Mon, 15 Jun 2015 12:43:08 +0200: H@wig <
hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Ruud Harmsen stelde dit idée voor :
>> Mon, 15 Jun 2015 11:38:58 +0200: H@wig <
hedwig.d...@planet.nl>
>> scribeva:
>>
>>> 'Staande uitdrukking waarin de naamvalsvorm bewaard is gebleven', maar
>>> daar is je vraag nog niet mee beantwoord.
>>> Het toonde iig respect/ ontzag om iemand in de derde naamval
>>
>> Derde persoon, zeker?
>
>Dat heeft Ruud Harmsen goed gezien.
O Ruthe, zei mijn Portugese Skype-lerares altijd tegen me, de Ruud. En
ik tegen haar "a Cristina'. Voornamen zijn daar juist midden-beleefd,
want we waren niet op jij-basis, hadden we afgesproken, omdat dat in
die situatie niet zo hoorde, zei zij. En zij wist het.
>Derder persoon met bijbehorende
>naamval.
Verder ben ik van mening dat derder een er te veel heeft.
>> Vergelijk 'o senhor', de meneer, in het
>> Portugees, als (tegenwoordig wel erg) beleefde vertaling voor 'u'.
>
>Heeft meneer Harmsen nog iets anders op de lever?
Niet meneer Harmsen, maar de Ruud (neutraal beleefd) of de meneer
(heueul beleefd). Zo hoort dat daar. Of in Brazilië você, dat is veel
makkelijker, maar in Portugal beperkt tot speciale situaties waarvan
ik de criteria nooit heb begrepen. Wel gehoord in reclamespotjes soms.
Wat ze in Portugal ook veel doen is helemaal geen aanspreekvorm, maar
gewoon de derde persoon van het werkwoord en dan moet iedereen zelf
maar uit de context raden of dat u, hij, zij of het betekent. En dat
lukt normaal ook wonderwel. Maar voor de GT-achtigen een complete ramp
natuurlijk.
Het blijft een crime om het goed te doen. Mede daarom Interlingua,
waarin je gewoon tu tegen iedereen zegt, mag ook beleefd vos (wat
tevens jullie betekent) maar dat wordt weinig gebruikt.