Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hashieshin - Assassijnen

66 views
Skip to first unread message

Helmi

unread,
Feb 23, 2002, 5:30:32 PM2/23/02
to
In 'Wordt vervolgd', het maandblad van Amnesty International, staat een
stukje over mogelijk de eerste terroristische zelfmoordacties, ruim
achthonderd jaar geleden.
Een talig stukje haal ik eruit.

'(...)Hier, boven op de berg, in deze vervallen burcht leefde
in de *dertiende eeuw Rashid eddin Sinan(...) Bijgenaamd "De
oude man op de berg". Vanuit dit adelaarsnet terroriseerde hij
het land. Hij wordt de grondlegger van het moderne politieke
terrorisme genoemd. Hij voerde een legitieme strijd om zijn land
te bevrijden van buitenlandse overheersers, maar zijn strijd
ontaardde al snel in heilloze terreuracties. (...)
'De oude man op de berg' was bijzonder succesvol. Zijn volge-
lingen die *hashieshin* werden genoemd, waren zeer gevreesd.
Westerse reizigers, zoals Marco Polo, spraken vol ontzag over
de moordaanslagen die de hashieshin pleegden en in het Westen
ontstonden nieuwe woorden, verbasteringen van het woord
'hashieshin': *assassin, assassination* - moordenaar en
moordaanslag.
De term 'hashieshin' zelf was afgeleid van 'hasjiesj-eter'.
Volgens de overleveringen verdoofde Rashid eddin Sinan zijn
volgelingen met hasjiesj en voerde hij hen een paradijselijke
tuin binnen waar volgens Marco Polo, die het ook maar van horen
zeggen had, 'rivieren stromen vol wijn en honing en waar de
prachtigste maagden zich voor het genot van de hashieshin
ophielden'. De 'oude man op de berg' beloofde zijn volgelingen
een eeuwig verblijf in deze tuinen wanneer zij hun moordopdracht
met succes zouden uitvoeren. Zo verklaarde Marco Polo de
onwankelbare trouw van de hashieshin aan hun leider en hun
fanatisme in de strijd.'

* Na wat webstruinen kwam ik erachter dat de naam van 'de oude man op de
berg' op verschillende wijzen gespeld wordt: Rashid al-Din Sinan, Rashid
ed Din el Sinan, Rashid ud-Din Sinan..., maar toch steeds dat hij in
twaalfde eeuw leefde i.p.v. de dertiende.

Zoals het onderwerp al aangeeft: Hashieshin zijn Assassijnen.
Assassijnen zal ons waarschijnlijk bekender in de oren klinken dan
Hashieshin, maar in het Nederlandse woord is de herkomst niet zo
duidelijk zichtbaar.

Dag vriendelingen,

Helmi,
sufgestruind door Hashieshin.

Christa Jonkergouw

unread,
Feb 24, 2002, 3:34:47 AM2/24/02
to
Sat, 23 Feb 2002 23:30:32 +0100 tikte dan wel citeerde Helmi:

>
>Zoals het onderwerp al aangeeft: Hashieshin zijn Assassijnen.
>Assassijnen zal ons waarschijnlijk bekender in de oren klinken dan
>Hashieshin, maar in het Nederlandse woord is de herkomst niet zo
>duidelijk zichtbaar.

Assassijnen = assasin = moordenaar?

--
Christa 'toch is 'r kauw jonger' Jonkergouw

Als iemand beweert dat Madagascar in de Atlantische Oceaan ligt
doe dan geen moeite hem of haar terecht te wijzen; de ligging
van Madagascar zal er niet door veranderen. Jules Deelder.

wugi

unread,
Feb 24, 2002, 11:33:17 AM2/24/02
to
"Christa Jonkergouw:

> Assassijnen = assasin = moordenaar?

Ja. Leuk dat Helmi dit eindelijk ook met 'verblijstering' ontdekt heeft.

--
Guido
http://www.ping.be/wugi/etymon.htm

SUN

unread,
Feb 24, 2002, 2:32:40 PM2/24/02
to
dat zelfde stukje las ik geloof ik vorige week in het Algemeen dagblad. Dit
naar aanleiding van de aanwezigheid van de Aga Khan (met zijn prachtige
Duitse echtgenote) op het huwelijk van WA en Maxima. De Aga Kan blijkt
namelijk de (geestelijk) leider van de Assassijnen te zijn.

