Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?

1,706 views
Skip to first unread message

José

unread,
Dec 5, 2007, 3:16:08 AM12/5/07
to
Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?

Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
--
José

Fe

unread,
Dec 5, 2007, 3:43:23 AM12/5/07
to

"José" <jo...@127.0.0.1> schreef in bericht
news:8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com...

> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Ik kan het ook nergens vinden. Ik zou er maar van maken: time between in and
out. (in- and output).

--
'n Gannefkerel

["Ook door de volwassenheid heen stroomt de rivier van mijn jeugd."
Frans Depeuter]

Tom

unread,
Dec 5, 2007, 3:55:09 AM12/5/07
to

"Fe" <n...@ja.invalid.info> schreef in bericht
news:475664c3$0$227$e4fe...@news.xs4all.nl...

>
> "José" <jo...@127.0.0.1> schreef in bericht
> news:8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com...
>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>
>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
>
> Ik kan het ook nergens vinden. Ik zou er maar van maken: time between in
> and out. (in- and output).

Throughput?

Tom.


José

unread,
Dec 5, 2007, 4:09:05 AM12/5/07
to
On Wed, 5 Dec 2007 09:55:09 +0100, "Tom" <geen...@ikgeenspam.invalid>
wrote in nl.taal:

>>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?

>> Ik kan het ook nergens vinden. Ik zou er maar van maken: time between in

>> and out. (in- and output).
>
>Throughput?

Throughput is wat anders, volgens mij. Dat is het aantal auto's dat er
per tijdseenheid langs komt, terwijl ik zoek naar de reistijd van A
naar B. Ik vond nog ergens 'lead time' and 'turn around time'. Het
laatste doet me meer denken aan de tijd tussen landing en start van
een vliegtuig.
--
José

Guido Reijnders

unread,
Dec 5, 2007, 5:42:36 AM12/5/07
to

"José" <jo...@127.0.0.1> schreef in bericht
news:8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com...
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal


processing time


Peter Alaca

unread,
Dec 5, 2007, 5:46:26 AM12/5/07
to
"José" <jo...@127.0.0.1> wrote in message
news:3hqcl353fhu545rhk...@4ax.com...

> On Wed, 5 Dec 2007 09:55:09 +0100, "Tom"
> <geen...@ikgeenspam.invalid>
> wrote in nl.taal:
>
>>>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
>>> Ik kan het ook nergens vinden. Ik zou er maar van maken: time
>>> between in
>>> and out. (in- and output).
>>
>>Throughput?
>
> Throughput is wat anders, volgens mij. Dat is het aantal auto's dat
> er
> per tijdseenheid langs komt,

"Output relative to input; the amount passing through
a system from input to output (especially of a computer
program over a period of time)"


> terwijl ik zoek naar de reistijd van A
> naar B. Ik vond nog ergens 'lead time'

The time interval between the initiation and the
completion of a production process. "the lead
times for many publications can vary tremendously";
"planning is an area where lead time can be reduced"

> and 'turn around time'. Het
> laatste doet me meer denken aan de tijd tussen landing en start van
> een vliegtuig.

Time need to prepare a vessel or ship for a return trip


Peter Elderson

unread,
Dec 5, 2007, 7:24:13 AM12/5/07
to
José:

> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Time to complete. ETC estimated time to complete. The project will
span 2 years.

De Antwoordman

unread,
Dec 5, 2007, 9:12:57 AM12/5/07
to
Op Wed, 05 Dec 2007 09:16:08 +0100 schreef José:

> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Ik denk dat het van de situatie afhangt. Overigens vind ik 'doorlooptijd'
in vergaderingen een gevaarlijk dingeswoord, waarbij je altijd goed moet
vragen wat de spreker bedoelt.

Wat ik een mooie Engelse uitdrukking vind is 'down the line', hetgeen
'later in het proces' betekent.
--
De Antwoordman

h@wig

unread,
Dec 5, 2007, 9:21:31 AM12/5/07
to
On 5 dec, 15:12, De Antwoordman <deantwoord...@hotmail.com> wrote:
> Op Wed, 05 Dec 2007 09:16:08 +0100 schreef José:
>
> > Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> > Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
>
> Ik denk dat het van de situatie afhangt. Overigens vind ik 'doorlooptijd'
> in vergaderingen een gevaarlijk dingeswoord, waarbij je altijd goed moet
> vragen wat de spreker bedoelt.


Meestal wordt gewoon bedoeld of de koffie al klaar is.

cren...@hotmail.com

unread,
Dec 5, 2007, 9:32:36 AM12/5/07
to
On Dec 5, 10:09 am, José <j...@127.0.0.1> wrote:
> On Wed, 5 Dec 2007 09:55:09 +0100, "Tom" <geens...@ikgeenspam.invalid>

> wrote in nl.taal:
>
> >>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
> >> Ik kan het ook nergens vinden. Ik zou er maar van maken: time between in
> >> and out. (in- and output).
>
> >Throughput?
>
> Throughput is wat anders, volgens mij. Dat is het aantal auto's dat er
> per tijdseenheid langs komt, terwijl ik zoek naar de reistijd van A
> naar B.

Als je een engels woord voor "reistijd" zoekt ("traveling time") ,
waarom heb je het dan over "doorlooptijd"?
Bij "doorlooptijd" denk ik bv. aan de tijd die een koffiezetapparaat
nodig heeft om het water voor X kopjes koffie te laten "doorlopen".

chris

Ubbe Jozi@sse

unread,
Dec 5, 2007, 10:55:36 AM12/5/07
to
José wrote:
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Ik zou zeggen 'turnaround-time '
--

Ubbe Jozi@sse

Wat is dat eigenlijk (niet), demokratie?
http://www.whydemocracy.net/


Ubbe Jozi@sse

unread,
Dec 5, 2007, 10:57:50 AM12/5/07
to
José wrote:
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

'lead time' kwam ik ook ergens tegen in een technies woordenboek.
--
--

José

unread,
Dec 5, 2007, 11:20:57 AM12/5/07
to
On Wed, 5 Dec 2007 06:32:36 -0800 (PST), cren...@hotmail.com wrote in
nl.taal:

>Als je een engels woord voor "reistijd" zoekt ("traveling time") ,
>waarom heb je het dan over "doorlooptijd"?

Omdat ik doorlooptijd wil weten.
--
José

Peter Alaca

unread,
Dec 5, 2007, 11:33:18 AM12/5/07
to
"Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> wrote in message
news:YRz5j.1$_v3.0@amsnews12...

> José wrote:
>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>
>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke
>> Vandaal
>
> Ik zou zeggen 'turnaround-time '

Ik schreef al dat dat


Time need to prepare a vessel or ship for a return trip

is.

Iets heel/hele anders dus

BartV

unread,
Dec 5, 2007, 12:08:01 PM12/5/07
to
Peter Alaca schreef:

Uit dezelfde bron (http://www.thefreedictionary.com/turnaround):

Turnaround - The process of or time needed for performing a task,
especially receiving, completing, and returning an assignment.

--

Bart


Simon Brouwer

unread,
Dec 5, 2007, 1:26:21 PM12/5/07
to
José schreef:

> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Wat denk je van "transit time".

--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |

Ubbe Jozi@sse

unread,
Dec 5, 2007, 2:20:46 PM12/5/07
to

Tja, en wie schrijft, die blijft, nietwaar?

Nou niet dus, ik weet niet waar je het vandaan haalt, maar 'turnaround time'
bestrijkt een veel breder gebied dan de scheepvaart; de term zal er
misschien van afkomstig zijn.
--
--

cd

unread,
Dec 5, 2007, 2:26:50 PM12/5/07
to
José:

(...) terwijl ik zoek naar de reistijd van A naar B.

Chris:

Als je een engels woord voor "reistijd" zoekt ("traveling time") ,waarom heb

je het dan over "doorlooptijd"?

