellen
>zenuwpatient
Dank je wel, Wugi!
Nu kan ik weer rustig gaan slapen!
Mvg,
Didier
Jawel, je hebt dit zinnetje ooit eens in de Franse taalgroep gegooid
nadat een onverlaat uit Antwerpen het hier had gepost in een bepaalde
context. Maar die context weet ik niet meer. Die mannen van de Franse
groep konden er natuurlijk ook niks mee. Die onverlaat zat er nadien
een beetje mee verveeld dat hij jou dat onbedoeld had aangedaan. Ik
zag het al gebeuren: die mannen maar zoeken in middeleeuwse
geschriften en niks vinden :-)
--
Michel
"Voici Novembre assis auprès de l'âtre,
"Avec ses maigres doigts chauffés au feu;
"Oh! tous ces morts, sans feu ni lieu, ...
(Émile Verhaeren)
Die hebben een baard.
's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
Zenuwpatient.
--
Herman
Ja, als iemand anders de oplossing al
heeft gegeven kan ik het ook!
's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
Zenuwpatient.
--
p.a.
Ja, maar jij bent vroeg wakker en Herman was nog laat op.
Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
keer niet.
--
Herman
>>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>>> Zenuwpatient.
>>
>> Ja, als iemand anders de oplossing al
>> heeft gegeven kan ik het ook!
>
> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
> keer niet.
>
Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
--
Waldo
*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam
Vroeger met een trekbel kon je tenminste nog rekening houden met een
zenuwpatient.
>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
>> Zenuwpatient.
>
> Vroeger met een trekbel kon je tenminste nog rekening houden met een
> zenuwpatient.
>
Bij een trekbel lijkt het me dat je meer rekening moet houden met een
tandartspatiënt....
En die z wordt in geen van beide gevallen uitgesproken, net zo min als
die eind-s in savons. Je moet het echt helemaal op z'n Nederlands
lezen, want zodra je de woorden ook maar enigszins naar het Frans laat
zwemen klopt er niets meer van.
>"Voici Novembre assis auprès de l'âtre,
>"Avec ses maigres doigts chauffés au feu;
>"Oh! tous ces morts, sans feu ni lieu, ...
>(Émile Verhaeren)
Daar heb je hem weer met z'n opbeurende sigs...
Gezelligaard. :-/
Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je ook
niet?
--
Herman
>>> Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
>>> keer niet.
>>
>> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
>
> Nee, gewoon de waarheid. Die ken ik in dit geval het beste, denk je ook
> niet?
Oh, ik geloof graag dat je die waarheid als de beste kent. Of je 'm ook
spreekt......
Goh, heb je even geen Noorderlingen meer om op te vitten?
Frits
Ik vit helemaal niet. Michel kent mij goed genoeg (we mailen vrij
regelmatig) en ik weet dat hij dit precies zal opvatten zoals het
bedoeld is: beetje plagerig-pesterig, maar toch vriendschappelijk van
aard.
Dat doe ik.
--
Herman
> Dat doe ik.
En dat geloof ík dan weer niet. Cut smooches, dus.
Waarom geloof je me niet? Blijkt uit mijn berichten in nl.taal dat ik
een notoire leugenaar ben?
Zo ja, kun je voorbeelden geven waaruit dat blijkt?
--
Herman
Misschien moet je je niet zo laten opwinden door Bonzo. Ga even tv-kijken,
doe even een plas, weet-ik-veel.
Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
kunt....
Ja, zo is het ongeveer.
--
Michel
A pas lents et suivis du chien de la maison
Nous refaisons la route à présent trop connue.
Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
(Albert Samain)
Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
(Victor Laprade)
Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament crève.
Un bon temps pour noyer son rêve
Dans l'Océan noir de la mort !
(Jean Richepin)
Autres vers réconfortants sur demande.
Volontiers.
M.
--
Michel
"De wind aan mijne rechterkake
"en op mijn linkerkaak de zon.
"November geurt nog naar de smaken
"des zomers, als een ijle ton.
(Hubert van Herreweghen)
O, dat gedoe met Bonzo is niet zo opwindend hoor, ik zeg gewoon erg vaak
hetzelfde, dat is wel makkelijk.
> Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
> kunt....
