Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

firenze/florence?

351 views
Skip to first unread message

J1

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Karel Adams wrote:

> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in
> het Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat
> het aloude Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad
> Firenze en daarmee basta! Wat zeggen de Nederlandse media?

Ik heb het in Nederland nooit anders gezien dan Florence. Op z'n
Frans. (dat rijmt).

Mooie stad.

J1

Karel Adams

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
basta! Wat zeggen de Nederlandse media?

Karel (had het best naar zijn zin in Firenze, daar niet van!).

Ron

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Karel Adams <k_a...@glo.be> schreef:

'k Ben ook in het mooie Firenze geweest (wel warm daar). Maar weet jij waar
bijvoorbeeld Beograd ligt?

Misschien toch wel handig dat voor bepaalde plaatsnamen in de 'Nederlandse'
spelwijze hanteren. Doen we tenslotte ook met Parijs, Londen, enz.

Ron
P.S. Beograd = Belgrado


Manitoba

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

Ave,

"Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef:

>Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
>Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
>basta! Wat zeggen de Nederlandse media?

In Nederland wordt Florence gezegd. Sterker: ik denk dat veel
Nederlanders geen flauw idee hebben waar je bent geweest als je het
over "Firenze" hebt.

Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
gegaan, dat daar wel in de buurt lag. Serieus!

Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
kaartleesstops.

--

Manitoba

Feico Nater

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
On Wed, 24 May 2000 12:11:19 +0200, "Karel Adams" <k_a...@glo.be> wrote in
nl.taal:

>Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
>Frans of het alnieuwe Engels?

het is nu eenmaal een feit dat steden vaak een andere naam hebben in een andere
taal. Het komt ook wel eens voor dat men toch besluit de stad bij de inheemse
naam te noemen. Met dat laatste bedoel ik bijvoorbeeld dat Nederlanders niet
altijd de Nederlandse naam Rijssel gebruiken maar ook de Franse naam Lille.

Even een opsomming. Het spreekt vanzelf dat er vooral in het grensgebied zeer
veel voorbeelden te vinden zijn. Eerst de Nederlandse, dan de inheemse naam. Een
sterretje betekent dat Nederlandse sprekers vaak de inheemse naam gebruiken.

Italië:
Florence Firenze
Rome Roma
Napels Napoli
Venetië Venezia

Portugal:
Lissabon Lisbõa

Spanje:
Saragossa Zaragoza *
Roncesvalles (op z'n Frans uitgesproken) Roncesvalles

Frankrijk:
Parijs Paris
Rouaan Rouen *
Atrecht Arras *
Kales Calais *
Rijssel Lille *
Duinkerken Dunkerque
Robeke Roubaix *
Straatsburg Strasbourg

België
Bergen Mons*
Namen Namur
Luik Liège
Brussel Bruxelles
Bastenaken Bastogne *

Luxemburg
Luxemburg Letzeburg

Zwitserland:
Bazel Basel *

Duitsland:
Keulen Köln
Duisburg (met Nederlandse ui uitgesproken) Duisburg
Dusseldorp Düsseldorf *
Kleef Kleve
Emmerik Emmerich *
Aken Aachen
Berlijn Berlin
Brunswijk Braunschweig *

Denemarken:
Kopenhagen København
Elseneur Helsingør *

Zweden:
Gothenburg Göteborg

Engeland:
Londen London

Finland:
Toerkoe Turku *

Ook buitenlanders kunnen er wat van. Een bloemlezing:

The Hague Den Haag
Flushing Vlissingen
Nimègue Nijmegen
Arnheim Arnhem
Bois-le-Duc 's-Hertogenbosch
Aix-la-Chapelle Aachen
Maestricht Maastricht
Rossendaël Roosendaal
Cologne Köln
Munich München
Genf Genève
Ginebra Genève
Bordelas Bordeaux
Bâle Basel
Saint-Jacques Santiago
Pampelune Pamplona
Estocolmo Stockholm
Nueva York New York
Nouvelle Orléans New Orleans

en nog veel meer

--
Feico Nater http://members.home.nl/taaleffect
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis

Feico Nater

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
On 24 May 2000 12:35:54 GMT, "Ron" <r.b...@kpn.com> wrote in nl.taal:

>Maar weet jij waar
>bijvoorbeeld Beograd ligt?

Is dat niet een elektronisch apparaat van een snobistisch Deens merk?

Jo

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

Manitoba <f.f.m....@donotspam.kpn.com> schreef in berichtnieuws
epinissn0qqu059o4...@4ax.com...

> Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
> gegaan, dat daar wel in de buurt lag. Serieus!

Met heel veel van die grensdorpen is het een ware soep.
Leg sommige mensen maar eens uit dat Wezet en Visé hetzelfde is.

Maar ook niet-grensdorpen zorgen vaak voor problemen. Hier in Leuven heb ik
ook al moeten uitleggen waar 'het nieuwe gedeelte van de stad' wel mocht
zijn. Die noorderburen toch. Leuven en Louvain-la-neuve is neit hetzelfde.

Mooi soortgelijk verhaaltje.
In oktober was er in Eisden een voetbalwedstrijd Eisden-Oostende.
Een busje kust-supporters heeft het toen gepresteerd om maarliefst in
Eijsden (toch meer dan een halfuur verderop) het voetbalplein te gaan
zoeken. Tja, daar bleken ze niet te moeten zijn.
Net voor het affluiten hebben ze dan toch nog 'ons' stadion gevonden (ik zei
dus een halfuur, geen anderhalfuur verderop) :-)

groeten,
Jo

Henk Metselaar

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
In de post met nummer <bejnisssh47fdccct...@4ax.com>, liet Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> ons het volgende weten:

>Nouvelle Orléans New Orleans

Welk van beide is de originele naam van de stad?

't heer nam Kales


Peter Elderson

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Henk Metselaar wrote:
> 't heer nam Kales

Die Klingon bedoel je?

--
pe

Hij is er: <news:nl.muziek.mp3> - Alles over MP3 (maar geen binary's).
Wel voor verzoekjes, vragen en diskussie, *niet* voor versturen van
mp3's!

Nantko Schanssema

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
jbr...@not4mail.cs.vu.nl (J1):

>Karel Adams wrote:
>
>> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in
>> het Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat

>> het aloude Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad


>> Firenze en daarmee basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
>

>Ik heb het in Nederland nooit anders gezien dan Florence. Op z'n
>Frans. (dat rijmt).

Spreek jij dan die naam uit als Floor-Ans? :)

>Mooie stad.

Nooit geweest.

Groet,
Nantko
--
Do I contradict myself? Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
Walt Whitman, Song of Myself - 51 (1882)
http://www.xs4all.nl/~nantko/

Henk Metselaar

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
In de post met nummer <392BDA99...@xs4all.nl>, liet Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> ons het volgende weten:

>Henk Metselaar wrote:
>> 't heer nam Kales
>
>Die Klingon bedoel je?

Huh? heer = leger, Kales=Calais.
Wat heeft dat met Star Trek te maken?

kale

Christa Jonkergouw

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Wed, 24 May 2000 14:07:00 GMT tikte dan wel citeerde Henk Metselaar:


>Huh? heer = leger, Kales=Calais.
>Wat heeft dat met Star Trek te maken?

Kahless

http://www.pcola.gulf.net/~corsair/kahless.htm

En ook:
http://www.cyberramp.net/~klingon/culture/legend.htm

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger

Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.

Hans Kamp

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

"Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef in bericht
news:8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be...

> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> basta! Wat zeggen de Nederlandse media?

Voor mij ook. Ik ben daar geweest en op allerlei borden bij wegen die naar
Firenze gingen zag ik de naam "Firenze". Nergens zag ik "Florence" staan.

Ik ben dus helemaal met jou eens.


--

Hans Kamp (Win2000)
in...@hanskamp.com
www.hanskamp.com
ICQ=65694322


Hans Kamp

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

"Peter Elderson" <elde...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:392BDA99...@xs4all.nl...

> Henk Metselaar wrote:
> > 't heer nam Kales
>
> Die Klingon bedoel je?

Kales is de Nederlandse (niet (meer) gebruikte) naam van Calais. Ik weet in
Zuid- (Frans-)Vlaanderen nog meer...

Duinkerke(n) Dunkerque
Stapel Étaple
Bonen Boulogne-sur-Mer
Hazebroek Hazebrouck
Arneken Arnčke
Grevelingen Graveline
St. Omaars St. Omers

Steenvoorde, Hondschoote en Zuydcoote zijn bij mijn weten (nog) niet
verfranst.

Hans Kamp

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

"Henk Metselaar" <h.met...@wb.utwente.nl> schreef in bericht
news:8ggnm4$t4b$1...@dinkel.civ.utwente.nl...

> In de post met nummer <392BDA99...@xs4all.nl>, liet Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> ons het volgende weten:
> >Henk Metselaar wrote:
> >> 't heer nam Kales
> >
> >Die Klingon bedoel je?
>
> Huh? heer = leger, Kales=Calais.
> Wat heeft dat met Star Trek te maken?

Ja, dat is mij ook onduidelijk...

Hans Kamp

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

"Manitoba" <f.f.m....@donotspam.kpn.com> schreef in bericht
news:epinissn0qqu059o4...@4ax.com...

>
> Ave,
>
> "Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef:
>
> >Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> >Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> >Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> >basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
>
> In Nederland wordt Florence gezegd. Sterker: ik denk dat veel
> Nederlanders geen flauw idee hebben waar je bent geweest als je het
> over "Firenze" hebt.

Maar dat wordt wel duidelijk als je naar Italië gaat en je rijdt in de
richting van die stad. Je zult nergens een bordje vinden met "Florence". Je
zult moeten weten dat de stad "Firenze" heet, en dan lukt het wel.

> Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
> gegaan, dat daar wel in de buurt lag. Serieus!
>

> Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
> kaartleesstops.

Makkelijker wordt het met Liège, Bastogne, Aachen. Ik weet niet wat de
eigenlijke naam is voor Treves.