José:


Omdat ik doorlooptijd wil weten.

Ik:
Bedoel je dan de tijd die je nodig hebt om door een gebied van A naar B te
lopen?


Ubbe Jozi@sse

unread,
Dec 5, 2007, 2:31:34 PM12/5/07
to

Ah, ik zie het al, jouw betekenis komt van 'Wordnet' , die heel beslist
menen:

The noun turnaround time has one meaning:

Meaning #1: time need to prepare a vessel or ship for a return trip


Vlak erboven staat echter, op deze (
http://www.answers.com/turnaround+time?cat=technology ) site:

uit de Computer Encyclopedia: turnaround time

(1) In batch processing, the time it takes to receive finished reports after
submission of documents or files for processing. In an online environment,
turnaround time is the same as response time.

(2) In half-duplex transmission, the time it takes to change from transmit
to receive and vice versa.
computer science),

en dáár boven weer, uit de Sci-Tech dictionary:

The delay between submission of a job for a data-processing system and its
completion.

Wat zou er hier bedoeld worden door OP? Hoe heet de tijd dat een schip nodig
heeft om om te keren in het Engels? Ik denk het niet.
--
--

Peter Alaca

unread,
Dec 5, 2007, 3:40:03 PM12/5/07
to
"BartV" <bartv...@SPAMhotmail.com> wrote in message
news:mn.2c407d7c6...@SPAMhotmail.com...


Dat is niet uit dezelfde bron (WordWeb/The Sage)

Peter Alaca

unread,
Dec 5, 2007, 3:42:17 PM12/5/07
to
"Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> wrote in message
news:q0D5j.8$t5.6@amsnews12...

> Peter Alaca wrote:
>> "Ubbe Jozi@sse" <Gustaaf@ Schokland.nl> wrote in message
>> news:YRz5j.1$_v3.0@amsnews12...
>>> José wrote:
>>>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>>>
>>>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke
>>>> Vandaal
>>>
>>> Ik zou zeggen 'turnaround-time '
>>
>> Ik schreef al dat dat
>> Time need to prepare a vessel or ship for a return trip
>> is.
>>
>> Iets heel/hele anders dus
>
> Ah, ik zie het al, jouw betekenis komt van 'Wordnet' , die heel
> beslist menen:
>
> The noun turnaround time has one meaning:
>
> Meaning #1: time need to prepare a vessel or ship for a return trip
>
>
> Vlak erboven staat echter,

Niet in WordWeb


> op deze ( http://www.answers.com/turnaround+time?cat=technology )
> site:
>
> uit de Computer Encyclopedia: turnaround time
>
> (1) In batch processing, the time it takes to receive finished
> reports after submission of documents or files for processing. In an
> online environment, turnaround time is the same as response time.
>
> (2) In half-duplex transmission, the time it takes to change from
> transmit to receive and vice versa.
> computer science),
>
> en dáár boven weer, uit de Sci-Tech dictionary:
>
> The delay between submission of a job for a data-processing system
> and its completion.
>
> Wat zou er hier bedoeld worden door OP? Hoe heet de tijd dat een
> schip nodig heeft om om te keren in het Engels? Ik denk het niet.

Maar zeker niet niet een computerterm

The Boss

unread,
Dec 5, 2007, 5:50:19 PM12/5/07
to
Simon Brouwer wrote:
> José schreef:
>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>
>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
>
> Wat denk je van "transit time".
>

Lijkt me in de gegeven context inderdaad de juiste vertaling.

Zie "doorlooptijd" op deze pagina:
http://www.halve.nl/vertaal/ad.html
En "transit time" op deze:
http://www.halve.nl/vertaal/t.html

Volgens deze laatste pagina zou zelfs "transit lead time" kunnen voor
"transportdoorlooptijd" (3x woordwaarde).

"throughput time" en "lead time" zijn ook te vertalen met "doorlooptijd",
maar worden meer gebruikt voor de doorlooptijd van processen; de eerste bij
de meer 'tastbare' processen (doorlooptijd van een fabricageproces op een
machine b.v.), de tweede bij abstractere/administratieve processen
(purchasing/supply/delivery/production lead time).

--
Jeroen


Peter Elderson

unread,
Dec 6, 2007, 1:39:34 AM12/6/07
to
On 5 dec, 09:16, José <j...@127.0.0.1> wrote:
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

Geef s een hele zin met doorlooptijd die je vertaald wil zien?

Johannes

unread,
Dec 6, 2007, 4:15:17 AM12/6/07
to

"José" <jo...@127.0.0.1> schreef in bericht
news:8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com...
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
> --


Leg eerst een uit wat je met 'doorlooptijd' bedoelt, in het Nederlands. Iets
met zandlopers?


Message has been deleted

rpost

unread,
Dec 6, 2007, 10:46:21 AM12/6/07
to
Ubbe Jozi@sse schrijft:

>José wrote:
>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>
>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
>
>'lead time' kwam ik ook ergens tegen in een technies woordenboek.

Zie ook

http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_time
http://www.proz.com/?sp=h&id=48270

Overigens lijkt 'turnaround time' ongeveer even populair (met Google),
maar het is totaal onbekend in Wikipedia.

Ik ben geen expert, maar beide lijken me goed.

--
Reinier

Ubbe Jozi@sse

unread,
Dec 6, 2007, 1:09:37 PM12/6/07
to
rpost wrote:
> Ubbe Jozi@sse schrijft:
>
>> José wrote:
>>> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>>>
>>> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke
>>> Vandaal
>>
>> 'lead time' kwam ik ook ergens tegen in een technies woordenboek.
>
> Zie ook
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_time
> http://www.proz.com/?sp=h&id=48270
>
> Overigens lijkt 'turnaround time' ongeveer even populair (met Google),
> maar het is totaal onbekend in Wikipedia.
>
Niet in www.answers.com

Nieckq

unread,
Dec 6, 2007, 3:05:10 PM12/6/07
to
"En avant" meldde:
> <8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com>; Wed, 05 Dec 2007 09:16:08
> +0100; José <jo...@127.0.0.1> openbaarde aan de mensheid:

>>Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?

>>Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

> Ik lees:

> doorlooptijd
> door.loop.tijd
> de (m.)
> 1 . tijd tussen het begin en de voltooiing van een activiteit,
> een procedure e.d.

> (GVD)

M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
Desnoods het pleonastische "de duurtijd".

Nieckq


h@wig

unread,
Dec 6, 2007, 3:09:10 PM12/6/07
to
On 6 dec, 21:05, "Nieckq" <Nicol...@yz.invalid> wrote:
> "En avant" meldde:
>
> > <8hncl3hpam7bfeffqr7i0fc54ci53l0...@4ax.com>; Wed, 05 Dec 2007 09:16:08
> > +0100; José <j...@127.0.0.1> openbaarde aan de mensheid:

> >>Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
> >>Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal
> > Ik lees:
> > doorlooptijd
> > door.loop.tijd
> > de (m.)
> > 1 . tijd tussen het begin en de voltooiing van een activiteit,
> > een procedure e.d.
> > (GVD)
>
> M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
> Desnoods het pleonastische "de duurtijd".
>

Zeg dan maar 'tijdsduur'.

Nieckq

unread,
Dec 6, 2007, 3:15:44 PM12/6/07
to
"h@wig" meldde:

[Over "doorlooptijd"]

>> M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
>> Desnoods het pleonastische "de duurtijd".

>Zeg dan maar 'tijdsduur'.

Ik voel toch een lichte betekenisschakering...
"duurtijd" = "speelduur"; alsook in technische of
financiële context.

Nieckq

h@wig

unread,
Dec 6, 2007, 3:59:25 PM12/6/07
to


Mja, voel ik ook.
Maar ik weet nog steeds niet wat José onder die 'reistijd' verstaat.
Als het gaat om van punt A naar B te komen kun je beter zeggen
'tijdsduur' dan 'duurtijd' van de reis imo. Als je tenminste per se
geen reistijd wil zeggen.


