Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

De teerling is geworpen...

77 views
Skip to first unread message

Jaap van Hengstum

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to
Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
Ik ben het vergeten...

Jaap.

Peter Elderson

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to

Of aan het trollen?

</pe>
Alea iacta est.

Zandveld, ir. F.

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to
Jaap van Hengstum wrote:
>
> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
> door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
> Ik ben het vergeten...
>
> Jaap.

Moet je dat nou van een HBS-er horen?

Alea iacta est.

En hij stak de Rubicon over.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Peter Koopman

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to
Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
<P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal (Message-Id
<36FA59B5...@jc.azu.nl>):

>Jaap van Hengstum wrote:
>>
>> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor

>Alea iacta est.

Nietus. Iacta est alea.

--
Troll M.

Peter Elderson

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to
Peter Koopman wrote:
>
> Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson

> >Alea iacta est.


>
> Nietus. Iacta est alea.
>
> --
> Troll M.

Si vis pacem para cellum.

</pe>

Malo Hautus

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to

"Zandveld, ir. F." wrote:
>
> Jaap van Hengstum wrote:
> >

> > Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
> > door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
> > Ik ben het vergeten...
> >
> > Jaap.
>
> Moet je dat nou van een HBS-er horen?
>
> Alea iacta est.
>
> En hij stak de Rubicon over.
> --

Ik heb vroeger gehoord dat Caesar "Alea iacta sit" zei,
hetgeen betekent "de teerling zij geworpen".

Malo Hautus

Henk Metselaar

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
In article <36FB39B8...@win.tue.nl>, Malo Hautus <NSwsc...@win.tue.nl> wrote:

>> Alea iacta est.
>>
>> En hij stak de Rubicon over.
>> --
>
>Ik heb vroeger gehoord dat Caesar "Alea iacta sit" zei,
>hetgeen betekent "de teerling zij geworpen".

Getweedst. Wij ook alea iacta sit. We leerden erbij dat 'est' een foutieve
terugvertaling was vanuit het Nederlands.

kale man

Peter Elderson

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
Malo Hautus wrote:
>
> "Zandveld, ir. F." wrote:
> >
> > Alea iacta est.

> Ik heb vroeger gehoord dat Caesar "Alea iacta sit" zei,
> hetgeen betekent "de teerling zij geworpen".

Tijd voor een onparlementaire ankette. Dit moet tot op de bodem
uitgezocht worden. Letterlijk.

</pe>

Feico Nater

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
On 25 Mar 1999 15:31:25 GMT, Jaap van Hengstum <s75...@kub.nl> wrote in
nl.taal:

>Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
>door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
>Ik ben het vergeten...

Ik heb me laten vertellen dat de ouwe Julius het in het Grieks zei. Grieks was
in die tijd namelijk deftiger dan Latijn, om van vulgair Latijn nog maar te
zwijgen.

En met teerling wordt gewoon een dobbelsteen bedoeld.

--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
----------
Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Feico Nater

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
On Thu, 25 Mar 1999 19:42:05 +0100, Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> wrote in
nl.taal:

>Si vis pacem para cellum.

Dat is waarschijnlijk de mening van Milosevic.

Gerrit de Blaauw

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
Henk Metselaar wrote:

> >Ik heb vroeger gehoord dat Caesar "Alea iacta sit" zei,
> >hetgeen betekent "de teerling zij geworpen".
>

> Getweedst. Wij ook alea iacta sit. We leerden erbij dat 'est' een foutieve
> terugvertaling was vanuit het Nederlands.

Die foutieve terugvertaling uit het Nederlands heeft dan blijkbaar tot
in Engeland zijn sporen nagelaten, want in de Penguin Dictionary of
Quotations lees ik:
Iacta alea est. - The die is cast. [(At the crossing of the Rubicon)
Suetonius, _Divus Julius_, 32]
--
Gerrit de Blaauw

Ronald Langereis

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> schreef in artikel
<36FB448E...@xs4all.nl>...

> Malo Hautus wrote:
> >
> > "Zandveld, ir. F." wrote:
> > >
> > > Alea iacta est.
>
> > Ik heb vroeger gehoord dat Caesar "Alea iacta sit" zei,
> > hetgeen betekent "de teerling zij geworpen".
>
> Tijd voor een onparlementaire ankette. Dit moet tot op de bodem
> uitgezocht worden. Letterlijk.
>
> </pe>

Op dus naar NG humanities.classics
Wie is aan worp?