Hans Kamp

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

"Ron" <r.b...@kpn.com> schreef in bericht
news:01bfc57c$9a3081b0$4d4d14ac@ZL0003130846...

> Karel Adams <k_a...@glo.be> schreef:
>
> > Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> > Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> > Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> > basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
> >
> > Karel (had het best naar zijn zin in Firenze, daar niet van!).
>
>
> 'k Ben ook in het mooie Firenze geweest (wel warm daar). Maar weet jij
waar
> bijvoorbeeld Beograd ligt?

Ik wel. In Servië. En dat heet eigenlijk Srbija, maar dat is de Servische
naam.

> Misschien toch wel handig dat voor bepaalde plaatsnamen in de
'Nederlandse'
> spelwijze hanteren. Doen we tenslotte ook met Parijs, Londen, enz.

M.Reuland

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Hans Kamp schrieb:

>
> "Manitoba" <f.f.m....@donotspam.kpn.com> schreef in bericht
> news:epinissn0qqu059o4...@4ax.com...
> >
> > Ave,
> >
> > "Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef:
> >
> > >Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> > >Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> > >Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> > >basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
> >
> > In Nederland wordt Florence gezegd. Sterker: ik denk dat veel
> > Nederlanders geen flauw idee hebben waar je bent geweest als je het
> > over "Firenze" hebt.
>
> Maar dat wordt wel duidelijk als je naar Italië gaat en je rijdt in de
> richting van die stad. Je zult nergens een bordje vinden met "Florence". Je
> zult moeten weten dat de stad "Firenze" heet, en dan lukt het wel.
>
> > Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> > Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> > Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
> > gegaan, dat daar wel in de buurt lag. Serieus!
> >
> > Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
> > kaartleesstops.
>
> Makkelijker wordt het met Liège, Bastogne, Aachen. Ik weet niet wat de
> eigenlijke naam is voor Treves.
>
> --
>
> Hans Kamp (Win2000)
> in...@hanskamp.com
> www.hanskamp.com
> ICQ=65694322

M.R. Moet het niet FLORENZ heten ?
Dag Melis

Feico Nater

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
On Wed, 24 May 2000 15:02:05 +0200, "Jo" <armadi...@hotmail.com> wrote in
nl.taal:

>In oktober was er in Eisden een voetbalwedstrijd Eisden-Oostende.
>Een busje kust-supporters heeft het toen gepresteerd om maarliefst in
>Eijsden (toch meer dan een halfuur verderop) het voetbalplein te gaan
>zoeken. Tja, daar bleken ze niet te moeten zijn.

Hier in Hengelo (Ov) gebeurt het veelvuldig dat vrachtwagenchauffeurs de weg
vragen naar de Raadhuisstraat.
En dan zeggen we: volg de richting Haaksbergen. Vandaar naar Neede, Borculo,
Ruurlo en vandaar naar Hengelo. De weg maakt daar een bocht naar links en direct
daarna sla je rechtsaf. Goede reis!

Ik herinner me dat ik op school iets moest leren over de universiteit van
Boulogne. Nu is het merkwaardige dat er in die Franse stad geen universiteit is.
In het Italiaanse Bologna is echter wél een universiteit.

Helmi

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Hans Kamp heeft geschreven in bericht ...

>"Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef in bericht
>news:8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be...
>> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>> Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
>> Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
>> basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
>
>Voor mij ook. Ik ben daar geweest en op allerlei borden bij wegen die naar
>Firenze gingen zag ik de naam "Firenze". Nergens zag ik "Florence" staan.

In Portugal zul je vast ook geen borden met 'Lissabon'
tegenkomen... :-)

Ik neem aan dat als je op reis gaat, je ook een degelijke
kaart bij je hebt. Hierop staan uiteraard de buitenlandse
plaatsnamen in hun landstaal vermeld.

Dag vriendeling,

Helmi,
gaat deze zomer naar Frankrijk en niet naar La France. ;-)


Joyce Maier

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to

Karel Adams heeft geschreven in bericht
<8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be>...

>Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
>Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
>basta! Wat zeggen de Nederlandse media?

Nou ben ik toch zo oud, maar zie, nooit te oud om te leren. Op school
leerde IK toch heus Florence! De naam Firenze hoorde ik pas zeer veel
jaren later voor het eerst, toen ik al heel lang van school was. Voor de
preciezen in deze nieuwsgroep: ik ben en getogen in Den Haag (en weet
dan ook helemaal niets van woordgeslachten).

Groet,
Joyce Maier

l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Gee, listen! On Wed, 24 May 2000 14:34:47 +0200 , Manitoba
<f.f.m....@donotspam.kpn.com> grabbed a not malfunctioning
keyboard to let us know :

> Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
> gegaan, dat daar wel in de buurt lag.

Liegen lassen!

>
> Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
> kaartleesstops.

Ja, en vroeger, als je terugkomend door Lille/Rijssel kronkelde moest
je beurtelings Gand en Gent aaanhouden. Ik geloof dat dat voorbij is,
je wordt nu naar een andere grenspost geleid dacht ik

Het meest vervreemdend vond ik de taalgrens overigens, toen ik die
bezuiden brussel parkeerde. Ik had diverse foeilelijke reclameborden
gezien met een Franse tekst er op, en na een bocht in de weg dook
hetzelfde bord op in het Nederlands. Het werd er nog lelijker van...


Op de A15 staat bij Valburg ook richting Köln aangegeven. Ik heb daar
al diverse mensen zien kijken of ze het zagen donderen in.....
En bij Emmerik/Kleef (beide fout!) heb ik eens op 1 kruispunt 2
andere foute spellingen zien staan: Arnheim en Nimwegen


l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Gee, listen! On 24 May 2000 12:32:16 GMT , jbr...@not4mail.cs.vu.nl
(J1) grabbed a not malfunctioning keyboard to let us know :

............ . Op z'n
> Frans. (dat rijmt).
Nooit gemerkt.


Leo
- - - -
'Tabee Orakel'

l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 24, 2000, 3:00:00 AM5/24/00
to
Gee, listen! On 24 May 2000 12:35:54 GMT , "Ron" <r.b...@kpn.com>

grabbed a not malfunctioning keyboard to let us know :

> Ron
> P.S. Beograd = Belgrado
>
Wist ik. Staat op de richtingwijzers in Bucusesti, Sulina, Braïla en
de zelfs Bukowinese stadjes.

Marima

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
miljoen mensen.

Ron heeft geschreven in bericht
<01bfc57c$9a3081b0$4d4d14ac@ZL0003130846>...
>Karel Adams <k_a...@glo.be> schreef:


>
>> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>> Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het
aloude
>> Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en
daarmee
>> basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
>>

>> Karel (had het best naar zijn zin in Firenze, daar niet van!).
>
>
>'k Ben ook in het mooie Firenze geweest (wel warm daar). Maar weet jij
waar
>bijvoorbeeld Beograd ligt?
>

>Misschien toch wel handig dat voor bepaalde plaatsnamen in de
'Nederlandse'
>spelwijze hanteren. Doen we tenslotte ook met Parijs, Londen, enz.
>

Horst Heimel

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
l.t.b...@hccnet.nl schrieb:

>
> Gee, listen! On Wed, 24 May 2000 14:34:47 +0200 , Manitoba
> <f.f.m....@donotspam.kpn.com> grabbed a not malfunctioning

> keyboard to let us know :
>
> > Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> > Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> > Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege
> > (uitspraak op zijn Duits) gegaan, dat daar wel in de buurt lag.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

> Liegen lassen!
>
[knip]

Nee hoor, dat klopt helemaal niet!
Wel kun je zeggen: "Laisser Liège!", en daar zit dan zelfs
nog'n zin erin.
Want Liège/Luik heet op Duits nog steeds....: Lüttich! :-)

Horst
(Wou graag alle plaatsnamen liggen laaten waar ze vandaan komen,
maar zeg dat maar de Belgen, en de Friezen, en... ;-))

Horst Heimel

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
l.t.b...@hccnet.nl schrieb:
^^^^^

[knip]

>
> Op de A15 staat bij Valburg ook richting Köln aangegeven. Ik heb daar
> al diverse mensen zien kijken of ze het zagen donderen in.....
> En bij Emmerik/Kleef (beide fout!) heb ik eens op 1 kruispunt 2
> andere foute spellingen zien staan: Arnheim en Nimwegen

Over "foute spellingen" gesproken:
Tussen NL en D is't toch alles maar een kwestie van klankverschuiving:
NL: ik = D: ich, dus NL: Emmerik = D: Emmerich. En
NL-schreef = D-schrieb, dus NL-Kleef = Ds-...Kleve! ;-)

En dan was daar nog die arme jongen die naar Duitsland wilde liften.
Bij Arnhem stond hij aan het wegrestaurant, hoopvol met zijn
eigengemaakt bord "K E U L E N". En urenlang vroeg hij zich af waarom
geen enige van die stomme Duitsers bij hem wilde stoppen, en waarom
ze naar hem keken alsof hij van het stenen tijdperk overgebleven was!
'Tuurlijk-- moesten ze toch geloven dat die rare kaaskop hen
_knotsen_ (= D: Keulen) wilde verkopen! ;-)))

:-) Horst
(Koopt nooit wapens aan de snelweg)

PS: Wat is het toch simpel in Europa! Hoe zat het nog vroeger met
D: Peking = NL: ??, wat later dan als 'Bei-jing' diende geschreven
te worden? Dat hebben ze bij hen zelf dan wel nog'n ietsje anders
geschreven |-).
(Ooit in Ljouwerd geweest? :-))

Martijn Mooij

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to

Marima <mari...@usa.net> wrote in message news:emxuf6cx$GA.252@net025s...

> Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
> miljoen mensen.
>

Shanghai ?

Groet,
Martijn

Martijn Mooij

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to

Martijn Mooij <m...@simtech.nl> wrote in message
news:8gii0k$75t$1...@zonnetje.nl.uu.net...
Nee, Madras

Voortaan eerst opzoeken en dan antwoorden

Martijn

Feico Nater

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
On Thu, 25 May 2000 08:45:01 +0200, "Martijn Mooij" <m...@simtech.nl> wrote in
nl.taal:

>> > Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
>> > miljoen mensen.
>>

>Nee, Madras

Ik wil je graag geloven. Ik heb een ruime sortering naslagwerken, maar ik heb
het niet kunnen verifiëren.