VD14 Tijdsduur: de tijd dat iets duurt
'Duurtijd' staat er niet in maar is vaak op te googelen.


José, kun je niet de zin geven die vertaald moet worden?

Nieckq

unread,
Dec 6, 2007, 4:20:05 PM12/6/07
to
"h@wig" meldde:

>On 6 dec, 21:15, "Nieckq" <Nicol...@yz.invalid> wrote:
>> "h@wig" meldde:

> [Over "doorlooptijd"]

> >> M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
> >> Desnoods het pleonastische "de duurtijd".
> >Zeg dan maar 'tijdsduur'.

= "tijdspanne". De VD14 noemt dat "archaļsch",
maar dat lijkt me sterk overdreven.
Vroeger schreef je toch "tijdsspanne"?...

>> Ik voel toch een lichte betekenisschakering...
>> "duurtijd" = "speelduur"; alsook in technische of

>> financiėle context.

>Mja, voel ik ook.
>Maar ik weet nog steeds niet wat José onder die 'reistijd' verstaat.
>Als het gaat om van punt A naar B te komen kun je beter zeggen
>'tijdsduur' dan 'duurtijd' van de reis imo. Als je tenminste per se
>geen reistijd wil zeggen.

>VD14 Tijdsduur: de tijd dat iets duurt
>'Duurtijd' staat er niet in maar is vaak op te googelen.

Inderdaad; dat had ik ook al gemerkt, maar het googelt
wél de pan uit.

[...]

Nieckq


DirkJan

unread,
Dec 6, 2007, 4:25:02 PM12/6/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> "h@wig" meldde:

> >VD14 Tijdsduur: de tijd dat iets duurt
> >'Duurtijd' staat er niet in maar is vaak op te googelen.

> Inderdaad; dat had ik ook al gemerkt, maar het googelt
> wél de pan uit.

Ja, allemaal Vlaamse hits.
Lelijk woord duurtijd in plaats van tijdsduur.

DJ


h@wig

unread,
Dec 6, 2007, 6:17:24 PM12/6/07
to
On 6 dec, 22:20, "Nieckq" <Nicol...@yz.invalid> wrote:
> "h@wig" meldde:
>
> >On 6 dec, 21:15, "Nieckq" <Nicol...@yz.invalid> wrote:
> >> "h@wig" meldde:
> > [Over "doorlooptijd"]
> > >> M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
> > >> Desnoods het pleonastische "de duurtijd".
> > >Zeg dan maar 'tijdsduur'.
>
> = "tijdspanne". De VD14 noemt dat "archaïsch",

> maar dat lijkt me sterk overdreven.
> Vroeger schreef je toch "tijdsspanne"?...

Volgens mij niet.
Vergelijk tijdstip, dat schrijf je ook niet met 2 essen.
Er hoeft niet nog geen verbindings s in omdat spanne en stip al een s
hebben.

h@wig

unread,
Dec 6, 2007, 6:19:43 PM12/6/07
to

correctie: nog een.

Dik T. Winter

unread,
Dec 6, 2007, 7:20:28 PM12/6/07
to
In article <qhpfl39f6tvev52ee...@4ax.com> En avant <e...@enavant.nl> writes:
> <8hncl3hpam7bfeffq...@4ax.com>; Wed, 05 Dec 2007 09:16:08
> +0100; José <jo...@127.0.0.1> openbaarde aan de mensheid:

>
> >Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
...
> Ik lees:
>
> doorlooptijd
> door•loop•tijd

> de (m.)
> 1 . tijd tussen het begin en de voltooiing van een activiteit,
> een procedure e.d.
>
> (GVD)
>
> Passage time in het Engels.

Ik zou zeggen "time to completion".
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Peter Elderson

unread,
Dec 7, 2007, 2:45:12 AM12/7/07
to
Dik T. Winter:

> Ik zou zeggen "time to completion".

Da's twee.
(Had ik al ingebracht).

Ruud Harmsen

unread,
Dec 7, 2007, 3:43:26 AM12/7/07
to
>[Over "doorlooptijd"]

Was turnaround time al genoemd?

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Nieckq

unread,
Dec 7, 2007, 9:31:27 AM12/7/07
to
"DirkJan" meldde:

Zet je bril even op.
2.350 .nl-treffers.

Nieckq


Nieckq

unread,
Dec 7, 2007, 9:51:53 AM12/7/07
to
"DirkJan" meldde:

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef
>> "h@wig" meldde:

>> >VD14 Tijdsduur: de tijd dat iets duurt
>> >'Duurtijd' staat er niet in maar is vaak op te googelen.

>> Inderdaad; dat had ik ook al gemerkt, maar het googelt
>> wél de pan uit.

> Ja, allemaal Vlaamse hits.

Flauwekul van een plaatselijke Haagse taalamateur, zoals jij.
Zie ook mijn eerder bericht.

> Lelijk woord duurtijd in plaats van tijdsduur.

Maar je kunt "duurtijd" niet systematisch vervangen
door "tijdsduur". B.v.:

1. "DOC]
REGLEMENT - DE STERWEDSTRIJD - 2004
Format de fichier: Microsoft Word - Version HTML
Groep A geen 09 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min.
Groep B geen 14 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min. ...
www.skatebond.nl/bestanden/sbn69.doc -"


2. "MODIFY : :: Help zone
De publicatie wordt uitgevoerd onder eigen beheer en verantwoordelijkheid van de
klant voor de duurtijd van de overeenkomst. De klant staat in voor het ...
www.manitublokken.nl/xcart/help.php?section=conditions - 25k - "


3."Reisweb » Vakantietips » Vakantietip: Verkeers tip,s Zwitserland
Albula-autotrein tussen Thusis en Samedan, duurtijd 80 minuten, weekdagen ¿77 ...
Furka-autotrein tussen Realp en Oberwald, tussen 06 en 21 uur, duurtijd 20 ...
www.reisweb.nl/vakantietips/vakantietip.php?vakantietip_id=36144 - 22k -"


Nieckq

DirkJan

unread,
Dec 7, 2007, 10:08:15 AM12/7/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> "DirkJan" meldde:

> > "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> >> "h@wig" meldde:

> >> >VD14 Tijdsduur: de tijd dat iets duurt
> >> >'Duurtijd' staat er niet in maar is vaak op te googelen.

> >> Inderdaad; dat had ik ook al gemerkt, maar het googelt
> >> wél de pan uit.

> > Ja, allemaal Vlaamse hits.

> Flauwekul van een plaatselijke Haagse taalamateur, zoals jij.
> Zie ook mijn eerder bericht.

> > Lelijk woord duurtijd in plaats van tijdsduur.

> Maar je kunt "duurtijd" niet systematisch vervangen
> door "tijdsduur". B.v.:

Nee, want het is ook een onwoord. Heb je een
bron in een woordenlijst?

> 1. "DOC]
> REGLEMENT - DE STERWEDSTRIJD - 2004
> Format de fichier: Microsoft Word - Version HTML
> Groep A geen 09 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min.
> Groep B geen 14 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min. ...
> www.skatebond.nl/bestanden/sbn69.doc -"

Kromme zinnen, geworden zijn...

> 2. "MODIFY : :: Help zone
> De publicatie wordt uitgevoerd onder eigen beheer en verantwoordelijkheid van de
> klant voor de duurtijd van de overeenkomst. De klant staat in voor het ...
> www.manitublokken.nl/xcart/help.php?section=conditions - 25k - "

Moet zijn voor de duur.