"Helmi" <helmi...@wxs.nl> schreef in bericht
news:3C781808...@wxs.nl...

Christa Jonkergouw

unread,
Feb 24, 2002, 3:05:38 PM2/24/02
to
Sun, 24 Feb 2002 17:33:17 +0100 tikte dan wel citeerde wugi:

>> Assassijnen = assasin = moordenaar?
>
>Ja. Leuk dat Helmi dit eindelijk ook met 'verblijstering' ontdekt heeft.

lol
Verbijstering was bij mij niet aan de orde. Ik had gewoon over die
alinea heengelezen.

Michel Martens

unread,
Feb 24, 2002, 3:56:07 PM2/24/02
to
Christa Jonkergouw <christa@news_guy.net.invalid> schreef op Sun, 24
Feb 2002 09:34:47 +0100 in nieuwsgroep nl.taal:

>Sat, 23 Feb 2002 23:30:32 +0100 tikte dan wel citeerde Helmi:
>
>>
>>Zoals het onderwerp al aangeeft: Hashieshin zijn Assassijnen.
>>Assassijnen zal ons waarschijnlijk bekender in de oren klinken dan
>>Hashieshin, maar in het Nederlandse woord is de herkomst niet zo
>>duidelijk zichtbaar.
>
>Assassijnen = assasin = moordenaar?

Zo is dat. Maar in het Engels heeft het woord assassin toch die
bijkomende betekenis dat men een sluipmoordenaar bedoelt. Iemand die
tijdens een caféruzie een medemens om zeep helpt is geen assassin maar
een murderer. Lig je op de loer met een mes tussen de tanden tot je
slachtoffer voorbijkomt om hem dan naar de andere wereld te helpen,
dan ben je een assassin. En in precies dát waren de Assassijnen
getraind. Ze waren op een bepaald moment de schrik van de bezettende
macht (ook bekend als de Kruisvaarders) in het Midden-Oosten. Als
tegenzet hebben de Kruisvaarders dan hun befaamde en beruchte ordes
opgericht, de Tempeliers en de Johannieters. Van de eersten rest ons
nog de uitdrukking 'zuipen als een tempelier'. Maar dat wisten jullie
wel, maar het is maar om het talig te houden:-)
--
Groeten,
Michel.

"Ik geef wenken, geen regels".
(Multatuli)

Helmi

unread,
Feb 24, 2002, 5:31:38 PM2/24/02
to
wugi schreef:

> "Christa Jonkergouw:
> > Assassijnen = assasin = moordenaar?
>
> Ja. Leuk dat Helmi dit eindelijk ook met 'verblijstering' ontdekt heeft.

Waarom met 'verblijstering'?

Kees de Graaf

unread,
Feb 25, 2002, 8:37:09 AM2/25/02
to
Helmi <helmi...@wxs.nl> writes:

Misschien maakte je een verrast blije indruk? :-)

-- K

Helmi

unread,
Feb 25, 2002, 4:48:08 PM2/25/02
to
Kees de Graaf schreef:

Nee. Die opmerking van Wugi kwam op mij onaangenaam over. De woorden
'eindelijk' en ''verblijstering'' zijn voldoende kleinerend.

Overigens was het niet het tweespan Assassijnen -> assassins dat mij
boeide, maar de oorspronkelijke betekenis: Assassijnen <- Hashieshin ->
hasjiesj-eters.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 25, 2002, 8:33:02 PM2/25/02
to
Mon, 25 Feb 2002 22:48:08 +0100: Helmi <helmi...@wxs.nl>: in
nl.taal:

In het Arabisch vind ik bij de wortel h.-s^-s^ o.a.:

hashsha: to mow, but, II: to smoke hashish
hashiish: herbs, grass, weeds, hay, hemp (cannabis sativa)
hashiisha: herb
hashshaash: smoker or chewer of hashish, hashish addict
hushaash: last breath, last spark of life
mihashs: sickle, scythe; fire iron, poker
mahshash: hashish den

Von Mördern also nirgendwo die Rede.