J1

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
l.t.b...@hccnet.nl wrote:

[snip Florence rijmt op Frans]

> Nooit gemerkt.

Het rijmt zelfs op twee manieren:

1. "Florence" uitgesproken op se Amsterdams.
2. "Frans" uitgesproken op z'n Frans.

J1

J1

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Nantko Schanssema wrote:
> jbr...@not4mail.cs.vu.nl (J1):
>
> >Karel Adams wrote:
> >
> >> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in
> >> het Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat
> >> het aloude Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad
> >> Firenze en daarmee basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
> >
> >Ik heb het in Nederland nooit anders gezien dan Florence. Op z'n
> >Frans. (dat rijmt).
>
> Spreek jij dan die naam uit als Floor-Ans? :)

Tuurlijk, op se Cruijffs ;)

> >Mooie stad.
>
> Nooit geweest.

Ik kan het je aanraden. Vooral de Boboli-tuinen zijn de moeite
waard (en uiteraard de Ponte Vecchio). De Renaissance is er
begonnen, dus er is van alles te zien, veel musea (de Uffizi zijn
nog wel het mooist denk ik), de originele David, mooie kerken
(tenminste, als je van barok houdt). Het prettige van Florence is
ook dat de binnenstad grotendeels afgesloten is voor auto's, dat
maakt wandelingen een stuk aangenamer.


J1 (erg enthousiast over Florence)

Feico Nater

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
On Wed, 24 May 2000 23:47:44 GMT, l.t.b...@hccnet.nl wrote in nl.taal:

>Op de A15 staat bij Valburg ook richting Köln aangegeven. Ik heb daar
>al diverse mensen zien kijken of ze het zagen donderen in.....
>En bij Emmerik/Kleef (beide fout!) heb ik eens op 1 kruispunt 2
>andere foute spellingen zien staan: Arnheim en Nimwegen

In Nederland is het gebruikelijk dat de inheemse namen worden gebruikt. Dat
geldt voor de spoorwegen en de ANWB-wegwijzers. In het Nederlandse spoorboekje
tref je dus namen als Köln en Paris aan.

Op de vertrekstaten van Belgische stations viel me op dat Belgische namen
tweetalig waren, ook als ze ver van de taalgrens lagen. Niet-Belgische namen
waren op de inheemse manier vermeld. Op het station van Gent lees je dus Köln,
Paris, Antwerpen/Anvers, Mons/Bergen.

Feico Nater

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
On Wed, 24 May 2000 14:23:49 +0200, "Joyce Maier" <j...@kabelfoon.nl> wrote in
nl.taal:

>Op school
>leerde IK toch heus Florence!

Het is gebruikelijk dat je op school alleen de Nederlandse namen leerde. Ik
herinner me dat ik Rouaan leerde. Dat vond ik erg stom klinken, want ik was er
op vacantie geweest. Ik had toen nogal wat overredingskracht nodig om de meester
ervan te overtuigen dat Rouen ook goed was.

Namen als Londen en Parijs vind ik vanzelfsprekend, en Theems in plaats van
Thames vind ik weer erg dom klinken.

Ik heb ook geprobeerd de meester ervan te overtuigen dat La Paz NIET de
hoofdstad is van Bolivia, maar dat is me niet gelukt.

Manitoba

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to

Ave,

"Hans Kamp" <hmk...@home.nl> schreef:

> Ik weet niet wat de eigenlijke naam is voor Treves.

Treves is de Duitse stad Trier. We waren er vorig jaar op vakantie en
reden door Belgie. Eerst werd er nog Trier aangegeven, maar nabij de
grens met Duitsland nota bene werd consequent van "Trèves" gesproken.
Als je het niet weet, is het nog knap lastig.

--

Manitoba

Peter Elderson

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Hans Kamp wrote:
>
> "Henk Metselaar" <h.met...@wb.utwente.nl> schreef in bericht
> news:8ggnm4$t4b$1...@dinkel.civ.utwente.nl...
> > In de post met nummer <392BDA99...@xs4all.nl>, liet Peter Elderson
> <elde...@xs4all.nl> ons het volgende weten:
> > >Henk Metselaar wrote:
> > >> 't heer nam Kales
> > >
> > >Die Klingon bedoel je?
> >
> > Huh? heer = leger, Kales=Calais.
> > Wat heeft dat met Star Trek te maken?
>
> Ja, dat is mij ook onduidelijk...

Christa heeft mij al gekorr/ verbeterd.

--
pe

Hij is er: <news:nl.muziek.mp3> - Alles over MP3 (maar geen binary's).
Wel voor verzoekjes, vragen en diskussie, *niet* voor versturen van
mp3's!

Harrie Baken

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
"Horst Heimel" <Horst...@web.de> schreef in bericht news:8ghv1o$1essk$1...@fu-berlin.de...
[...]

> Hoe zat het nog vroeger met
> D: Peking = NL: ??, wat later dan als 'Bei-jing' diende geschreven
> te worden?/

Peking. Maar tot in de jaren '50: Pei-ping.
--
Groet,
Harrie Baken


Manitoba

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to

Ave,

Horst Heimel <Horst...@web.de> schreef:

>Want Liège/Luik heet op Duits nog steeds....: Lüttich! :-)

We hadden het hier over de Duitse UITSPRAAK van Liège, niet het Duitse
WOORD voor Luik. Die kennis van mij sprak dat nu eenmaal zo uit, kan
ik daar wat aan doen? ;-)

--

Manitoba

Harrie Baken

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
"Feico Nater" <fe...@taaleffect.nl> schreef in bericht news:tanpis0un0okfk1jj...@4ax.com...

> On Thu, 25 May 2000 08:45:01 +0200, "Martijn Mooij" <m...@simtech.nl> wrote in
> nl.taal:
>
> >> > Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
> >> > miljoen mensen.
> >>
> >Nee, Madras
>
> Ik wil je graag geloven. Ik heb een ruime sortering naslagwerken, maar ik heb
> het niet kunnen verifiëren.

Toen Marima's vraag binnenkwam, wist ik het binnen een halve minuut, maar ik vond 't niet sportief meteen te antwoorden. 't Is namelijk zo gemakkelijk met zo'n vrij exclusief woord. Je gaat naar een zoekrobot die (ook) op woorden in teksten zoekt - mijn favorieten zijn www.google.com en www.ussc.alltheweb.com - en ramt in: Cennai. Meteen raak: (Tamil voor) Madras.
--
Houdoe!
Harrie Baken


Otto Tuil

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Manitoba wrote:
>
> Ave,
>
> "Hans Kamp" <hmk...@home.nl> schreef:
>
> > Ik weet niet wat de eigenlijke naam is voor Treves.
>
> Treves is de Duitse stad Trier. We waren er vorig jaar op vakantie en
> reden door Belgie. Eerst werd er nog Trier aangegeven, maar nabij de
> grens met Duitsland nota bene werd consequent van "Trèves" gesproken.

Dat klopt niet helemaal, want als je dicht bij de grens komt, kom je in
Duitstalig België (onder Waals bestuur). Hierdoor zijn de plaatsnamen
ineens tweetalig "Trèves/Trier" geworden, waarbij een lokaal actiecomité
vaak de Franse variant met spuitverf onleesbaar heeft gemaakt.

Otto

Frits Zandveld

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to

Horst Heimel heeft geschreven in bericht <8ghv1o$1essk$1...@fu-berlin.de>...

<knip>

>(Ooit in Ljouwerd geweest? :-))

Nee, maar naar Ljouwert fiets ik binnen 't uur.

Frits
(in Frjentsjer)

Marima

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Toch is het zo. Maar pas sinds Tamil Nadu, de staat waar Madras/Cennai
in ligt, heeft besloten om wat consequenter te zijn met de
Tamiltaal-eerst-politiek. In je sortering zal ook nog wel geen Mumbai
zijn opgenomen (Bombay).


Feico Nater heeft geschreven in bericht ...


>On Thu, 25 May 2000 08:45:01 +0200, "Martijn Mooij" <m...@simtech.nl>
wrote in
>nl.taal:
>
>>> > Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
>>> > miljoen mensen.
>>>
>>Nee, Madras
>
>Ik wil je graag geloven. Ik heb een ruime sortering naslagwerken, maar
ik heb
>het niet kunnen verifiëren.
>

l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Gee, listen! On Thu, 25 May 2000 03:19:56 +0200 , Horst Heimel
<Horst...@web.de> grabbed a not malfunctioning keyboard to let us
know :

:-) l.t.b...@hccnet.nl schrieb:
:-) ^^^^^
wat doen die ^^^^^ daar?


l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Gee, listen! On Wed, 24 May 2000 19:54:30 GMT , Feico Nater
<fe...@taaleffect.nl> grabbed a not malfunctioning keyboard to let us
know :

:-) Hier in Hengelo (Ov) gebeurt het veelvuldig dat vrachtwagenchauffeurs de weg
:-) vragen naar de Raadhuisstraat.
:-) En dan zeggen we: volg de richting Haaksbergen. Vandaar naar Neede, Borculo,
:-) Ruurlo en vandaar naar Hengelo. De weg maakt daar een bocht naar links en direct
:-) daarna sla je rechtsaf. Goede reis!
Het kwartje moest even vallen....
'Hengel, Hoksebarge, Nee, Borkelo, Reuale': bekend terrein.
Maar dat je vandaar meteen naar 'Hengel biej Baak' kunt, heb ik me
nooit gerealiseerd: daar kwam ik nooit, netzomin als in Vorden en
Barchem.

Horst Heimel

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
l.t.b...@hccnet.nl schrieb:

>
> Gee, listen! On Thu, 25 May 2000 03:19:56 +0200 , Horst Heimel
> <Horst...@web.de> grabbed a not malfunctioning keyboard to let us
> know :
>
> :-) l.t.b...@hccnet.nl schrieb:
> :-) ^^^^^
> wat doen die ^^^^^ daar?