Mogelijk heeft Caesar gezegd: "Alea iacta est" (klonk als: Ale' jactas' )
en daarna binnensmonds: "Shit"
wat natuurlijk voor verwarring kan hebben gezorgd in de overlevering.

R

Ronald Langereis

unread,
Mar 26, 1999, 3:00:00 AM3/26/99
to
Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in artikel
<36ff41d3...@news.wxs.nl>...

> On 25 Mar 1999 15:31:25 GMT, Jaap van Hengstum <s75...@kub.nl> wrote in
> nl.taal:
>
> >Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
> >door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
> >Ik ben het vergeten...
>
> Ik heb me laten vertellen dat de ouwe Julius het in het Grieks zei.
Grieks was
> in die tijd namelijk deftiger dan Latijn, om van vulgair Latijn nog maar
te
> zwijgen.
>
> En met teerling wordt gewoon een dobbelsteen bedoeld.
> --
> Feico Nater

Niet helemaal gewoon. Een Romeinse teerling was aan twee zijden blank.
Waar komt 't woord "teerling" eigenlijk vandaan?

R

Peter Elderson

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to
Ronald Langereis wrote:

[iacta est alea]
[alea iacta est]
[alea iacta sit]

> > Tijd voor een onparlementaire ankette. Dit moet tot op de bodem
> > uitgezocht worden. Letterlijk.
>

> Op dus naar NG humanities.classics
> Wie is aan worp?

Op weg naar de Rubicon dacht ik, om die teerling op de duikelen.


> Mogelijk heeft Caesar gezegd: "Alea iacta est" (klonk als: Ale' jactas' )
> en daarna binnensmonds: "Shit"

Serieus: ik denk dat hij alleen "alea iacta" gezegd heeft.

</pe>

Nella van Zalk

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to

Peter Elderson wrote:

> > Mogelijk heeft Caesar gezegd: "Alea iacta est" (klonk als: Ale' jactas' )
> > en daarna binnensmonds: "Shit"
>
> Serieus: ik denk dat hij alleen "alea iacta" gezegd heeft.
>

Het lijkt mij ook nog wel waarschijnlijk dat hij helemaal niets
heeft gezegd, dat zo'n uitspraak hem later in de mond gelegd is.


--
Nella

Peter Elderson

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to

Het lijkt mij nog waarschijnlijker dat het door de soldaten
voortdurend gezegd werd, buiten diensttijd.

</pe>
Les jeux sont fait.

Afoklala

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to
't Was on beautiful Thu, 25 Mar 1999 19:42:05 +0100 that the much
revered Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> enriched our lives with
the well chosen wordings:

>Peter Koopman wrote:
>>
>> Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
>
>> >Alea iacta est.
>>
>> Nietus. Iacta est alea.
>>
>> --
>> Troll M.
>

>Si vis pacem para cellum.
>

></pe>
>
>
Die doe je ekspres toch?
Vriendelijke groeten,
Jan Willem van Dormolen

Mijn e-mailadres is fout (anti-vleespot-maatregel). Het moet zijn:
jwvand*poboxes.com.
Nee, dat is nog steeds fout!
Vervang het sterretje door een apenstaartje, dan is het čcht goed!

Toon Pels

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to
Ronald Langereis heeft geschreven in bericht
<01be77de$4869f060$6388...@28815.snelnet.nl>...

|Waar komt 't woord "teerling" eigenlijk vandaan?


Van het Latijnse 'ter' (drie maal). Dobbelen doe je met drie stenen.
Behalve als je de Rubicon oversteekt blijkbaar.
--
Toon

Peter Elderson

unread,
Mar 27, 1999, 3:00:00 AM3/27/99
to
Afoklala wrote:
>
> 't Was on beautiful Thu, 25 Mar 1999 19:42:05 +0100 that the much
> revered Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> enriched our lives with
> the well chosen wordings:
>
> >Peter Koopman wrote:
> >>
> >> Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
> >
> >> >Alea iacta est.
> >>
> >> Nietus. Iacta est alea.
> >>
> >Si vis pacem para cellum.
> >
> Die doe je ekspres toch?

Zeker ik doe.