> 3."Reisweb » Vakantietips » Vakantietip: Verkeers tip,s Zwitserland
> Albula-autotrein tussen Thusis en Samedan, duurtijd 80 minuten, weekdagen ¿77 ...
> Furka-autotrein tussen Realp en Oberwald, tussen 06 en 21 uur, duurtijd 20 ...
> www.reisweb.nl/vakantietips/vakantietip.php?vakantietip_id=36144 - 22k -"

Gewoon tijdsduur.

En je haalt nu bewust drie Nederlands hits aan, maar het
leeuwendeel van het Koeterwaals is gewoon Vlaams.

DJ


Nieckq

unread,
Dec 7, 2007, 10:14:16 AM12/7/07
to
"DirkJan"

[...]

N.


>> Maar je kunt "duurtijd" niet systematisch vervangen
>> door "tijdsduur". B.v.:

> Nee, want het is ook een onwoord../

Cirkelredenering.

> Heb je een bron in een woordenlijst?

Google zelf maar.

>> 1. "DOC]
>> REGLEMENT - DE STERWEDSTRIJD - 2004
>> Format de fichier: Microsoft Word - Version HTML
>> Groep A geen 09 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min.
>> Groep B geen 14 jaar geworden zijn op 01.01.2007 duurtijd : 2 tot 2.30 min. ...
>> www.skatebond.nl/bestanden/sbn69.doc -"

> Kromme zinnen, geworden zijn...

Irrelevant.

>> 2. "MODIFY : :: Help zone
>> De publicatie wordt uitgevoerd onder eigen beheer en verantwoordelijkheid van de
>> klant voor de duurtijd van de overeenkomst. De klant staat in voor het ...
>> www.manitublokken.nl/xcart/help.php?section=conditions - 25k - "

> Moet zijn voor de duur.

Is een synoniem, dat zei ik al.

>> 3."Reisweb » Vakantietips » Vakantietip: Verkeers tip,s Zwitserland
>> Albula-autotrein tussen Thusis en Samedan, duurtijd 80 minuten, weekdagen ¿77 ...
>> Furka-autotrein tussen Realp en Oberwald, tussen 06 en 21 uur, duurtijd 20 ...
>> www.reisweb.nl/vakantietips/vakantietip.php?vakantietip_id=36144 - 22k -"

> Gewoon tijdsduur.

"tijdsduur 80 minuten"?
"tijdsduur" zie ik als synoniem van "tijdsperiode", "tijdvak".
Vrij vage aanduiding.


> En je haalt nu bewust drie Nederlands hits aan,/

Uiteraard, ik googelde op .nl

> maar het
> leeuwendeel van het Koeterwaals is gewoon Vlaams.

Dat je iets niet kent, betekent nog niet dat het geen AN is.
Als taalhobbyïst val je hier wel snel door de mand.
Duizenden treffers duiden toch wel op het _bestaan_
van een woord in een land.
De beoordeling van esthetiek en nut van de term is
een ander probleem.


Nieckq


DirkJan

unread,
Dec 7, 2007, 10:48:15 AM12/7/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

[...]

> Dat je iets niet kent, betekent nog niet dat het geen AN is.
> Als taalhobbyïst val je hier wel snel door de mand.
> Duizenden treffers duiden toch wel op het _bestaan_
> van een woord in een land.

Ik ontken het bestaan niet, maar een korte blik op
Google geeft aan dat het een krom (Vlaams) woord is en
komt het vaak voor op slecht geschreven sites.

> De beoordeling van esthetiek en nut van de term is
> een ander probleem.

Het is een probleem omdat het niet in de VD14 staat.
Bovendien beweer je ook nog dat duurtijd wat anders
kan betekenen dan tijdsduur.

DJ


Rein

unread,
Dec 7, 2007, 10:45:28 AM12/7/07
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid> wrote:

> >[Over "doorlooptijd"]

> Was turnaround time al genoemd?

Lees de draad even zou ik zeggen.

--
<

Message has been deleted

Dirk T. Verbeek

unread,
Dec 8, 2007, 4:48:35 PM12/8/07
to
José wrote:
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

In het technisch Engels van mijn vak heet het 'retention time', dat is
de tijd die het proces in een vat beschikbaar heeft voordat het verder gaat.
Dus naarmate de doorstroming groter of het vat kleiner is zal die
'retention time' korter zijn.

Drebus Jodocus Haast

unread,
Dec 9, 2007, 8:33:42 AM12/9/07
to
On 5 dec, 09:16, José <j...@127.0.0.1> wrote:
> Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke Vandaal

'turnaround rime' al genoemd?

Fe

unread,
Dec 9, 2007, 1:34:12 PM12/9/07
to

"Drebus Jodocus Haast" <ko...@stadhouders.biz> schreef in bericht
news:c491d85d-6ed3-4152...@j20g2000hsi.googlegroups.com...

'turnaround rime' al genoemd?

Nog maar 1x, door Benno.

--
'n Gannefkerel

["Ook door de volwassenheid heen stroomt de rivier van mijn jeugd."
Frans Depeuter]


Drebus Jodocus Haast

unread,
Dec 9, 2007, 4:47:44 PM12/9/07
to

De r- en de t-toets beginnen te vervagen.

Peter Alaca

unread,
Dec 10, 2007, 4:35:47 AM12/10/07
to
"Drebus Jodocus Haast" <ko...@stadhouders.biz> wrote in message
news:1d95a5fb-d170-417c...@o6g2000hsd.googlegroups.com...


Die r is anders behoorlijk duidelijk.

--
p.a.

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:35:13 AM12/10/07
to
"En avant"

...

>>M.a.w. "de duur (van een activiteit)".
>>Desnoods het pleonastische "de duurtijd".

> Knap zeg. (?!) En dan dat pleonasme van je. Zoals elders opgemerkt,
> volstrekt overbodig,

Ik beschrijf taalgebruik.
De beoordeling die je hierboven ten beste geeft is slechts een
subjectieve mening.


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:50:24 AM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:
>Nieckq

[...]

>> Dat je iets niet kent, betekent nog niet dat het geen AN is.
>> Als taalhobbyïst val je hier wel snel door de mand.
>> Duizenden treffers duiden toch wel op het _bestaan_
>> van een woord in een land.

> Ik ontken het bestaan niet, maar een korte blik op

> Google geeft aan dat het een krom (Vlaams) woord is /

Kletsica. Wat de boer niet kent, vreet ie niet.

>en
> komt het vaak voor op slecht geschreven sites.

Och jee, wat erg nu. "slecht geschreven". Hè, bah.
En dat de Vlamingen "duurtijd" meer gebruiken kan eraan
liggen dat ze minder synoniemen bezigen, zoals
"speeltijd", "reisduur" enz. Dat is een apart probleem.

>> De beoordeling van esthetiek en nut van de term is
>> een ander probleem.

> Het is een probleem omdat het niet in de VD14 staat.

Da's jouw probleem, niet het probleem van die duizenden
NLers die het woord "duurtijd" gebruiken, in hun werkterrein
of vakgebied. Dat "duurtijd" geen omganstaalwoord is,
betekent niet dat het geen AN is.
"Bananenkapsel" staat ook niet in de VD, maar wat zou het?
Iedereen begrijpt het meteen.

> Bovendien beweer je ook nog dat duurtijd wat anders
> kan betekenen dan tijdsduur.