Die heb ik met mijn eigen cursor daar geplaatst, om aanteduiden
1. dat mijn browser
a) nog steeds zijn eigen versje opzegt ;-) en
b) niet in NL staat,
2. dat ik precies dit woord boven de ^^^^ verder beneden nog
voor'n grapje nodig had.

Leuk, hč?

Horst,
trots dat op zijn toetsenboord zelfs de "^^^^" en de "`"
aren't malfunctioning;-)

Horst Heimel

unread,
May 25, 2000, 3:00:00 AM5/25/00
to
Marima schrieb:

>
> Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
> miljoen mensen.
>

In MOCKBA tellen ze wel 8 miljoen :-)

Horst,
houdt vandaag van hoofdletters, vreemd hč?

Horst Heimel

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to
Frits Zandveld schrieb:

Bedankt, Frits :-)!
Nou, aangezien dat het wel zo'n 25 jaren geleden is dat ik door
Friesland reed, was die fout toch niet zo erg, zeg?

Horst.

Horst Heimel

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to
Manitoba schrieb:

Oeps, dat had ik nog nooit gehoord.
Liege op zijn Duits, dus met een lange 'i' en een _harde_ 'g'?

Mag ik dan even jullie aandacht vragen voor een record:
Liège - Luik - Lüttich - Liege(hard!) --
de stad met _vier_ namen uit slechts twee landen (B/D)!
Wie vindt er nog een stad die daar bij komt :-)?

(Zeg, Manitoba, hij/zij liegt (zacht!) echt niet, jouw kennis? :-))

Horst,
zal nu gauw in't bed liggen of im Bett liegen, maar liegt nooit!.


Otto Tuil

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to

Horst Heimel wrote:
>
> Marima schrieb:
> >
> > Ach, en wie weet er nou waar Cennai ligt. Tip: er wonen iets van 5
> > miljoen mensen.
> >
>
> In MOCKBA tellen ze wel 8 miljoen :-)

Ja, maar er staat 'Moskva'.
Inderdaad is er verwarring mogelijk, omdat bij deze naam alle
Cyrillische letters lijken op Latijnse letters.

Otto

fe

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to

Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> schreef in berichtnieuws
8gglbn$rcv$1...@dinkel.civ.utwente.nl...
> In de post met nummer <bejnisssh47fdccct...@4ax.com>, liet
Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> ons het volgende weten:
>
> >Nouvelle Orléans New Orleans

Even zijsprongetje: Ik zoek "de Maagd Van Orleans" door een of ander
cabaretgezelschap gebracht. Het gaat ongeveer zo:

Heb je gehoord van de maagd van Orleans
ja dat is Frans
Nee: Hans
Ja maar Orleans is Frans
Dat zeg ik

enz.

kan iemand me helpen aan verdere gegevens? Of zelfs de tekst?

'n Gannefkerel

Manitoba

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to

Ave,

Horst Heimel <Horst...@web.de> schreef:

>(Zeg, Manitoba, hij/zij liegt (zacht!) echt niet, jouw kennis? :-))

Nee!! Ich Liege nicht und Sie auch nicht.

--

Manitoba

Ron

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to
fe <e...@csim.nl> schreef in artikel <OHpX4.27636$Ut1.463235@flipper>...

>
> Even zijsprongetje: Ik zoek "de Maagd Van Orleans" door een of ander
> cabaretgezelschap gebracht. Het gaat ongeveer zo:
>
> kan iemand me helpen aan verdere gegevens? Of zelfs de tekst?
>
> 'n Gannefkerel

Sorry, de tekst ken ik niet uit mijn hoofd. Volgens mij wordt het lied
gebracht door de groep NUHR (Niet Uit Het Raam), misschien kan je hiermee
verder zoeken.

Ron
» Ik kreeg geen kans bij de maagd van Orleans «

fe

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to
> > Even zijsprongetje: Ik zoek "de Maagd Van Orleans" door een of ander
> > cabaretgezelschap gebracht. Het gaat ongeveer zo:

> Sorry, de tekst ken ik niet uit mijn hoofd. Volgens mij wordt het lied


> gebracht door de groep NUHR (Niet Uit Het Raam), misschien kan je hiermee
> verder zoeken.
>
> Ron

Yo. Gevonden. http://www.nuhr.net/ Er is zelfs een tekstboek in de handel.
Bedankt!

'n Gannefkerel


l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to
Gee, listen! On Thu, 25 May 2000 23:00:43 +0200 , Horst Heimel

<Horst...@web.de> grabbed a not malfunctioning keyboard to let us
know :

:-) > :-) l.t.b...@hccnet.nl schrieb:
:-) > :-) ^^^^^
:-) > wat doen die ^^^^^ daar?
:-)

:-)
:-) Horst,
:-) trots dat op zijn toetsenboord zelfs de "^^^^" en de "`"
:-) aren't malfunctioning;-)
Hier kon ik eerst geen touw aan vastknopen.
deze laatste alinea deed een belletje rinkelen: Ander toetsenbord.
Andere landaanduiding in adres. ander woord geaccentueerd dan ik
dacht (adres) . gecontroleerd met Courier: bedoeld was schrieb te
accentueren, niet mijn adres.
Toen realiseerde ik me, dat hier een Duitser meeschrijft, zonder dat
ik dat merkte, zonder dat we struikelen over duitse stijlbloempjes!
BravO Toll! Geil!

Ik houd nu op, om naar nog zo'n talenwonder te gaan: vanavond wordt
ons koor gedirigeerd door Irina, sinds 4 jaar in nld, en afkomstig
uit.... KJEF. in die tijd heeft ze conservatorium gedaan, en goed
genoeg nederlands geleerd om 30 eigenwijze vijftigers naar haar pijpen
te laten dansen.
Kom ik toch weer op de plaatsnaamvarianten uit....

Leo
- - - -
'Tabee Orakel'

Baron Von Lederhosen

unread,
May 26, 2000, 3:00:00 AM5/26/00
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
bejnisssh47fdccct...@4ax.com...

> Luxemburg
> Luxemburg Letzeburg

Lëtzebuerg toch?


Horst Heimel

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
Hans Kamp schrieb:
>
[geknipt]
>
> Steenvoorde, Hondschoote en Zuydcoote zijn bij mijn weten (nog) niet
> verfranst.
>
> --
>

Verfranst, hè :-)
Dat vind ik nu uiteraard grappig, want
D: sich verfranzen = NL: verkeerd rijden, de rechte weg niet meer
terugvinden.

Horst,
soms in gevaar zich op zoek naar verfranste steden zu verfranzen.

Horst Heimel

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
Manitoba schrieb:

Raadloos:
Dat betekent dan dat jij nog niet (in't bed of elders) ligt, en zij
ook niet!?
Of bedoel je soms "Ich lüge nicht"?

Horst,
wil je maar liever geloven voor dat er nog meer verwarringen
ontstaan...:-)

Horst Heimel

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
l.t.b...@hccnet.nl schrieb:
>
[inzichten over het plaatsen van ^^^^en geknipt]

> Toen realiseerde ik me, dat hier een Duitser meeschrijft, zonder dat
> ik dat merkte, zonder dat we struikelen over duitse stijlbloempjes!
> BravO Toll! Geil!
>
> Ik houd nu op, om naar nog zo'n talenwonder te gaan: vanavond wordt
> ons koor gedirigeerd door Irina, sinds 4 jaar in nld, en afkomstig
> uit.... KJEF. in die tijd heeft ze conservatorium gedaan, en goed
> genoeg nederlands geleerd om 30 eigenwijze vijftigers naar haar pijpen
> te laten dansen.
> Kom ik toch weer op de plaatsnaamvarianten uit....
>
> Leo


Dag Leo, koorgenoot!
Wij zijn ook zo omstreeks 30 SATBers (nou ja, als ze maar alle
bijkomen, en dan ook slechts 3-4 Bs, mezelf ingesloten, en 2-3 Ts).

En bedankt voor de bloemen, maar doe zachtjes! Het is toch niet zó
moeilijk tussen D en NL als je de andere taal maar interessant/leuk
genoeg vindt en besluit ze te leren. Bij ons deed dat in de jaren
zestig frijwel de hele familie, en dus heb ik nu vlakbij 40 jaar gehad
om te oefenen:-). Weliswaar vindt je deze besluit niet zo vaak bij
Duitsers, maar dat is dan toch maar jullie eigen schuld, met die
uitgebreide kennis van het Duits die men in NL aantreft!;-)

Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)

Wat de koor betreft, daar is _onze_ leider helaas niet zo taalkundig,
dus komen ze maar naar mij als een amateur in zaken talen. Momenteel
heb ik het over Latijns en laat-middel-eeuws Italiaans, van de Sig.
Banchieri uit Bologna (= NL: ??). Maar kijken of ze mij daar bij
it.arti.musica.classica willen helpen...

En voordat nu iemand "OT" roept: Uit Kjev is de dirigente van jullie?
Ik heb wel zo'n 20 seconden nodig gehad om te beseffen dat je dan wel
"Kiew" in de Ukraine (= NL: ??) bedoelt, wat ze daarzelf ergens gelijk
aan "KNEB" schrijven ( gnnnnhrrgh, gnnnrrgaah! Néé hoor, het lukt me
hier toch niet dat verdraaide "N" op zijn hoofd te zetten!)

Nu ga ik maar de bloemen aan mijn bed hechten en van stijlbloempjes
dromen.

Vriendelijke groeten,
Horst,
gelooft dat wel wat muzikaliteit nodig is om talenwonders te
volbrengen.