</pe>
NT: 1008


Ronald Langereis

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Toon Pels <Toon...@village.uunet.be> schreef in artikel
<7djgd4$oll$2...@xenon.inbe.net>...
Dank je, Toon
Als "teerling" inderdaad van "ter" komt, betekent het dus niet "een
dobbelsteen", maar een worp van drie dobbelstenen, of een drietal worpen
met een dobbelsteen.
De NL vertaling van Caesars uitspraak zou dan een pleonasme zijn.
De Engelse vertaling van "Alea iacta est": "The die is cast", is dan
dichter bij het origineel.

Een combinatie van het Latijnse "ter" en het Germaanse "-ling", als
etymologische verklaring voor "teerling", lijkt mij overigens vergezocht,
zeker als "teerling" toch "dobbelsteen" zou betekenen en niet "worp".

R

Gerrit de Blaauw

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Ronald Langereis wrote:

> Een combinatie van het Latijnse "ter" en het Germaanse "-ling", als
> etymologische verklaring voor "teerling", lijkt mij overigens vergezocht,
> zeker als "teerling" toch "dobbelsteen" zou betekenen en niet "worp".

Het is boeiend wat De Vries hierover zegt. Hij geeft wat oudere vormen,
b.v. mnl. teerninc, en zegt dan: "Teerninc hoort of bij ofra. terne,
'worp waarbij de stenen 't zelfde aantal ogen vertonen', of bij lat.
quaternio, 'de vier'."

--
Gerrit de Blaauw

Ronald Langereis

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Bedankt Gerrit
Een eerdere vorm "teerninc" maakt een Latijnse herkomst een stuk
waarschijnlijker.

R

Gerrit de Blaauw <g.de....@hot.a2000.nl> schreef in artikel
<36FE4298...@hot.a2000.nl>...

Arthur van Kruining

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Ronald Langereis <lag...@angelfire.com> wrote:

> Als "teerling" inderdaad van "ter" komt, betekent het dus niet "een
> dobbelsteen", maar een worp van drie dobbelstenen, of een drietal worpen
> met een dobbelsteen.
> De NL vertaling van Caesars uitspraak zou dan een pleonasme zijn.

Hoeft niet. Kan zijn dat met 'teerling' naar het drietal dobbelstenen
verwezen, in de zin van 'drieling', i.e. drie gelijke stenen.

Hoewel ik betwijfel dat een in barensnood verkerende vrouw het bruggetje
over de Rubicon versperde.

Proost,
Arthur.

ace

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Ronald Langereis <lag...@angelfire.com> wrote:

> Waar komt 't woord "teerling" eigenlijk vandaan?

Van Dales etymologisch woordenboek zegt er het volgende over:

teerling [dobbelsteen, kubis] <terninc in de persoonsnaam _Woutre
Terninc_ 1210-1240 en (gedissimileerd) _terlinc_ 1469> van fr.
_terne_, oorspr. faire _terne_ [met drie stenen hetzelfde getal
gooien, met alle stenen drie gooien] < Lat. _terni_ [telkens drie]
van _ter_ [drie maal], van tres [drie]. Er werd meestal met drie
stenen gespeeld. De uitdrukking _de teerling is geworpen_ [het
besluit is genomen] zou een vertaling zijn van de woorden die Caesar
sprak toen hij de Rubicon, de grensrivier van Italië, overstak om de
burgeroorlog te beginnen. Hij citeerde hiermee de Griek Menandros,
_anneriphthô kubos_.


ace
--
=^^=
( )~ _________________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>

Ronald Langereis

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Arthur van Kruining <arth...@xs4all.nl> schreef in artikel
<1dpe3nz.1kg...@ip195-86-113-242.dyn.wirehub.net>...

"De drieling is geworpen", hoewel een hele opluchting, was niet wat Caesar
voor ogen stond, toen hij bevel had gegeven de Rubicon over te trekken.
"Een, twee, drie, in godsnaam" komt meer in de buurt. Er was geen weg meer
terug, het was een casus belli, de kruisraket was door de kerk.
Ave atque vale
R

Ronald Langereis

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
ace <a...@xs4all.nl> schreef in artikel
<1dpe4sg.1luw4uqjqb0u8N@[192.168.0.3]>...