Het verhaal dat de betekenis assasin = moordenaars komt van een bende,
waarvan de leden onder bedwelming van hashish moorden pleegden, a la
de huidige Algerijnse terroristen of de regeringskringen die het zelf
doen maar die anderen er de schuld van willen geven, lijkt niet erg
plausibel. Van hash wordt je toch vooral slap, giechelig, hangerig,
filosofisch, lamlendig? Niet moorddadig? (Zelf geen ervaring, ook niet
zonder te inhaleren; en het stinkt, dus ik ga het niet proberen ook;
al was het maar omdat tabak vaak als draagstof dient, en daar ben ik
al bijna 20 jaar vanaf, en dat wil ik zo houden).

--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Update 25 February 2002 - http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

W. A. de Smit

unread,
Feb 25, 2002, 9:33:02 PM2/25/02
to
On Mon, 25 Feb 2002 22:48:08 +0100, Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote:

>
>Overigens was het niet het tweespan Assassijnen -> assassins dat mij
>boeide, maar de oorspronkelijke betekenis: Assassijnen <- Hashieshin ->
>hasjiesj-eters.

De herkomst van het woord "assassin" is omstreden. Op sommige
islamietisch gekleurde web-pagina's wordt de verklaring
"hasjiesj-eters" gezien als een uitvinding van de "vijanden van de
Islam". Daar is de verklaring van Arkon Daraul in zijn boek Secret
Societies populair: "'Assasseen' in Arabic signifies 'guardians', and
some commentators have considered this to be the true origin of the
word: 'guardians of the secrets'."

Ik ken geen Arabisch en kan niet beoordelen of dat een aanvaardbare
verklaring is, maar gevoelsmatig spreekt de verklaring mij wel aan.
Tempeliers werden tenslotte ook geen Tempeliers genoemd omdat ze zopen
als een tempelier.

Het is buitengewoon boeiende materie, waarin je je makkelijk "suf kunt
struinen". Maar ik wil de lezers van deze nieuwsgroep het volgende
uitvoerige - en talige - citaat niet onthouden, dat ik vond op
www.ismaili.net:

<citaat>
Different etymologies of the modern word Assassins are given in the
occidental sources, such as Accini, Arsasini, Assassi, Assassini,
Assessini, Assessini, Assissini, Heyssessini etc. Thomas Hyde in
"Veterum Persasrum Religionis Historia" (Oxford, 1700, p. 493) opines
that the word Assassin must be the word hassas, derived from the root
hassa, meaning, to kill or exterminate. This opinion was followed by
Menage and Falconet. De Volney also adopted this etymology in his
"Voyage en Egypte et en Syrie" (1st. vol., p. 404) without citing any
evidence. Historian Abul Fida (d. 732/1331) writes that Masiyaf, a
town that was the headquarters of the Syrian Ismailis, is situated on
a mountain, called Jabal Assikkin (Jabal al-Sikkin). The word sikkin
means knife or dagger, and the name of this mountain may thus mean,
"the mountain of the knife." This seems to be some analogy of the
coinage of the above westeners, reflecting the view in Falconet's
"Memoires de l'Academie des Inscriptions" (17th vol., p. 163); who
called it, la montagne du Poigard (mountain of the dagger). Silvestre
de Sacy (1758-1838) however suggests that sekkin in this case is the
name of a man, so that we should translate it "the Sekkin's Mountain"
(la montagne de Sekkin). Michel Sabbagh of Acre suggests the origin of
al-Sisani. Instead of al-Sisani, the word often used is al-Sasani,
means "the family of Sasan." This term is used by the Arabs to
indicate an adventurer. Simon Assemani (1752-1821), the professor of
oriental languages in Padua, used the word Assissana in his "Giornale
dell' Italiana Letteratura" (1806, pp. 241-262), and according to him,
it is a corrupt form of Assissani in connection with the Arabic word
assissath (al-sisa), meaning rock or fortress, and as such, Assissani
(al-sisani) refers to one who dwells in a rocky fortress.

During the 17th and 18th centuries, the name Assassin received a good
deal of attention from western scholars, who threw a flood of theories
to explain its origin and significance. The mystery was finally seems
to have solved by Silvestre de Sacy, who discovered that the word
Assassin was Hashishiyya, i.e., the users of hashish.