Hans Kamp

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
"Hans Kamp" <hmk...@home.nl> schreef in bericht
news:aZUW4.16668$hs1.6...@news.rdc1.ov.nl.home.com...
>
> "Manitoba" <f.f.m....@donotspam.kpn.com> schreef in bericht
> news:epinissn0qqu059o4...@4ax.com...
> >
> > Ave,
> >
> > "Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef:
> >
> > >Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> > >Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> > >Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> > >basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
> >
> > In Nederland wordt Florence gezegd. Sterker: ik denk dat veel
> > Nederlanders geen flauw idee hebben waar je bent geweest als je het
> > over "Firenze" hebt.
>
> Maar dat wordt wel duidelijk als je naar Italiė gaat en je rijdt in de
> richting van die stad. Je zult nergens een bordje vinden met "Florence".
Je
> zult moeten weten dat de stad "Firenze" heet, en dan lukt het wel.
>
> > Belgische plaatsnamen zijn ook leuk. Kennissen van mij wilden naar
> > Luik. Toen ze in Belgie waren bleek Luik ineens niet meer aangegeven.
> > Toen zijn ze maar naar het plaatsje Liege (uitspraak op zijn Duits)
> > gegaan, dat daar wel in de buurt lag. Serieus!
> >
> > Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
> > kaartleesstops.
>
> Makkelijker wordt het met Ličge, Bastogne, Aachen. Ik weet niet wat de

> eigenlijke naam is voor Treves.

Wisten jullie trouwens dat er twee plaatsen zijn die Trst heten? De ene Trst
heet eigenlijk Trieste en ligt in Italļė. De andere Trst ligt in Kroatiė,
kennelijk niet ver van Rijeka af. Het kan zijn dat ik in de war ben met een
kasteel met de naam Trsat.


--

Hans Kamp (Win2000)
in...@hanskamp.com
www.hanskamp.com
ICQ=65694322


Hans Kamp

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to

"Helmi" <helmi...@wxs.nl> schreef in bericht
news:8ghjep$5dn9g$1...@reader4.wxs.nl...
> Hans Kamp heeft geschreven in bericht ...
> >"Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef in bericht
> >news:8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be...

> >> Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> >> Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> >> Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> >> basta! Wat zeggen de Nederlandse media?
> >
> >Voor mij ook. Ik ben daar geweest en op allerlei borden bij wegen die
naar
> >Firenze gingen zag ik de naam "Firenze". Nergens zag ik "Florence" staan.
>
> In Portugal zul je vast ook geen borden met 'Lissabon'
> tegenkomen... :-)
>
> Ik neem aan dat als je op reis gaat, je ook een degelijke
> kaart bij je hebt. Hierop staan uiteraard de buitenlandse
> plaatsnamen in hun landstaal vermeld.

Dan lijkt het mij ook logisch om die namen te gebruiken als je praat over
die plaatsen, te meer om dit soort discussies te vermijden:

Ik: Ik ga deze zomervakantie naar Florence.
Hij: O, wat leuk! Maar waar ligt Florence? Ik weet dat het in Italië ligt,
maar waar precies in Italië?
Ik: O... ik zal de wegenkaart van Italië er eens bijpakken.
Een tijdje later:
Ik: Effe in de index kijken... Bij de F van Florence. Fa... Fe... Fi...
Fl... Fla... Fle... Wat gek! Ik kan Florence niet vinden! En toch is
Florence een bekende en grote plaats! Ik snap er echt niets van.
Zij: Ik weet toevallig dat Florence eigenlijk Firenze heet. Mag ik even de
kaart?
Ik: O, jawel hoor!
Zij: Dan zal ik eens bij de F kijken. Fa... Fe... Fi... Ja, Firenze.
Ze mompelt wat, draait de kaart om en...
Zij: Voilà! Firenze.
Ik: O... Ik wist niet dat Florence eigenlijk Firenze heet! Verwarrend hoor!
Nu nog even kijken hoe we ernaar toe moeten rijden...

Eric Schade

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to

Horst Heimel <Horst...@web.de> a écrit dans le message :
8gnb3k$1llb1$2...@fu-berlin.de...

> Hans Kamp schrieb:
> >
> [geknipt]
> >
> > Steenvoorde, Hondschoote en Zuydcoote zijn bij mijn weten (nog) niet
> > verfranst.

ES: Maar als die plaatsen in Belgisch Vlaanderen hadden gelegen, zouden ze
"Steenvoorde, Hondschote en Zuidkote" worden gespeld.

(knip).

Christa Jonkergouw

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:

>Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
>NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
>prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
>moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
>wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
>ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)


Je kunt een strijd strijden maar geen wedstrijd wedstrijden :)

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger

Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.

M.Reuland

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
Christa Jonkergouw schrieb:

>
> Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>
> >Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
> >NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
> >prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
> >moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
> >wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
> >ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
>
M.R. Uiteraard houd ik van stijbloemptjes maar niet van wedstrijd. Sinds
ik met af en toe en kleine bijdrage bij het forum nl.zit, kan ik bijnaar
geen woord nederlands meer in de juiste vorm schrijfen.Mijn taalkennis
is nu binnen de vijf maanden op een nooit erder gekennt minimum
gereduzeert. Verderhen stekt in het woord "wedstrijd" het woord "strijd"
en dat gaat met mijn levenshouding niet zo goed, ik probeer buitengewoon
vredevol te zijn.
Dag Melis
raak de taalmoed kwijt

Eric Schade

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to

Christa Jonkergouw <chr...@nnewsguy.com> a écrit dans le message :
mijvis8os8ftfd9it...@4ax.com...

> Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>

(knip)

> >ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)


ES: ....over gaan *wedijveren*....

Frits Zandveld

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to

Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...

>Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>
>>Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
>>NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
>>prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
>>moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
>>wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
>>ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
>
>
>Je kunt een strijd strijden maar geen wedstrijd wedstrijden :)
>


Originele vondst van Melis!
Op zijn minst een

:-)

waard!

Frits

M.Reuland

unread,
May 27, 2000, 3:00:00 AM5/27/00
to
Frits Zandveld schrieb:

M.R.begrijp niks daarvan. Even ophelderen alstublieft !
Dag Melis

Horst Heimel

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Christa Jonkergouw schrieb:

>
> Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>
> >Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
> >NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
> >prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
> >moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
> >wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
> >ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
>
> Je kunt een strijd strijden maar geen wedstrijd wedstrijden :)
>

Ziezo, net als ik't zei: Daar is't al, een van mijn stijlbloempjes:-)
Bedankt voor de oplichting!
Horst.

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Horst Heimel <Horst...@web.de> a écrit dans le message :
39308D2F...@web.de...

(knip)

> Ziezo, net als ik't zei: Daar is't al, een van mijn stijlbloempjes:-)
> Bedankt voor de oplichting!

ES: Hoeveel ben je er bij ingeschoten dan?

Stijlboeket!

Christa Jonkergouw

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Sat, 27 May 2000 23:22:12 +0200 tikte dan wel citeerde Frits Zandveld:

>
>Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...

>>Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>>


>>>Misschien zou
>>>ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
>>
>>
>>Je kunt een strijd strijden maar geen wedstrijd wedstrijden :)
>>
>
>

>Originele vondst van Melis!
>Op zijn minst een
>
>:-)
>
>waard!

Dat had ik er dus ook bijgezet.

Maar het was een vondst van Horst hoor. Niet van Melis.

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Horst Heimel <Horst...@web.de> citeerde : 8gkgr8$1ha3j$2...@fu-berlin.de...
> Manitoba schreef of citeerde:
> >
> > Ave,
> >
> > Horst Heimel <Horst...@web.de> schreef of citeerde:

> >
> > >Want Liège/Luik heet op Duits nog steeds....: Lüttich! :-)
> >
> > We hadden het hier over de Duitse UITSPRAAK van Liège,

In het Luikerwaals: liitsj.
In het Frans uitgesproken met Waals accent: ljéésj.
In het Frans: ljèg(e).

(knip)

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> a écrit dans le message :
chcoisoqcg876hn2r...@4ax.com...

(knip)

> Ik herinner me dat ik op school iets moest leren over de universiteit van
> Boulogne. Nu is het merkwaardige dat er in die Franse stad geen
universiteit is.

ES: In Boulogne-sur-Mer wellicht niet. Maar in Boulogne bij Parijs? Een
faculteitje misschien?
(En natuurlijk het legendarische Bois de Boulogne, waar 's nachts
travestieten, gluurders, prostituees etc. staan/liggen te rollebollen).

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Hans Kamp <hmk...@home.nl> a écrit dans le message :
F3VW4.16678$hs1.6...@news.rdc1.ov.nl.home.com...

(knip)

> Duinkerke(n) Dunkerque
> Stapel Étaple
> Bonen Boulogne-sur-Mer
> Hazebroek Hazebrouck
> Arneken Arnčke
> Grevelingen Graveline
> St. Omaars St. Omers


>
> Steenvoorde, Hondschoote en Zuydcoote zijn bij mijn weten (nog) niet
> verfranst.

ES:
Bourbourg: Broekburg.
Bailleul: Belle.
Tourcoing: Torkonje.
Roubaix: Robeke.

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> a écrit dans le message :

8gglbn$rcv$1...@dinkel.civ.utwente.nl...
> In de post met nummer <bejnisssh47fdccct...@4ax.com>, liet
Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> ons het volgende weten:
>
> >Nouvelle Orléans New Orleans

ES: Nouvelle-Orléans.

> Welk van beide is de originele naam van de stad?

ES: Nouvelle-Orléans.

Eric Schade

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> meldde in :
bejnisssh47fdccct...@4ax.com...

(knip)

> Saint-Jacques

ES: de Compostelle dan wel....Chili's hoofdstad heet gewoon

> Santiago

(knip)

> en nog veel meer

Jezuseik: Notre-Dame-au-Bois.
Ronse: Renaix.
Roeselare: Roulers.
La Barrière de Saint-Gilles: de Barreel van Sint-Gillis.
de Heizel: le Heysel (zeg: ézèl).
Sint-Stevens-Woluwe: Woluwé/e-Saint-Étienne
Ro(o)klooster: Rouge-Cloître.
La Hulpe: Ter Hulpen.
Jodoigne: Geldenaken.
Gossoncourt: Goetsenhoven.
Visé: Wezet.
Voeren: Voeren.
La Calamine: Kelmis.
Büllingen: Bullange.
La Roue: Het Rad.
Sint-Joost-ten-Node: Saint-Josse-ten-Noode.
Dworp: Tourneppe.
Lanyae: Ternaaien.

