Uit Bologna, dus bolognese IMHO
> Is het "bolognaisesaus" of "bolognesesaus"?
> Volgens mij 2x het eerste. "Bolognese saus" (met hoofdletter) zou ook nog
> kunnen.
bolognesesaus
--
'n Gannefkerel
Het is bolognese, maar Italianen eten dat niet met spaghetti.
Ze eten wel andere pastaas met bolgonesesaus, of ragù.
Ragout is toch Frans?
--
rvm
[...]
>Het is bolognese, maar Italianen eten dat niet met spaghetti.
Dat doet niet terzake. Bolognesesaus is wél van Italiaanse
herkomst.
De spelling "bolognaise" is de Franse versie en is ook in VL-B
gebruikelijk. Frans "un bolo" = "spaghetti met bolognesesaus".
>Ze eten wel andere pastaas met bolgonesesaus, of ragų.
Ik bestel bolognese steevast "zonder champignons".
Want je zal ze de kost geven, die restaurantjes
die er een klodder champies in smijten.
Ja, laat ze maar lachen al die obers.
Zelfs een omelet of groentesoep eis ik "zonder".
Nieckq
Ragout is toch Frans?
--
rvm
Ragů is Italiaans en ragout is Frans. Ragů is Italiaans voor Bolognesesaus,
de echte Bolognese (ragů dus) is met kippenlevertjes. De Franse ragout is
een velouté of bechamel gevuld met vlees, vis of groenten.
Groet,
Tonny.
> Ragout is toch Frans?
Ragout wel, ragů niet.........:)
Ragù is Italiaans en ragout is Frans. Ragù is Italiaans voor
Bolognesesaus, de echte Bolognese (ragù dus) is met kippenlevertjes. De
Franse ragout is een velouté of bechamel gevuld met vlees, vis of
groenten.
:D
--
Willeke
~Even trolls love Rock 'n Roll~
>> Ragout is toch Frans?
Nou ja, "ragoût" dan. Van "ragoûter" = "de smaak er
weer in krijgen" (in een gerecht)".
Nieckq
Maar we hebben het over Italiaans en niet Frans........:)
Dank je, dat leest een stuk prettiger.
DD
--
Mijn site: www.deetje.tk
NIEUW: DD's weblog
Meer DD in news:alt.dd.forever
>>> Montelbaan" <kater...@noknok.nl> wrote:
A.
>>>> Ragout is toch Frans?
>> Nou ja, "ragoût" dan. Van "ragoûter" = "de smaak er
>> weer in krijgen" (in een gerecht)".
> Maar we hebben het over Italiaans en niet Frans........:)
Zie passage A hierboven.
Nieckq
--
Verlossing van aardse wensen is de enige
wens van de wijze (Chinese wijsheid).
> Zie passage A hierboven.
Maar de ragų verdween...en daar ging het om :)
--
groeten, pleerol (pleelol, in het Chinees) :-)
If your feet smell and your nose runs - you're built upside down.
> Maar de vulling voor kroketten, bitterballen, etc. wordt ook ragout genoemd.
> Lekker culinair trouwens :-(
Het wordt geproduceerd en gekookt in een keuken dus is het culinair, en ook
kroketten en bitterballen kunnen lekker zijn......
De vulling voor kroketten/bitterballen heet salpicon.
En bij de cafetaria noemen ze het de pap.
Richard
Bedankt, weer wat geleerd; ik wist niet dat Italianen net als Fransen
ragout (ragu) kenden. Met kippenlevertjes.. klinkt goed, lang niet
gegeten. Maar ligt aan de basis van salpicon/ragout/ragu ook een roux
van bloem, boter en bouillon?
--
rvm
En in Spanje is een salpicón een kledder:)
In Andalucía wordt een huzarensalade ook zo genoemd.
Zou het van sal (zout), pimienta (peper), con (met) komen?
Jaja, we zitten hier in nl.taal:)
> Zou het van sal (zout), pimienta (peper), con (met) komen?
Gevonden op http://www.keukentheorie.net/Etymologie%208.html:
> SALPICON
>
> Is afgeleid van het Latijn sal, dezelfde stam als voor saus, en pic of picar, scherp.
> Het woord salpicar komt ook in het Provençaals en in het Portugees voor.
> Later veranderde het woord tot saupiquet o.a. bij Taillevent zo rond 1410. Hij bedoelde er een pikante saus mee. Nog later bij Reculet in 1859 komt het woord voor doch nu geschreven als solpiquet. Nu was het een ragoût die de eetlust opwekt.
> In de moderne tijden is een salpicon een samenstelling van vlees of vis in stukjes gesneden en gemengd met paddestoelen of andere elementen en verwerkt in een fijne saus. Over het laatste punt of de salpicon nu gemengd wordt met saus of niet bestaan er nu weer discussies.