Ja. Je zegt niet "tijdsduur" van een speelfilm of van een videoclip
of iets in die geest.
.
Wel -desnoods - duurtijd:

1.Videocamera panasonic nv-rx66eg ~ Video + Audio + TV ...
Verzamelingen (41) vandaag Video + Audio + TV (58) vandaag ... (ledig) zodat U
desgewenst onmiddellijk kunt beginnen filmen ( duurtijd = 45 minuten opname. ...
www.adverteergratis.nl/i/videocamera/video_audio_tv/p/2/CiD/3/SubCiD/72/AiD/340243.html -


Idem dito voor contracten of overeenkomsten:

2.Vruchtgebruik: essentiële kenmerken | Zakelijk: Juridisch
De ratio van deze regel is het streven naar de beperking van de duurtijd van het vruchtgebruik.
De belasting van de eigendom door de vestiging van ...
zakelijk.infonu.nl/juridisch/9450-vruchtgebruik-essentiele-kenmerken.html - 16k - In cache - Gelijkwaardige pagina's


3.MODIFY : :: Help zone


De publicatie wordt uitgevoerd onder eigen beheer en verantwoordelijkheid van de klant voor
de duurtijd van de overeenkomst. De klant staat in voor het ...
www.manitublokken.nl/xcart/he

Nieckq


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 6:51:42 AM12/10/07
to
"Nieckq"

> Kletsica. Wat de boer niet kent,

dat

>vreet ie niet.

Nieckq
--
"Drie dingen helpen ons om de zwarigheden
des levens te verdragen: hoop, slaap en het lachen."
(Immanuel Kant).


Drebus Jodocus Haast

unread,
Dec 10, 2007, 6:55:29 AM12/10/07
to
On 10 dec, 10:35, "Peter Alaca" <p.al...@purple.invalid> wrote:
> "Drebus Jodocus Haast" <k...@stadhouders.biz> wrote in messagenews:1d95a5fb-d170-417c...@o6g2000hsd.googlegroups.com...

> On 9 dec, 14:33, Drebus Jodocus Haast <k...@stadhouders.biz> wrote:
>
> > On 5 dec, 09:16, José <j...@127.0.0.1> wrote:
>
> > > Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> > > Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke
> > > Vandaal
>
> > 'turnaround rime' al genoemd?
>
> De r- en de t-toets beginnen te vervagen.
>
> Die r is anders behoorlijk duidelijk.

Dat kan jij helemaal niet zien.

h@wig

unread,
Dec 10, 2007, 7:34:00 AM12/10/07
to

Op mijn toetsenbord zijn al veel toetsen helemaal verdwenen en dat
levert nauwelijks problemen op. Alleen de - i en de -o verwissel ik
steeds waardiir ok on iffocoële broeven 'hoer' of 'pisten' schrijf
waar het 'hier en posten' moet zijn. Een soort syndroom van Gilles de
la Tourette in drukvorm.
Overigens dacht ik dat de -s en de -b de meest gebruikte beginletters
zijn in het alfabet en die zitten er nou juist nog wél op.

Goeiemoggel!

Message has been deleted

DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 8:27:19 AM12/10/07
to


"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

[...]

> > Bovendien beweer je ook nog dat duurtijd wat anders
> > kan betekenen dan tijdsduur.

> Ja. Je zegt niet "tijdsduur" van een speelfilm of van een videoclip
> of iets in die geest.
.
> Wel -desnoods - duurtijd:

Onzin. Duurtijd wordt gebruikt door mensen die het woord
tijdsduur niet kennen. En de tijdsduur van een speelfilm
wordt aangeduid met de lengte van de film.

En van mij mag iedereen duurtijd gebruiken, maar het
is krom Nederlands dat niet wordt erkend door de VD14.
Klaar.

En in een ander draadje over een gestrekte arm, commandeer
je de poster om bepaalde dingen niet schrijven. Je bent niet
alleen een domme Belg, maar ook nog eens een kleinburgelijke.

DJ


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 8:36:10 AM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:

...

> Onzin. Duurtijd wordt gebruikt door mensen die het woord

> tijdsduur niet kennen./

Onzin.
Niemand zegt "de tijdsduur van een videoclip".
En "tijdjsduur" kent iedereen.

> En de tijdsduur van een speelfilm
> wordt aangeduid met de lengte van de film.

Klopt, of met "speelduur", maar het een sluit het ander
niet uit.

> En van mij mag iedereen duurtijd gebruiken, maar het
> is krom Nederlands dat niet wordt erkend door de VD14.

Niet-opneming van een trefwoord in VD14 heeft niets te maken
met niet-erkenning. Je bent en blijft een taalklungel.

> Klaar.

Jij, ja.

> En in een ander draadje over een gestrekte arm, commandeer

> je de poster om bepaalde dingen niet schrijven./

Helemaal niet, ik leg een link met Godwin en vraag naar
de zin van een bewering (van Luc) als zou ik een winkel binnenkomen
met Taalunie-embleem én gestrekte arm.
En waar bemoeien crimineel Centini en jij je eigenlijk mee?
Hebben jullie samen te lang in NIU gehangen? Die jij maakte
en hij kapotmaakte? Stockholm-syndroom of zo?

> Je bent niet alleen een domme Belg,/

Ik ben NLer, maar geen vreemdelingenhater, itt tot jij.
Ik hoop dat alle Belgen dit lezen.

> maar ook nog eens een kleinburgelijke.

Sorry hoor! U is Markies de Canteclaer of zo?

Nieckq


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 9:54:05 AM12/10/07
to
>"DirkJan" meldde:
...

> En van mij mag iedereen duurtijd gebruiken, maar het
> is krom Nederlands dat niet wordt erkend door de VD14.

"WNT:
Tijdsduur: de tijd dat iets duurt, tijd van zekeren duur."

Geografisch en anderszins ongelabeld.

Nieckq


Message has been deleted

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 9:57:29 AM12/10/07
to
"Nieckq"

> >"DirkJan" meldde:
> ...
>
>> En van mij mag iedereen duurtijd gebruiken, maar het
>> is krom Nederlands dat niet wordt erkend door de VD14.

Je bedoelde "duurtijd", en ik reageerde op "tijdsduur", sorry.

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 10:39:02 AM12/10/07
to
> "DirkJan" meldde:

>> Onzin. Duurtijd wordt gebruikt door mensen die het woord
>> tijdsduur niet kennen./

Zoals b.v. de "Tennisvereniging Oudegein "

<Quote uit http://www.oudegein.nl/informatie_lidmaadschap.htm >
"Categorie 16 Een winterlidmaatschap heeft een duurtijd van 1 november
tot 1 april jaarlijks. Deelname is mogelijk aan de georganiseerde winter
activiteiten van de vereniging."
<Unquote>

Maar ja, in Oudegein zitten de tennisclubs vol Vlamingen,
da's algemeen bekend. Ligt vlak tegen de grens, waarschijnlijk.

Nieckq


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 10:42:21 AM12/10/07
to
DirkJan surprised us with

> Je bent niet alleen een domme Belg, maar ook nog eens een kleinburgelijke.

Verbaast het je, zo'n neptolkje die al onder de indruk is van iemand die weet
waar een goede kleermaker z'n winkel heeft, en stemmige gesprekken weet te
voeren over krijtfresco's?

Die onder de indruk is van de eerste de beste manager die een paar centen
meer verdient dan hij als vertalertje weet los te peuteren? Wedden dat de
klungel in een Opel rijd?

--
*** Waldo ***
Bleakness... Desolation... Plastic forks...

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 10:43:53 AM12/10/07
to

> Wedden dat de
> klungel in een Opel rijd?


Oprotten naar je eigen zwetsfora, ontalige zelfmoordcrimineel.


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 10:44:14 AM12/10/07
to
Nieckq surprised us with

> Niemand zegt "de tijdsduur van een videoclip".

...

> En "tijdjsduur" kent iedereen.

Tja, die ene "j" maakt een wereld van verschil. Neptolkje.


--
*** Waldo ***
I didn't claw my way to the top of the food chain to eat
vegetables!

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 10:45:15 AM12/10/07
to
> Neptolkje.
>
>
Oprotten, zelfmoordhetzer.


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 10:45:54 AM12/10/07
to
Nieckq surprised us with

>> Wedden dat de klungel in een Opel rijd?
>
> Oprotten naar je eigen zwetsfora, ontalige zelfmoordcrimineel.