Ja hoor, maar ik moet wel wéten dat het een grapje is en blijft :-)
--
Herman
>> Ik drijf een grapje een beetje door. Maar goed, als je er niet tegen
>> kunt....
>
> Ja hoor, maar ik moet wel wUen dat het een grapje is en blijft :-)
>
Ja, 't is goed. Ik geloof je. Het was geen cut smooche. Het was de waarheid,
de hele waarheid en niets dan de waarheid.
Leuke hobby heb je zo, met die bonzo.
Ach, voor een keertje is het wel leuk om te doen hoor.
(Trouwens, je hebt de é van 'wéten' in mijn bericht verrinneweerd, en er
een , van gemaakt. Maar dit terzijde.)
--
Herman
Nu niet van toepassing, maar het is een verschijnsel
dat zich vooral voordoet bij Googlegroups gebruikers.
--
p.a.
> (Trouwens, je hebt de é van 'wéten' in mijn bericht verrinneweerd, en er
> een , van gemaakt. Maar dit terzijde.)
>
Dat heb ik niet gedaan, dat doet mijn newsreader. Of OE, tussentijds, met
quoted printable googletext. Of zo.
Maar ik heb geen kop van zeven regels en een sig van achttien, dus dan mag ik
dat zeggen. En doen. :-P
Helemaal waar.
--
Herman
>Luc schreef op Sun, 05 Nov 2006 15:31:11 GMT in de nieuwsgroep nl.taal
>>Ik vit helemaal niet. Michel kent mij goed genoeg (we mailen vrij
>>regelmatig) en ik weet dat hij dit precies zal opvatten zoals het
>>bedoeld is: beetje plagerig-pesterig, maar toch vriendschappelijk van
>>aard.
>
>Ja, zo is het ongeveer.
... zei de snoodaard uit Antwerpsterdam, waarna hij er genoeglijk nog
een schepje bovenop deed:
[...]
>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l'Océan noir de la mort !
>(Jean Richepin)
>
>
>Autres vers réconfortants sur demande.
C'est très gentil de ta part, mais je n'en ai vraiment pas besoin.
Merci tout de même.
<grmbl>
--
"Le rêve et le désir sont immortels." (Auguste Rodin)
Zeker, it de tijd dat er nog overal trekbellen waren,
Jan
Hčhč.
>Didier Leroi schreef op Sat, 04 Nov 2006 11:36:17 +0100 in de
>nieuwsgroep nl.taal
>>>Soches en savons sachiez belle.
>>>Se nu pas jent.
>>Daar kan ik niets van brouwen.
>Jawel, je hebt dit zinnetje ooit eens in de Franse taalgroep gegooid
>nadat een onverlaat uit Antwerpen het hier had gepost in een bepaalde
>context.
O! Dat herinner ik me helemaal niet, en achteraf vind ik dat wel leuk.
> Maar die context weet ik niet meer. Die mannen van de Franse
>groep konden er natuurlijk ook niks mee. Die onverlaat zat er nadien
>een beetje mee verveeld dat hij jou dat onbedoeld had aangedaan. Ik
>zag het al gebeuren: die mannen maar zoeken in middeleeuwse
>geschriften en niks vinden :-)
Leuk, ja.
Mvg,
Didier
>... zei de snoodaard uit Antwerpsterdam, waarna hij er genoeglijk nog
>een schepje bovenop deed:
Sinds wanneer kun je genoeglijk als bijwoord gebruiken? Je was zeker
weer eens je experimenteerlusten aan het botvieren, taalvandaal dat je
bent.
> Herman Elderson surprised us with
>
> >>> 's Ochtends en 's avonds zachies bellen.
> >>> Zenuwpatient.
> >>
> >> Ja, als iemand anders de oplossing al
> >> heeft gegeven kan ik het ook!
> >
> > Die had ik nog niet gelezen. Meestal kijk ik wel even vooruit, maar deze
> > keer niet.
> >
>
> Vooruit dan, op z'n Engels een keer: Cut Smooches.
Die klopt niet. De volgende ook niet, maar is wel leuker: alias Sjef
van Oekel met:
There's A Lull In My Life.
>A pas lents et suivis du chien de la maison
>Nous refaisons la route à présent trop connue.
>Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
>Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
>(Albert Samain)
>
>Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
>Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
>Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
>Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
>(Victor Laprade)
>
>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l'Océan noir de la mort !
>(Jean Richepin)
>
>
>
>Autres vers réconfortants sur demande.
>Volontiers.
>M.
Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
--
Raffinement 'n gave
> Die klopt niet.
leg uit.
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
Nee, want het is een sig. Weliswaar te lang uitgevallen voor de
netiquette waarvoor ik dit forum mijn nederigste excuses aanbied maar
het blijft desalnieteminniettegenstaandehoedanook een sig.
> Drebus Jodocus Haast surprised us with
>
> > Die klopt niet.
>
> leg uit.
Meen je dat nou?
Het gaat om woorden die in de buitenlandse juiste spelling geschreven
zijn, op z'n Nederlands worden uitgesproken: dan wordt Smooches geen
'smoesjes' maar 'smoges'.
Smooshes.
--
Herman
Ook niet. Dat wordt dan smoosjes.
smoeshes.
--
Herman
Geheel derzijde neem ik mij voor om sms'jes voortaan als smoesjes aan
te duiden. Stuur maar even een SMoeSje. Die vlag dekt 90% van de lading.
Sussemesusjes, noem ik ze altijd.
--
Herman
Volgens mij is het meer SadoMasSo.
Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
te werken.
--
Herman
> >>>> smoeshes.
> >>> Geheel derzijde neem ik mij voor om sms'jes voortaan als smoesjes aan
> >>> te duiden. Stuur maar even een SMoeSje. Die vlag dekt 90% van de lading.
> >> Sussemesusjes, noem ik ze altijd.
> > Volgens mij is het meer SadoMasSo.
> Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
> te werken.
Dé woordenlijst????
>>> [ sms ]
>>> Volgens mij is het meer SadoMasSo.
>
>> Nee, niet meer sinds ik van mijn dochter heb geleerd met de woordenlijst
>> te werken.
>
> Dé woordenlijst????
Welke dé woordenlijst bedoel jij nu weer? (Trouwens, je vraagtekentoets
blijft hangen. Regel dat - je bent toch geen breezah?)
Je kunt bij het opstellen van sms-berichten gebruikmaken van de in de
mobiel ingebouwde woordenlijst. Hierbij druk je bij het spellen van een
woord voor iedere letter de toets waarop-ie vermeld staat 1 keer in. Je
mobiel zoekt zelf uit welke woorden kunnen worden gevormd met die
toetscombinaties. Daarbij gebruikt hij uiteraard een woordenlijst.
Als je de laatste toets van een woord hebt ingedrukt staat daar 9 van de
10 keer het woord dat je bedoelt, en anders kun je met de *-toets door
de overige mogelijkheden wandelen tot je de juiste tegenkomt.
Uiteraard kun je indien nodig woorden aan de woordenlijst toevoegen als
dat noodzakelijk is.
Leerzaam is dat je de woorden wel correct moet spellen om voordeel van
de woordenlijst te hebben, en SMS-taal als ff en CU past er niet in.
(tenzij je die als woord aan de lijst toevoegt).
't Is even wennen, maar het werkt geweldig!
--
Herman
[sig geknipt]
>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>
>
>Nee, want het is een sig. Weliswaar te lang uitgevallen voor de
>netiquette waarvoor ik dit forum mijn nederigste excuses aanbied maar
>het blijft desalnieteminniettegenstaandehoedanook een sig.
En waarom zou je een sig niet mogen vertalen?
--
Raffinement 'n gave
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
Het mag wel maar aangezien een sig geen deel uitmaakt van het bericht
zie ik er het nut niet van in. Een sig zou natuurlijk vertaald kunnen
worden omdat iemand het vraagt en uit hoffelijkheid ga je er op in
maar ik waag mij er niet aan omdat poëzie vertalen aartsmoeilijk is en
als je het zomaar letterlijk vertaalt blijft er niks van over. Dus
nee, liever niet. Tenzij je aandringt.
--
Michel
"The tale of wake is told; the stage is bare,
"The curtain falls upon the ended play;
"November's fogs arise, to hide away
"The withered wrack of that which was so fair ...
