(knip)
De postcode wordt voorafgeggaan door de landafkorting:
B-1082 Sint-Agatha-Berchem (gemeente) of
B-1082 Brussel (postdistrict).
> Mrs Jansen
> P.O. Box 1
> nl-9700 AA Groningen
> The Netherlands
>
>Waar dient die "nl-" voor? Is er een standaard voor het gebruik
>van dit soort toevoegingen? Het zou moeten dienen ter
>indentificatie van het land. Ik zou denken dat de regel met "The
>Netherlands" hiervoor duidelijk genoeg was. Bovendien is de
>plaatsing en syntax van een postcode per land verschillend. Dus
>hoe moet daaruit afgeleid worden welk deel de landcode is?
Landcode staat altijd vooraan de postcode, plaats postcode is
variabel. Ik zie dit landgebruik vooral bij brieven uit de Helvetische
Konfederatie.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
En heel wat N-F woordenboeken zullen naast *Nederland* wellicht
*Les Pays-Bas* zetten.
Desalniettemin: als je vanuit Frankrijk naar huis (NL) schrijft,
dient er niet "Les Pays-Bas" op de envelop te staan, maar gewoon
"Pays-Bas".
Eric.
Ik krijg meestal zoiets:
Mr. Baron Von Lederhosen
Straatnaam 123
Den Haag ZH
The Netherlands, 1234 AB
Of wat dacht je van deze (recent bij mij in de bus, het was weer een
aanbieding voor een of ander Engelstalig financieel tijdschrift):
mijn adres is:
De <straatnaam> 12
1234 AB <plaatsnaam>
The Netherlands
dan stond op het etiket:
Straatnaam 12
DE 1234 AB
The Netherlands 1234 <eerste letter van plaatsnaam>
Egbert.
--
This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.
>Een vraagje over het gebruik van adressen.
>
>Ik zie wel eens dat een adres zo wordt weergegeven:
>
> Mrs Jansen
> P.O. Box 1
> nl-9700 AA Groningen
> The Netherlands
>
>Waar dient die "nl-" voor?
Voor postsorteermachines, net als de rest van de postcode trouwens.
>Is er een standaard voor het gebruik
>van dit soort toevoegingen?
Ik dacht het wel, maar heb even geen zin in gegoogle.
--
Reinier
[knip]
> [...] Ik zie dit landgebruik vooral bij brieven uit de Helvetische
> Konfederatie.
Bedoel je Zwitserland daarmee, en zo ja, heb je er een speciale reden
voor om Zwitserland hier geen Zwitserland te noemen?
--
xxx
(knip)
> Ik dacht het wel, maar heb even geen zin in gegoogle.
Gelijk heb je, Google zit sowieso in het zoekmotorenpakket van
Metacrawler. Dus waarom zou je googelen?
E.Schade
>Een vraagje over het gebruik van adressen.
Is dit on-topic?
>
>Ik zie wel eens dat een adres zo wordt weergegeven:
>
> Mrs Jansen
> P.O. Box 1
> nl-9700 AA Groningen
> The Netherlands
>
>Waar dient die "nl-" voor? Is er een standaard voor het gebruik
>van dit soort toevoegingen?
Andere Europese landen zetten de landcode vóór de postcode. In Nederland doet
men dat niet. Waarom niet? Ik denk dat PTT (zo heette dat toen) een eigen
willetje meende te moeten hebben.
In Zwitserland kreeg ik het advies om vooral NL voor de postcode te zetten. Deed
ik dat niet, dan ging de brief eerst naar de Zwitserse plaats met postcode 9700,
en daarna pas naar Nederland.
>Bovendien is de
>plaatsing en syntax van een postcode per land verschillend. Dus
>hoe moet daaruit afgeleid worden welk deel de landcode is?
In de States zet men de postcode achter de plaatsnaam. En in Nederland laat men
dus de landcode weg. Overigens is het in Europa redelijk gestandaardiseerd.
Overigens heb ik vaak gemerkt dat buitenlanders denken dat de letters vaned
postcode bij de plaatsnaam horen. Dat zie ik dan aan de adressering. Vroeger was
het 7521 Ta Enschede, en nu is het 7556 De Hengelo. Ach wat geeft het? De post
snapt het wel.
>De aanduiding "P.O. Box" lijkt mij ok een beetje onzinnig.
Klopt, maar het kan voor de verzender duidelijker zijn, als die geen Nederlands
kent. Als je je adres telefonisch moet opgeven, dan zeg je gewoon P.O.Box, en je
hoeft het woord 'postbus' niet te spellen.
>Zo zou het dus moeten volgens mij, als de geadresseerde
>Engelstalig is:
>
> Mrs Jansen
> Postbus 1
> 9700 AA Groningen
> The Netherlands
Het is mij vaak opgevallen dat men de naam van de geadresseerde graag in een
vreemde taal schrijft. Dus als Nederlanders vanuit Frankrijk een vacantiekaartje
naar Nederland sturen, dan sturen ze die aan Monsieur et Madame Jansen.
Schrjiven ze vanuit Nederland naar iemand die in Frankrijk woont, dan is het ook
Monsieur et Madame. Het eerste is raar, het tweede vind ik correct.
>Weet iemand of er voor dit soort zaken (internationale)
>richtregels zijn?
Er zijn zeker regels voor de plaatsing van de postcode en zo. Het land behoort
volgens KPN in de taal van het verzendende land te worden geschreven. Dat klinkt
logisch, maar het kan ook verwarrend werken als de naam voor vreemdelingen
onherkenbaar is. Stel dat je vanuit Finland een brief stuurt aan:
Postbus 1
9700 AA Groningen
Alankomaat
De Finse postsorteerder gooit zo'n brief in het vakje voor Nederland. Maar als
hij verkeerd gooit, dan komt de brief in Argentiniė of in Maleisiė terecht, en
daar kunnen ze de brief nit doorsturen omdat ze niet weten wat Alankomaat is.
--
Feico
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
>Mr. Baron Von Lederhosen
>Straatnaam 123
>Den Haag ZH
>The Netherlands, 1234 AB
Die brief komt uit de USA! Je hebt een formuliertje ingevuld met name, address,
state, zip, country, en een snuggere Amerikaan heeft die gegevens op de envelop
geschreven in de volgorde die hij gewend is. Let ook op de letter ZH, die in
Nederland zelden nodig zijn.
Ja :)
> Je hebt een formuliertje ingevuld met name, address,
> state, zip, country,
Ja :)
> en een snuggere Amerikaan heeft die gegevens op de envelop
> geschreven in de volgorde die hij gewend is.
Denk ik wel ja. Ik denk niet dat ie zomaar iets verzint.
> Let ook op de letter ZH, die in
> Nederland zelden nodig zijn.
Je móet meestal een staat invullen... Wanneer is die ZH binnen Nederland wel
nodig?
Peter
Wat denk je zelf? Wat denk je zelf?
> > >Een vraagje over het gebruik van adressen.
> > >Is er een standaard voor het gebruik
> > >van dit soort toevoegingen?
> > Ik dacht het wel, maar heb even geen zin in gegoogle.