The Muslims, having exhausted all their resources of condemnation, now
restored to designate the Syrian Ismailis by different religious
terms, such as Batiniyya and the Talimiyya. The Ismailis were also
branded as Malahida (or Mulhidun) by their sworn enemies. Much less
frequently, the Ismailis of Syria were called by other abusive term,
such as Hashishiyya, i.e., the users of hashish. It seems that the
oppressors had foiled in their attempt to extirpate the Ismailis and
eventually made a last vehement strike upon them.

The earliest reported application of the term Hashishiyya to the
Ismailis occurs in the anti-Ismaili polemical epistle issued in
517/1123 by the then Fatimid regime in Cairo on behalf of the caliph
al-Amir (d. 524/1130), entitled "Iqa Sawa'iqa al-irgham". This epistle
contains the term Hashishiyya for the Syrian Nizari Ismailis for two
times, vide pp. 27 and 32. It must be known that the well- known event
of qiyama celebrated at Alamut in 559/1164 became a main tool of the
enemies of the Ismailis to discredit them. The orthodox Muslims waged
a bitter propaganda, and uttered all the prevalent abusive terms for
them. The dead term Hashishiyya once again was given a life, and it
came to be used almost for the first time in the Seljuqid literatures.
The earliest known Seljuqid chronicle is "Nusratu'l Fatrah wa Usratu'l
Fatrah" (comp. 578/1183) by Imadudin Muhammad al-Katib Ispahani (d.
597/1201), which is now extant only in an abridged version compiled by
Fateh Ali bin Muhammad al-Bundari in 623/1226, entitled "Zubdatu'n
Nasrah wa Nakhbatu'l Usrah" (pp. 169, 195). Imadudin begins his
chronicle from 485/1092, and did not put his work into its final form
until 578/1183 when he had already been in Syria for 15 years. He
seems first Seljuqid writer to have used the term, Hashishiyya for the
Syrian Ismailis. Ibn Muyassar (d. 677/1278) simply states in his
"Tarikh-i Misr" (p. 102) that in Syria, the Ismailis are called
Hashishiyya, in Alamut; they are known as Batiniyya and Malahida; in
Khorasan as Talimiyya. Abu Shama (d. 665/1267) also used Hashishiyya
for the Syrian Ismailis in his "Kitab al-Rawdatayn fi Akhbar
al-Dawlatayn" (1st. vol., pp. 240 and 258). Ibn Khaldun (d. 808/1406)
writing after 13th century, mentions in "Muqaddima" (1st. vol., p.
143) that the Ismailis of Syria, once called as al-Hashishiyya
al-Ismailiyya, were known in his time as the Fidawiyya. All this
sounds from the extant sources that the term Hashishiyya was commonly
applied for the Syrian Ismailis between 11th and 12th centuries by the
Muslims, and were ceased to be used since 13th century.

It however must bear in mind that Juvaini and Rashiduddin do not use
the term Hashishiyya for the Ismailis of Iran, as the term was not
prevalent during their time in Iran. W. Madelung has however recently
discovered in his "Arabic Texts Concerning the History of the Zaydi
Imams of Tabaristan, Daylaman and Gilan" (Beirut, 1987, pp. 146 & 329)
that the Ismailis of Iran too were named Hashishiyya in some
contemporary Zaidi sources compiled in the Arabic language at the
Caspian region during the first half of the 13th century. The Zaidi
Shiites were the closest rivals of the Ismailis in northern Iran and
had prolonged military confrontations with them in the Caspian region,
had launched their own anti-Ismaili literary campaign. This tends to
reveal that these Arabian sources had referred to the Iranian Ismailis
under the misnomer prevalent in their region for the Syrian Ismailis.
<einde citaat>

De verleiding is groot nog meer te citeren, (de beschrijving van het
gebruik van hasjiesj bijvoorbeeld) maar ik zal mijn belangstelling
voor de geschiedenis van de Islam hier aan banden leggen.

Wim de Smit
-
--
Beveel het papier niet terstont al wat u in den zin
schiet, maer toetst uwe inbeeldingen, vonden en
gedachten ofze der penne en den dagh waerdigh zijn.
J.V. Vondel

0 new messages