> Ronald Langereis <lag...@angelfire.com> wrote:
>
> > Waar komt 't woord "teerling" eigenlijk vandaan?
>
> Van Dales etymologisch woordenboek zegt er het volgende over:
>
> teerling [dobbelsteen, kubis] <terninc in de persoonsnaam _Woutre
> Terninc_ 1210-1240 en (gedissimileerd) _terlinc_ 1469> van fr.
> _terne_, oorspr. faire _terne_ [met drie stenen hetzelfde getal
> gooien, met alle stenen drie gooien] < Lat. _terni_ [telkens drie]
> van _ter_ [drie maal], van tres [drie]. Er werd meestal met drie
> stenen gespeeld. De uitdrukking _de teerling is geworpen_ [het
> besluit is genomen] zou een vertaling zijn van de woorden die Caesar
> sprak toen hij de Rubicon, de grensrivier van Italië, overstak om de
> burgeroorlog te beginnen. Hij citeerde hiermee de Griek Menandros,
> _anneriphthô kubos_.
>
> ace
Hi ace [geen Toyota]
Dus toch een Grieks citaat, dat de geschiedschrijvers zelf in het Latijn
hebben vertaald. Gezien de vorm, "an-er-riphthoo", is de [heel erg]
letterlijke vertaling: "Wees geworpen dobbelsteen!", want het is in het
Grieks een passieve gebiedende wijs.
Een "kubos" is in ieder geval een gewone dobbelsteen, dus alle speculaties
op grond van de geheimzinnige "teerling" kunnen gearchiveerd worden, incl.
de gelukkige moeder die net van haar drieling is bevallen.

Opmerkelijk dat ons woord "kubus" in de oorspronkelijke Griekse spelling is
overgeleverd met alleen een Latijnse -us uitgang i.p.v. -os.
Normaler zou de spelling "cybus" geweest zijn.
Vergelijk bijv. cycloop, van Gr. kuklops en cynisch van Gr. kunikos.
De kubisten zouden dan als cybisten de kunstgeschiedenis zijn ingegaan.
R

Peter Elderson

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Ronald Langereis wrote:
> Een combinatie van het Latijnse "ter" en het Germaanse "-ling", als
> etymologische verklaring voor "teerling", lijkt mij overigens vergezocht,
> zeker als "teerling" toch "dobbelsteen" zou betekenen en niet "worp".

Nu begrijp ik in ene de betekenis van de achternaam Terlingen, en
de invloed die zoiets op een mens kan hebben...

</pe>

Ronald Langereis

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Ben je me net weer voor, Peter.
Ik zat er vanmiddag constant aan te denken.
R

Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> schreef in artikel

<36FE6ED1...@xs4all.nl>...

Nantko Schanssema

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
Peter Elderson <Elde...@xs4all.nl> schreef:

>Ronald Langereis wrote:
>> Een combinatie van het Latijnse "ter" en het Germaanse "-ling", als
>> etymologische verklaring voor "teerling", lijkt mij overigens vergezocht,
>> zeker als "teerling" toch "dobbelsteen" zou betekenen en niet "worp".
>
>Nu begrijp ik in ene de betekenis van de achternaam Terlingen, en
>de invloed die zoiets op een mens kan hebben...

Het blijft een gok. Een neus ook, trouwens.

Groet,
Nantko
--
De rabiate kleinburger met zijn door ressentiment verziekte
gemoedsleven hunkert altijd naar het gewelddadige. (J.H.Donner)

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Zandveld, ir. F.

unread,
Mar 29, 1999, 3:00:00 AM3/29/99
to
Peter Koopman wrote:
>
> Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
> <P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal (Message-Id
> <36FA59B5...@jc.azu.nl>):

>
> >Jaap van Hengstum wrote:
> >>
> >> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor
>
> >Alea iacta est.
>
> Nietus. Iacta est alea.

De gooi is een dobbelsteen????
Rare jongens, die Latijnen.

Frits.
>
> --
> Troll M.

--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Joke

unread,
Mar 29, 1999, 3:00:00 AM3/29/99
to

Toon Pels heeft geschreven in bericht

<7djgd4$oll$2...@xenon.inbe.net>...
>Ronald Langereis heeft geschreven in bericht
><01be77de$4869f060$6388...@28815.snelnet.nl>...
>
>|Waar komt 't woord "teerling" eigenlijk vandaan?
>
>
>Van het Latijnse 'ter' (drie maal). Dobbelen doe je met drie
stenen.
>Behalve als je de Rubicon oversteekt blijkbaar.
>--

Een teerling of dobbelsteen is een kubus, heeft dus gelijke
hoogte, lengte en breedte. Dus tot de derde macht. Dan kan je het
ook met 1 steen of met 20 stenen doen.


joke

Maarten Jansonius

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to

"Zandveld, ir. F." schreef:


>
> Peter Koopman wrote:
> >
> > Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
> > <P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal (Message-Id
> > <36FA59B5...@jc.azu.nl>):
> >
> > >Jaap van Hengstum wrote:
> > >>
> > >> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor
> >
> > >Alea iacta est.
> >
> > Nietus. Iacta est alea.
>
> De gooi is een dobbelsteen????