> Als je een idee heb wat voor zoektermen ik moet gebruiken zoek
> ik zelf wel. Ik heb al vanalles geprobeerd.
Mijn laatste poging was een e-mail aan PTT Post waarin ik vroeg wat
zij als standaard gebruiken/zien voor zowel binnen- als buitenlandse
adressering. Ik kreeg antwoord! Namelijk dat er binnenkort op mijn
vraag geantwoord zou worden. Nou, dat moet nóg komen.
Mutatis mutandeloos geldt trouwens hetzelfde voor de notatie van
telefoonnummers. PTT Telecom laat het mooi afweten.
--
Opa rekent op 'm
Veelgehoorde vraag in een standaardwinkelstraat: "Waar is hier de
Blokker?"
Henk
>
>Een vraagje over het gebruik van adressen.
>
>Ik zie wel eens dat een adres zo wordt weergegeven:
>
> Mrs Jansen
> P.O. Box 1
> nl-9700 AA Groningen
> The Netherlands
>
>Waar dient die "nl-" voor? Is er een standaard voor het gebruik
>van dit soort toevoegingen? Het zou moeten dienen ter
>indentificatie van het land. Ik zou denken dat de regel met "The
>Netherlands" hiervoor duidelijk genoeg was. Bovendien is de
>plaatsing en syntax van een postcode per land verschillend. Dus
>hoe moet daaruit afgeleid worden welk deel de landcode is?
Als ik me dat goed herinner is de landcode in de voorschriften van "De
Post" (Belgische PTT) voorzien:
[landcode] [plaatscode] [in Nederland alleen: 2 kenletters]
[plaatsnaam]
waar de landcode internationaal bepaald is: NL, F, D, B, UK, USA, noem
maar op. De landcode dient in hoofdletters geschreven te zijn.
De landnaam is overbodig en achterhaald, maar wel toegelaten.
De postsorteerders kijken allereerst naar de landcode, en dat gaat
veel sneller door enkel "NL" te zien dan naar "Nederland" of "(The)
Netherlands" te kijken.
Didier
>> Je móet meestal een staat invullen... Wanneer is die ZH binnen Nederland
>wel
>> nodig?
>>
>>
>Rijswijk, bijvoorbeeld. Maar ook andere plaatsnamen die vaker gebruikt zijn.
>De creativiteit laat nogal eens te wensen over.
Tuurlijk niet. Ik maak me sterk dat wanneer ik een brief stuur naar:
Martien,
5627 JH
nr 136
dat die brief aankomt. Het zal wat langer duren, maar aankomen doet
hij. Zie je dat ik geen straat heb vermeld, en ook geen woonplaats?
--
Na "Hellevaart" en "De Leidensweg" komt er nu
"Verlichting".
Een nieuwe ontmoeting in Het Echte Leven
op 4 en 5 november in Eindhoven.
Bezoek <http://www.egroups.com/group/hel/> en meld je aan.
Raffinement, 'n gave
Heb ik uitgeprobeerd. Kwam zonder vertraging aan (de volgende dag).
pe
Het kan ook anders, wij hebben wel eens post ontvangen waar alleen de naam
en de woonplaats vermeld werd (dus geen staat, huisnummer of postcode), kwam
ook zonder vertraging aan.
Peter
> >[knip]
> >> [...] Ik zie dit landgebruik vooral bij brieven uit de Helvetische
> >> Konfederatie.
> >Bedoel je Zwitserland daarmee, en zo ja, heb je er een speciale reden
> >voor om Zwitserland hier geen Zwitserland te noemen?
> Wat denk je zelf?/
(Nou, vooruit dan maar.) Ik kan niks anders verzinnen dan
Zwitserland, of een bepaald deel daarvan. Maar het zou ook nog
iets anders kunnen betekenen waar ik totaal onkundig van ben.
Vandaar: een eenvoudige vraag.
> /Wat denk je zelf?
(Nou, vooruit dan maar.) Dat, áls je er Zwitserland mee bedoelt,
je er wel een speciale reden voor zult hebben om niet
'Zwitserland' te zeggen. Maar ik weet niet welke.
En als je er een bepaald deel van Zwitserland mee bedoelt, zou ik
willen weten welk deel (en of de rest ook een aparte naam heeft
en of dat landgebruik in brieven uit dat andere deel niet
voorkomt, en meer relevante wetenswaardigheden). Vandaar.
Krijg ik nou antwoord?
--
xxx
> Op Fri, 8 Sep 2000 22:28:11 +0200 meldde "Ruitenheer"
> <p.eijg...@caiw.wl> ons:
>
> >> Je móet meestal een staat invullen... Wanneer is die ZH binnen Nederland
> >wel
> >> nodig?
> >>
> >>
> >Rijswijk, bijvoorbeeld. Maar ook andere plaatsnamen die vaker gebruikt zijn.
> >De creativiteit laat nogal eens te wensen over.
>
> Tuurlijk niet. Ik maak me sterk dat wanneer ik een brief stuur naar:
> Martien,
> 5627 JH
> nr 136
>
> dat die brief aankomt. Het zal wat langer duren, maar aankomen doet
> hij. Zie je dat ik geen straat heb vermeld, en ook geen woonplaats?
Niet altijd. Een vriendin van me probeerde me een tijdje terug een
adreswijziging te sturen, en dat deed ze ook zo:
Eveline
1234 AB, nr. 8a
En die kwam terug met 'retour afzender'. In wiens bus die dan verkeerd
geworpen was weet ik niet.
(daar komt wel weer bij dat postbodes zich erg vaak vergissen in a en b,
hoe duidelijk het er ook staat. maar de buurvrouw gooide dan wel altijd de
post in mijn bus... misschien snapte _zij_ die, ietwat ongebruikelijke,
adressering wel niet... gelukkig woon ik nu op een 'heel' huisnummer
zonder a,b of I,II.etc.)
Groetjes,
Eveline.
Zwitserland is een verbond van staatjes, provincies of hoe je ze wilt
noemen. Ze noemen het zelf "kantons".
Net zo iets als de Republiek der zeven vereenigde Nederlanden.
Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique. Helvetia staat op de
postzegels.
(O Schweitzerische Bundesstaat, maar dat verzwakt mijn verdere betoog, dat
wil ik dus even niet gezegd hebben....)
Niks Zwitserland dus?
Nou, de Helvetische Bondsstaat bestond bij oprichting (door de
"Eidgenossen") uit drie "Urkantons":
Uri, Schwyz en Unterwalden. Later kwamen er nog een stuk of wat bij.
Graubunden, Wallis, en nog wat.
Om nou maar meteen het hele land Schwyzerland te noemen is dus eigenlijk van
de pot gerukt.
Voldoende?
Frits.
Frits
Veertig jaar geleden las ik de resultaten van een onderzoek naar
verstaanbaarheid van telefoonnummers.
Daar kwam uit dat je het nummer van achter naar voor in groepjes van twee
cijfers moest opdelen (eventueel blijft er dus vooraan een 'groepje' van een
cijfer over), en dan de groepjes moest uitspreken als losse cijfers met de
klemtoon op het laatste cijfer.
drie ACHT, drie NUL, vijf VIJF bijvoorbeeld.