Dus je ontkent het niet, neptolkje? Kleinburgerlijke opelrijder vamme!

--
*** Waldo ***
A lie in time saves nine.

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 10:47:13 AM12/10/07
to

> Dus je ontkent het niet, neptolkje? Kleinburgerlijke opelrijder vamme!

Oprotten ontralige zelfmoordparasiet.


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 10:48:31 AM12/10/07
to
Nieckq surprised us with

> ontralige

Tjee, daar heeft u me! Hoe kon u weten dat ik de laatste tijd zo ontraald
ben?

Wat een inzicht! En dat voor een opelrijder!

--
*** Waldo ***
As long as the answer is right, who cares if the question is
wrong?

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 10:49:51 AM12/10/07
to
>opelrijder!

Oprotten naar nl.huishouden, nl.madcrew, nl.eeuwig.september
of andere zwets- en kletsfora.


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 10:55:28 AM12/10/07
to
Nieckq surprised us with

>>opelrijder!
>
> Oprotten naar nl.huishouden, nl.madcrew, nl.eeuwig.september
> of andere zwets- en kletsfora.
>

Eén van de drie goed. Is dat bij je vertalingen ook je gemiddelde? Eén op de
drie goed?

Een neptolkje in een Opel. How sad.....

--
*** Waldo ***
Blessed are they that run around in circles, for they shall be
known as wheels.

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 11:01:15 AM12/10/07
to

> Een neptolkje in een Opel. How sad.....

Oprotten naar ontalige rotfora.


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 11:03:36 AM12/10/07
to
N.

>> Oprotten naar nl.huishouden, nl.madcrew, nl.eeuwig.september
>> of andere zwets- en kletsfora.

> Eén van de drie goed.

Minstens twee. NH en NES.
Googelen op WC.


Ruud Harmsen

unread,
Dec 10, 2007, 11:02:53 AM12/10/07
to
Mon, 10 Dec 2007 16:39:02 +0100: "Nieckq" <Nico...@yz.invalid>: in
nl.taal:

><Quote uit http://www.oudegein.nl/informatie_lidmaadschap.htm >
>"Categorie 16 Een winterlidmaatschap heeft een duurtijd van 1 november
>tot 1 april jaarlijks. Deelname is mogelijk aan de georganiseerde winter
>activiteiten van de vereniging."
><Unquote>
>
>Maar ja, in Oudegein zitten de tennisclubs vol Vlamingen,
>da's algemeen bekend. Ligt vlak tegen de grens, waarschijnlijk.

Die tennisclub is hier aan het eind van het park, en ik heb het woord
duurtijd nog nooit gehoord. Ik tennis ook niet, misschien is dat het.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 11:06:07 AM12/10/07
to
"Ruud Harmsen" meldde:

[...]


><Quote uit http://www.oudegein.nl/informatie_lidmaadschap.htm >
>"Categorie 16 Een winterlidmaatschap heeft een duurtijd van 1 november
>tot 1 april jaarlijks. Deelname is mogelijk aan de georganiseerde winter
>activiteiten van de vereniging."
><Unquote>

> Die tennisclub is hier aan het eind van het park, en ik heb het woord
> duurtijd nog nooit gehoord. Ik tennis ook niet, misschien is dat het.

Ga af en toe een balletje slaan.
Als je altijd maar blijft surfen, loop je veel woordenschat mis.

Nieckq


Message has been deleted

DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 2:36:01 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> "Bananenkapsel" staat ook niet in de VD, maar wat zou het?
> Iedereen begrijpt het meteen.

Ik heb geen flauw idee wat een bananenkapsel zou kunnen
zijn en hoe het eruit ziet.

DJ


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 2:38:33 PM12/10/07
to
DirkJan surprised us with

>> "Bananenkapsel" staat ook niet in de VD, maar wat zou het?
>> Iedereen begrijpt het meteen.
>
> Ik heb geen flauw idee wat een bananenkapsel zou kunnen
> zijn en hoe het eruit ziet.
>

Probeer je voor te stellen hoe een Opelrijdende, pedotolkende, nepvertaler
uit Brussel er uit ziet.

En dan nog een slagje érger.

--
*** Waldo ***
Can you whistle a telephone number?

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 3:54:39 PM12/10/07
to
WC

> Probeer je voor te stellen hoe een Opelrijdende, pedotolkende, nepvertaler
> uit Brussel er uit ziet.

Smerige crimineel.


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 3:55:22 PM12/10/07
to
> DirkJan surprised us with

>>> "Bananenkapsel" staat ook niet in de VD, maar wat zou het?
>>> Iedereen begrijpt het meteen.

>> Ik heb geen flauw idee wat een bananenkapsel zou kunnen
>> zijn en hoe het eruit ziet.

Elvis en (sommige van) zijn fans, o.m.

Nieckq

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 4:03:36 PM12/10/07
to
"En avant" meldde:

[...]

> Tijdsduur - duur van de tijd

> duurtijd - tijd van de duur

Onjuiste etymologische uitleg van "duurtijd".

Dat het woord weinig gebruikt wordt, daar kan ik inkomen.
Ik gebruikte het hier - in deze draad - ook niet,
ik _besprak_ het.
Maar het wordt nota bene gebruikt in de achtertuin van
iemand die het woord niet kende - in Oudegein.
Het is geen toeval dat ik de bron uit die gemeente postte.
Overigens, een tennisclub wil nog wel eens bekakt doen.
Dat zou in dit geval een deel van de verklaring kunnen zijn.

Voor de rest lijkt "duurtijd" soms als synoniem van "speelduur"
te worden gebruikt en duikt het tevens op in sommige
contracten of overeenkomsten.

Waaruit blijkt dat de modale taalgebruiker en zelfs
de bovenmodale taalgebruiker niet de hele AN-woordenschat
in huis heeft.

Nieckq

Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 4:06:56 PM12/10/07
to
Nieckq surprised us with

> Waaruit blijkt dat de modale taalgebruiker en zelfs
> de bovenmodale taalgebruiker niet de hele AN-woordenschat
> in huis heeft.
>

"K-r-i-j-t-f-r-e-s-c-o".

Ik noem maar een voorbeeld....

--
*** Waldo ***
There are two kinds of pedestrians: the quick and the dead.

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 4:15:10 PM12/10/07
to
>> DirkJan surprised us with

N.


>>>> "Bananenkapsel" staat ook niet in de VD, maar wat zou het?
>>>> Iedereen begrijpt het meteen.

>>> Ik heb geen flauw idee wat een bananenkapsel zou kunnen
>>> zijn en hoe het eruit ziet.

http://images.google.be/images?&hl=nl&num=10&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_qdr=all&as_dt=i&as_rights=&safe=images&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi&q=coiffure%20%22banane%22


Nieckq


Rein

unread,
Dec 10, 2007, 4:14:35 PM12/10/07
to
Waldo Centini <waldoREMOVE...@gmail.com> wrote:
> Nieckq surprised us with

> > ontralige

> Tjee, daar heeft u me! Hoe kon u weten dat ik de laatste tijd zo ontraald

> ben? [...]

"Wedden dat de klungel in een Opel rijd?" (WC)

--
<

Peter Alaca

unread,
Dec 10, 2007, 4:12:12 PM12/10/07
to
"Drebus Jodocus Haast" <ko...@stadhouders.biz> wrote in message
news:8c8c4da5-658c-4e88...@l1g2000hsa.googlegroups.com...
On 10 dec, 10:35, "Peter Alaca" <p.al...@purple.invalid> wrote:
> "Drebus Jodocus Haast" <k...@stadhouders.biz> wrote in
> messagenews:1d95a5fb-d170-417c...@o6g2000hsd.googlegroups.com...
> On 9 dec, 14:33, Drebus Jodocus Haast <k...@stadhouders.biz> wrote:
>
> > On 5 dec, 09:16, José <j...@127.0.0.1> wrote:
>
> > > Hoe zeg de 'doorlooptijd' in het Engels?
>
> > > Is toch een heel gewoon woord, maar 't staat niet in de Dikke
> > > Vandaal
>
> > 'turnaround rime' al genoemd?
>
> De r- en de t-toets beginnen te vervagen.
>
> Die r is anders behoorlijk duidelijk.