Probeer: geworpen is de dobbelsteen

> Rare jongens, die Latijnen.
Ja zeg, een taal zal maar niet dezelfde woordvolgorde hanteren als het
Nederlands.
Alea iacta est = de dobbelsteen geworpen is ????
Foei! Dat moet wel fout zijn.


Maarten Jansonius
(die de gevleugelde uitspraak in kwesite kent als 'alea iacta est')

Helmi

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to
Maarten Jansonius heeft geschreven in bericht
<37014A34...@sci.kun.nl>...

Ik zal jullie eens uit de brand helpen, want dat gegok met die dobbelstenen
moet maar eens afgelopen zijn!
VD121995:
'Alea jacta est', zie 'Jacta alea est'
'Jacta alea est' - (blablabla). Een niet geheel juiste Lat. vert. van de Gr.
woorden die Caesar (...) gesproken heeft in 49 v. Chr., (blablabla).
Gewoonlijk citeert men 'Alea jacta est'.

Waarvoor dobbelden jullie ook alweer?

Dag!

Helmi,
schiet de kogel door de kerk.

Peter Elderson

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to
Helmi wrote:
> Waarvoor dobbelden jullie ook alweer?

Traditie wil, dat je gekleed in een ton je vrouw overhandigt.
Tegenwoordig is huishoudelijke hulp en kinderopvang echter duurder dan
een vrouw, dus ik verdobbel mijn schoonmaakster en het gastgezin.

<zandzakken!>

</pe>
NT 1029

Zandveld, ir. F.

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to
Maarten Jansonius wrote:
>
> "Zandveld, ir. F." schreef:
> >
> > Peter Koopman wrote:
> > >
> > > Op Thu, 25 Mar 1999 16:43:49 +0100 schreef Peter Elderson
> > > <P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal (Message-Id
> > > <36FA59B5...@jc.azu.nl>):
> > >
> > > >Jaap van Hengstum wrote:
> > > >>
> > > >> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor
> > >
> > > >Alea iacta est.
> > >
> > > Nietus. Iacta est alea.
> >
> > De gooi is een dobbelsteen????
> Probeer: geworpen is de dobbelsteen
>
> > Rare jongens, die Latijnen.
> Ja zeg, een taal zal maar niet dezelfde woordvolgorde hanteren als het
> Nederlands.
> Alea iacta est = de dobbelsteen geworpen is ????
> Foei! Dat moet wel fout zijn.
>
> Maarten Jansonius
> (die de gevleugelde uitspraak in kwesite kent als 'alea iacta est')

Wat ik zo raar vind aan die latijnen is dat elke volgorde kan,
en dat ze dat dan weer recht breien met naamvallen.
Ik vind dat essentieel omslachtiger dan het meteen duidelijk te zeggen.

Frits.

Peter Elderson

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to
"Zandveld, ir. F." wrote:
> Wat ik zo raar vind aan die latijnen is dat elke volgorde kan,
> en dat ze dat dan weer recht breien met naamvallen.
> Ik vind dat essentieel omslachtiger dan het meteen duidelijk te zeggen.

Ze hadden gewoon meer mogelijkheden. In principe konden er veel meer
woordvolgordes dan bij ons, maar niet altijd en overal willekeurige
volgordes. Dus geen woordklutserij, maar meer stijl en nuancering.
Aangezien er ook meer met de naamvallen kon, denk ik dat het latijn zich
uitermate goed leende voor, bijvoorbeeld, humoristische teksten met
dubbele boodschappen.

Ik lig om nederlandse teksten vaak al in een uitholling, kan je nagaan
welk effekt latijn op mij had.

</pe>

Zandveld, ir. F.

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to

Begrijpen doe ik wat je zegt. Lachen erom kan ik ook.
Gaarne mij nedervlijen in een uitholling zal ik dan!
Mogelijkheden te over biedt toch onze taal?