Sinds ik dat gelezen heb doe ik het zo.
En de PTT schrijft het ook zo in de telefoongids!
Frits.
>>Een vraagje over het gebruik van adressen.
>
>Is dit on-topic?
Als je 'r in slaagt, als hieronder, er taal bij te zeulen, kan het meer dan
waarschijnlijk als binnendraads beschouwd worden.
>>Ik zie wel eens dat een adres zo wordt weergegeven:
>>
>> Mrs Jansen
>> P.O. Box 1
>> nl-9700 AA Groningen
>> The Netherlands
>>
>>Waar dient die "nl-" voor? Is er een standaard voor het gebruik
>>van dit soort toevoegingen?
Vreemd dat je ervoor kiest voor de landletters onderkast te gebruiken.
O, dus iets als:
Bwana Nater
Grumble Bank 67
1234 AB Earls Wood
Holland
En maar hopen dat het ter bestemming komt.
Ook in Antwerpen vonden de Fransen en hun aanhangers, niet overdreven
gehinderd door inzicht, het nodig ook straatnamen te verfransen. Zo bevielen
ze van de onzalige idee de Kamme(r)straat tot 'rue des Peignes' uit te
roepen. Een kammer is een (bier)brouwer, een camme een brouwerij. De huidige
naam, kammenstraat, betekent gewoon als vanouds brouwerijenstraat. Naar de
er eertijds gevestigde de spiegel, de rode leeuw, de sterre, de ketel, de
sleutel, het zwaard, ...
In de zestiger jaren besloot de post komaf te maken met de belachelijke
verkleedpartij. Post gericht aan een bestemmeling in de 'rue des Peignes ą
Anvers' keerde, overigens net als een stuk gericht aan een in de 'rue des
Brasseurs ą Anvers', voorzien van de vermelding 'onbekend', terug naar af.
>>Zo zou het dus moeten volgens mij, als de geadresseerde
>>Engelstalig is:
>>
>> Mrs Jansen
>> Postbus 1
>> 9700 AA Groningen
>> The Netherlands
>
>Het is mij vaak opgevallen dat men de naam van de geadresseerde graag in
een
>vreemde taal schrijft. Dus als Nederlanders vanuit Frankrijk een
vacantiekaartje
>naar Nederland sturen, dan sturen ze die aan Monsieur et Madame Jansen.
>Schrjiven ze vanuit Nederland naar iemand die in Frankrijk woont, dan is
het ook
>Monsieur et Madame. Het eerste is raar, het tweede vind ik correct.
Ze lijken er alles aan te willen doen om het Nederlands tot een geheimtaal
te laten worden, die zo weinig mogelijk in de openbaarheid mag komen. Die
rol van geheimtaal vervult het overigens o.m. voor een travestietenkliek in
Jakarta.
>>Weet iemand of er voor dit soort zaken (internationale)
>>richtregels zijn?
>
>Er zijn zeker regels voor de plaatsing van de postcode en zo. Het land
behoort
>volgens KPN in de taal van het verzendende land te worden geschreven. Dat
klinkt
>logisch, maar het kan ook verwarrend werken als de naam voor vreemdelingen
>onherkenbaar is. Stel dat je vanuit Finland een brief stuurt aan:
>
>Postbus 1
>9700 AA Groningen
>Alankomaat
>
>De Finse postsorteerder gooit zo'n brief in het vakje voor Nederland. Maar
als
>hij verkeerd gooit, dan komt de brief in Argentiniė of in Maleisiė terecht,
en
>daar kunnen ze de brief nit doorsturen omdat ze niet weten wat Alankomaat
is.
Tja, dan gaat die brief dus terug naar af, naar Finland.
Daar weer aangekomen, voorzien van Maleisische stempels en aanduidingen,
slaat de Finse postman zich voor de kop: hoe belandde die brief voor
Nederland in 's hemels naam in Maleisiė! Geen nood. Hij keilt hem alsnog
richting postzak Nederland. Groot is de kans dat-ie uiteindelijk, desnoods
verfraaid met Argentijnse aanduidingen toe, alsnog bij Feico belandt. Als
die ondertussen niet zou verhuisd zijn zonder een adres na te laten.
Tenzij de Finse steller van het schrijven natuurlijk zo pienter was geweest
de brief te richten aan:
De weledelgeb. heer F. Nater
Postbus 51
NL - 7556 DE Hengelo
Alankomaat
of misschien zelfs:
De heer F. Nater s.s.t.t.
PB 51
NL - 7556 DE Hengelo
Alankomaat / Nederland
... dan hadden die Maleisiėrs hem meteen, herkend aan de landletters NL, in
het vak voor Nederland kunnen kieperen. Joost mag weten hoe dįįr het vak
naast dat voor Nederland heet.
Zo stuurde ik ooit een brief per veldpost -- portvrij -- naar een vriend
dienstdoend in de Krajina. Om een onverklaarde reden bleek de brief niet als
behoorde in de BEMIL-post, maar, misschien wel daarlangs, uiteindelijk in de
GB-veldpost verzeild te zijn geraakt. Nadat, gedurende zijn vele
omzwervingen, nogal wat Britse veldpostmeesters verspreid over deze
aardkloot hem, getuige hun erop achtergelaten stempels en plichtsgetrouwe
dienstaantekeningen en -vermeldingen, de brief in handen hadden gehad en
steeds weer doorgestuurd, teneinde hem alsnog ter juiste bestemming pogen te
brengen, kreeg hij uiteindelijk de opschriften: bestemmeling en
veldpostadres onbekend bij de Britse veldpost, zodoende onbestelbaar door
Hare Majesteits Imperiale Veldpost, en keerde, rijkelijk beladen met de
eremerken der vele ondernomen pogingen zonder goed gevolg, terug naar
afzender, te B-2018 Antwerpen, Vlaanderen. Ik stak het, ondertussen
merkwaardige, poststuk in een nieuwe (om-)omslag, voorzag die van hetzelfde
veldpostadres als voorheen, het mijne weer op ommezijde, en de nodige
dienstaanduidingen -- o.m., afgekwartierd, het opschrift 'M.D.' in plaats
van een postzegel in de rechterboven- en een dikke rode bol in de
linkerbenedenhoek -- en gooide het geheel weer in de bus. Geen twee weken
later kreeg ik al ontvangstmelding en antwoord.
Enigszins {ontluisterend|aanstellerig|potsierlijk|meelijwekkend} (*) acht ik
overigens de idee die sommigen lijken aan te kleven dat ze zodra ze het
Nederlands schrappen en Nengels gaan wauwelen, 'internationaal' zouden zijn.
Wat dat laatste ook moge betekenen.
(*) Niet schrappen wat wel past.
Groeten,
Bart.
> Om nou maar meteen het hele land Schwyzerland te noemen is dus
> eigenlijk van de pot gerukt.
Ja, maar wij noemen ons eigen land vaak "Holland", wat minstens even van
de pot gerukt is, dus het geeft niet.