Groningen: Groningue.
Gelderland: Gueldre.
Noord-Holland: Hollande-Septentrionale
Zuid-Holland: Hollande-Méridionale.
Leiden: Leyde.
Zeeland: Zélande.
Den Bosch: Bois-le-Duc.
Retranchement: Retranchement. ;-)
Exmorra: Exmorra :->

En nog héél véél méér.


Frits Zandveld

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

M.Reuland heeft geschreven in bericht <3930433D...@t-online.de>...
>Frits Zandveld schrieb:

>>
>> Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...
>> >Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
>> >
>> >>Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
>> >>NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
>> >>prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
>> >>moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
>> >>wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou

>> >>ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
>> >
>> >
>> >Je kunt een strijd strijden maar geen wedstrijd wedstrijden :)
>> >
>>
>> Originele vondst van Melis!
>> Op zijn minst een
>>
>> :-)
>>
>> waard!
>>
>> Frits
>
>M.R.begrijp niks daarvan. Even ophelderen alstublieft !
>Dag Melis

Is de reactie van Christa voldoende verhelderend?

Frits.

M.Reuland

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Frits Zandveld schrieb:

M.R. De reactie van Christa is uiteraard voldoende, mijn begrijpen of
beter gezegd het niet begrijpen was op de "originele vondst van Melis"
....gericht. Ik weet het heel zeker dat mijn vingers niets getikt
hadden. Dus deze keer was mijn creativiteit bij de "orginele vondst"
helaas niet bij betrokken.
Dag Melis
zonder creativiteit vandag

Pepijn Hendriks

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Karel Adams schreef in bericht <8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be>:

>Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
>Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
>Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
>basta!

Dat mag. En als je principieel bent, dan heb je het ook over _Warszawa_
/vArS"AvA/ en _Kraków_ /"krAkuf/.

-Pepijn

--
pep...@nospam.bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh

l.t.b...@hccnet.nl

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Well, om 26 May 2000 08:19:26 GMT , "Ron" <r.b...@kpn.com> touched a
keyboard to lshare with us:


!!!!> Even zijsprongetje: Ik zoek "de Maagd Van Orleans" door een of ander
!!!!> cabaretgezelschap gebracht. Het gaat ongeveer zo:
............
!!!!
!!!!Sorry, de tekst ken ik niet uit mijn hoofd. Volgens mij wordt het lied
!!!!gebracht door de groep NUHR (Niet Uit Het Raam), misschien kan je hiermee
!!!!verder zoeken.

Ik associeerde het met Ivo de Wijs, maar waarom weet ik niet.
!!!!
!!!!Ron
!!!!» Ik kreeg geen kans bij de maagd van Orleans «
"Hij zingt liedjes op zijn Frans, over de maagd van Orleans"
(Uit: "Op de Step", Ja zuster Nee zuster. Annie MG dus...)

Karel Adams

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to

"Pepijn Hendriks" <pep...@nospam.bigfoot.com> schreef in bericht
news:3930e6e3...@news.hetnet.nl...

> Karel Adams schreef in bericht <8gggn9$mng$1...@trex.antw.online.be>:
>
> >Al de hele dag heeft onze nationale VRT het over de NATO-top in het
> >Italiaanse Florence. Ik stoor me daar behoorlijk aan. Is dat het aloude
> >Frans of het alnieuwe Engels? Voor mij heet die stad Firenze en daarmee
> >basta!
>
> Dat mag./

Pfiieeuw! Wat een opluchting!

> En als je principieel bent, dan heb je het ook over _Warszawa_
> /vArS"AvA/ en _Kraków_ /"krAkuf/.
>

Mmmm.
Ik denk dat ik op dit punt principiëler ben dan de meeste Nedertalers...Maar
enerzijds denk ik dat je de oorspronkelijke naam enkel goed kan bezigen als
je zijn eigen taal min of meer beheerst (en ik beheers het Pools niet in het
minst (alleen weet ik wel dat een hoofdletter L met een slangetje erdoorheen
als een W wordt uitgesproken (bv. 'zwoty'), dit leerde ik dank zij het
onovertroffen operaprogramma 's zondagmiddags op VRT Radio1)); en
anderszijds staat Polen zo laag op mijn lijstje van bij voorrang te bezoeken
landen dat daar in 't kort ook geen verandering in te voorzien valt.

Karel (gaat liever nog eens naar Litauwen)

Pepijn Hendriks

unread,
May 28, 2000, 3:00:00 AM5/28/00
to
Karel Adams schreef in bericht <8grg2i$pnc$1...@trex.antw.online.be>:

>> En als je principieel bent, dan heb je het ook over _Warszawa_
>> /vArS"AvA/ en _Kraków_ /"krAkuf/.
>Mmmm.
>Ik denk dat ik op dit punt principiëler ben dan de meeste Nedertalers...

Ik geloof je graag.

Wilde er maar op wijzen dat consequent zijn erg moeilijk is in dezen.

>enerzijds denk ik dat je de oorspronkelijke naam enkel goed kan bezigen als
>je zijn eigen taal min of meer beheerst (en ik beheers het Pools niet in het
>minst (alleen weet ik wel dat een hoofdletter L met een slangetje erdoorheen
>als een W wordt uitgesproken (bv. 'zwoty'), dit leerde ik dank zij het
>onovertroffen operaprogramma 's zondagmiddags op VRT Radio1));

Ik weet best het een en ander van Pools (in ieder geval genoeg om de
namen correct uit te kunnen spreken), maar heb het in het Nederlands
vrolijk over _Warschau_ en _Krakau_. Niet over _Breslau_ trouwens.

Voor mij zijn _Warschau_ en _Florence_ de namen die ik geleerd heb voor
die steden. Neutrale namen. _Warszawa_ en _Firenze_ klinken gemaakt
correct, haast gepolitiseerd.

>Karel (gaat liever nog eens naar Litauwen)

Ben ik even een geluksvogel: ik ga van de zomer naar Litouwen *en*
Polen. En Finland, en Estland, en Letland, en, en, en.. oh nee, dat was
het 'al' :-)

Horst Heimel

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Pepijn Hendriks schrieb:
>

> Ik weet best het een en ander van Pools (in ieder geval genoeg om de
> namen correct uit te kunnen spreken), maar heb het in het Nederlands
> vrolijk over _Warschau_ en _Krakau_. Niet over _Breslau_ trouwens.
>

[knip]

Dat lijkt me vreemd.
Waarom accepteer je wel 'Warschau' en 'Krakau' voor steden, die al
eeuwenlang bij henzelf 'Warszawa' en 'Kraków' heeten, maar niet
'Breslau' voor een stad die eeuwenlang evenzo heette, maar eerst sinds
55 jaar 'Wroclaw' (met het pools doorgestreken "l") genoemd wordt?

Ik ben zo verwonderd omdat ik precies weet dat mijn moeder vlakbij
Breslau geboren was, en dat ze ook nooit in Wroclaw naar school ging
en studeerde, maar wel in Breslau.

(Van mijn vaders zijde zou ik je dergelijks kunnen vertellen over
Königsberg/Kaliningrad of Allenstein/Olsztyn in voormalig Ostpreußen.)

Evenzo ga ik ook hedendags graag naar Straßburg of Weißenburg,
ofschoon die nu officieel 'Strasbourg' en 'Wissembourg' heten.

Groeten, Horst
(kan zijn oostelijke, maar niet poolse, heerkomst niet tegen aan)

Horst Heimel

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Eric Schade schrieb:

Heer, donker is Uwer rede zin!
(Verzoek ener vertaling van een citaat van Schiller :-))
Wees toch aub. genadig met iemand wiens hier noodzakkelijke
taalkennis niet met de moedermelk werd ingezogen, en die daarom steeds
struikelend over nl.taal heen tast (daarmee graag Melis citeerend:-))

Zal dat 'boeket' nu betekenen dat je in mijn bijdragen meer dan het
een, mij al bekend gemaakt stijlbloempje ontdekt hebt? Als dat zo is
dan vraag ik vriendelijk om verdere opheldering, want ik ben tenslotte
in de eerste plaats hier om te leren.

Over inschieten gesproken: Als ik het goed versta, dan zit het met mij
wel andersom - Ik win met ieder van deze soort bloempjes! Dat heb ik
over de jaren wel geleerd, dat ik in 'n vreemde taal nooit perfect
optreden kan. Jaren geleden kon ik om deze reden mijn mond niet
openen. Hedendaags verzamel ik maar de bloempjes, van die ik kennis
krijg, en dan strooi ik ze voor me heen om darop verder de taal in te
wandelen :-). Dus kan ik dan daardoor alleen maar groeien. (Met een
heel boeket wordt dat natuurlijk moeilijker, want dat moet ik eerst
bloempje voor bloempje uit elkaar plukken...:-))

Groeten, Horst.

