Ik ontving vanmiddag een inzending voor een bommel,
beletage. Geen zuivere koffie en ook niet goed gespeld.
Want het is volgens de VD14 bel-etage. Wist ik niet, wel
dat het de eerste verdieping is boven een souterrain. En
ik spreek het natuurlijk ook op zijn Frans uit, bel(le)etage.
Ik geloof niet dat bel slaat op de voordeurbel, maar op het
Franse mooi. Maar ik weet het niet zeker. De Van Dale labelt
het als 'quasi Frans'. Gekeken in het WNT en op de Etymologiebank.
Bij de laatste staat:
<< # beletage zn. �eerste verdieping van een gebouw boven de begane
grond of souterrain�. Nnl. bel-�tage �id.� [1866; WNT nis I], De
benaming parterre en bel-�tage wordt door een Franschman niet begrepen
[1908; WNT parterre]. Pseudo-Frans, uit Frans bel �mooi� (variant van
beau voor klinkers) en �tage. In het BN betekent het woord bij
uitbreiding een volledige woning waarbij de woonvertrekken zich boven
kelder of bergruimte bevinden. Als leenvertaling kent men in Belgi�
bovendien de term schoon verdiep, i.h.b. als aanduiding voor de
verdieping van het Antwerpse stadhuis waar de burgemeesterskamer zich
bevindt. >>
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/etage
En parterre betekende aanvankelijk een vlak terrein met een
bloemperk. Als begane grond dus onbekend in Frankrijk, dan
heet het een rez-de-chauss�e.
Nog binnen Van Dale gezocht naar andere quasi Franse woorden.
Het zijn er twaalf en vrij onbekende termen. Ik zag er wel
blamage tussen staan. Niet uit het Frans, maar een verfransing
van het Hollandse blameren ...
[ bel-etage: Kennelijk is het streepje op etage verdwenen en
verplaatst tussen bel en etage. Van mij had dat streepje
niet gehoeven. ]