(John Payne)
>Peter Elderson schreef:
Het wordt tijd dat ik mijn mobiel bij het schroot gooi. Zo'n
antiekwieteit willen ze zelfs bij de resieklaasjewinkel niet meer. Hij
is dan ook al een jaar of twee oud. Kan zelfs geen fotootjes nemen. Ik
durf me er nauwelijk in het openbaar mee te vertonen. Net zo met m'n
peecee. Twee ( ja, 2) usb-poorten. Vertel het niet voort!
--
Michel
(rood van schaamte tot onder zijn armen)
Ik zal niet aandringen, maar hier mis je wel de kans een Nederlandse
kultuurbarbaar wat op niveau te brengen door wat Franse poëzie.
(Zal ik er een smiley bijzetten? Nee, toch maar niet.)
--
Raffinement 'n gave
>Het wordt tijd dat ik mijn mobiel bij het schroot gooi. Zo'n
>antiekwieteit willen ze zelfs bij de resieklaasjewinkel niet meer. Hij
>is dan ook al een jaar of twee oud. Kan zelfs geen fotootjes nemen. Ik
>durf me er nauwelijk in het openbaar mee te vertonen. Net zo met m'n
>peecee. Twee ( ja, 2) usb-poorten. Vertel het niet voort!
Mijn mobiel is beduidend ouder dan twee jaar en die heeft wel zo'n
woordenboekinstelling. Het zal niet aan de leeftijd liggen, maar aan
je zuinigheid :-). Gekregen zeken bij een pakje boter.
--
Raffinement 'n gave
Hm. Het lijkt me dat die mobiel die functie ook moet bieden. Je hebt
zekerr een knoppie waarmee je kunt zorgen dat je overschakelt op boven-
seku onderkast letters. In je displee zie je linksboven aangegeven wat
de modus is. Als je een paar keer op dat knoppie drukt zie je de
beschikbare modussen aangegeven. Dat zijn minimaal de
beginhoofdletter-modus, de onderkast-modus en de bovenkast-modus. Maar
kom je niet stiekem een extra modus tegen die je nooit begrepen hebt?
Als juist wél, dan zal dat de woordenboekmodus zijn.
--
Herman
[...]
>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
Gedichten vertalen is geen makkelijke klus. Ook al begrijp je de
woorden in een gedicht perfect, het vertalen van wat er *bedoeld*
wordt is veel moelijker dan het vertalen van wat er gezegd wordt. Maar
kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik
het ervan afgebracht heb. :)
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> vertelde ons
>
>
>>A pas lents et suivis du chien de la maison
>>Nous refaisons la route à présent trop connue.
>>Un pâle automne saigne au fond de l'avenue,
>>Et des femmes en deuil passent à l'horizon.
>>(Albert Samain)
Met trage pas en gevolgd door de hond des huizes
Lopen we weer de weg die ondertussen al te bekend is.
Aan het eind van de laan kwijnt een kleurloze herfst,
en rouwende vrouwen trekken aan de horizon voorbij.
>>Toi, sur elle épanchant cette ombre et tes murmures,
>>Oh! tu lui payais bien ton tribut filial!
>>Et chaque automne à flots versait tes feuilles mûres,
>>Comme un manteau d'hiver, sur le coteau natal.
>>(Victor Laprade)
Jij, die deze schaduw en je geritsel aan haar toevertrouwt,
O! Je hebt haar je kinderlijke eer wel betoond!
En elke herfst verstrooide overvloedig je rijpe bladeren,
Als een winterse mantel, op het heuveltje waar je ontsproten bent.
- Deze is niet zo makkelijk zonder de titel of de rest van het gedicht
te kennen. Het is wel duidelijk dat het hier over een boom gaat en
over iets vrouwelijks dat zich in de schaduw ervan bevindt. Dat zal
hoogstwaarschijnlijk wel een wulpse deerne zijn, maar het zou evengoed
een stad in een dal kunnen zijn. Zonder verdere context heb je daar
het raden naar.
- Coteau natal is letterlijk "geboorteheuveltje", maar dat lijkt
natuurlijk nergens op. "Het heuveltje waar je geboren bent" is beter,
maar omdat het hier over een boom gaat heb ik toch maar voor
"ontsproten" gekozen.
- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?
>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>Tout coule. Le firmament crève.
>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>(Jean Richepin)
Het regent, en de wind komt uit het noorden.
Alles verglijdt. Het firmament sterft.
Het gepaste weer om je droom te verdrinken
in de zwarte oceaan van de dood.
- "Le firmament crève" kan ook "het firmament breekt open, barst los,
enz." betekenen. Hier bedoelt de dichter waarschijnlijk gewoon dat het
nacht wordt ("zwarte oceaan"?), dus sterven lijkt me hier beter
passen. Als hij echter bedoelde dat het plots begon te regenen zou het
natuurlijk ook "barst open" kunnen zijn. Zoals gezegd moet je
eigenlijk weten wat de dichter precies bedoelt voor je zijn gedicht
correct kunt vertalen. So your guess is as good as mine.
Kortom, gedichten zijn altijd voor velerlei uitleg vatbaar (dit wil ik
graag als excuus gebruiken voor de fouten die ik gemaakt heb).
Geweldig! Bedankt.[knip]
>- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
>meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
>gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?
Je eens lekker laten gaan begrijp ik.
Uitgelaten zijn?
>
>
>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>(Jean Richepin)
>
>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>in de zwarte oceaan van de dood.
Deze is wel somber...
Heel erg bedankt voor de vertalingen.
--
Raffinement 'n gave
>> Maar
>> kom je niet stiekem een extra modus tegen die je nooit begrepen hebt?
>> Als juist wél, dan zal dat de woordenboekmodus zijn.
>>
>Dat zit allemaal niet op mijn Hi Sagem uit de 5 euro grabbelbak.
Bij mij zit de functie onder de opties wanneer ik in de invoermodus
van sms zit.
--
Raffinement 'n gave
>Martien <mvge...@iae.nl> wrote:
>
>
>[...]
>
>>Ik spreek geen Frans. Misschien kun je even een vertaling posten?
>Maar kom, ik waag toch even een poging. Didier zal me wel vertellen hoe ik
>het ervan afgebracht heb. :)
Bedankt voor de moeite.
Maar je vergat nog iets:
>>>(Jean Richepin)
(Jan Rijkepijn)
:-)
--
Michel
>Michel Martens schreef:
Ja, ik heb het gevonden. Het gaat wel enigszins anders dan wat je
hierboven beschrijft maar de functie bestaat. Ik zal er echter nog een
diepgaande studie over moeten maken eer ik het gebruiken kan.
Maar bedankt! Ik gooi mijn mobiel vooralsnog niet weg. En de
resieklaasjewinkel krijgt 'm ook niet.
--
Michel
--
Herman
....
>>- Van épancher heb ik maar toevertrouwen gemaakt, ook al betekent het
>>meer zoiets als "vrijelijk zijn gevoelens uiten". Het is me niet
>>gelukt die betekenis in één Nederlands werkwoord te vangen. Iemand?
"(zich) ontboezemen".... Of iets met "ontboezeming".
>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>(Jean Richepin)
>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>in de zwarte oceaan van de dood.
't Gutst en giet, de noorderwind waait groots
De hemel stroomt op ons neder.
Dromen verdrinken bij dit weder.
Hier in de zwarte zee des doods.
N.
[...]
> En waarom zou je een sig niet mogen vertalen?
> --
> Raffinement 'n gave
"Le raffinement est un don."
N.
...
> Gekregen zeken bij een pakje boter.
?
Zeker geen echte boter?
N.
>
>Ja, ik heb het gevonden.
Mooi zo! Succes!
--
Raffinement 'n gave
>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>(Jean Richepin)
>
>>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>>in de zwarte oceaan van de dood.
>
>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>De hemel stroomt op ons neder.
>Dromen verdrinken bij dit weder.
>Hier in de zwarte zee des doods.
Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
gebaseerd is op de Franse tekst.
Wat is er "geen vertaling" aan?
"crève" betekent iig niet "sterft".
N.
>
>"Luc" <.@.> a écrit dans le message de news: bqd9l21ue2fjppkha...@4ax.com...
>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>
>Wat is er "geen vertaling" aan?
>"crève" betekent iig niet "sterft".
