Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: meta-Entrecote

25 views
Skip to first unread message

Nieckq

unread,
Apr 8, 2012, 11:01:03 AM4/8/12
to
"h@wig" schreef in n.i.u.:
> Alle a écrit :

[Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $

>> Cote d' Azur zou fonetisch
>> iets zijn als Kodedazuur.

Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
meestal niet. Maar het mag wél.
Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
(la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.

> Nee.

Wél.

>Koote-dazuur is fonetisch juist,

Ook, inderdaad - al is de uitspraak _ter plaatse_
vaak "kot'dazuur". Provençalen verkorten de oo-klank vaak
tot een oh-klank. /o:/ wordt vaak /O/.

> maar ik zeg koo-dazuur zoals ik ook zeg entrekoo.
> Ja..... nu nooit meer natuurlijk:))

In de standaard-Franse omgangstaal ook "kooddazuur",
met een "lange" oftewel dubbele
d-klank.

TheBoss

unread,
Apr 8, 2012, 6:01:25 PM4/8/12
to
"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote in news:9udnhjF518U1
@mid.individual.net:

> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>> Alle a écrit :
>
> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $
>
>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>> iets zijn als Kodedazuur.
>
> Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
> meestal niet. Maar het mag wél.

Maar als die 'e' wordt uitgesproken dan verandert de eraan voorafgaande
't' toch niet in een 'd', lijkt me?

> Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
> (la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.

Zie je wel: 'cô-teuh' schrijf je, en niet 'cô-deuh'.

>
>> Nee.
>
> Wél.

Nee, niet dus.

>
>>Koote-dazuur is fonetisch juist,
>
> Ook, inderdaad - al is de uitspraak _ter plaatse_
> vaak "kot'dazuur". Provençalen verkorten de oo-klank vaak
> tot een oh-klank. /o:/ wordt vaak /O/.
>
>> maar ik zeg koo-dazuur zoals ik ook zeg entrekoo.
>> Ja..... nu nooit meer natuurlijk:))
>
> In de standaard-Franse omgangstaal ook "kooddazuur",
> met een "lange" oftewel dubbele
> d-klank.
>

Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
'kooddazuur'? Ik denk dat zelfs RH dat niet lukt.

--
Jeroen

Ruud Harmsen

unread,
Apr 9, 2012, 5:43:17 AM4/9/12
to
TheBoss <The...@invalid.nl> schreef/wrote:

>"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote in news:9udnhjF518U1
>@mid.individual.net:
>
>> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>>> Alle a écrit :
>>
>> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $
>>
>>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>>> iets zijn als Kodedazuur.
>>
>> Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
>> meestal niet. Maar het mag wél.
>
>Maar als die 'e' wordt uitgesproken dan verandert de eraan voorafgaande
>'t' toch niet in een 'd', lijkt me?

Een normale d is stemhebben zowel bij de afsluiting (occlusion) en
drukopbouw als bij de plof (Engels: plosion, release).
Als je nu (onbewust) een klank maakt met een stemloze drukopbouw maar
een stemhebbende release, dan heb je iets wat heel makkelijk te zeggen
is én heel geschikt voor Côte d'Azur.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new

http://rudhar.com/lingtics/tuktalvr/nl01.htm
http://rudhar.com/lingtics/tuktalvr/nl04.htm
http://rudhar.com/lingtics/tuktalvr/nl05.htm

JaWo

unread,
Apr 9, 2012, 10:03:38 AM4/9/12
to
Nieckq wrote:
> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>> Alle a écrit :
>
> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $
>
>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>> iets zijn als Kodedazuur.
>
> Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
> meestal niet. Maar het mag wél.
> Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
> (la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.
----------
of als en sjwa ə.


>
> In de standaard-Franse omgangstaal ook "kooddazuur",
> met een "lange" oftewel dubbele
> d-klank.




--

--- Posted via news://freenews.netfront.net/ - Complaints to ne...@netfront.net ---

h@wig

unread,
Apr 9, 2012, 3:33:29 PM4/9/12
to
Ik weet niet wat Nieckq met de kwoothaken gedaan heeft, maar de
kleuren/tekens klopten niet met wie wat zei. Handmatig goedgezet. Hoop
ik.

> "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote in news:9udnhjF518U1
> @mid.individual.net:

>> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>>> Alle a écrit :

>> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $

>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>> iets zijn als Kodedazuur.

>Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
> meestal niet. Maar het mag wél.

Boss zei:
>>>>> Maar als die 'e' wordt uitgesproken dan verandert de eraan voorafgaande
>>>>> 't' toch niet in een 'd', lijkt me?

Precies!

> Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
> (la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.

>>>>> Zie je wel: 'cô-teuh' schrijf je, en niet 'cô-deuh'.

>> Nee.

> Wél.

>>>>> Nee, niet dus.

>> Koote-dazuur is fonetisch juist,

> Ook, inderdaad - al is de uitspraak _ter plaatse_
> vaak "kot'dazuur". Provençalen verkorten de oo-klank vaak
> tot een oh-klank. /o:/ wordt vaak /O/.

>> maar ik zeg koo-dazuur zoals ik ook zeg entrekoo.
>> Ja..... nu nooit meer natuurlijk:))

Ik heb me bedacht! Zie onderaan.

> In de standaard-Franse omgangstaal ook "kooddazuur",
> met een "lange" oftewel dubbele
> d-klank.