Horst Heimel

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
"M.Reuland" schrieb:

>
> > Sat, 27 May 2000 04:16:21 +0200 tikte dan wel citeerde Horst Heimel:
> >
> > >Weliswaar ook heb ik de laatste jaren niet zo veel kans gehad om het
> > >NLs te praktizeren, maar sinds 3-4 maanden geeft mij nl.taal nu een
> > >prima gelegenheid om weer intehalen. En omdat ik hier nu steeds
> > >moediger wordt, hoeft je zeker niet te lang op mijn stijlbloempjes te
> > >wachten (lekker nieuw woordje geleerd, bedankt hoor:-)). Misschien zou
> > >ik daar over gaan wedstrijden met Melis? :-)
> >
> M.R. Uiteraard houd ik van stijbloemptjes maar niet van wedstrijd. Sinds
> ik met af en toe en kleine bijdrage bij het forum nl.zit, kan ik bijnaar
> geen woord nederlands meer in de juiste vorm schrijfen.Mijn taalkennis
> is nu binnen de vijf maanden op een nooit erder gekennt minimum
> gereduzeert. Verderhen stekt in het woord "wedstrijd" het woord "strijd"
> en dat gaat met mijn levenshouding niet zo goed, ik probeer buitengewoon
> vredevol te zijn.
> Dag Melis
> raak de taalmoed kwijt
>

Melis, ik geloof ik moet hier nu toch iets oplichten :-)
Ik ben bij 'wedstrijd' beslist niet over 'strijd' van zins geweest.
Wel iets van 'wedijveren' (bedankt, Eric:-)) in 'n sportieve zin.
Maar dan ook weer niet zo als 'Wie van ons niet-moedermelksen doet het
beste Nederlands?', maar eerder 'Wie produceert de mooiste
stijlbloempjes?' :-).
Voor mezelf wou ik dan m'n eigen bloempjes verzamelen, en dan strooi
ik ze voor me heen en wandel op die tapijt verder de taal in...:-)

En over taalmoed gesproken: Nee hoor, dat kan niet dat je die kwijt
raakt :-(!
Luister maar, jij bent degene door wiens bijdragen ik eerst de moed
gevonden heb om ook hier optetreden :-), naar een maand of zo maar mee
te lezen. Dus, ga me maar niet teleurstellen, laat je kop niet hangen,
en verder de taal-jungle in!

HDHNB -- Hoop dat helpt 'n beetje bij je taalmoed!
Vriendelijke groeten,
Horst.


Egbert Lenderink

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Horst Heimel wrote:
>
>
> En voordat nu iemand "OT" roept: Uit Kjev is de dirigente van jullie?
> Ik heb wel zo'n 20 seconden nodig gehad om te beseffen dat je dan wel
> "Kiew" in de Ukraine (= NL: ??) bedoelt, wat ze daarzelf ergens gelijk
> aan "KNEB" schrijven ( gnnnnhrrgh, gnnnrrgaah! Néé hoor, het lukt me
> hier toch niet dat verdraaide "N" op zijn hoofd te zetten!)
>

In NL is de gebruikelijke schrijfwijze Kiev (soms met trema op de e,
maar dat zie je door de invloed van CNN steeds minder).
In Kiev zelf geven ze de laatste jaren de voorkeur aan de Oekraïense
naam "KNIB" (met N in spiegelbeeld), wat je dan in het Latijnse schrift
als Kyiv zou moeten schrijven.

Egbert.

--

This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.

Egbert Lenderink

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Hans Kamp wrote:
>
> "Manitoba" <f.f.m....@donotspam.kpn.com> schreef in bericht
> news:epinissn0qqu059o4...@4ax.com...
> > >
> > > Luik - Bastenaken - Luik. Rijssel. Aken. Treves. Ook garant voor
> > > kaartleesstops.

Het is Rijsel met enkel S. (En het is deze keer eens geen Belg die dat
opmerkt. Ik kan me voorstellen dat die de moed al lang hebben
opgegeven.)
Het leuke van Rijsel en Lille is dat het toch van oorsprong dezelfde
plaatsnaam is: Rijsel komt van "ter Isle" -> "te Risle", en Lille van "à
l'Isle" -> "à Lisle".

> >
> > Makkelijker wordt het met Liège, Bastogne, Aachen. Ik weet niet wat de
> > eigenlijke naam is voor Treves.
>
> Wisten jullie trouwens dat er twee plaatsen zijn die Trst heten? De ene Trst
> heet eigenlijk Trieste en ligt in Italïë. De andere Trst ligt in Kroatië,
> kennelijk niet ver van Rijeka af. Het kan zijn dat ik in de war ben met een
> kasteel met de naam Trsat.
>

Rijeka is meteen ook een mooi voorbeeld: dat heet in het Italiaans
Fiume. Ook dit is wel verklaarbaar: zowel "rijeka" als "fiume" betekent
rivier.

Nu nog iemand die Bratislava en Pressburg aan elkaar kan kletsen?

Feico Nater

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
On Mon, 29 May 2000 08:00:40 GMT, Egbert Lenderink
<lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:

>Rijeka is meteen ook een mooi voorbeeld: dat heet in het Italiaans
>Fiume. Ook dit is wel verklaarbaar: zowel "rijeka" als "fiume" betekent
>rivier.

>Nu nog iemand die Bratislava en Pressburg aan elkaar kan kletsen?

Je hebt in België ook Bergen en Mons. Een duidelijke vertaling.

Vertaalde namen zijn in Ierland heel gewoon. Op het moment weet ik alleen Baile
an Rí / Kingstown te bedenken, maar er zijn er wel meer.

In Polen heb je Pila / Schneidemühl. Hoe komen ze daaraan? (De l van Pila moest
doorgestreept, maar dat lukte me niet in e-mail)

Dan zijn er nog niet inheemse namen als:
Marienbad (bain marie) = Mariánské Lászne (het v-tje op de e is weggevallen)
Montenegro (zwarte berg) = Crna Gora
Zevenburgen = Transilvani (aan de andere kant van het bos)
De eerste is waarschijnlijk een vertaling, de tweede ook, maar de derde beslist
niet.

--
Feico Nater http://members.home.nl/taaleffect
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis

Baron Von Lederhosen

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
q6k4js0p1pfndev2c...@4ax.com...

> On Mon, 29 May 2000 08:00:40 GMT, Egbert Lenderink
> <lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:
>
> >Rijeka is meteen ook een mooi voorbeeld: dat heet in het Italiaans
> >Fiume. Ook dit is wel verklaarbaar: zowel "rijeka" als "fiume" betekent
> >rivier.
>
> >Nu nog iemand die Bratislava en Pressburg aan elkaar kan kletsen?
>
> Je hebt in België ook Bergen en Mons. Een duidelijke vertaling.
>
> Vertaalde namen zijn in Ierland heel gewoon. Op het moment weet ik alleen
Baile
> an Rí / Kingstown te bedenken, maar er zijn er wel meer.
>
> In Polen heb je Pila / Schneidemühl. Hoe komen ze daaraan? (De l van Pila
moest
> doorgestreept, maar dat lukte me niet in e-mail)

Je hebt daar geloof ik ook nog Kuttenberg (kan ook in Tsjechië zijn), maar
de inheemse naam daarvan weet ik niet.

M.Reuland

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Horst Heimel schrieb:

M.R. Bedankt voor de toespraak. Ik heb gemerkt, dat mijn interesse voor
Nederland en het daarmee verbondene interesse aan de taal, toch grooter
is dan de voor korte tijd afwezige taalmoed. Zolang mijn taalbloempjes
nog leuk zijn, kan ik daarmee gaan leven. Ik hoop de anderen ook.
"Voor moed is geen weg onbegaanbaar" (Ovidius)
Handhaven is nu het parool.
Dag Melis
oefend straaks in nl (mondeling)

M.Reuland

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
M.Reuland schrieb:
M.R. Correctie - ......de voor korte tijd aanwezige.........
Melis

Pepijn Hendriks

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Horst Heimel schreef in bericht <8gsjln$1vnlt$1...@fu-berlin.de>:

>> Ik weet best het een en ander van Pools (in ieder geval genoeg om de
>> namen correct uit te kunnen spreken), maar heb het in het Nederlands
>> vrolijk over _Warschau_ en _Krakau_. Niet over _Breslau_ trouwens.

>Dat lijkt me vreemd.

Dat dacht ik al :-)

>Waarom accepteer je wel 'Warschau' en 'Krakau' voor steden, die al
>eeuwenlang bij henzelf 'Warszawa' en 'Kraków' heeten, maar niet
>'Breslau' voor een stad die eeuwenlang evenzo heette, maar eerst sinds
>55 jaar 'Wroclaw' (met het pools doorgestreken "l") genoemd wordt?

(Opmerking: letters zijn in het Nederlands, in tegenstelling tot het
Dutis, de-woorden. Ze zijn vrouwelijk, voor de goede orde.)

Om dezelfde reden dat voor mij Calais gewoon _Calais_ is en niet
_Kales_, maar dan nog iets ingewikkelder.

Ik vermoed dat de Duitse namen voor de belangrijke Poolse steden
Warszawa en Kraków hier bekend zijn omdat het gaat om steden die we
voornamelijk door de Duitsers hebben leren kennen. Vergeet niet dat de
Nederlanders veel minder met Polen en de Polen te maken hebben dan
jullie: het zijn onze buren niet. Het hoeft dus niet te verbazen dat we
de namen van voor ons minder belangrijke steden niet via het Duits
kennen, maar later als 'inheemse' naam overnemen (dus als _Wroclaw_).

Het gebruik van Duitse namen voor steden die vroeger binnen de Duitse
invloedssfeer lagen, of er tegenaan is in Duitsland vrij algemeen. In
Nederland is die situatie anders.

Verder schreef ik Karel al:

>Voor mij zijn _Warschau_ en _Florence_ de namen die ik geleerd heb voor
>die steden. Neutrale namen. _Warszawa_ en _Firenze_ klinken gemaakt
>correct, haast gepolitiseerd.

Namen zijn ook maar etiketten. Waarom noem ik Warschau _Warschau_? Omdat
iedereen om mij heen het over _Warschau_ heeft en niet over _Warszawa_.
Waarom noem ik Wroclaw _Wrocl/aw_? Omdat iedereen om mij het over
_Wrocl/aw_ heeft en niet over _Breslau_. (Ik spreek als Slavist
overigens wel de _l/_ als /w/ uit, niet als /l/.) Het beestje moet een
naam hebben.

>Evenzo ga ik ook hedendags graag naar Straßburg of Weißenburg,
>ofschoon die nu officieel 'Strasbourg' en 'Wissembourg' heten.

In Nederland heb je het ook over Straatsburg. _Weißenburg_ ken ik niet.
Ik zou gewoon _Weißenburg_ zeggen, al zal er vast ook wel een
Nederlandse naam voor zijn.

Pepijn Hendriks

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
Feico Nater schreef in bericht
<q6k4js0p1pfndev2c...@4ax.com>:

>In Polen heb je Pila / Schneidemühl. Hoe komen ze daaraan? (De l van Pila moest
>doorgestreept, maar dat lukte me niet in e-mail)

Een _pil/a_ is een zaag in het Pools.