Kan onder andere ook 'verrekken' betekenen:
"La Belgique, qu'elle crève!"
(Joris Van Severen in 1928 in de Kamer van Volksvertegenwoordigers).
--
Michel
Klopt. Of "kreperen".
Maar niet in het betrokken gedicht.
Daar zal "crève" veeleer te maken hebben met
"lekken".
> "La Belgique, qu'elle crève!"
N.
>
> (Joris Van Severen in 1928 in de Kamer van Volksvertegenwoordigers).
N.
>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>(Jean Richepin)
>>>
>>>>>Het regent, en de wind komt uit het noorden.
>>>>>Alles verglijdt. Het firmament sterft.
>>>>>Het gepaste weer om je droom te verdrinken
>>>>>in de zwarte oceaan van de dood.
>
>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>Hier in de zwarte zee des doods.
>>
>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>
>Wat is er "geen vertaling" aan?
- Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
gemaakt.
- Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
- Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
- Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
- Dat "groots" doet je vers wel rijmen, maar staat er ook niet.
- "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
Kortom, je vertaling is véél te vrij en daarom alleen *gebaseerd op*
de Franse tekst. Ik zeg niet dat dat verkeerd is - gedichten vertalen
is meer raden en gissen dan omzetten -, ik zeg alleen dat jouw vers
geen vertaling is. Meer niet.
>"crève" betekent iig niet "sterft".
Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
Laat maar zitten dan.
[...]
N
>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>Hier in de zwarte zee des doods.
L
>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>> gebaseerd is op de Franse tekst.
N
>>Wat is er "geen vertaling" aan?
L
> - Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
> gemaakt.
Nee nee: "coule" -> "stroomt"
> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
het regent op "op ons" regent.
> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".
> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
Dichterlijke vrijheid...
> - Dat "groots" doet je vers wel rijmen, maar staat er ook niet.
Rijmwoord. Inderdaad een toevoeging van mij.
> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
de sterrenhemel, de lucht,...
> Kortom, je vertaling is véél te vrij en daarom alleen *gebaseerd op*
> de Franse tekst. Ik zeg niet dat dat verkeerd is - gedichten vertalen
> is meer raden en gissen dan omzetten -, ik zeg alleen dat jouw vers
> geen vertaling is. Meer niet.
Op een op twee punten heb ik iets inhoudelijks toegevoegd,
zoals dat "groots". Maar het is echt weinig.
>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>
> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
> Laat maar zitten dan.
"lekken" b.v.
"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
en "sterven" is echt een ander stijlregister.
N.
>>>>>>>>>Il pleut, et le vent vient du nord.
>>>>>>>>>Tout coule. Le firmament crève.
>>>>>>>>>Un bon temps pour noyer son rêve
>>>>>>>>>Dans l'Océan noir de la mort !
>>>>>>>>>(Jean Richepin)
>
>[...]
>N
>>>>>'t Gutst en giet, de noorderwind waait groots
>>>>>De hemel stroomt op ons neder.
>>>>>Dromen verdrinken bij dit weder.
>>>>>Hier in de zwarte zee des doods.
>L
>>>> Dat is natuurlijk geen vertaling, maar een eigen creatie die hooguit
>>>> gebaseerd is op de Franse tekst.
>N
>>>Wat is er "geen vertaling" aan?
>L
>> - Je hebt "Tout coule" compleet genegeerd en van twee zinnen één
>> gemaakt.
>
>Nee nee: "coule" -> "stroomt"
Heb ik gezien, ja. Maar dan nog heb je twee gedachten van de auteur
samengesmolten in één zin. Dat kan niet, vind ik. Hoe weet jij
trouwens dat het de regen is die stroomt? Het kan evengoed de tijd
zijn, die couleert namelijk ook. Dus als het dat was wat de auteur
bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen. En
dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
je vast niet te vertellen.
>> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
>
>Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
>het regent op "op ons" regent.
Ja, ÁLS het over regen gaat. Hoogstwaarschijnlijk wél, maar dat weet
je dus niet 100% zeker.
>> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
>
>Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
>Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".
Als die zwarte oceaan het donkere firmament is, zou ik dat toch niet
"hier" durven noemen. Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
fiets je niet zomaar even naartoe.
>> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
>
>Dichterlijke vrijheid...
Dus toch een eigen gedicht gebaseerd op. Geen vertaling.
[...]
>> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
>
>"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
>de sterrenhemel, de lucht,...
"La voûte céleste" is ook mooie beeldspraak.
[...]
>>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>>
>> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
>> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
>> Laat maar zitten dan.
>
>"lekken" b.v.
>"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
>en "sterven" is echt een ander stijlregister.
Jij maakte een eigen gedicht. Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
Zo zou je het kunnen stellen.
> Dat kan niet, vind ik. Hoe weet jij
> trouwens dat het de regen is die stroomt? /
De nattte context.
>Het kan evengoed de tijd
> zijn, die couleert namelijk ook./
Dan eerder " s'écoule"....
> Dus als het dat was wat de auteur
> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
Weinig waarschijnlijk...
> En
> dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
> je vast niet te vertellen.
Inderdaad. Maar "temps" komt niet voor in het gedicht.
>>> - Die "ons" uit de tweede regel staat er niet.
>>
>>Klopt, maar inhoudelijk maakt het weinig uit of
>>het regent op "op ons" regent.
>
> Ja, ÁLS het over regen gaat. Hoogstwaarschijnlijk wél, maar dat weet
> je dus niet 100% zeker.
Wat maakt die "ons" dan uit?
>>> - Dat "hier" uit de vierde regel staat er ook niet.
>>
>>Klopt. Maar die is impliciet natuurlijk wél.
>>Ritmisch bekt het ietsje beter met die "hier".
>
> Als die zwarte oceaan het donkere firmament is, zou ik dat toch niet
> "hier" durven noemen./
Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.
> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
> fiets je niet zomaar even naartoe.
Klopt. Maar wat is je punt?
>>> - Je maakt van gewoon regenen "gutsen en gieten" - staat er ook niet.
>>
>>Dichterlijke vrijheid...
>
> Dus toch een eigen gedicht gebaseerd op. Geen vertaling.
Dubbele vertaling.
>>> - "Firmament" is niet hemel, daar heb je ciel(s) of cieux voor.
>>
>>"gesternte", "hemel". In de context kan het best "hemel" zijn;
>>de sterrenhemel, de lucht,...
>
> "La voûte céleste" is ook mooie beeldspraak.
>
> [...]
>
>>>>"crève" betekent iig niet "sterft".
>>>
>>> Wel potvolwietjes. Eerst zélf van alles zitten te verzinnen, en dan
>>> mij verwijten dat ik te vrij omspring met de betekenis van crever?
>>> Laat maar zitten dan.
>>
>>"lekken" b.v.
>>"crever" in de zin van "kreperen" is niet bepaald dichterlijk
>>en "sterven" is echt een ander stijlregister.
>
> Jij maakte een eigen gedicht. /
Dat zei je al, en dat betwist ik.
>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
dat ze niet erg dichterlijk is....
N.
[...]
>> En
>> dat het Franse "temps" zowel "weer" als "tijd" kan betekenen hoef ik
>> je vast niet te vertellen.
>
> Inderdaad. Maar "temps" komt niet voor in het gedicht.
Wél dus. Ja, kijk, op een gegeven moment moet je keuzes maken.
Het werd dus "weder" ook al gelet op "pleut", "coule", "crève"
(letterlijkt "is lekgeslagen", "loopt leeg").
Ik denk niet dat dat verkeerd kan zijn.
N.
>"Luc" meldde hier:
>>Het kan evengoed de tijd
>> zijn, die couleert namelijk ook./
>
>Dan eerder " s'écoule"....
"Le temps coule" kan best, zeker in een gedicht.
>> Dus als het dat was wat de auteur
>> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
>
>Weinig waarschijnlijk...
Inderdaad. Maar zekerheid heb je niet, niet zonder de rest van het
gedicht. Of misschien heeft de auteur er wel opzettelijk wat
dubbelzinnigheid in gepropt.
[...]
>Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
>je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.
>
>> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
>> fiets je niet zomaar even naartoe.
>
>Klopt. Maar wat is je punt?
Dat dat "hier" nogal vreemd overkomt als de auteur het grote
uitspansel bedoelde met die zwarte oceaan.