Dat kan jij helemaal niet zien.

Ik /zie/ m toch?!


DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 4:20:45 PM12/10/07
to


"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> Dat het woord weinig gebruikt wordt, daar kan ik inkomen.

Het is in Vlaanderen kennelijk een gewoon woord.
Niet in NL, hier is vrijwel onbekend. En er is ook
een goed woord voor, namelijk tijdsduur.

> Ik gebruikte het hier - in deze draad - ook niet,
> ik _besprak_ het.

Je noemde het omdat je als Vlaming het woord kende.

> Maar het wordt nota bene gebruikt in de achtertuin van
> iemand die het woord niet kende - in Oudegein.
> Het is geen toeval dat ik de bron uit die gemeente postte.
> Overigens, een tennisclub wil nog wel eens bekakt doen.
> Dat zou in dit geval een deel van de verklaring kunnen zijn.

Onzin het is gewoon Koetervlaams, en dat vind ik prima,
maar jij komt bij dit soort kwesties met selectieve bewijzen.

> Voor de rest lijkt "duurtijd" soms als synoniem van "speelduur"
> te worden gebruikt en duikt het tevens op in sommige
> contracten of overeenkomsten.

Google eens op duurtijd op de discussiegroepen. Allemaal
Vlaamse nieuwsgroepen.

> Waaruit blijkt dat de modale taalgebruiker en zelfs
> de bovenmodale taalgebruiker niet de hele AN-woordenschat
> in huis heeft.

Ik hoef ook niet alle Vlaamse woorden te kennen, maar
zeg dan niet dat het algemeen Nederlands is. Het staat
immers ook niet in de VD14. Zal geen toeval zijn.

DJ

Misschien is het een Vlaamse vertaling van duration time.


Waldo Centini

unread,
Dec 10, 2007, 4:19:37 PM12/10/07
to
Rein surprised us with

>> Tjee, daar heeft u me! Hoe kon u weten dat ik de laatste tijd zo ontraald
>> ben? [...]
>
> "Wedden dat de klungel in een Opel rijd?" (WC)
>

Kunt u mij ( maar dat is louter voor de persoonlijke verlichting) aangeven
hoe u daar mijn mogelijke ontraling uit afleid?

--
*** Waldo ***
Occam was never the target of a conspiracy.

DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 4:36:29 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> >> DirkJan surprised us with

> N.

>
http://images.google.be/images?&hl=nl&num=10&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_qdr=all&as_dt=i&as_rights=&sa
fe=images&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi&q=coiffure%20%22banane%22

Het is dus een Franse vertaling. In Nederland
noemen we dat een vetkuif of Elviskuif.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Banane_(coiffure)

DJ


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 4:36:07 PM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:

> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef
>
>> Dat het woord weinig gebruikt wordt, daar kan ik inkomen.

> Het is in Vlaanderen kennelijk een gewoon woord.

> Niet in NL, hier is vrijwel onbekend./

Door sommigen, maar het blijkt uit Google dat het
woord in vnl. drie soorten context wordt gebruikt:
reglementen/contracten, film/video/audio,
alsook - in mindere mate - in de reisbureausector.

> En er is ook
> een goed woord voor, namelijk tijdsduur.

Je vervalt in eindeloze herhalingen.
Nee, je kunt niet zeggen "tijdsduur van een film".

>> Ik gebruikte het hier - in deze draad - ook niet,
>> ik _besprak_ het.

> Je noemde het omdat je als Vlaming het woord kende.

Ik ben geen Vlaming en toch ken ik het woord,
dat idd niet heel gebruikelijk is. Moet dat dan,
"gebruikelijk zijn"?

>> Maar het wordt nota bene gebruikt in de achtertuin van
>> iemand die het woord niet kende - in Oudegein.
>> Het is geen toeval dat ik de bron uit die gemeente postte.
>> Overigens, een tennisclub wil nog wel eens bekakt doen.
>> Dat zou in dit geval een deel van de verklaring kunnen zijn.
>
> Onzin het is gewoon Koetervlaams, en dat vind ik prima,
> maar jij komt bij dit soort kwesties met selectieve bewijzen.

Een paar duizend noem jij "selectief". Je hebt een probleem.

>> Voor de rest lijkt "duurtijd" soms als synoniem van "speelduur"
>> te worden gebruikt en duikt het tevens op in sommige
>> contracten of overeenkomsten.

> Google eens op duurtijd op de discussiegroepen. Allemaal
> Vlaamse nieuwsgroepen.

Kan best wezen. Er zijn wel méér woorden die hier veel meer
worden gebruikt dan in NL, b.v. "zeer" ipv "heel".
Dat maakt het nog geen Vlaams.
"zeer leuk" is b.v. een stijlbreuk die je hier vaak hoort.

>> Waaruit blijkt dat de modale taalgebruiker en zelfs
>> de bovenmodale taalgebruiker niet de hele AN-woordenschat
>> in huis heeft.

> Ik hoef ook niet alle Vlaamse woorden te kennen, maar
> zeg dan niet dat het algemeen Nederlands is. Het staat
> immers ook niet in de VD14. Zal geen toeval zijn.

Er staan méér woorden niet dan wél in de VD14.

> Misschien is het een Vlaamse vertaling van duration time.

Dat zou best kunnen. Een gallicisme is het iig niet.
Maar "duurtijd" is aantoonbaar wijd verbreid in NL.
Je begrijpt blijkbaar niet dat sommige woorden gewoon
minder gebruikelijk zijn. Woorden die jouw straattaal overstijgen,
label je meteen als "on-Nederlands". Dat is typerend voor
een beginnende taalhobbyďst.
Hetzelfde is al eerder vertoond met "wier/wiens", "bezigen" en
een derde woord, dat Ruud Harmsen als vlamisme bestempelde.
Kan er even niet opkomen.

Nieckq

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 4:37:26 PM12/10/07
to

"DirkJan"


DJ
>> >>>> "Bananenkapsel"

[...]

> Het is dus een Franse vertaling. In Nederland
> noemen we dat een vetkuif of Elviskuif.

Maar die twee dames op de eerste rij hebben geen Elviskuif.
Maar wél een bananenkapsel.


DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 4:47:00 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> "DirkJan"

> DJ
> >> >>>> "Bananenkapsel"

> [...]

Ok.

DJ


Rein

unread,
Dec 10, 2007, 4:56:18 PM12/10/07
to
Waldo Centini <waldoREMOVE...@gmail.com> wrote:
> Rein surprised us with
> > WC

> >> Tjee, daar heeft u me! Hoe kon u weten dat ik de laatste tijd zo ontraald
> >> ben? [...]

> > "Wedden dat de klungel in een Opel rijd?" (WC)

> [...] u [...] afleid?

--
<

DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 5:01:52 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> "DirkJan" meldde:

> > "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> >> Dat het woord weinig gebruikt wordt, daar kan ik inkomen.

> > Het is in Vlaanderen kennelijk een gewoon woord.

> > Niet in NL, hier is het vrijwel onbekend./

> Door sommigen, maar het blijkt uit Google dat het

Het is gewoon een bijzonder incourant woord dat
je in de media niet tegenkomt. En voor de rest hou
ik via Google ieder woord voor mogelijk. Je moet
dan kritisch kijken. En bij duurtijd valt dan op dat
het in Vlaanderen kennelijk wel bekend is. Daar
kennen ze het woord tijdsduur dan weer niet.