- Martijn
de Blokker, de V&D, de Bijenkorf, de Albert Heijn, de Mac, enz. Alle winkels
krijgen bij mij de (tenzij ze al 'het' hebben).
Ik niet!
Ik ben in Holland geboren,
In de oorlog woonde ik in Utrecht,
Toen heb ik weer een tijdje in Holland gewoond,
26 jaar Gelderland,
3 jaar Limburg,
8 jaar Noord Brabant,
3 maanden Friesland.
En al die tijd heb ik in Nederland gewoond
Je zult mij geen Holland horen zeggen als ik Utrecht, Gelderland, Limburg,
Brabant of Friesland bedoel!
Frits
Niet alle, inderdaad. 88888 is 'vijf maal acht'.
Maar zelfs jouw voorbeeld zou ik uitspreken volgens de ooit gelezen manier.
Frits.
>Peter Kleiweg wrote:
>>Naar mijn gevoel zijn de enige dingen die in een adres van een
>>afzender vertaald moeten worden naar de taal van de
>>geadresseerde de naam van het land en voorvoegsels zoals Dhr en
>>Mevr. Zo zou het dus moeten volgens mij, als de geadresseerde
>>Engelstalig is:
>>
>> Mrs Jansen
>> Postbus 1
>> 9700 AA Groningen
>> The Netherlands
>>
>>Weet iemand of er voor dit soort zaken (internationale)
>>richtregels zijn?
>
>Het is natuurlijk wat overbodig om zowel NL voor de postcode te zetten
>als het land daarna nog eens expliciet te noemen.
[knip terzijde]
De meeste postcodes worden door machines gelezen. Deze lezen niet
de rest van het adres, dus is het voor de machines (en voor een
vlottere verwerking van je post) makkelijker om deze landaanduiding
in de postcode te zetten. Zodoende hoeft het niet ook nog eens
apart manueel verwerkt te worden.
JN
+-+-+-+-+-+-+-+-+
Notice: Spelling mistakes left in for people who need to correct others to make their life fulfilled.
Martijn Dekker wrote:
> Ja, maar wij noemen ons eigen land vaak "Holland", wat minstens even van
> de pot gerukt is, dus het geeft niet.
De Hollandse provincies hebben in het verleden Nederland gezicht gegeven in
het buitenland en vandaar dat de naam van Nederland in het buitenland is
verengd tot Holland. De naam Holland is etymologisch gezien: 'holt-land =
hout-land'. Van bossen en wouden in Holland is geen sprake meer. De
Nederlanden of Nederland is de juiste naam voor ons kikkerlandje.
Groet,
Sanne
[knip]
> >Krijg ik nou antwoord?
> Zal ik dat dan proberen?
>
> Zwitserland is een verbond van staatjes, provincies of hoe je ze wilt
> noemen. Ze noemen het zelf "kantons".
> Net zo iets als de Republiek der zeven vereenigde Nederlanden.
Tot zover bekende kost.
> Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique./
Wist ik niet.
> /Helvetia staat op de postzegels.
Dit weer wel.
> [knip leerzame uitleg] Voldoende?
Ik wacht de bevestiging van Ruud even af ;-)
--
xxx
Rein wrote:
> > Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique./
De landsaanduiding of auto's en op het Internet is CH = Confederatio
Helvetia. Helvetia is de Latijnse benaming voor Zwitserland. De fontnaam
(lettertype) Helvetia wordt ook wel eens door niet rechthebbenden vertaald
als 'Swiss'.
Zwitserland is als staatsvorm een 'eedgenootschap'. Een van de weinige, zo
niet de enige in de wereld. Een apart landje, kleiner dan Nederland, met
vier officiële talen: Frans, Duits, Italiaans en Retoromaans.
Groet,
Sanne
> > > Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique./
Dat wrote Rein helemaal niet.
> De landsaanduiding of auto's en op het Internet is CH = Confederatio
> Helvetia. Helvetia is de Latijnse benaming voor Zwitserland. De fontnaam
> (lettertype) Helvetia wordt ook wel eens door niet rechthebbenden vertaald
> als 'Swiss'.
> Zwitserland is als staatsvorm een 'eedgenootschap'. Een van de weinige, zo
> niet de enige in de wereld. Een apart landje, kleiner dan Nederland, met
> vier officiële talen: Frans, Duits, Italiaans en Retoromaans.
En de hoofdstad is Bern. Ook heel apart.
En het vliegveld bij Zürich heet Kloten. Normaal, toch?
--
xxx
Tja, KPN Telecom. Vroeger stond dat gewoon in het telefoonboek, nu niet
meer. Ik heb een tijd terug trouwens eens geprobeerd of ze het op hun
webpagina's hadden. Ze hadden daar een zoekmachine en ik tikte het woord
"telefoonnummer" in. De zoekmachine zei toen dat dat woord daar onbekend
was.
Maar goed. Oorspronkelijk was de correcte definitie twee regels onder
elkaar gescheiden door een horizontale streep. Boven de streep het
nummer in internationale vorm, daaronder in nationale vorm. Internationale
vorm is het symbool "+", gevolgd door de landcode (Nederland = "31"),
gevolgd door netnummer zonder 0, en daarna het abonneenummer (zie mijn
signature). Eventueel kunnen her en der spaties en/of "-"-tekens
toegevoegd worden. Het nationale formaat was netnummer (met 0), gevolgd
door abonneenummer (ook weer mogelijk met her en der spaties). En nog
eerder waren spaties of min-tekens tussen de onderdelen verplicht omdat
die aangaven waar iemand mogelijk op een kiestoon moest wachten.
Tegenwoordig schijnt een vermelding van mijn telefoonnummer hieronder als
+31(0)205924131 ook te voldoen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Die komt aan want het geeft de PTT voldoende informatie om te bezorgen.
Zelfs 5627JH136 zou moeten kunnen, maar dan dien je een slimmere
postbode te hebben (dat is wat er staat in die fluerescerende streepjes-
code op je brieven). Een probleem ontstaat als de brief verkeerd bezorgd
word (dat wil wel eens gebeuren). Degene die de brief dan ontvangt heeft
waarschijnlijk geen flauw idee waar de brief naartoe moet.
>Mevr. Zo zou het dus moeten volgens mij, als de geadresseerde
>Engelstalig is:
>
> Mrs Jansen
> Postbus 1
> 9700 AA Groningen
> The Netherlands
Mrs Jansen
Postbus 1
9700 AA Groningen
Nederland
--
Gluum - nederspeller-spellinqschaver.
alfabet: ab-ch-defghijklmnopQrstuvw.Yz (qool='goal',menneyer='manager')
Geen losse c want k/s. Geen ou want au, geen ij want ei. Geen x want ks/kz.
Geen sjwa-i/sjwa-ij want sjwa-e en sjwa-ee.
Verbuigspellinq: Spel persoonsvorm-d/t alteid naar de verbogen vorm.
>>Klopt, maar het kan voor de verzender duidelijker zijn, als die geen
>>Nederlands
>>kent. Als je je adres telefonisch moet opgeven, dan zeg je gewoon P.O.Box,
>>en je hoeft het woord 'postbus' niet te spellen.