Dik T. Winter

unread,
May 29, 2000, 3:00:00 AM5/29/00
to
In article <3932bfd8...@news.hetnet.nl> pep...@nospam.bigfoot.com (Pepijn Hendriks) writes:
> Het hoeft dus niet te verbazen dat we
> de namen van voor ons minder belangrijke steden niet via het Duits
> kennen, maar later als 'inheemse' naam overnemen (dus als _Wroclaw_).

Toch was Breslau vroeger zeker belangrijk voor Nederland (en ik heb het
op school als Breslau geleerd). Voor de oorlog was er in Amsterdam een
type tram dat de Breslauer werd genoemd.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Leo te Braake

unread,
May 30, 2000, 3:00:00 AM5/30/00
to

Egbert Lenderink <lend...@natlab.research.philips.com> schreef in
berichtnieuws 393224A3...@natlab.research.philips.com...

> Horst Heimel wrote:
> >
> > En voordat nu iemand "OT" roept: Uit Kjev is de dirigente van jullie?
> > Ik heb wel zo'n 20 seconden nodig gehad om te beseffen dat je dan wel
> > "Kiew" in de Ukraine (= NL: ??) bedoelt, wat ze daarzelf ergens gelijk
> > aan "KNEB" schrijven ( gnnnnhrrgh, gnnnrrgaah! Néé hoor, het lukt me
> > hier toch niet dat verdraaide "N" op zijn hoofd te zetten!)

En ik, de koorzanger, ben ook weer van de partij.
Irina Gorvanko komt uit Kiev, Ukraine. Haar afstudeerconcert werd
gewaardeerd met een 8,5. Ik heb meegezongen voor de 8, en het Kamerkoor v/h
Brabants Conservatorium een ander koor zong een wonderschoon lied uit de
Russische koorliteratuur van (verdorie, waar is dat programmaboekje nou??)
Pavel Grigor'yevich Chesnokov (1877-1944). Dat leidde Irina zo goed, en het
geheel was zo mooi, dat er spontaan een halfje bij kwam.
Ik vond dat ik jullie het vervolg van vrijdagmiddag verschuldigd was.

Ik heb overigens nu een ander nieuwsleesprogramma (sic) geinstalleerd, en
ben geloof ik een deel van 't draadje kwitgeraakt. Het zal even lurken
kosten, voor ik weer weet waar ik iets over de taal te berde kan/moet
brengen


--
Leo te Braake

* Als ik boos ben, kan ik niet zingen. Als ik zing verdwijnen mijn boosheid
en mijn zorgen.
* " Böse Menschen haben keine Lieder" (Goethe??? Horst!!!!! HULLUP!!!!)

I keep my collection of > 8000 composer's names on my site at
HTTP://HOME.HCCNET.NL/l.t.braake


Otto Tuil

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to
"Dik T. Winter" wrote:
>
> Toch was Breslau vroeger zeker belangrijk voor Nederland (en ik heb het
> op school als Breslau geleerd).

Volgens mij heb je gradaties in het gebruik van Nederlandse/inheemse
namen:

- waarbij je moet navragen wat bedoeld wordt, als de inheemse naam
gebruikt wordt (vaak de hoofdsteden, maar ook de namen als Florence,
enz)
- waarbij zowel de inheemse naam als de Nederlandse naam gelijk bekend
zijn: (Neurenberg, Gotenburg)
- waarbij de inheemse naam iets bekender is als de Nederlandse:
(Stettin, Dantzig, Rijsel)
- waarbij je moet navragen wat bedoeld wordt, als de Nederlandse naam
gebruikt wordt (Brunswijk, Presburg, Lemberg)

Door de toenemende internationale correspondentie zal m.i. alleen de
eerste categorie overblijven. Persoonlijk vind ik dat jammer, want het
is toch een stukje taal wat je weggooit.

Otto

Eric Schade

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to

Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> a écrit dans le message :
q6k4js0p1pfndev2c...@4ax.com...

(knip)

> Zevenburgen = Transilvani (aan de andere kant van het bos)

Jaja, Transsylvaniė. "Achter de bossen". Ik was er een paar jaar geleden met
de auto (enig geschikt voertuig aldaar) en vroeg me af of deze benaming niet
werd uitgevonden door diegenen die in het eigenlijke Roemenļė woonden,
achter de Karpaten....De bossen strekken zich nl. uit langs/op de
sikkelvormige Karpaten die Transsylvaniė (met zijn sterke Hongaarsgerichte
geschiedenis) scheiden van Moldaviė ten oosten en Walachije ten zuiden, twee
landstreken met een veel sterkerer Latijns-mediterrane inslag.

(knip)

Egbert Lenderink

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to
Otto Tuil wrote:
>
> Volgens mij heb je gradaties in het gebruik van Nederlandse/inheemse
> namen:
>
> - waarbij je moet navragen wat bedoeld wordt, als de inheemse naam
> gebruikt wordt (vaak de hoofdsteden, maar ook de namen als Florence,
> enz)
> - waarbij zowel de inheemse naam als de Nederlandse naam gelijk bekend
> zijn: (Neurenberg, Gotenburg)
> - waarbij de inheemse naam iets bekender is als de Nederlandse:
> (Stettin, Dantzig, Rijsel)
> - waarbij je moet navragen wat bedoeld wordt, als de Nederlandse naam
> gebruikt wordt (Brunswijk, Presburg, Lemberg)
>
> Door de toenemende internationale correspondentie zal m.i. alleen de
> eerste categorie overblijven. Persoonlijk vind ik dat jammer, want het
> is toch een stukje taal wat je weggooit.
>

Dit is geen strakke indeling, maar een continue schaal. Het
belangrijkste punt is volgens mij: hoe vaak wordt de naam gebruikt. Als
de Nederlandse naam weinig gebruikt wordt, zal ze vergeten worden.
Voorbeeld van Rijsel: de Belgen gebruiken die naam nog zo vaak dat het
daar zelfs de voorkeur heeft boven Lille, in Nederland is de naam Rijsel
aanzienlijk minder bekend.

In de laatste twee categorieën noem je trouwens een aantal "Nederlandse"
namen die in feite (afleidingen van) Duitse namen zijn. Als die steden
niet meer in Duitstalig gebied liggen, heeft het weinig zin meer om ook
in het Nederlands die Duitse namen vast te houden.

Dan kom je soms wel in de problemen: welke naam moet je in het
Nederlands dan wel gebruiken? In Lemberg wordt dus tegenwoordig erg
weinig Duits gesproken, maar nog wel wat Pools (Lwów), een groot deel
van de inwoners zal zijn eigen stad Lvov noemen, maar in de officiële
landstaal is het Lviv.
Het NOS-journaal was laatst nog aan het stuntelen met een rivier in
Polen, die in het Pools Wiszla heet, maar in het Engels Vistula. De
"Nederlandse" naam van die rivier is Weichsel, maar dat is dus eigenlijk
weer de verouderde Duitse naam. De keuze van het journaal leek vooral
gebaseerd op onwetendheid: ze gebruiken de Engelse naam met een
Pools-achtige uitspraak.

hans...@my-deja.com

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to
In article <3934FCC8...@natlab.research.philips.com>,

Om een lang verhaal kort te maken: het is één grote puinhoop als het
gaat om de juiste naam.

De naam in de daar gesproken taal (en in het geval van Lviv is dat het
Oekraiens) zou de doorslag moeten geven. Dat zou eens en voor altijd
een eind maken aan dat gebrabbel op het NOS-journaal.

Als ik Engels praat, en ik praat over Den Haag, gebruik ik "Den Haag"
en niet "The Hague", want steeds als ik Den Haag binnenrijd zie ik een
bord met daarop DEN HAAG en niet LA HAGO (Esperanto), GAAGA (Russisch)
of THE HAGUE (Engels).

Hans Kamp (WinNT).


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Baron Von Lederhosen

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to

Eric Schade <esc...@be.packardbell.org> schreef in berichtnieuws
3934e39e$0$11...@bru5-newsr1.be.uu.net...

>
> Feico Nater <fe...@taaleffect.nl> a écrit dans le message :
> q6k4js0p1pfndev2c...@4ax.com...
>
> (knip)
>
> > Zevenburgen = Transilvani (aan de andere kant van het bos)
>
> Jaja, Transsylvanië. "Achter de bossen". Ik was er een paar jaar geleden
met

Waarom schrijven we eigenlijk "Transsylvanië" met 'n y terwijl bos in 't
Latijn "silva" is?

Feico Nater

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to
On Wed, 31 May 2000 11:51:36 GMT, Egbert Lenderink
<lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:

>Het NOS-journaal was laatst nog aan het stuntelen met een rivier in


>Polen, die in het Pools Wiszla heet, maar in het Engels Vistula. De
>"Nederlandse" naam van die rivier is Weichsel, maar dat is dus eigenlijk
>weer de verouderde Duitse naam. De keuze van het journaal leek vooral
>gebaseerd op onwetendheid: ze gebruiken de Engelse naam met een
>Pools-achtige uitspraak.

Ik heb een vertaling van 'Papillon' waarin sprake is van de rivier Maroni. In
goed Nederlands heet die rivier Marowijne, maar dat wist de vertaler niet.

Ik heb ook een vertaling van een Duits boek waarin sprake is van een spel van
Shakespeare getiteld 'König Lear'. Het is onvoorstelbaar wat sommige vertalers
een blunders kunnen maken.

Eric Schade

unread,
May 31, 2000, 3:00:00 AM5/31/00
to

Horst Heimel <Horst...@web.de> a écrit dans le message :
8gsjlp$1vnlt$2...@fu-berlin.de...

ES: "oplichting" betekent "bedrog". Niet "opheldering" of "toelichting"....
Maar blijf gewoon lekker bezig, joh.
Neem wraak voor wat wij jullie hebben aangedaan met "der Rudi" (Carell).

It is loading more messages.
0 new messages