> woord in vnl. drie soorten context wordt gebruikt:
> reglementen/contracten, film/video/audio,
> alsook - in mindere mate - in de reisbureausector.

Allemaal sectoren waar mensen kennelijk niet zo
taalgevoelig zijn. Mensen schrijven soms maar wat.

> > En er is ook
> > een goed woord voor, namelijk tijdsduur.

> Je vervalt in eindeloze herhalingen.

Haha! Het valt me nog mee dat je geen nieuwe
draad hebt gestart.

> Nee, je kunt niet zeggen "tijdsduur van een film".

Waarom niet? Maar hier zeggen we speelduur
of lengte. In ieder geval staat er op de achterkant
van mijn dvd's nergens de duurtijd.

> >> Ik gebruikte het hier - in deze draad - ook niet,
> >> ik _besprak_ het.

> > Je noemde het omdat je als Vlaming het woord kende.

> Ik ben geen Vlaming en toch ken ik het woord,
> dat idd niet heel gebruikelijk is. Moet dat dan,
> "gebruikelijk zijn"?

Nee, maar jij beweert dat het wel gebruikelijk is.
Ik beweer dat dat dan alleen in Vlaanderen het
geval is. Zie Google.

> >> Maar het wordt nota bene gebruikt in de achtertuin van
> >> iemand die het woord niet kende - in Oudegein.
> >> Het is geen toeval dat ik de bron uit die gemeente postte.
> >> Overigens, een tennisclub wil nog wel eens bekakt doen.
> >> Dat zou in dit geval een deel van de verklaring kunnen zijn.

> > Onzin het is gewoon Koetervlaams, en dat vind ik prima,
> > maar jij komt bij dit soort kwesties met selectieve bewijzen.

> Een paar duizend noem jij "selectief". Je hebt een probleem.

Google maar eens op speelduur.

> >> Voor de rest lijkt "duurtijd" soms als synoniem van "speelduur"
> >> te worden gebruikt en duikt het tevens op in sommige
> >> contracten of overeenkomsten.

> > Google eens op duurtijd op de discussiegroepen. Allemaal
> > Vlaamse nieuwsgroepen.

> Kan best wezen. Er zijn wel mייr woorden die hier veel meer


> worden gebruikt dan in NL, b.v. "zeer" ipv "heel".
> Dat maakt het nog geen Vlaams.

Ik beweer ook dat het een non-woord is. En jij kwam
daar op omdat het in Vlaanderen kennelijk wel gebruikt
wordt.

DJ

Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:05:34 PM12/10/07
to
> "DirkJan" meldde:

[Het woord "duurtijd"]

D.J.


>> Onzin het is gewoon Koetervlaams,

Het is o.a. gewoon vaktaal. Ook in NL.
Nog maar weer een voorbeeld:

<Quote uit
http://www.autoradionavigatie.nl/product_info.php?products_id=17506&language=de>

Lichtbron specificaties:
flash light strobe eenheid
Kelvin °: 5.500K
Lichtsterkte: 3.000.000 lux
Vermogen: 3.000 mW/sec
flash frekwentie:
30x : duurtijd ongeveer 50 sec
60x : duurtijd ongeveer 100 seconden
of 120x : duurtijd ongeveer 200 seconden
Afmetingen: DxHxB - 187x55x135mm
Gewicht: apparaat: 845 gram, AC adapter: 160 gram

<Unquote>

Nieckq


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:11:52 PM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:

["duurtijd]

> Het is gewoon een bijzonder incourant woord dat

> je in de media niet tegenkomt. /

Moet dat dan? "doorlooptijd" ook niet.

[...]

>> woord in vnl. drie soorten context wordt gebruikt:
>> reglementen/contracten, film/video/audio,
>> alsook - in mindere mate - in de reisbureausector.

> Allemaal sectoren waar mensen kennelijk niet zo
> taalgevoelig zijn. Mensen schrijven soms maar wat.

We beperken deze discussie niet tot de literatuur
maar nemen het hele taalgebruik in ogenschouw.

[...]

>> Nee, je kunt niet zeggen "tijdsduur van een film".

> Waarom niet?/

Omdat het (vrijwel) niet wordt gezegd.

> Maar hier zeggen we speelduur

Synoniem in één van de betekenissen.

> Ik beweer ook dat het een non-woord is.

Je bent gewoon niet bekend met bepaalde vaktalen.
En van méér zaken niet.


Nieckq


DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 5:13:28 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> Een paar duizend noem jij "selectief". Je hebt een probleem.

Als je gewoon duurtijd in Google intiept krijg je eerst tientallen
pagina's met alleen maar Vlaamse hits. De speelduur van films
wordt ver-Koetervlaamst tot duurtijd en voor leningen gebruiken
ze duurtijd waar in Nederland gewoon sprake is van looptijd.

DJ


DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 5:19:42 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid>

> Je bent gewoon niet bekend met bepaalde vaktalen.

Haha! Slecht geschreven sites en forumberichten zijn
jouw bronnen. En maar blijven verzwijgen dat het in
Vlaanderen wel gangbaar is. Dat is de bron.

> En van méér zaken niet.

DJ


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:24:01 PM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:
> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

>> Een paar duizend noem jij "selectief". Je hebt een probleem.

> Als je gewoon duurtijd in Google intiept krijg je eerst tientallen
> pagina's met alleen maar Vlaamse hits.

Omdat je all-round googelt.
Ik kan het ook niet helpen dat de synoniemen "speeltijd"
en "looptijd" minder worden gebruikt in VL.
Waardoor "duurtijd" hoog scoort.

Maar je bent blind voor de talrijke treffers in NL.
Ik kan je niet meer helpen. Je schijnt ervan uit te gaan
dat minder gebruikelijke woorden geen AN kunnen zijn.

Dan zijn we uitgepraat.

Toch nog een treffer:

http://www.diertotaalservice.nl/shop/pages/product/10000076/10004152/
"Duurtijd film : 60 minuten - DVD met auto-repeat "


DirkJan

unread,
Dec 10, 2007, 5:29:51 PM12/10/07
to

"Nieckq" <Nico...@yz.invalid> schreef

> > "DirkJan" meldde:

> [Het woord "duurtijd"]

> D.J.

> <Quote uit
> http://www.autoradionavigatie.nl/product_info.php?products_id=17506&language=de>

Kom je aan met een of andere vertaalpagina van een
apparaat. Op de site wordt de homepage startzijde
genoemd. Ook worden de woorden plastiek en
recuperatie genoemd. En er staat ook als kopje:

Besluiten:

?

Verder geen trema's op woorden.

Heb jij dat vertaalt?

Gewoon letterlijke vertaling van duration time waar
gewoon tijdsduur had kunnen staan.

Slecht voorbeeld. En ik heb veel goede voorbeelden
gezien van duurtijd, maar allemaal Vlaamse sites.

DJ


Nieckq

unread,
Dec 10, 2007, 5:29:13 PM12/10/07
to
"DirkJan" meldde:
> "Nieckq" <Nico...@yz.invalid>

>> Je bent gewoon niet bekend met bepaalde vaktalen.

> Haha! Slecht geschreven sites

Ja ja. Ze zijn slecht omdat er "duurtijd" in staat.
En er staat "duurtijd" in omdat ze slecht zijn.

Goedkope cirkelredenering die je van meet af aan
misbruikt hebt.

Voor de laatste keer: het woord "duurtijd" wordt
wel degelijk gebruikt. In wel/niet chique tennisclubs en catalogi.
En elders. Of het "mooi" is doet verder niet ter zake.
Het woord "duurtijd" moge minder frequent zijn dan de deelsynoniemen
"speelduur", "looptijd" en "tijdsduur", maar het overkoepelt
die betekenissen en is daarmee een hyperoniem ervan.

[...]

Nieckq


It is loading more messages.
0 new messages