>
>O, dus iets als:
>
> Bwana Nater
> Grumble Bank 67
> 1234 AB Earls Wood
> Holland
Inderdaad, zoiets. Maar ik vrees dat je over het algemeen het adres niet moet
vertalen, behalve 'postbus', de naam van de geadresseerde en de naam van het
land.
En we gaan er natuurlijk van uit dat de post de vreemde taal lezen kan. Ik
veronderstel dat P.O.Box, Postfach, France, España voor de Nederlandse post geen
problemen opleveren.
Overigens heb ik inderdaad geen flauw idee waar Earls Wood ligt. Ik ken wel
Earl's Hedge en Duke's Wood. Maar de postcode biedt hopelijk uitkomst.
--
Feico
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
>En al die tijd heb ik in Nederland gewoond
>Je zult mij geen Holland horen zeggen als ik Utrecht, Gelderland, Limburg,
>Brabant of Friesland bedoel!
Ik zeg het ook niet graag, maar het geeft nog wel eens misverstanden. Het
volgende heb ik al eens meegemaakt.
In Engeland:
Where are you from?
Netherlands.
Italy?
(ik kreeg toen van een andere persoon op mijn kop omdat ik zo moeilijk deed)
In Spanje:
De dónde eres?
Países Bajos.
Cuál? Holanda o Bélgica?
(en hij had nog gelijk ook)
In Ierland:
Where are you from?
Netherlands.
Where's that?
Ik heb het wel eens eerder gezegd: het is opmerkelijk dat er op Nederlandse
vrachtwagens meestal Holland staat, en vrijwel nooit Nederland.
Een Schot zegt rustig Holland als hij Nederland bedoelt, maar hij wordt boos als
je zegt dat hij uit Engeland komt.
>> >Ruud Harmsen schreef:
>> >> [...] Ik zie dit landgebruik vooral bij brieven uit de Helvetische
>> >> Konfederatie.
>Krijg ik nou antwoord?
"Helvetische Konfederatie" is, voor zover ik weet, de officiële naam
van Zwitserland. In het Frans: "Confédération Helvétique", van daar de
internationale afkorting CH voor post en auto's.
"Asterix bij de Helveten", nooit van gehoord?
Didier
>[landcode] [plaatscode] [in Nederland alleen: 2 kenletters]
>[plaatsnaam]
Kleine correctie: "alleen in Nederland". Dan slaat "alleen" op het
toevoegen van de letters, wat alleen bij Nederlandse postcodes nodig
is. Met "alleen" achteraan zou het woord betrekking hebben op de twee
letters, dus dat alleen die er staan, en dat was duidelijk niet
bedoeld.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>In de zestiger jaren besloot de post komaf te maken met de belachelijke
>verkleedpartij.
Is deze uitdrukking van Nederlandse komaf?
HELveten, wat een prachtig woord!
pe
Ik moet altijd erg hard denken als iemand vraagt of mijn nummer 31 27
75 is. Ik ken het zelf als 312 775. Ik heb het zelfs uitgekozen uit 5
mogelijkheden, omdat het zo handig klinkt: 312, 775. Idem mobiel: als
iemand zegt "vijfenvijftig zeventien eenentwintig dubbelnul" dan haal
ik daar mijn 551 721 00 niet uit dan na harsenknersend omdenken.
pe
>>Postbus 1
>>9700 AA Groningen
>>Alankomaat
>>
>>De Finse postsorteerder gooit zo'n brief in het vakje voor Nederland. Maar
>>als hij verkeerd gooit, dan komt de brief in Argentinië of in Maleisië terecht,
>>en daar kunnen ze de brief nit doorsturen omdat ze niet weten wat Alankomaat
>>is.
>Tja, dan gaat die brief dus terug naar af, naar Finland.
Inderdaad, en dat betekent vertraging. Een land dat post binnenkrijgt die niet
voor dat land bestemd is, moet die post naar de juiste bestemming sturen, dat
gaat immers sneller dan via het verzendende land. Maar dan moeten ze de
bestemming wel kunnen lezen.
>Tenzij de Finse steller van het schrijven natuurlijk zo pienter was geweest
>de brief te richten aan:
>
> De weledelgeb. heer F. Nater
> Postbus 51
> NL - 7556 DE Hengelo
> Alankomaat
>
>of misschien zelfs:
>
> De heer F. Nater s.s.t.t.
> PB 51
> NL - 7556 DE Hengelo
> Alankomaat / Nederland
Het is niet zo'n gek idee om het land in twee talen te vermelden, of alleen in
de taal van het land zelf (dus 'Nederland') of in een algemeen erkende taal (dus
Frans of Engels)
À propos, in mijn geval mag je 'weledelgestrenge' schrijven in plaats van
s.s.t.t.
>Tegenwoordig schijnt een vermelding van mijn telefoonnummer hieronder als
>+31(0)205924131 ook te voldoen.
Dat is heel zeker juist maar valt moeilijk te lezen.
Ik zou dat nummer als volgt schrijven:
+31 (0)20 592 41 31 of +31 (0)20/592 41 31.
In Belgiė zouden we meestal schrijven:
+32 (0)2 344 34 05, om het stadskengetal van het aboneenummer
gescheiden te houden.
Didier
En op de treinen staat SBB (Schweizerische Bundes Bahnen) CFF (Cemins de Fer
Federaux) FFS (Ferrovia Federale Svizzera).
Ze maken er dus zelf ook wel een beetje een potje van.
Verhaal terzijde: Mijnlerares Frans had in CH op kostschool gezeten.
Zij en haar NL medeleerlingen waren bekend om hun harde uitspraak van zachte
medeklinkers.
Toen dus zo'n NLse leerlinge aan een CH idem vroeg "Wat betekent dat CFF bij
jullie op de trein?" kreeg ze als antwoord: "Voor jou Sa Fa Fite!"
<knip>
Frits
>In article <39ba3a43...@news.iae.nl> mvge...@iae.nl (Martien van Geffen) writes:
> > Tuurlijk niet. Ik maak me sterk dat wanneer ik een brief stuur naar:
> > Martien,
> > 5627 JH
> > nr 136
> >
> > dat die brief aankomt. Het zal wat langer duren, maar aankomen doet
> > hij.
>
>Die komt aan want het geeft de PTT voldoende informatie om te bezorgen.
>Zelfs 5627JH136 zou moeten kunnen, maar dan dien je een slimmere
>postbode te hebben (dat is wat er staat in die fluerescerende streepjes-
>code op je brieven). Een probleem ontstaat als de brief verkeerd bezorgd
>word (dat wil wel eens gebeuren). Degene die de brief dan ontvangt heeft
>waarschijnlijk geen flauw idee waar de brief naartoe moet.
Toch is er een dinq mis als je ook nog de naam weglaat. Er is dan geen
redundanti meer, en de juistheid van het adres kan niet worden
vastgesteld.