Ruud Harmsen

unread,
Mar 31, 1999, 3:00:00 AM3/31/99
to
Op Wed, 31 Mar 1999 03:02:50 +0200 schreef "Helmi" <helmi...@wxs.nl>
in nl.taal:

>'Jacta alea est' - (blablabla). Een niet geheel juiste Lat. vert. van de Gr.
>woorden die Caesar (...) gesproken heeft in 49 v. Chr., (blablabla).
>Gewoonlijk citeert men 'Alea jacta est'.
En nog verkeerd gespeld ook, moet zijn "iacta". De j bestond in die
tijd nog niet.
--
mailto:Ruud.H...@knoware.nl, http://utopia.knoware.nl/~rharmsen
FAX&VoiceMail: Brussel +32.2.706.5338

Helmi

unread,
Apr 1, 1999, 3:00:00 AM4/1/99
to
Peter Elderson heeft geschreven in bericht <3701AAA4...@jc.azu.nl>...


Je hebt alles vergokt, Peter! Dus wie kooptnu voor jou die zandzakken?

Vaarwel Peter!

Helmi,
schiet nu een kleiduifje op hem af...

Helmi

unread,
Apr 1, 1999, 3:00:00 AM4/1/99
to
Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<3702397c...@news.knoware.nl>...

>Op Wed, 31 Mar 1999 03:02:50 +0200 schreef "Helmi" <helmi...@wxs.nl>
>in nl.taal:
>>'Jacta alea est' - (blablabla). Een niet geheel juiste Lat. vert. van de
Gr.
>>woorden die Caesar (...) gesproken heeft in 49 v. Chr., (blablabla).
--------------->(Ruud! Zet hier nu toch eens een witregel tussen!)

>>Gewoonlijk citeert men 'Alea jacta est'.
>En nog verkeerd gespeld ook, moet zijn "iacta". De j bestond in die
>tijd nog niet.

Iemand die citeert, kan nooit verbeterd worden. Schrijf naar Van Dale en eis
een correctie! :-)

Helmi,
verwacht eerdaags weer een bijgewerkt erratavelletje (voor deel drie van
VD12(1995)).

Martien van Geffen

unread,
Apr 1, 1999, 3:00:00 AM4/1/99
to
Op Thu, 1 Apr 1999 00:39:55 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

>>>woorden die Caesar (...) gesproken heeft in 49 v. Chr., (blablabla).
>--------------->(Ruud! Zet hier nu toch eens een witregel tussen!)
>>>Gewoonlijk citeert men 'Alea jacta est'.
>>En nog verkeerd gespeld ook, moet zijn "iacta". De j bestond in die
>>tijd nog niet.

Liever een regel lager Helmi


>
>Iemand die citeert, kan nooit verbeterd worden. Schrijf naar Van Dale en eis
>een correctie! :-)

Jawel, maar niet op het citaat, tenzij het fout is (wordt) aangehaald.
Blijkbaar is het een vertaling van zijn tekst en dan zijn er meer
mogelijkheden als (vertaald) citaat.


>
>Helmi,
>verwacht eerdaags weer een bijgewerkt erratavelletje (voor deel drie van
>VD12(1995)).

Van wie of wat krijg jij erratavellen? Ik heb een aantal VD
woordenboeken, maar nog nooit van die vellen ontvangen.

--
Martien van Geffen
Wij drinken onbeschaamd en zingen liedjes vol met sex,
Vive les vacances avec du vin, du pain, du rex.
(Herman Finkers)

Otto Oelen

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to

Jaap van Hengstum wrote:

> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
> door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
> Ik ben het vergeten...
>
> Jaap.

alea jecta est

annelies

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to
On Sun, 04 Apr 1999 15:58:59 +0200, Otto Oelen <o...@ichthus.nl> wrote:


>alea jecta est

ik dacht ' iacta' ??

annelies

Otto Oelen

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to

annelies wrote:

je hebt gelijk
otto


Ad en Annemieke

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to

Otto Oelen heeft geschreven in bericht <37077023...@ichthus.nl>...

Voor de volledigheid:
Alea iacta est.
Het was niet de Tiber, maar de Rubicon
>

Peter Elderson

unread,
Apr 5, 1999, 3:00:00 AM4/5/99
to
Ad en Annemieke wrote:
> Voor de volledigheid:
> Alea iacta est.
> Het was niet de Tiber, maar de Rubicon

Ik krijg in ene een gevoel van deja lu...