[...]
>>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
>> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
>> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
>
>Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
>dat ze niet erg dichterlijk is....
Ik heb nooit een dichterlijke vertaling voor ogen gehad. Vertalen is
nog wat anders dan interpreteren.
>"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> wrote:
>
>>"Luc" meldde hier:
>
>>>Het kan evengoed de tijd
>>> zijn, die couleert namelijk ook./
>>
>>Dan eerder " s'écoule"....
>
>"Le temps coule" kan best, zeker in een gedicht.
>
>
>>> Dus als het dat was wat de auteur
>>> bedoelde, heb jij met je "stromen" z'n bedoeling om zeep geholpen./
>>
>>Weinig waarschijnlijk...
>
>Inderdaad. Maar zekerheid heb je niet, niet zonder de rest van het
>gedicht. Of misschien heeft de auteur er wel opzettelijk wat
>dubbelzinnigheid in gepropt.
>
>[...]
>
Dat vráágt gewoon om een opheldering.
Bij dezen (misschien).
Jean Richepin
Sonnet Morne
Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament crève.
Un bon temps pour noyer son rêve
Dans l’Océan noir de la mort !
Noyons-le. C’est un chien qui mord.
Houp! lourde pierre et corde brève!
Et nous aurons enfin la trêve,
Le sommeil sans vœu ni remord.
Mais on est lâche; on se décide
À retarder le suicide;
On lit; on bâille; on fait des vers;
On écoute, en buvant des litres,
La pluie avec ses ongles verts
Battre la charge sur les vitres.
-----------
Niet echt iets om vrolijk te worden.
--
Michel
>Dat vráágt gewoon om een opheldering.
>Bij dezen (misschien).
>
>Jean Richepin
>
>Sonnet Morne
>
>Il pleut, et le vent vient du nord.
>Tout coule. Le firmament crève.
>Un bon temps pour noyer son rêve
>Dans l’Océan noir de la mort !
>
>Noyons-le. C’est un chien qui mord.
>Houp! lourde pierre et corde brève!
>Et nous aurons enfin la trêve,
>Le sommeil sans vœu ni remord.
>
>Mais on est lâche; on se décide
>À retarder le suicide;
>On lit; on bâille; on fait des vers;
>
>On écoute, en buvant des litres,
>La pluie avec ses ongles verts
>Battre la charge sur les vitres.
> -----------
>
>Niet echt iets om vrolijk te worden.
Je zegt het. Ik heb altijd gedacht dat de gedichten van Lamartine tot
de somberste behoren, maar dit lijkt zo uit de donkerste krochten der
wanhoop te komen.
Maar goed, het gaat dus inderdaad over een fikse plensbui, dat weten
we dan ook weer.
...
Oké, nu maar weer vlug dit walmende odium van die vijand der
levensvreugde vergeten.
fr "crever" in de betekenis "doodgaan" behoort tot een totaal ander
(niet-dichterlijk) stijltregister. Je zet toch niet "kreperen" in een
derglijk gedicht?
> [...]
>
>>Het firmament is de sterrenhemel. Ook in het Nederlands zou
>>je er van alles achter kunnen zoeken natuurlijk.
>>
>>> Weet jij wel hoe ver al die sterren staan? Daar
>>> fiets je niet zomaar even naartoe.
>>
>>Klopt. Maar wat is je punt?
>
> Dat dat "hier" nogal vreemd overkomt als de auteur het grote
> uitspansel bedoelde met die zwarte oceaan.
Helemaal niet. Het gaat inzake die "temps" om de beleving
van de waarnemer ter plaatse.
> [...]
>
>
>>>Niks mis mee. Ik gaf alleen maar een
>>> mogelijke *vertaling* waarvan ik vermoed dat die in de buurt kwam van
>>> wat de auteur bedoelde te menen willen zeggen.
>>
>>Je vertaling is prima, behalve dat "sterven-crever" en het feit
>>dat ze niet erg dichterlijk is....
> Ik heb nooit een dichterlijke vertaling voor ogen gehad. Vertalen is
> nog wat anders dan interpreteren.
En "interpreteren" is nog wat anders dan een "dichterlijke vertaling".
N.