(knip)
>Overigens heb ik inderdaad geen flauw idee waar Earls Wood ligt. Ik ken wel
>Earl's Hedge en Duke's Wood. Maar de postcode biedt hopelijk uitkomst.
Zou het Bartiaanse/Van Stappense versie van "des Graven Hage" kunnen zijn?
Karel (denkt mee in 't Antwerps)
[knip]
> "Helvetische Konfederatie" is, voor zover ik weet, de officiële naam
> van Zwitserland. In het Frans: "Confédération Helvétique", van daar de
> internationale afkorting CH voor post en auto's.
>
> "Asterix bij de Helveten", nooit van gehoord?
'Helvetië' was me wel bekend, zoals ik al in mijn vraag aan Ruud
aangaf. 'Confederatie' ook wel, alleen de combinatie niet.
--
xxx
Op hun vliegtuigen: HB- , ik neem aan van 'Helvetischer Bund'
Karel.
[knip]
> >> Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique./
> >Wist ik niet.
> "Bewijs": op de Helvetische auto's staat CH.
Altijd klakkeloos aangenomen (ik besteed er nu meer woorden aan
dan ooit gedachten), dat dat te maken had met het feit dat 'S' al
aan Zweden vergeven was, en dat ze daarom maar 'CH' (sCHweiz)
genomen hebben :-)
> [...]
--
xxx
Zonder in gemeenschap met mieren te vervallen: het is toch 'Asterix
in Helvetia'?. Dus in het land i.p.v. bij de inwoners.
JN
Die inderdaad graag muggen zift, en op alle escargots zout legt.
Maar dat is ook niet juist. In Nederland is de postcode inderdaad vier
cijfers gevolgd door twee letters, in sommige andere landen bestaat hij
alleen uit cijfers, en in Canada is het zes symbolen, afwisselen
letters en cijfers. Die letters zijn gewoon deel van de postcode.
>Toch is er een dinq mis als je ook nog de naam weglaat. Er is dan geen
>redundanti meer, en de juistheid van het adres kan niet worden
>vastgesteld.
Maar postbodes mogen helemaal niet naar de naam kijken bij het sorteren,
in verband met privacy (stel dat je een liefdesbrief aan een getrouwde
vrouw per adres haar buuv stuurt, mooie boel als de postbode dat
eigebhandig gaat 'corrigeren')
kale
>Reinier Post skriver...
>
>> Peter Kleiweg <kle...@let.rug.invalid> schrijft:
>>
>> >Een vraagje over het gebruik van adressen.
>
>
>> >Is er een standaard voor het gebruik
>> >van dit soort toevoegingen?
>>
>> Ik dacht het wel, maar heb even geen zin in gegoogle.
>
>Als je een idee heb wat voor zoektermen ik moet gebruiken zoek
>ik zelf wel. Ik heb al vanalles geprobeerd.
Treffer nummer 1 op
international postal codes country prefix
meldt onder andere::
| The format may have a preceding country code as indicated in thr format
| in brackets (such as [A-] for Austria). Within the CEPT (Communaute
| Europeenne des Postes et Telegraphes?) number-only postal codes may be
| prefixed with the country code as defined by the UN Convention on Road
| Traffic (1949, in force 1952) in lieu of the name of the country on the
| last line. See individual countries for an indicator of a country code
| preceding the postal code. (1)
|
| Descriptions may contain "wild card" characters of # or @, representing
| digits or letters accordingly. Thus 3### means postal codes from 3000
| to 3999. Such wild card designations are only an indication of format;
| not all of the possible numbers are necessarily assigned postal codes
| within a given country.
|
| The [postfix] identifier after the format will indicate which countries
| have their postal code as a "postfix" after the city/town name.
| Otherwise, postal codes appear before the place name. (1)
>--
>'t Per ei gekwel
> e-mail: verander .invalid in .nl
> http://www.let.rug.nl/~kleiweg/
--
Reinier
Hoe kan de post dan je post doorsturen na je verhuizing? Ze moeten
toch weten welke brieven wel, en welke niet voor jou bestemd zijn?
JN
Die al regelmatig is verhuisd, en elke keer zijn post heeft laten
doorsturen
>Maar postbodes mogen helemaal niet naar de naam kijken bij het sorteren,
Dat mogen ze wél, ze kunnen het nauwelijks vermijden. Maar ze zullen er geen
gebruik van maken en mogen ook niets rondbazuinen.
Ik hoorde een paar jaar geleden datg een postsorteerder op zijn kop kreeg omdat
hij een opmerkelijke brief aan zijn collega's liet zien.
> Treffer nummer 1 op
> international postal codes country prefix
> meldt onder andere::
>
> | The format may have a preceding country code as indicated in thr
format
> | in brackets (such as [A-] for Austria). Within the CEPT (Communaute
> | Europeenne des Postes et Telegraphes?) /
"Conférence Européenne des administrations des Postes et des
Télécommunications"
--
Groet,
Harrie Baken
Helvetische Confederatie/ Confédération Helvétique/ Confoederatio
Helvetica.
De Latijnse aanduiding staat op de postzegels en op de ovale
nummerplaten. Dus zo vreemd is Harmsens aanduiding niet.
Haha! Goed gezien, ik had daar niet aangedacht.
Didier
>Op Sat, 09 Sep 2000 14:32:12 +0200 schreef of citeerde Didier Leroi
><le...@unicall.be> in nl.taal:
>
>>[landcode] [plaatscode] [in Nederland alleen: 2 kenletters]
>>[plaatsnaam]
>
>Kleine correctie: "alleen in Nederland". Dan slaat "alleen" op het
>toevoegen van de letters, wat alleen bij Nederlandse postcodes nodig
>is. Met "alleen" achteraan zou het woord betrekking hebben op de twee
>letters, dus dat alleen die er staan, en dat was duidelijk niet
>bedoeld.
Dank je. Ik sta gecorrigeerd. Maar ik dacht dat het met de twee punten
tussen "alleen" en "2" geregeld zou zijn.
Didier
(knip)
> Veelgehoorde vraag in een standaardwinkelstraat: "Waar is hier
de
> Blokker?"
Eigennaam schuift op in de richting van een soortnaam.
Zo heeft elke ng wel een leukerig peetje, een belerend bardje,
een allround harmsje, een kloonkundig reiniertje, een lief
sannetje en een bloedeigenwijs schadetje.
> Henk Lensen <henkl...@zeelandnet.nl> a écrit dans le message :
> 39BA2107...@zeelandnet.nl...
>
> (knip)
>
> > Veelgehoorde vraag in een standaardwinkelstraat: "Waar is hier
> de
> > Blokker?"
>
> Eigennaam schuift op in de richting van een soortnaam.
Hoe zit dat eigenlijk met namen als 'De MAVO' wat eigenlijk 'Het MAVO' zou
moeten zijn omdat de O staat voor Onderwijs. Maar 'Het MAVO' zegt niemand
en 'klinkt' voor mijn gevoel ook niet...
Groetjes,
Eveline.