</pe>

annelies

unread,
Apr 5, 1999, 3:00:00 AM4/5/99
to
On Mon, 05 Apr 1999 15:43:31 +0200, Peter Elderson
<Elde...@xs4all.nl> wrote:


>Ik krijg in ene een gevoel van deja lu...

Maar kennelijk niet voor iedereen déjà su....
>


Peter Elderson

unread,
Apr 5, 1999, 3:00:00 AM4/5/99
to
> Maar kennelijk niet voor iedereen déją su....
> >

Daarom ons devies: Lees Deja Nu!

</pe>


Helmi

unread,
Apr 6, 1999, 3:00:00 AM4/6/99
to
Martien van Geffen heeft geschreven in bericht
<3703bc97...@news.iae.nl>...

>Op Thu, 1 Apr 1999 00:39:55 +0200, schreef "Helmi"
><helmi...@wxs.nl>:

[...]


>>Helmi,
>>verwacht eerdaags weer een bijgewerkt erratavelletje (voor deel drie van
>>VD12(1995)).
>
>Van wie of wat krijg jij erratavellen? Ik heb een aantal VD
>woordenboeken, maar nog nooit van die vellen ontvangen.

Ik heb de eerste uitgave 1995 van VD12de druk in de nieuwe spelling. Omdat
na deze eerste uitgave een aantal correcties (lees: verschillen met het
Groene boekje) doorgevoerd moesten worden, kregen de bezitters van deze
eerste uitgave erratavelletjes thuis gestuurd. Drie stuks voor de VD (voor
elk deel een) en nog een paar voor De Nieuwe Spellinggids.
In de tweede uitgave van de VD12 zijn deze correcties al verwerkt.

Dag!

Helmi,
vindt als VD fouten mag maken, zij af en toe ook mag lapsussen.

annelies

unread,
Apr 6, 1999, 3:00:00 AM4/6/99
to
On Mon, 05 Apr 1999 21:13:27 +0200, Peter Elderson
<Elde...@xs4all.nl> wrote:


>Daarom ons devies: Lees Deja Nu!

...ce que j'ai déją pu

annelies

Martien van Geffen

unread,
Apr 6, 1999, 3:00:00 AM4/6/99
to
Op Tue, 6 Apr 1999 00:51:19 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

>Ik heb de eerste uitgave 1995 van VD12de druk in de nieuwe spelling. Omdat
>na deze eerste uitgave een aantal correcties (lees: verschillen met het
>Groene boekje) doorgevoerd moesten worden, kregen de bezitters van deze
>eerste uitgave erratavelletjes thuis gestuurd. Drie stuks voor de VD (voor
>elk deel een) en nog een paar voor De Nieuwe Spellinggids.
>In de tweede uitgave van de VD12 zijn deze correcties al verwerkt.
>

Ach, dat verklaart de zaak. Ik heb de 11e druk. Nog nooit erratavellen

jeroen crabbe

unread,
Apr 7, 1999, 3:00:00 AM4/7/99
to

Ad en Annemieke wrote in message <923251096.879238@polka>...

>
>Otto Oelen heeft geschreven in bericht <37077023...@ichthus.nl>...
>>
>>
>>Jaap van Hengstum wrote:
>>
>>> Wie weet het latijnse equivalent hiervoor (uitgesproken
>>> door Ceasar voordat hij met zijn leger de Tiber overstak).
>>> Ik ben het vergeten...
>>>
>>> Jaap.
>>
>>alea jecta est
>>
>
>Voor de volledigheid:
>Alea iacta est.
>Het was niet de Tiber, maar de Rubicon
>>

Naar ik me herinner, beweerde m'n leraar Latijn destijds dat Caesar
eigenlijk gezegd heeft :
"alea iacta esto", hetgeen betekent : de teerling dient geworpen te worden.
Hij had hem dus eigenlijk nog niet geworpen. 't Zou ook zo in de originele
Latijnse geschriften over dit voorval gestaan hebben.

Ronald Langereis

unread,
Apr 7, 1999, 3:00:00 AM4/7/99
to
jeroen crabbe <jeroen...@skynet.be> schreef in artikel
<7egh5t$81i$1...@news1.skynet.be>...
Peters & Helmi
Krijgen julllie nu ook zo'n déjà vu-lu-su-pu?

