Ik weet niet wat Nieckq met de kwoothaken gedaan heeft, maar de
kleuren/tekens klopten niet met wie wat zei. Handmatig goedgezet. Hoop
ik.
> "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote in news:9udnhjF518U1
> @
mid.individual.net:
>> "h@wig" schreef in n.i.u.:
>>> Alle a écrit :
>> [Over de uitspraak van "(la) Côte d'Azur"] $
>>> Cote d' Azur zou fonetisch
>>> iets zijn als Kodedazuur.
>Vaak wel. Zoiets. Al hoor je die tussen-"e"
> meestal niet. Maar het mag wél.
Boss zei:
>>>>> Maar als die 'e' wordt uitgesproken dan verandert de eraan voorafgaande
>>>>> 't' toch niet in een 'd', lijkt me?
Precies!
> Zeker in Zuid-Frankrijk, waar de eind-e
> (la cô-teuh) vaak hoorbaar wordt uitgesproken.
>>>>> Zie je wel: 'cô-teuh' schrijf je, en niet 'cô-deuh'.
>> Nee.
> Wél.
>>>>> Nee, niet dus.
>> Koote-dazuur is fonetisch juist,
> Ook, inderdaad - al is de uitspraak _ter plaatse_
> vaak "kot'dazuur". Provençalen verkorten de oo-klank vaak
> tot een oh-klank. /o:/ wordt vaak /O/.
>> maar ik zeg koo-dazuur zoals ik ook zeg entrekoo.
>> Ja..... nu nooit meer natuurlijk:))
Ik heb me bedacht! Zie onderaan.
> In de standaard-Franse omgangstaal ook "kooddazuur",
> met een "lange" oftewel dubbele
> d-klank.
>>>>> Hoe maak je objectief onderscheid tussen Hedwigs' 'koo-dazuur' en jouw
>>>>> 'kooddazuur'? [..]
Dat vroeg ik me ook af.
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal
De Franse Julliette zegt het zoals ik het zei: koo dazuur
Nederlandse Saskia maakt er Côte dazeure van. En Laura een potje:)
Nergens hoor ik een dubbele d. De t wordt uitgesproken met een e
erachter of vervangen door een d ofwel samengetrokken met de d van
d’azure. Maar niemand zegt kode.
Nota Bene. Regionale uitspraak zou ook niet bepalend moeten zijn. In
een andere draad las ik dat Nederlanders Louis de Funeh zeggen tegen De
Funès. (Hij is dood, dus hij zegt niks terug, maar enfin ...afijn
bedoel ik.) Dat zou fout zijn omdat het Spaans is. Funes dus. Ik zou
zeggen maak er dan maar meteen foenes van. Nou was Louis geboren en
getogen Fransman en dat accent hoort er helemaal niet op, dacht ik,
maar hij kwam uit de buurt van Parijs waar ze de s ook niet uitspreken,
net zo min als in Zuid-Spanje (Sevilla) waar zijn vader Luis vandaan
kwam. Dus de Nederlander doet het onbedoeld eigenlijk nog goed ook.
Vraag of je met die herkomst uit een ver verleden of van een regio
rekening kan houden als buitenlander. Egnie dagik.
En nog even over die entrecote. Zou het echt iets te maken hebben met
al dan niet Frans in je pakket of deftigdoenerij, zoals iemand
suggereerde? Degenen die geen Frans in hun pakket hebben zouden dan
letterlijk moeten zeggen tournedoS. Of appelbeignet. De meeste
entrekoo-zeggers zullen dat toch niet doen. En hoe zit het dan met
restaurant? Ik zou niet durven beweren dat degenen die restauranT
zeggen nooit Frans hebben geleerd. RestauranT is kennelijk
ingeburgerd.
Kortom: /sommige/ woorden zijn dermate vernederlandst dat het
aanstellerig zou klinken om ze op z’n Frans uit te spreken, het
omgekeerde dus van ‘deftigdoenerij’. En andere woorden houden weer
/wel/ hun Franse uitspraak omdat ze op die manier ingeburgerd zijn.
Ik stel dus voor om voortaan maar te zeggen en te schrijven entrekoot.
Het wordt te vaak verkeerd gezegd. Tenslotte is het met de kotelet
(oorspronkelijk côtelette) ook gelukt.