>>>>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
>>>>> 'kooddazuur'? [..]

Dat vroeg ik me ook af.

http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal

De Franse Julliette zegt het zoals ik het zei: koo dazuur

Nederlandse Saskia maakt er Côte dazeure van. En Laura een potje:)
Nergens hoor ik een dubbele d. De t wordt uitgesproken met een e
erachter of vervangen door een d ofwel samengetrokken met de d van
d’azure. Maar niemand zegt kode.

Nota Bene. Regionale uitspraak zou ook niet bepalend moeten zijn. In
een andere draad las ik dat Nederlanders Louis de Funeh zeggen tegen De
Funès. (Hij is dood, dus hij zegt niks terug, maar enfin ...afijn
bedoel ik.) Dat zou fout zijn omdat het Spaans is. Funes dus. Ik zou
zeggen maak er dan maar meteen foenes van. Nou was Louis geboren en
getogen Fransman en dat accent hoort er helemaal niet op, dacht ik,
maar hij kwam uit de buurt van Parijs waar ze de s ook niet uitspreken,
net zo min als in Zuid-Spanje (Sevilla) waar zijn vader Luis vandaan
kwam. Dus de Nederlander doet het onbedoeld eigenlijk nog goed ook.
Vraag of je met die herkomst uit een ver verleden of van een regio
rekening kan houden als buitenlander. Egnie dagik.

En nog even over die entrecote. Zou het echt iets te maken hebben met
al dan niet Frans in je pakket of deftigdoenerij, zoals iemand
suggereerde? Degenen die geen Frans in hun pakket hebben zouden dan
letterlijk moeten zeggen tournedoS. Of appelbeignet. De meeste
entrekoo-zeggers zullen dat toch niet doen. En hoe zit het dan met
restaurant? Ik zou niet durven beweren dat degenen die restauranT
zeggen nooit Frans hebben geleerd. RestauranT is kennelijk
ingeburgerd.
Kortom: /sommige/ woorden zijn dermate vernederlandst dat het
aanstellerig zou klinken om ze op z’n Frans uit te spreken, het
omgekeerde dus van ‘deftigdoenerij’. En andere woorden houden weer
/wel/ hun Franse uitspraak omdat ze op die manier ingeburgerd zijn.
Ik stel dus voor om voortaan maar te zeggen en te schrijven entrekoot.
Het wordt te vaak verkeerd gezegd. Tenslotte is het met de kotelet
(oorspronkelijk côtelette) ook gelukt.


Woorddanser

unread,
Apr 9, 2012, 3:40:29 PM4/9/12
to
Is er een beenhouwer in de zaal die kan vertellen wat
een meta-entrecote is?

h@wig

unread,
Apr 9, 2012, 4:20:07 PM4/9/12
to
Woorddanser a écrit :
[..]
> Is er een beenhouwer in de zaal die kan vertellen wat
> een meta-entrecote is?

Mij doet het steeds aan Meta de Vries denken:)


Sietse Vliegen

unread,
Apr 9, 2012, 5:10:57 PM4/9/12
to
Woorddanser <A...@acrobaas.invalid> schreef:

>Is er een beenhouwer in de zaal die kan vertellen wat
>een meta-entrecote is?

Toevallig ben ik beenhouder (heb twee gezonde exemplaren), en ik weet
inderdaad het antwoord:

Entrecote is vlees wat zich tussen de ribben bevindt. Meta-entrecote
is vlees dat zich weer tussen dat vlees bevindt. Je zou denken dat dat
nogal miniscuul is, tussen die vezeltjes, maar zo is het niet bedoeld
De entrecotes omvatten de borstkas (samen met de ribben), dus alle
organen in de borstholte vallen onder meta-entrecote: hart, long,
zwezerik enz. Men eet het zelden apart, maar wel vaak in frikandellen.

Volgens mij (ik volg de draad niet, dus het is een gok) is het hier
overdrachtelijk bedoeld: je moest eens weten, dan zou je het niet
vreten.

--

Sietse

Flibsy

unread,
Apr 9, 2012, 5:58:59 PM4/9/12
to
Sietse Vliegen <flyw...@hotmail.com> wrote:
> Woorddanser <A...@acrobaas.invalid> schreef:
>
>> Is er een beenhouwer in de zaal die kan vertellen wat
>> een meta-entrecote is?
>
> Toevallig ben ik beenhouder (heb twee gezonde exemplaren) ...

ROTFLMAO, WEGKOMT, IVVMSVHL en wat ben jij erg.

--
Flibsy

Nieckq

unread,
Apr 10, 2012, 9:58:06 AM4/10/12
to
"Sietse Vliegen" meldde:
[...]

> Entrecote is vlees wat zich tussen de ribben bevindt. Meta-entrecote
> is vlees dat zich weer tussen dat vlees bevindt. Je zou denken dat dat
> nogal miniscuul is, tussen die vezeltjes, maar zo is het niet bedoeld
> De entrecotes omvatten de borstkas (samen met de ribben), dus alle
> organen in de borstholte vallen onder meta-entrecote: hart, long,
> zwezerik enz. Men eet het zelden apart, maar wel vaak in frikandellen.

> Volgens mij (ik volg de draad niet, dus het is een gok) is het hier
> overdrachtelijk bedoeld: je moest eens weten, dan zou je het niet
> vreten.