We waren er al uit Jeroen.
Als een goed Romein citeerde Caesar een Griek, Menander, die ooit had
geroepen: "Anerriphthô kubos!" Anderen hebben dat later in het Latijn
vertaald en afhankelijk van de geciteerde context kozen ze ieder hun eigen
vorm.
Dat verklaart de verschillen in de overlevering.
In jouw leraars versie wordt geprobeerd de betekenis van de imperativus van
de passieve aoristus in het Latijn weer te geven door een imperatief van
het perfectum passief en dat is een benadering.

R

Helmi

unread,
Apr 10, 1999, 3:00:00 AM4/10/99
to
Ronald Langereis heeft geschreven in bericht
<01be8140$6b6abd40$6388...@28815.snelnet.nl>...

>jeroen crabbe <jeroen...@skynet.be> schreef in artikel
><7egh5t$81i$1...@news1.skynet.be>...
>>
>> >>alea jecta est

>Peters & Helmi
>Krijgen julllie nu ook zo'n déją vu-lu-su-pu?


Rien ne va plus....

Helmi,
aan zet.

Afoklala

unread,
Apr 15, 1999, 3:00:00 AM4/15/99
to
't Was on beautiful Wed, 31 Mar 1999 14:49:30 +0200 that the much
revered Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> enriched our lives with
the well chosen wordings:

>"Zandveld, ir. F." wrote:
>> Wat ik zo raar vind aan die latijnen is dat elke volgorde kan,
>> en dat ze dat dan weer recht breien met naamvallen.
>> Ik vind dat essentieel omslachtiger dan het meteen duidelijk te zeggen.
>
>Ze hadden gewoon meer mogelijkheden. In principe konden er veel meer
>woordvolgordes dan bij ons, maar niet altijd en overal willekeurige
>volgordes. Dus geen woordklutserij, maar meer stijl en nuancering.
>Aangezien er ook meer met de naamvallen kon, denk ik dat het latijn zich
>uitermate goed leende voor, bijvoorbeeld, humoristische teksten met
>dubbele boodschappen.
>
>Ik lig om nederlandse teksten vaak al in een uitholling, kan je nagaan
>welk effekt latijn op mij had.
>
></pe>

Ik weet niet meer precies uit mijn hoofd waar, maar er zijn talen die
een volstrekt willekeurige woordvolgorde kennen. Alles krijgt een
soortement naamval, waardoor elke volgorde correct begrepen wordt.
Boeiend hoe anders de structuur van een taal kan zijn.
Ik vraag me dan af of de structuur op een of andere manier te maken
kan hebben met de cultuur van de sprekers van een taal.
Kennen sprekers van een vrije-volgorde-taal een minder
oorzaak-gevolg-georiënteerde cultuur? (om maar wat te noemen)

Vriendelijke groeten,
Jan Willem van Dormolen

Mijn e-mailadres is fout (anti-vleespot-maatregel). Het moet zijn:
jwvand*poboxes.com.
Nee, dat is nog steeds fout!
Vervang het sterretje door een apenstaartje, dan is het čcht goed!

René Kurpershoek

unread,
Apr 20, 1999, 3:00:00 AM4/20/99
to
rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) schrijft (bericht d.d. Wed, 31 Mar 1999 17:18:52 GMT):

>Goed plan. Ik ga een stap verder: het schrikdraadtoetsenbord. Bij elke
>spelfout krijg je een korte, ongevaarlijk, maar zeer irriterende
>schok. Moet je eens kijken hoe snel mensen dan opeens leren spellen.

Och, dat hand er vanaf, dag ik. Haalde ze zin maar eens dor de speling cheque-functie van
jou tekstverwerker.

René Kurpershoek

unread,
Apr 20, 1999, 3:00:00 AM4/20/99
to
mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van Geffen) schrijft (bericht d.d. Wed, 07 Apr 1999
20:32:28 GMT):

>>> >Ik zoek namen van duo's: Bert en Ernie, Snip en Snap, Barend en Van Dorp,
>>> >Koot en Bie, Johnny en Rijk, Laurel en Hardy, ...
>>> >Wie kent er meer?
>>> >Wim Danils
>>> >
>>
>>Kanis en Gunnik
>>Gend en Loos
>
>Jan Klaasen en Katrein
>Donald en Katrien
>Frank en Stein

Dikker en Thijs; Bij en Korf; Jans(s?)en & Tilanus; C&A; beuk en ootje; beuk en nootje
(nieuwe spelling); Gilbert and George; mijnzadel en mijnpaard; Brezjnew en Kosygin;
enzoverder en zovoort...


0 new messages