Spr u schadčtje. Een klein, stomppuntig broodje dat .... maar laat ik
niemand z'n fantasie in de weg zitten...
pe
> (knip)
> Hoe zit dat eigenlijk met namen als 'De MAVO' wat eigenlijk 'Het MAVO' zou
> moeten zijn omdat de O staat voor Onderwijs. Maar 'Het MAVO' zegt niemand
> en 'klinkt' voor mijn gevoel ook niet...
Ik denk dat dit door de associatie met "school" komt. De betekenis van de
afkorting is men zich gewoonlijk niet bewust.
Henk
Ik zag laatst ook iemand in een andere nieuwsgroep 'de NIPO' zeggen. Met
welk 'de-woord' zou dat dan een associatie hebben? :)
Bij die afkorting heb ik overigens wel altijd 'Het NIPO' beter vinden
klinken.
Ook zoiets: 'De DDS' en 'de APK keuring'. Moet daar altijd bij huiveren,
je zegt toch niet: de de digitale stad en ook niet de algemene periodieke
keuring keuring?
Groetjes,
Eveline.
Een woord-anders van hoge kwaliteit!
> > >[knip]
> > >> [...] Ik zie dit landgebruik vooral bij brieven uit
> > >> de Helvetische Konfederatie.
> > >Bedoel je Zwitserland daarmee, en zo ja, heb je er
> > >een speciale reden voor om Zwitserland hier geen
> > >Zwitserland te noemen?
> > Wat denk je zelf? Wat denk je zelf?
> Helvetische Confederatie/ Confédération Helvétique/ Confoederatio
> Helvetica.
> De Latijnse aanduiding staat op de postzegels en op de ovale
> nummerplaten. Dus zo vreemd is Harmsens aanduiding niet.
Voor mij inmiddels ook niet meer, maar 'vreemd' blijft, dat hij
er de voorkeur aan geeft boven het algemeen gebruikelijke en
gekende 'Zwitserland'. Daarvoor heb ik nog geen verklaring
vernomen. Maar ik vertrouw erop, dat Ruud mij in dezen niet zal
laten zitten.
Blijft boeien, taalgebruik, toch?
--
xxx
(knip)
> Ze noemen het zelf de Confederation Helvetique.
ES: Bijna goed. *Confédération Helvétique*. De Duits-, Italiaans-
en Reto-Romaanstaligen noemen hun land in hun eigen taal echter
niet zo.
(knip)
ES: Ik meen *Confoederatio Helvetica*.
> Helvetia is de Latijnse benaming voor Zwitserland.
(knip)
ES: Ik meen ook dat je echte voornaam eigenlijk Schilleman is.
Afgekort: Sch.
Zou ook prachtig passen bij de rest.
Eric Schade wrote:
> Sanne van den Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> a écrit dans le
> message : 39BABAF0...@cable.A2000.nl...
> > De landsaanduiding of auto's en op het Internet is CH =
> > Confederatio Helvetia.
>
> ES: Ik meen *Confoederatio Helvetica*.
Je hebt gelijk, Eric, het is Confoederatio Helvetica. Bedankt. Zo wordt
je wijs op het Web.
Vriendelijke groet,
Sanne
>Ook zoiets: 'De DDS' en 'de APK keuring'. Moet daar altijd bij huiveren,
>je zegt toch niet: de de digitale stad en ook niet de algemene periodieke
>keuring keuring?
Uit mijn archiefje:
| From: wiel...@worldonline.nl (Kees Wielinga)
| Newsgroups: nl.wetenschap
| Subject: pin codenummer-getal
| Date: Mon, 09 Dec 1996 02:54:48 GMT
| Organization: World Online
| Reply-To: wiel...@worldonline.nl
| NNTP-Posting-Host: grngn1-p38.worldonline.nl
| X-Newsreader: Forte Agent .99f/32.299
|
| On 29 Nov 1996 09:51:31 GMT, wijk...@fwi.uva.nl (Marcel Wijkstra) wrote:
|
| >PIN-code, dat vind ik nou net zo'n woord als BOM-vrouw.
| >Persoonlijk Identificatie Nummer Code....
| >Bewust Ongehuwde Moeder Vrouw...
| >
| Je bedoelt dat PIN-code getal? Van de NMB-bank zeker! Was die niet
| opgegaan in de ING-groep?Of was dat de ABN-bank? ach ik weet het ook niet
| meer, door die nieuwe WAO-wet ben ik goedgekeurd (ik werkte eerst bij de
| DSM mijnen, daarna bij de DAF-fabrieken) en heb bij die BOM-moeder een
| MLK-kind verwekt.
|
| Kees.
|
| P.S. ik werk nog met het DOS-systeem.
--
Reinier
En om helemaal duidelijk te zijn, op de bankbiljetten staat niets van dat
alles. Daarop staat: "Banque Nationale Suisse"/"Banca Nazionale Svizzera"/
"Schweizerische Nationalbank"/"Banca Naziunala Svizra". En behalve
SBB, CFF, FFS heeft de nationale spoorwegmaatschappij nog een vierde
afkorting, die ik nu even niet kan achterhalen, maar hij is ook drie
letters met twee gelijke, maar die wordt niet zo vaak gebruikt.
>Voor mij inmiddels ook niet meer, maar 'vreemd' blijft, dat hij
>er de voorkeur aan geeft boven het algemeen gebruikelijke en
>gekende 'Zwitserland'. Daarvoor heb ik nog geen verklaring
>vernomen. Maar ik vertrouw erop, dat Ruud mij in dezen niet zal
>laten zitten.
Gewoon een geintje, mag dat? Moet ik dat allemaal gaan verklaren?
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>Gruwel! :)
Waarom? Ik ook. Ook wel Windows-console. Voor veel toepassingen toch
wel zo handig.
Wat nu helemaal niet meer nodig is. Je moet nu sowieso het zonenummer altijd
intoetsen, en binnen twee weken wordt het onderscheid in tarifering
opgeheven.
Maarten
--
KrantNet - Overzicht van de Nederlands- en Afrikaanstalige dagbladpers
www.Maarten.Vidal.com/media/index.html
KrantNet - Summary of Dutch and Afrikaans language newspapers
> >Voor mij inmiddels ook niet meer, maar 'vreemd' blijft, dat hij
> >er de voorkeur aan geeft boven het algemeen gebruikelijke en
> >gekende 'Zwitserland'. Daarvoor heb ik nog geen verklaring
> >vernomen. Maar ik vertrouw erop, dat Ruud mij in dezen niet zal
> >laten zitten.
> Gewoon een geintje, mag dat? Moet ik dat allemaal gaan
> verklaren?
Als ik je niet ontrief.
--
xxx
Bij ons gelukkig wel.
Als je locaal belt kun je met een stuk of drie, vier cijfers minder toe.
Frits.
[knip]
> Heb dat in een ver verleden ook eens meegemaakt:
>
> A + B ( twee voornamen)
> Nootdorp
>
> Werd ook bezorgd, niet dat de postbode ons kende; hij wist gewoon
> dat er verder in Nootdorp (5000 inwoners) geen ander stel met die
> voornamen woonde.
[niet op ingaan] Word ik toch heel benieuwd naar 'die voornamen'...