"Worst en weduwen - je weet nooit wat ze erin hebben gestopt."
(Vrij naar Jacob Cats).


Nieckq

Nieckq

unread,
Apr 10, 2012, 10:01:57 AM4/10/12
to
> On 09-04-12 0:01, TheBoss wrote:
[..]

>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
>> 'kooddazuur'? Ik denk dat zelfs RH dat niet lukt.

Dat moet hij dan maar weten.

In het Frans heb je de dubbele medeklinkerklank in ieder geval wél
- de dubbele l, de dubbele d en andere dubbele medeklinkerklanken
zijn een hoorbaar taalfeit in de taal van Sarkozy.

Nieckq

unread,
Apr 10, 2012, 10:13:34 AM4/10/12
to
> On 09-04-12 0:01, TheBoss wrote:
[Over "Côte d'Azur"]

>> Maar als die 'e' wordt uitgesproken dan verandert de eraan voorafgaande
>> 't' toch niet in een 'd', lijkt me?

Inderdaad; er zijn dan ook meerdere uitspraken mogelijk.

Standaard-Frans: "koot daazuur".
Omgangstalig standaard-Frans: "kood-dazuur" (dubbele d-klank).

Zuid-Franse variant: "kott dazuur".
Zuid-Franse variant, omgangstaliger: "kod-dazuur".

Andere - mogelijke - Zuid-Franse variant:
"Kotte dazuur". Maar idd minder gebruikelijk...

De oo-verkorting én de hoorbare uitspraak van de sjwa
zijn twee typische kenmerkken van de Zuid-Franse tongval.
Ook al zijn die twee kenmerken niet beperkt tot Zuid-Frankrijk.
In Lille hebben ze er ook een handje van om de "oo" /o/ te verkorten
tot "oh" /O/ (b.v. "la fotte" ipv "la faute")
en trendy Parijzenaars zetten achter (bijna)
elk woord een sjwa. Dat laatste vind ik persoonlijk aanstellerij.
"Je suis-euh venue-euh dineer-euh au restau-euh super chic-euh".

Nieckq

unread,
Apr 10, 2012, 10:29:01 AM4/10/12
to
"JaWo" meldde:
> Nieckq wrote:
>> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>>> Alle a écrit :

>> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $

>>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>>> iets zijn als Kodedazuur.

>> Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
>> meestal niet. Maar het mag wél.
>> Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
>> (la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.
> ----------
> of als en sjwa ə.

Klopt, bedoel ik ook - met dien verstande dat de moderne modale Fransman
nog nauwelijks een fonologisch onderscheid maakt tussen
"eu" en "eh", dus tussen " Ø " (van "meuk") en "@" (van "de")
Zo klinken "demain" en "deux mains" bij veel Fransen identiek.

[...]

Nieckq

Luc

unread,
Apr 10, 2012, 2:21:17 PM4/10/12
to
h@wig:


>>>>>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
>>>>>> 'kooddazuur'? [..]
>
> Dat vroeg ik me ook af.
>
> http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal
>
> De Franse Julliette zegt het zoals ik het zei: koo dazuur

Ik hoor echt wel "koot dazuur" hoor. Kies anders even Olivier, die laat
toch wel duidelijk de t horen. Kies eventueel ook voor een tragere
uitspraak, dan is het nog duidelijker.


> Nederlandse Saskia maakt er Côte dazeure van. En Laura een potje:)
> Nergens hoor ik een dubbele d. De t wordt uitgesproken met een e erachter
> of vervangen door een d ofwel samengetrokken met de d van d’azure. Maar
> niemand zegt kode.

Nee, maar je kunt die t hoe dan ook niet weglaten, die hoort er te
zijn. Alleen als je heel snelt tatert zou je een Franstalige misschien
om de tuin kunnen leiden met "koo dazuur".

[...]

> En nog even over die entrecote. Zou het echt iets te maken hebben met al
> dan niet Frans in je pakket of deftigdoenerij, zoals iemand suggereerde?
> Degenen die geen Frans in hun pakket hebben zouden dan letterlijk moeten
> zeggen tournedoS. Of appelbeignet. De meeste entrekoo-zeggers zullen dat
> toch niet doen. En hoe zit het dan met restaurant? Ik zou niet durven
> beweren dat degenen die restauranT zeggen nooit Frans hebben geleerd.
> RestauranT is kennelijk ingeburgerd.
> Kortom: /sommige/ woorden zijn dermate vernederlandst dat het aanstellerig
> zou klinken om ze op z’n Frans uit te spreken, het omgekeerde dus van
> ‘deftigdoenerij’. En andere woorden houden weer /wel/ hun Franse uitspraak
> omdat ze op die manier ingeburgerd zijn.
> Ik stel dus voor om voortaan maar te zeggen en te schrijven entrekoot. Het
> wordt te vaak verkeerd gezegd. Tenslotte is het met de kotelet
> (oorspronkelijk côtelette) ook gelukt.

Je kunt het voor het gemak ook over een tussenrib(stuk) hebben, dat is
dan meteen ook precies wat entrecôte betekent.


h@wig

unread,
Apr 10, 2012, 3:32:37 PM4/10/12
to
Luc a écrit :
> h@wig:

>>>>>>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
>>>>>>> 'kooddazuur'? [..]

>> Dat vroeg ik me ook af.

>> http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal

>> De Franse Julliette zegt het zoals ik het zei: koo dazuur

> Ik hoor echt wel "koot dazuur" hoor.
Echt? Als jij daar een t in hoort dan zeg ik het ook met een t. Of een
scherpe d, bestaat dat? Maar ik dacht het niet. Laat ze het maar eens
in je oor fluisteren. Leuk trouwens, al die stemmetjes. Ik wist niet
dat dat kon. De 'echo' vink ook duidelijk.

> Kies anders even Olivier, die laat toch
> wel duidelijk de t horen. Kies eventueel ook voor een tragere uitspraak, dan
> is het nog duidelijker.

Olivier wel ja. Dat hoor ik zelfs. En dat zei ik hieronder ook, o.a.


>> Nederlandse Saskia maakt er Côte dazeure van. En Laura een potje:)
>> Nergens hoor ik een dubbele d. De t wordt uitgesproken met een e erachter
>> of vervangen door een d ofwel samengetrokken met de d van d’azure. Maar
>> niemand zegt kode.
>
> Nee, maar je kunt die t hoe dan ook niet weglaten, die hoort er te zijn.
> Alleen als je heel snelt tatert zou je een Franstalige misschien om de tuin
> kunnen leiden met "koo dazuur".

Das nie:)
Ach, laten we het er maar ophouden dat ik in Frankrijk ooit de vraag
kreeg of ik uit de buurt van Parijs kom. Daar teer ik nog steeds op.
Bovendien, zoveel Fransen zoveel verschillende tongvallen ... Maar als
ik weer eens in de buurt ben zal ik de t duidelijker uitspreken. Dat
ze niet denken dat ik uit de klei getrokken ben ...que je suis tiré de
l'argile èh :)))

> [...]
>
>> En nog even over die entrecote. Zou het echt iets te maken hebben met al
>> dan niet Frans in je pakket of deftigdoenerij, zoals iemand suggereerde?
>> Degenen die geen Frans in hun pakket hebben zouden dan letterlijk moeten
>> zeggen tournedoS. Of appelbeignet. De meeste entrekoo-zeggers zullen dat
>> toch niet doen. En hoe zit het dan met restaurant? Ik zou niet durven
>> beweren dat degenen die restauranT zeggen nooit Frans hebben geleerd.
>> RestauranT is kennelijk ingeburgerd.
>> Kortom: /sommige/ woorden zijn dermate vernederlandst dat het aanstellerig
>> zou klinken om ze op z’n Frans uit te spreken, het omgekeerde dus van
>> ‘deftigdoenerij’. En andere woorden houden weer /wel/ hun Franse uitspraak
>> omdat ze op die manier ingeburgerd zijn.
>> Ik stel dus voor om voortaan maar te zeggen en te schrijven entrekoot. Het
>> wordt te vaak verkeerd gezegd. Tenslotte is het met de kotelet
>> (oorspronkelijk côtelette) ook gelukt.

> Je kunt het voor het gemak ook over een tussenrib(stuk) hebben, dat is dan
> meteen ook precies wat entrecôte betekent.

Soms vind ik het anders maar heel ongemakkelijk om precies te weten
wat je eet.
Hamburgers eet ik echt nooit meer nu ik laatst dit smerig artikel las.
Had ik eindelijk dat broodje aap over pieren verdrongen, blijken ze
toch uit 'pink slime' te bestaan.
http://www.vleesmagazine.nl/nieuws/70%25-amerikaans-gehakt-bevat-pink-slime-14271.html


Luc

unread,
Apr 10, 2012, 4:02:22 PM4/10/12
to
h@wig:
> Luc a écrit :
>> h@wig:
>
>>>>>>>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en
>>>>>>>> jouw 'kooddazuur'? [..]
>
>>> Dat vroeg ik me ook af.
>
>>> http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal
>
>>> De Franse Julliette zegt het zoals ik het zei: koo dazuur
>
>> Ik hoor echt wel "koot dazuur" hoor.
> Echt? Als jij daar een t in hoort dan zeg ik het ook met een t. Of een
> scherpe d, bestaat dat? Maar ik dacht het niet. Laat ze het maar eens in je
> oor fluisteren. Leuk trouwens, al die stemmetjes. Ik wist niet dat dat kon.
> De 'echo' vink ook duidelijk.

Ik wist ook niet dat het kon, en het is inderdaad leuk. Alleen kan ik
het niet hebben dat die juffrouw voortdurend mijn pijltje met haar ogen
volgt. En al die andere staan er ook allemaal als lummels bij, dus ik
plak maar een sticker op m'n scherm als ik de site gebruik.

[...]
>
> Das nie:)
> Ach, laten we het er maar ophouden dat ik in Frankrijk ooit de vraag kreeg
> of ik uit de buurt van Parijs kom. Daar teer ik nog steeds op.

Ha, ik krijg ook altijd complimentjes. "Oh lala, que vous causez bien
le français monsieur!". Hoewel dat zeker niet altijd verdiend is, want
er zijn dagen dat ik echt bijna geen Franse zin uit m'n mond krijg.
Hangt van het weer af denk ik.


> Bovendien,
> zoveel Fransen zoveel verschillende tongvallen ...

Precies. Het Frans uit de buurt van Luik verschilt aanmerkelijk van het
Frans van Charleroi, om maar wat te noemen. Bekende voorbeelden daarvan
zijn de woorden "chique" en "bonbon", die van streek tot streek wat
anders betekenen. In Malmédy krijg je een zandkoekje als je daar een
bonbon vraagt. Een Nederlands taalkundige (boekenkast staat te ver weg,
sorry) zei ooit dat het Frans in Wallonië minstens zo divers of
misschien zelfs nog wel diverser is dan het Nederlands in Vlaanderen.


> Soms vind ik het anders maar heel ongemakkelijk om precies te weten wat je
> eet.
> Hamburgers eet ik echt nooit meer nu ik laatst dit smerig artikel las. Had
> ik eindelijk dat broodje aap over pieren verdrongen, blijken ze toch uit
> 'pink slime' te bestaan.
> http://www.vleesmagazine.nl/nieuws/70%25-amerikaans-gehakt-bevat-pink-slime-14271.html

Goede zaak dat dit allemaal aan het licht komt. Hoe zou je anders
moeten weten dat je ook de oogballen van kippen naar binnen werkt als
je een chicken nugget (of hoe heet dat spul) eet? Maar helaas zijn
velen (en vooral kinderen) ondertussen al zo gebrainwasht dat ze dat
allemaal niet erg meer vinden. :-(

Watch and weep:

http://www.youtube.com/watch?v=S9B7im8aQjo


Nieckq

unread,
Apr 11, 2012, 9:55:18 AM4/11/12
to
"Luc"
[...]

> Ha, ik krijg ook altijd complimentjes. "Oh lala, que vous causez bien le
> français monsieur!".

Die taalgebruiker zou dan beter "parler le français"
kunnen gebruiken. :-)

[...]

> Precies. Het Frans uit de buurt van Luik verschilt aanmerkelijk van het
> Frans van Charleroi, om maar wat te noemen. Bekende voorbeelden daarvan
> zijn de woorden "chique"

Complexe materie...

Luiks "chique" = nl "snoepje" = Brussels Frans "boule".

> en "bonbon",

Frans "bonbon" = nl "snoepje".

Brussels "chique" = nl "kauwgum".

Belgisch Frans "praline" = nl "bonbon" = Frans Frans "chocolat"
= nl_BE "praline".

>die van streek tot streek wat anders betekenen. In Malmédy

De spelling is "Malmedy", zonder accentteken op de letter "e".
De uitspraak is meestal "Malmédi"...

>krijg je een zandkoekje als je daar een bonbon vraagt.

"un sablé" dus...

[...]

Luc

unread,
Apr 11, 2012, 2:36:13 PM4/11/12
to
Nieckq:
> "Luc"
> [...]
>
>> Ha, ik krijg ook altijd complimentjes. "Oh lala, que vous causez bien le
>> français monsieur!".
>
> Die taalgebruiker zou dan beter "parler le français"
> kunnen gebruiken. :-)

Niet in de streek waar ik toen was, daar gebruikte iedereen echt altijd
"causer" en nooit parler. Het was het eerste wat me er opviel. Zo zie
je maar weer: zoveel streken, zoveel verschillen...


> [...]
>
>> Precies. Het Frans uit de buurt van Luik verschilt aanmerkelijk van het
>> Frans van Charleroi, om maar wat te noemen. Bekende voorbeelden daarvan
>> zijn de woorden "chique"
>
> Complexe materie...
>
> Luiks "chique" = nl "snoepje" = Brussels Frans "boule".

En dat laatste hebben de Fransen dan ongetwijfeld weer van de
Antwerpenaars.


>> en "bonbon",
>
> Frans "bonbon" = nl "snoepje".
>
> Brussels "chique" = nl "kauwgum".

Luiks: "chewing gum" (tsjwiengam).


> Belgisch Frans "praline" = nl "bonbon" = Frans Frans "chocolat"
> = nl_BE "praline".
>
>>die van streek tot streek wat anders betekenen. In Malmédy
>
> De spelling is "Malmedy", zonder accentteken op de letter "e".
> De uitspraak is meestal "Malmédi"...

O ja. Excuseer.

>>krijg je een zandkoekje als je daar een bonbon vraagt.
>
> "un sablé" dus...

Percies.


Michel Martens

unread,
Apr 12, 2012, 2:34:07 PM4/12/12
to
Luc schreef op Wed, 11 Apr 2012 20:36:13 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal

[...]

>> Luiks "chique" = nl "snoepje" = Brussels Frans "boule".
>
>En dat laatste hebben de Fransen dan ongetwijfeld weer van de
>Antwerpenaars.

Ja: een bol, bolleke. In een andere context betekent 'bolleke' dan
weer iets helemaal anders:

http://nl.wikipedia.org/wiki/De_Koninck_%28bier%29

Maar waar zou dat Gentse (Oost-Vlaamse?) woord 'spek' voor snoepje dan
toch vandaan komen? Daar heb jij zeker een uitleg voor.
--
Michel


h@wig

unread,
Apr 12, 2012, 3:03:11 PM4/12/12
to
Michel Martens a écrit :
En anders ik wel. Gevonden in "Een woordenboeket voor Magda Devos".
http://www.wvd.ugent.be/file/28


3.3. Benamingen verwijzend naar het zuigen aan de ijspegel
Kinderen breken graag ijspegels af om eraan te likken. Deze
kinderbezigheid gaf ook aanleiding
tot verschillende dialectwoorden. In Geraardsbergen horen we ijsspek en
in Aalst
spekijs. Spek is een Vlaams dialectwoord voor ‘snoepje’. Bovenstaande
benamingen verwijzen
dus naar het zuigen op snoep, meer bepaald naar het likken van een
“spek in ijs”, de
ijspegel.

Leuk om te weten. Ik dacht even dat jullie het 'spekkie' bedoelde, dat
roze/gele sponsachtige ruitje met suiker erop, maar het is dus snoep
in het algemeen.

--
Hedwig


h@wig

unread,
Apr 12, 2012, 3:20:28 PM4/12/12
to
h@wig a écrit :
Maar bij de ethymologiebank is de herkomst omstreden.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/spek2

"Daarnaast staat een uitsluitend in Vlaanderen gebruikelijk vrouwelijk
woord voor ‘snoepje van gekookte suiker en/of stroop, babbelaar’, later
‘snoepje in het algemeen’: West-Vlaams spekke, Oost-Vlaams spekke,
spek, Zeeuws-Vlaams spekje (Debrabandere 2002, 2005 en 2007). In
Brabant en in het Noord-Nederlands is het woord in die specifieke
betekenis onbekend. Oude attestaties zijn: suikerspek ‘stroopbal,
babbelaar, snoepje van gekookte suiker en stroop’ (Zeeuws-Vlaams)
[1861; Navorscher],..."

Er wordt nog een relatie gelegd met épice en speculaas. Grappig, nooit
bij stilgestaan.

--
Hedwig


h@wig

unread,
Apr 12, 2012, 4:01:38 PM4/12/12
to
h@wig a écrit :
Overigens is dit nog geen verklaring voor de herkomst van 'spek(ke)'
maar ik vond het toch leuk om te weten:)

>> Ik dacht even dat jullie het 'spekkie' bedoelde, dat
>> roze/gele sponsachtige ruitje met suiker erop, maar het is dus snoep in
>> het algemeen.

En 'ons' spekkie wordt in Vlaanderen dan weer 'ouwemeetjesvlees'genoemd
en ook 'nonnenbillen' kwam ik tegen.. Dan klinkt 'meiskesvlees'
lekkerder, moet ik zeggen.
--
Hedwig


TheBoss

unread,
Apr 12, 2012, 6:19:27 PM4/12/12
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
news:jm7cb9$1s0p$1...@nl-news.euro.net:

<...>
>
> En 'ons' spekkie wordt in Vlaanderen dan weer
> 'ouwemeetjesvlees'genoemd en ook 'nonnenbillen' kwam ik tegen.. Dan
> klinkt 'meiskesvlees' lekkerder, moet ik zeggen.

Zou er verband zijn met de wereldberoemde "Zittertse Nónnevotte", soms ook
wel "Sjtrikke" of "Poeffele" genoemd?
< http://li.wikipedia.org/wiki/N%C3%B3nnevot >

--
Jeroen

h@wig

unread,
Apr 12, 2012, 6:44:37 PM4/12/12
to
TheBoss a écrit :
Oempf... Net zo onsmakelijks als een Zeeuwse bolus.
Zeker bij een kopje prutsap.
zie hfdst.2.7 http://www.wvd.ugent.be/file/28


Nieckq

unread,
Apr 17, 2012, 1:48:59 PM4/17/12
to
"Luc"
[...]

Over nl "kauwgum" enz..

> Luiks: "chewing gum" (tsjwiengam).

In Luik zeggen ze eerder "chicklets".

[...]

Nieckq

unread,
Apr 17, 2012, 2:09:02 PM4/17/12
to
"Maarten van Tilburg" <maar...@yahoo.com> a écrit dans le message de
news:jm9gc1$m9o$1...@dont-email.me...
> Em 13/4/2012 11:40, Alle escreveu:
>> On 13 apr, 12:59, Peter Elderson<address...@invalid.invalid> wrote:
>>> Alle<praktis...@eenvoud.demon.nl> wrote:
>>>> Ik denk mijn stelling wel te kunnen onderbouwen. Daar heb ik echter
>>>> ruimte voor nodig.
>>>
>>
>> Ik ben benieuwd hoe Peter deze puntjes in gaat vullen. Ik hoop op weer
>> een geestrijke bijdrage van Peter.
>>
>
> Het juiste woord is geestig, geestrijk geeft andere effecten.

Denktie meteen aan geestrijke dranken.

VD14:
=============================================================
"1. geestrijk...rijk aan geest, begaafd met zeer levendig vernuft
een geestrijk man, schrijfster
2 zeer veel geest of vernuft uitdrukkend
geestrijke ogen
geestrijke gelaatstrekken...
3 vol van oorspronkelijke, fijne en verrassende gedachten
een geestrijk betoog, boek, gedicht enz.
================================================================

Nieckq

unread,
Apr 17, 2012, 4:19:29 PM4/17/12
to
"Nieckq"
> [...]

> Over nl "kauwgum" enz..

Luc:
>> Luiks: "chewing gum" (tsjwiengam).

"sjwieng gom", eigenlijk; "gom" met de g van Google.

In Vlaams koepellect "tuttefrut" ( < "tutti frutti").

...

Nieckq

unread,
Apr 18, 2012, 11:18:27 AM4/18/12
to
"B. B." meldde in n.i.u.:
>> On 15 apr, 22:14, Maarten van Tilburg<maart...@yahoo.com> wrote:

>>> Kennelijk heeft Alle de voorgaande discussie niet helemaal goed gevolgd.
>>> Maarten gaf slechts aan dat als je "rekening met elkaar houden" bedoelt
>>> te schrijven je niet "afstemmen met elkaar" moet schrijven. Dat betekent
>>> namelijk iets anders in het door Maarten (en kennelijk ook door B.B.)
>>> gebezigde Nederlands.

[...]

> De uitdrukkingen dekken elkaar *volledig niet*. AvM is wederom Meeteriaans
> aan het draaien. Hij blaast zeer veel gebakken lucht over z'n woorden in
> de ijdele hoop dat de lezers hem gaan geloven.

> [knip]

>>> Als elke andere manier om ongeveer hetzelfde te zeggen, verdraaien is,
>>> dan heb ik een onverbeterlijke behoefte aan 'verdraaien'.

>> Er is geen sprake van "ongeveer hetzelfde zeggen". AvM had het over
>> "afstemmen op elkaar" en dat betekent *nu* volgens hem "ongeveer
>> hetzelfde" als "rekening houden met elkaar". In het Nederlands betekenen
>> deze twee zegswijzen echt niet "ongeveer hetzelfde".

Klopt. Maar er is wel een redelijk semantisch verband.
Ik ga zelfs zo ver om "afstemmen" een hyponiem van
"rekening houden met" te noemen. Waarbij "rekening houden met"
dus een hyperoniem is van "afstemmen".

"afstemmen" behelst mede het "rekening houden met [een of meerdere
personen])". Zo is het begrip "rekening houden met" een seem
van "afstemmen" (= ong. "in overeenstemming [met elkaar] brengen").

[...]

Nieckq
>

Luc

unread,
Apr 18, 2012, 2:29:37 PM4/18/12
to
h@wig:
Je bedoelde hoofdstuk 2.1? Ik kon nergens een 2.7 vinden.

(Op het kaartje herkende ik meteen de watervlietse koffie. Logisch
eigenlijk dat dit alleen in de buurt van Watervliet voorkomt).

Interessant uitgavetje verder. Hoewel ik me afvraag hoe nuttig en hoe
nauwkeurig dit soort onderzoeken nog zijn, nu de mensen - nog meer dan
vroeger - voortdurend over en weer liggen te verhuizen.

Maar geschiedkundige waarde heeft het zeker wel. Ze moeten alleen een
keer van ophouden weten, vind ik. :)


h@wig

unread,
Apr 18, 2012, 3:39:44 PM4/18/12
to
Luc a écrit :
> h@wig:
>> TheBoss a écrit :
>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
>>> news:jm7cb9$1s0p$1...@nl-news.euro.net:
>>>
>>> <...>
>>
>>>> En 'ons' spekkie wordt in Vlaanderen dan weer
>>>> 'ouwemeetjesvlees'genoemd en ook 'nonnenbillen' kwam ik tegen.. Dan
>>>> klinkt 'meiskesvlees' lekkerder, moet ik zeggen.
>>
>>> Zou er verband zijn met de wereldberoemde "Zittertse Nónnevotte", soms ook
>>> wel "Sjtrikke" of "Poeffele" genoemd?
>>> < http://li.wikipedia.org/wiki/N%C3%B3nnevot >
>>
>> Oempf... Net zo onsmakelijks als een Zeeuwse bolus.
>> Zeker bij een kopje prutsap.
>> zie hfdst.2.7 http://www.wvd.ugent.be/file/28

> Je bedoelde hoofdstuk 2.1? Ik kon nergens een 2.7 vinden.

Toch wel. Het laatste deel, de indeling is me ook niet helemaal
duidelijk. Blz.65
2.7 Prutsap
Prutsap is een benaming die enkel in Frans-Vlaanderen werd opgetekend.
We zagen hierboven al dat prut in die streek ook gebruikt wordt voor
‘koffiedik’ en ‘cichorei’, twee begrippen die – net als slappe koffie –
negatieve gevoelens oproepen.


> (Op het kaartje herkende ik meteen de watervlietse koffie. Logisch eigenlijk
> dat dit alleen in de buurt van Watervliet voorkomt).

> Interessant uitgavetje verder. Hoewel ik me afvraag hoe nuttig en hoe
> nauwkeurig dit soort onderzoeken nog zijn, nu de mensen - nog meer dan
> vroeger - voortdurend over en weer liggen te verhuizen.

> Maar geschiedkundige waarde heeft het zeker wel. Ze moeten alleen een keer
> van ophouden weten, vind ik. :)

Tis plezant om te lezen, toch.
Ik steek er heel wat van op en het leest ook gezellig vóór vinden ze
hier:)

2.8 Woorden met pis en zeik
Overal in Oost- en West-Vlaanderen (uitgezonderd Veurne-Ambacht) vinden
we benamingen
met pis en zeik. Koffiepis en pis komen verspreid over die twee
provincies voor. Enkel het simplex pis werd ook in Frans-Vlaanderen
opgetekend. Kattepis komt voor in hetzuiden van West-Vlaanderen, in het
Waasland, in de Denderstreek en in Nederename.


Message has been deleted

Luc

unread,
Apr 21, 2012, 4:18:26 AM4/21/12
to
h@wig:
> Luc a écrit :
>> h@wig:
>>> TheBoss a écrit :
>>>> h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote in
>>>> news:jm7cb9$1s0p$1...@nl-news.euro.net:
>>>>
>>>> <...>
>>>
>>>>> En 'ons' spekkie wordt in Vlaanderen dan weer
>>>>> 'ouwemeetjesvlees'genoemd en ook 'nonnenbillen' kwam ik tegen.. Dan
>>>>> klinkt 'meiskesvlees' lekkerder, moet ik zeggen.
>>>
>>>> Zou er verband zijn met de wereldberoemde "Zittertse Nónnevotte", soms
>>>> ook wel "Sjtrikke" of "Poeffele" genoemd?
>>>> < http://li.wikipedia.org/wiki/N%C3%B3nnevot >
>>>
>>> Oempf... Net zo onsmakelijks als een Zeeuwse bolus.
>>> Zeker bij een kopje prutsap.
>>> zie hfdst.2.7
>
>> Je bedoelde hoofdstuk 2.1? Ik kon nergens een 2.7 vinden.
>
> Toch wel. Het laatste deel, de indeling is me ook niet helemaal duidelijk.
> Blz.65

Ah, dat had ik niet gezien. De indeling had inderdaad wel wat beter
gekund.


> 2.7 Prutsap
> Prutsap is een benaming die enkel in Frans-Vlaanderen werd opgetekend. We
> zagen hierboven al dat prut in die streek ook gebruikt wordt voor
> ‘koffiedik’ en ‘cichorei’, twee begrippen die – net als slappe koffie –
> negatieve gevoelens oproepen.


>> Maar geschiedkundige waarde heeft het zeker wel. Ze moeten alleen een keer
>> van ophouden weten, vind ik. :)
>
> Tis plezant om te lezen, toch.
> Ik steek er heel wat van op en het leest ook gezellig vóór vinden ze hier:)

't Is toch wel ver gekomen, nu beginnen ze al dialectboeken voor te
lezen aan hun kinderen. Hans en Grietje was zeker niet modern genoeg
meer? Ik snap niets meer van die jonge ouders van tegenwoordig.


> 2.8 Woorden met pis en zeik
> Overal in Oost- en West-Vlaanderen (uitgezonderd Veurne-Ambacht) vinden we
> benamingen
> met pis en zeik. Koffiepis en pis komen verspreid over die twee provincies
> voor. Enkel het simplex pis werd ook in Frans-Vlaanderen opgetekend.
> Kattepis komt voor in hetzuiden van West-Vlaanderen, in het Waasland, in de
> Denderstreek en in Nederename.

Dat laatste uitspreken als neder-éname, niet als nedere name. Maar
wellicht zitten hier bierliefhebbers die het brouwersdorp Ename (bij
Oudenaarde) wel kennen.


Nieckq

unread,
May 12, 2012, 8:32:17 AM5/12/12
to
"B. B." in news:nl.internet.usenet.
[...]

> Als AvM gaat jij-bakken ("spiegelen" in AvM-speak) produceert hij vaak
> iets dat niet goed is doordacht. Als Alleen autisten menen "complexe
> gesprekken" te kunnen voeren zonder "gespreksleider", betekent dit dat
> Usenet bevolkt wordt door miljoenen en miljoenen autisten. Het zal AvM
> ontgaan zijn, maar miljoenen en miljoenen Usenetters Usenetten namelijk
> zomaar, zonder "gespreksleider".

En miljoenen en miljoenen hebben usenet de rug toegekeerd.
Mede wegens de eraan verbonden risco's (viswijven-gescheld enz.).
Blijkbaar hebben succesvolle communicatiemedia als Twitter,
Weblogs en Facebook iets wat usenet ontbeert.

Het verschijnsel "gespreksleider" bestaat bij praktisch alle
fysieke vergaderingen, multilaterale besprekingen, conferenties
en congressen.
Ik heb er zelf duizenden getolkt, ik spreek uit ondervinding.

In de praktijk van mondelinge communicatie in één fysieke locatie,
werkt dat "gespreksleider-"principe meestal opperbest....

Usenet blijkt echter nogal te verschillen van HEL.
Het verschil tussen schriftelijk en mondeling communiceren
is daarbij een wezenlijk onderscheid.

Maar mondelinge, fysieke besprekingen zijn dan ook
globaliter véél effectiever dan usenet-groepen als
niu. Waar al twee jaar lang een clubje van 3, 4 man
alles in duizendvoud blijft herhalen.
Met bedroevend weinig merkbare resultaten.


Nieckq

unread,
Oct 3, 2012, 12:33:04 PM10/3/12
to
"B. B."
[Over Van Meeteren]

> Een kwart van je werktijd besteden aan een hobby en toch doodleuk beweren
> dat je integer bent. Je moet maar durven.

Je moet maar durven, ja.
Terwijl Boers dikste vriend en veelposter op NIU precies hetzelfde doet.
In geen drie jaar tijd zei Boer daar ��n woord over.

En nu zit Boer dus hier te zeiken.

0 new messages