Eelco
>Bedankt, weer wat geleerd; ik wist niet dat Italianen net als Fransen
>ragout (ragu) kenden. Met kippenlevertjes.. klinkt goed, lang niet
>gegeten. Maar ligt aan de basis van salpicon/ragout/ragu ook een roux
>van bloem, boter en bouillon?
>--
>rvm
De basis van ragout is meestal een bechamel of velouté, de basis van
salpicon is een roux ( boter, bloem, bouillon)en de basis van ragů is odori
(bouquet) tomaten + sap, grof gemalen gehakt en kippenlevertjes.
Groet,
Tonny.
Helemaal mee eens :-) Ik moet de halve delicatessenwinkel op Schiphol
plunderen als ik naar mijn dochter in het buitenland vlieg.
Bitterballenavond voor de Nederlandse vriendengroep. Hollandse asperges en
nieuwe haring gaan er ook in. Ik kan er geen kwaad meer doen :-)))
Suzan.
> > Zou het van sal (zout), pimienta (peper), con (met) komen?
> Gevonden ophttp://www.keukentheorie.net/Etymologie%208.html:
> > SALPICON
> > Is afgeleid van het Latijn sal, dezelfde stam als voor saus, en pic of picar, scherp.
Leuk om te weten Eelco, i.d.d meer voor de hand liggend. Bedankt voor
de url.
Over picar gesproken.....
Als ik in Spanje ben kan ik nooit nalaten om Spaanse namen te
vertalen. Ik begon ermee uit baldadigheid omdat ik voor meneer Hedwig
steeds de sportverslagen moest vertalen. De namen van de voetballers
en wielrenners nam ik dan gewoon even mee. Zo heet de wielrenner
Alberto Contador in het Nederlands : Bertus Boekhouder, Carlos Sastre
is Karel Kleermaker en Manuel Almunia: Manus Moestuin. Ik vermaak me
altijd prima:)
Op een momento dado dacht ik opeens "hoezou je 'Pablo Picasso' nou
vertalen?" Picar is in het Spaans o.a. 'pikken' (van een kip b.v.)
en 'picazzo' staat in het woordenboek als 'pik'. Ooit zal er wel
een wisseling ss/zz plaats gevonden hebben, (Ruud Harmsen, waar ben
je?) of zou Picasso die letters zelf gewijzigd hebben?
Ik kan me toch nauwelijks voorstellen dat de beste man in Spanje door
het leven ging als 'Paulus Pik' .....:D
Hedwig
[...]
>"hoezou je 'Pablo Picasso' nou
> vertalen?"
[...]
> Ik kan me toch nauwelijks voorstellen dat de beste man in Spanje door
> het leven ging als 'Paulus Pik' .....:D
Och, na Pol Pot vermag geen enkele buitenlandse persoonsnaam mij
nog te verbazen.
Nieckq
Mijn idee! champignonsoep, -ragout en gevulde champignons smaken
zóveel beter zónder!
rob
What's in a name?
Een kennis van mij met de naam Stomp ging wonen in Noorwegen. Moest
zijn naam veranderen, want betekent in het Noors "drol"
rob
Proficiat.
Flupt eens terug naar nl.culinair, asjebliefdankjewel
Hedwig
Ik ken ook een man die heet H.A.M Lap
En dit hoeft niet naar nl.culinair haha
> Flupt eens terug naar nl.culinair, asjebliefdankjewel
>
..... FLUPT ????
rob
Ja, flupt, gebiedende wijs van fluppen.
Vgl. geeeeft acht:)
....
> Ja, flupt, gebiedende wijs van fluppen.
> Vgl. geeeeft acht:)
Laa'k nou gedacht hebben dat jullie het hadden over Flupke Moustache,
de autoritaire burgemeester wiens gemeenteraad ik jarenlang
getolkt heb.
Nieckq
loopt naar de maan!
rob
> Ik kan me toch nauwelijks voorstellen dat de beste man in Spanje door
> het leven ging als 'Paulus Pik' .....:D
Paulus Pieck, familie van onze Anton.
Inderdaad. Er is niks mis met een goede kroket. Daar valt iets heel
moois van te maken.
De enige goede kroket is een dooie kroket!
Ha! Dat is lang geleden!
--
http://www.pm3.nl Recepten- en familiepagina
http://www.pm3.nl/weblog Dagboek van een huisman
Klant: "Ober! Deze kroket leeft nog!"
Boy Bensdorp, van Bensdorp cafeteria: "Dat kan niet meneer, die hep een
kwartier in het paardefet legge spartele, alle lefe mot daaruit ferwene
sijn."
--
'n Gannefkerel
>ferwene
ferdwene
--
'n Gannefkerel