[/niet op ingaan] ;-)
--
xxx
> Eveline <eve...@xs4all.nl> schrijft:
>
> >Ook zoiets: 'De DDS' en 'de APK keuring'. Moet daar altijd bij huiveren,
> >je zegt toch niet: de de digitale stad en ook niet de algemene periodieke
> >keuring keuring?
>
> Uit mijn archiefje:
>
> | Je bedoelt dat PIN-code getal? Van de NMB-bank zeker! Was die niet
> | opgegaan in de ING-groep?Of was dat de ABN-bank? ach ik weet het ook niet
> | meer, door die nieuwe WAO-wet ben ik goedgekeurd (ik werkte eerst bij de
> | DSM mijnen, daarna bij de DAF-fabrieken) en heb bij die BOM-moeder een
> | MLK-kind verwekt.
> | P.S. ik werk nog met het DOS-systeem.
Gruwel! :)
Hm, klinkt aannemelijk: veel van die mafkezen gaan naar de mavo, de
havo. Weer anderen echter naar 't lbo, 't vwo, 't mbo.
> De betekenis van de
> afkorting is men zich gewoonlijk niet bewust.
Kennelijk. Zo zijn er ook mensen die naar *ut* RIAGG gaan.
--
Groet,
Harrie Baken
> > Je móet meestal een staat invullen... Wanneer is die ZH binnen Nederland
> wel
> > nodig?
> >
> >
> Rijswijk, bijvoorbeeld. Maar ook andere plaatsnamen die vaker gebruikt
zijn.
Dateert van voor invoering postcode ( pre-postaalcodisch tijdperk?):)
Groetjes, John
> Het kan ook anders, wij hebben wel eens post ontvangen waar alleen de naam
> en de woonplaats vermeld werd (dus geen staat, huisnummer of postcode),
kwam
> ook zonder vertraging aan.
Heb dat in een ver verleden ook eens meegemaakt:
A + B ( twee voornamen)
Nootdorp
Werd ook bezorgd, niet dat de postbode ons kende; hij wist gewoon dat er
verder in Nootdorp (5000 inwoners) geen ander stel met die voornamen woonde.
Groet, John
> Op Wed, 13 Sep 2000 15:23:59 +0200 schreef of citeerde Eveline
> <eve...@xs4all.nl> in nl.taal:
>
> >Gruwel! :)
>
> Waarom? Ik ook. Ook wel Windows-console. Voor veel toepassingen toch
> wel zo handig.
Dat is niet waar ik gruwel op zei. Over smaak valt tenslotte niet te
twisten. (alhoewel keuze van OS vaak meer met 'ik moet wel want dat hebben
ze op werk/school/etc ook' te maken heeft dan met smaak)
Ik zei gruwel op al die afkortingen waarbij een van de woorden uit de
afkorting er nog eens achter gezet werd. Daar was Device(*) Operating
System systeem er dus 1 van.
Groetjes,
Eveline.
* of Disk, wat je wil
Willem-Alexander en Maxima? O nee, wat langer geleden, Willem-Alexander en
Emily dan?
Peter
Ja, maar als jij de postcode op gaat zoeken, moet je toch weten welk
Rijswijk. En als je het toch weet, zet je het erbij. Alhoewel ik meestal te
lui ben om nog twee letters te schrijven :-)
Peter
Heel vroeger schreef ik op brieven naar mijn opa uit Rijswijk:
Opa
Naamstraat 9
Rijswijk (post Delft)
Zo aapte ik mijn vader na.
Dag vriendeling,
Helmi,
vraagt zich 'dus' af of er misschien twee Rijswijken zijn in ZH...
> Ik zei gruwel op al die afkortingen waarbij een van de woorden uit de
> afkorting er nog eens achter gezet werd. Daar was Device(*) Operating
> System systeem er dus 1 van.
Over DOSystemen gesproken: ik hoorde laatst dat een
BOMoeder geld kreeg om het havonderwijs te kunnen
betalen; de kosten van de APKeuring van haar oude
wagentje kon ze op haar BOMbuik schrijven.
Geschreven ziet het er nog wel aardig uit, maar
als je bewust stuk gaat uitspreken...
Dag vriendeling,
Helmi,
zei nog zo: 'Nee, géén BOM'etje!' :-)
Ruitenheer wrote:
> Rein <raadsaam@'say'hello.nl> schreef in berichtnieuws
> raadsaam-140...@d7214.dtk.chello.nl...
> > "J. Kagie" <j.k...@wxs.nl> wrote:
> >
> > [knip]
> >
> > > Heb dat in een ver verleden ook eens meegemaakt:
> > >
> > > A + B ( twee voornamen)
> > > Nootdorp
> > >
> > > Werd ook bezorgd, niet dat de postbode ons kende; hij wist gewoon
> > > dat er verder in Nootdorp (5000 inwoners) geen ander stel met die
> > > voornamen woonde.
> >
> > [niet op ingaan] Word ik toch heel benieuwd naar 'die voornamen'...
> > [/niet op ingaan] ;-)
> >
>
> Willem-Alexander en Maxima? O nee, wat langer geleden, Willem-Alexander en
> Emily dan?
*glimlach*
Of zijn het Hepie en Hepie?
> Eveline <eve...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws Pine.BSI.3.96.100091...@daemon.xs4all.nl...
>
> > Ik zei gruwel op al die afkortingen waarbij een van de woorden uit de
> > afkorting er nog eens achter gezet werd. Daar was Device(*) Operating
> > System systeem er dus 1 van.
>
> Over DOSystemen gesproken: ik hoorde laatst dat een
> BOMoeder geld kreeg om het havonderwijs te kunnen
> betalen; de kosten van de APKeuring van haar oude
> wagentje kon ze op haar BOMbuik schrijven.
>
> Geschreven ziet het er nog wel aardig uit, maar
> als je bewust stuk gaat uitspreken...
Dat kun je voorkomen:
Over DOS gesproken: ik hoorde laatst dat een BOM (dat spreek je dan uit
als B.O.M. of gewoon voluit) geld kreeg om de havo te kunnen betalen; de
kosten van de APK van haar oude wagentje kon ze op haar BOMbuik schrijven.
Groetjes,
Eveline.
dat waren toch achternamen? En inteelt is ook in een dorp als Nootdorp niet
gewenst. Als ze over 2 jaar tot Den Haag behoren wordt het misschien anders
;-)
Peter
>Maar postbodes mogen helemaal niet naar de naam kijken bij het sorteren,
>in verband met privacy (stel dat je een liefdesbrief aan een getrouwde
>vrouw per adres haar buuv stuurt, mooie boel als de postbode dat
>eigebhandig gaat 'corrigeren')
Toch gebeurt het. Mijn vader stuurde eens een ondeugende briefkaart (in een
envelop) aan een vriend in Spanje. Hij adresseerde de brief aan de werkplaats
van de vriend. Maar de post (die de geadresseerde goed kende en die geen zin had
in een verre wandeling) bezorgde de brief bij de man thuis, zodat zijn vrouw het
kaartje onder ogen kreeg.
--
Feico
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis