Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Harba lori fa?

318 views
Skip to first unread message

Martin Damen

unread,
Jun 21, 2002, 7:56:05 AM6/21/02
to
Beste taal en geschiedenis groep,

Is er iemand die weet of het 'harba lori fa' uit een minneliedje van Hertog
Jan de eerste van Brabant enige betekenis heeft? Is het een
middelnerderlands 'yeh, yeh, yeh' of een soort 'do re mi' of is het een
verbastering van, aangezien de hertog het drie meisjes laat zingen, een
middelfrans liedje?

Met vriendelijke groet,

Martin Damen


Michel Martens

unread,
Jun 21, 2002, 11:46:31 AM6/21/02
to
"Martin Damen" <mar...@rigo.nl> schreef op Fri, 21 Jun 2002 13:56:05
+0200 in nieuwsgroep nl.taal:

>Beste taal en geschiedenis groep,
>
>Is er iemand die weet of het 'harba lori fa' uit een minneliedje van Hertog
>Jan de eerste van Brabant enige betekenis heeft? Is het een
>middelnerderlands 'yeh, yeh, yeh' of een soort 'do re mi' of is het een
>verbastering van, aangezien de hertog het drie meisjes laat zingen, een
>middelfrans liedje?
>

Hertog Jan I van Brabant leefde in de tijd toen de Provençaalse
minnezangers of troubadours (trouvères in het Frans) heel populair
waren. De liederen van deze troubadours werden gezongen in het
Provençaals en het is in deze taal dat je de betekenis van het refrein
'harba lori fa' moet zoeken, een refrein dat voorkomt in Jans gedicht
'Eens meien morgens vroeg'. De echte Provençaalse tekst luidt 'herba
flors fa'. In het Frans 'l'herbe fait des fleurs'. De letterlijke
vertaling is 'het gras staat in bloei', maar ik acht het niet
onmogelijk dat 'herba', respectievelijk 'l'herbe' in de tijd van de
trouvères een meer poëtische betekenis had dan wat we er nu onder
verstaan.
Hertog Jans poëzie behoort tot de hoofse lyriek.
--
Groeten,
Michel.

"Als je het niet zo zegt moet je het ook niet zo schrijven."
(C. Buddingh')

cuchulainn

unread,
Jun 21, 2002, 12:11:53 PM6/21/02
to

"Michel Martens" <m.ma...@skynet.be> schreef in bericht
news:mah6hu4ku3c9dd605...@4ax.com...

Er is echter wel een wezenlijk verschil tussen troubadours en trouvères.
Troubadours is de benaming voor diegenen die in het Provençaals (ook wel
genoemd langue d'oc of aquitaans) zongen in het zuiden van het huidige
Frankrijk.
Trouvères zongen in een middeleeuwse voorloper van het huidige Frans genaamd
langue d'oïl in het noorden van Frankrijk.


Michel Martens

unread,
Jun 21, 2002, 12:33:49 PM6/21/02
to
"cuchulainn" <walvis...@hotmail.com> schreef op Fri, 21 Jun 2002
16:11:53 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>
>
>"Michel Martens" <m.ma...@skynet.be> schreef in bericht
>news:mah6hu4ku3c9dd605...@4ax.com...

>>
>> Hertog Jan I van Brabant leefde in de tijd toen de Provenēaalse
>> minnezangers of troubadours (trouvčres in het Frans)


>Er is echter wel een wezenlijk verschil tussen troubadours en trouvčres.
>Troubadours is de benaming voor diegenen die in het Provenēaals (ook wel


>genoemd langue d'oc of aquitaans) zongen in het zuiden van het huidige
>Frankrijk.

>Trouvčres zongen in een middeleeuwse voorloper van het huidige Frans genaamd
>langue d'oļl in het noorden van Frankrijk.
>

Je hebt helemaal gelijk. 'Troubadour' en 'trouvčre' staan trouwens als
aparte woorden in het Frans woordenboek.

Dank voor de rechtzetting.


Groeten,
Michel.

Norbert Matheuwezen

unread,
Jun 21, 2002, 12:38:34 PM6/21/02
to
"Michel Martens" <m.ma...@skynet.be> schreef in bericht
news:mah6hu4ku3c9dd605...@4ax.com...

> Hertog Jan I van Brabant leefde in de tijd toen de Provençaalse


> minnezangers of troubadours (trouvères in het Frans) heel populair
> waren.

Trouvères zijn net als de Duitse Minnesänger een latere ontwikkeling van die
troubadours.

> De liederen van deze troubadours werden gezongen in het
> Provençaals en het is in deze taal dat je de betekenis van het refrein
> 'harba lori fa' moet zoeken, een refrein dat voorkomt in Jans gedicht
> 'Eens meien morgens vroeg'. De echte Provençaalse tekst luidt 'herba
> flors fa'. In het Frans 'l'herbe fait des fleurs'. De letterlijke
> vertaling is 'het gras staat in bloei', maar ik acht het niet
> onmogelijk dat 'herba', respectievelijk 'l'herbe' in de tijd van de
> trouvères een meer poëtische betekenis had dan wat we er nu onder
> verstaan.

Het is een dichterlijke omschrijving van de jongens en de meisjes doen het
met elkaar (paren in het gras).
Lees ook de tekst van "calenda maya" over de maand mei.

Groeten,
Norbert


Eric Schade

unread,
Jun 21, 2002, 1:45:08 PM6/21/02
to
Michel Martens <m.ma...@skynet.be> in :
l4l6hukp6o7v3bhl3...@4ax.com...

> "cuchulainn" <walvis...@hotmail.com> schreef op Fri, 21 Jun 2002
> 16:11:53 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

[...]

> >Er is echter wel een wezenlijk verschil tussen troubadours en trouvères.
> >Troubadours is de benaming voor diegenen die in het Provençaals (ook wel


> >genoemd langue d'oc of aquitaans) zongen in het zuiden van het huidige

> >Frankrijk./

Het Provençaals is/was één van de dialecten binnen de langue d'oc-tak
van het Frans, naast het Languedocien, het Gascon, Limousin enz.
"Aquitaans" slaat op de regio "Aquitaine" dat grotendeels wordt omspand
door het Gascon.

> >Trouvères zongen in een middeleeuwse voorloper van het huidige Frans genaamd
> >langue d'oïl in het noorden van Frankrijk.

Ja, nee. Niet helemaal.
Het standaard-Frans komt voort uit het _Francien_, een dialect (Parijs en omgeving)
van de langue-d'oïl-tak van het Frans.

Zoals wel/niet bekend is, valt het Frans oorspronkelijk uiteen in Noord-Franse
dialecten (= Langue d'oïl) en Zuid-Franse dialecten (Langue d'oc).

Er bestaat een gemengd regiolect genaamd "Franco-Provençal" rond Lyon
en in een deel van de Alpen.

[...]

Eric


Peer Mankpoot

unread,
Jun 21, 2002, 3:12:45 PM6/21/02
to
Eric Schade schreef/citeerde op Fri, 21 Jun 2002 19:45:08 +0200:

> Het standaard-Frans komt voort uit het _Francien_, een dialect (Parijs en omgeving)
> van de langue-d'oïl-tak van het Frans.

Hoe moet je "d'oïl" eigenlijk uitspreken? "dui"?
--
Pakte 'n moer op

Eric Schade

unread,
Jun 21, 2002, 3:32:13 PM6/21/02
to
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> stelde in bericht :
liu6huc5i89l2l5ar...@4ax.com...

[ dOjl ]

Eric
--
Hallo meneer de Eul, waar brengt u ons naar toe?


bacom

unread,
Jun 21, 2002, 4:52:30 PM6/21/02
to
Heren - ik neem althans aan dat walvisleuter geen dame is,

Heel erg bedankt voor de les. Ik kwam er al snel achter dat ik met een van
origine Provençaals vers te maken had (vanwege het rijmschema) maar mijn
hoofs Provençaals is op zijn best roestig te noemen dus kwam ik niet verder
dan zonder succes het Internet af te struinen met met arbe, herbe, fait en
va.

Nogmaals bedankt!

Martin

PS Die Hertog was toch wel een beetje de Arie Ribbens van zijn tijd zo te
horen ...

"Martin Damen" <mar...@rigo.nl> schreef in bericht
news:aev4a5$39i$1...@news.versatel.net...

Guido Reijnders

unread,
Jun 22, 2002, 7:38:52 AM6/22/02
to
bacom <b...@a.com> schreef

> Heren - ik neem althans aan dat walvisleuter geen dame is,
>
> Heel erg bedankt voor de les. Ik kwam er al snel achter dat ik met een
van
> origine Provençaals vers te maken had (vanwege het rijmschema) maar
mijn
> hoofs Provençaals is op zijn best roestig te noemen dus kwam ik niet
verder
> dan zonder succes het Internet af te struinen met met arbe, herbe,
fait en
> va.
>


In deze discussie hoort natuurlijk ook de tekst van het lied "Toen den
Hertog Jan kwam varen', dat ik in de brugklas van het Hertog Jancollege
in Valkenswaard leerde. Nou ja, de eerste twee coupletten dan.
Die school heet sinds kort "Scholengemeenschap Were Di, locatie
Merendreef", o gruwel, maar dat terzijde.

De jeugdherberg in Valkenswaard heet Harba Lorifa, net als in het lied
geschreven als twee woorden.

Guido


Toen den hertog Jan

Toen den hertog Jan kwam varen
Te peerd parmant, al triumphant
Na zevenhonderd jaren
Hoe zong men t'allen kant:
Harba lorifa, zong den hertog,
Harba lorifa
Na zevenhonderd jaren
In dit edel Brabants land.

Hij kwam van over 't water:
Den Scheldevloed, aan wal te voet,
't Antwerpen op de straten
Zilver veren op zijn hoed:
Harba lorifa, enz.
't Antwerpen op de straten,
Lere lezen aan zijn voet.

Och Turnhout, stedeke schone,
Zijn uw ruitjes groen, maar uw hertjes koen:
Laat den Hertog binnenkomen
In dit zomers vrolijk seizoen
Harba lorifa, enz.
Laat den Hertog binnenkomen;
Hij heeft een peerd vandoen.

Hij heeft een peerd gekregen,
Een schoon wit peerd, een schimmelpeerd,
Daar is hij opgestegen,
Dien ridder onverveerd.
Harba lorifa, enz.
Daar is hij opgestegen
en hij reed naar Valkensweerd.

In Valkensweerd daar zaten,
Al in de kast, de zilverkast
De gulde-koning zijn platen,
Die werden aaneen gelast.
Harba lorifa, enz.
De guldekoning zijn platen,
Toen had hij een harnas.

Rooise boeren, komt naar buiten;
Met de grote trom, met de kleine trom,
Trompetten en cornetten ende fluiten,
Want den Hertog komt weerom.
Harba lorifa, enz.
Trompetten en cornetten ende fluiten,
In dit Brabants Hertogdom.

Wij reden allemaal samen
Op Ooirschot aan, door een kanidasselaan,
En Jan riep: In Gods name!
Hier heb ik méér gestaan.
Harba lorifa, enz.
En Jan riep: In Gods name!
Reikt mij mijn standaard aan!

De standaard was de gouwe:
Die waaide dan, die draaide dan
Die droeg de leeuw mee klauwen,
Wij zongen alleman:
Harba lorifa, enz.
Die droeg de leeuw mee klauwen,
Ja, de leeuw van Hertog Jan!

Hij is in den Bosch gekommen
Al in den nacht, en niemand zag't,
En op de Sint Jan geklommen,
Daar ging hij staan op wacht!
Harba lorifa, enz.
En op de Sint Jan geklommen,
Daar staat hij dag en nacht!


Michel Martens

unread,
Jun 22, 2002, 3:01:27 PM6/22/02
to
"Guido Reijnders" <g_rei...@chello.nl> schreef op Sat, 22 Jun 2002
11:38:52 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

Deze tekst en de daarbijhorende muziek dateren naar het schijnt van
kort na de Tweede Wereldoorlog. Sommigen beschouwen dit lied als het
officieuze Brabantse volkslied.

Harba Lorifa was in de jaren zestig de titel van een immens populair
radioprogramma op Omroep Brabant (in België). Het programma bracht
bijna uitsluitend Nederlandse en Vlaamse artiesten met wat genoemd
werd 'het betere luisterlied'. Liesbeth List, Martine Bijl, Miel
Cools, Ramses Shaffy, Jasperina de Jong, Wannes van de Velde, Louis
Neefs, Dmitri van Toren en vele andere hebben mogelijk hun grote
populariteit in Vlaanderen voor een deel te danken aan dit beklijvende
programma.

Michel Martens

unread,
Jun 22, 2002, 5:23:57 PM6/22/02
to
Grotius <h.gr...@wolmail.nl> schreef op Sat, 22 Jun 2002 20:56:39
GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>Ahum, het liedeke is niet ouder dan een jaar of 60,
>maar de tekst harba lorifa verwijst wel naar een
>gedicht van Jan zijn hand ;)

Je bent een nul vergeten: 600 jaar oud.

>
>Geen wonder dat de Brabanders niet erg staan te juichen
>om dit tamelijk achterhaalde product zijner tijd mee te staan bleiren..

???

>
>Zover ik weet is het een onzintekst, gewoon zo iets pompiedompiedom
>alhoewel ik ook wel eens opgevangen heb dat het met een gouden vaandel of
>banier te maken heeft... l'or i fa 0r=goud

Je hebt blijkbaar de andere inhaken niet gelezen. Doen!

Trouwens, je verwart blijkbaar 'harba lori fa' met de 'oriflamme'
(vlam van goud), de rode wimpel met gouden vlammen van de abdij
Saint-Denis bij Parijs. Deze wimpel werd in de late Middeleeuwen door
de Franse koningen overgenomen als hun standaard, hun banier die ze
meenamen als hun veldteken tijdens veldtochten.

Michel Martens

unread,
Jun 22, 2002, 6:05:17 PM6/22/02
to
Grotius <h.gr...@wolmail.nl> schreef op Sat, 22 Jun 2002 21:36:20
GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>On Sat, 22 Jun 2002 23:23:57 +0200, Michel Martens <m.ma...@skynet.be> wrote:
>
>>Grotius <h.gr...@wolmail.nl> schreef op Sat, 22 Jun 2002 20:56:39
>>GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>>>


>>>Ahum, het liedeke is niet ouder dan een jaar of 60,
>>>maar de tekst harba lorifa verwijst wel naar een
>>>gedicht van Jan zijn hand ;)
>>
>>Je bent een nul vergeten: 600 jaar oud.
>

>Nee, 60 ZESTIG!!

Zeg Hugo, het lied van Jan van Brabant is meer dan zeshonderd jaar
oud.
Maar _mij_ hoef je niet te geloven hoor.

>Bende gij doof of lijkt dat maar zo ??

Leuke discussievoering.

>Nou goed.... 70 dan ;)

Je verwart weer twee dingen: het minnelied van hertog Jan I en het
pseudo-volkslied van Brabant 'Van hertog Jan' gepubliceerd in 1947.

>Maar het zou ook wel eens van na de 2e wereldoorlog kunnen zijn...
>
>Hoe weet ik da??

Omdat ik het je zeg.


>
>Kempenland
KNIP>


>>>Zover ik weet is het een onzintekst, gewoon zo iets pompiedompiedom
>>>alhoewel ik ook wel eens opgevangen heb dat het met een gouden vaandel of
>>>banier te maken heeft... l'or i fa 0r=goud
>>
>>Je hebt blijkbaar de andere inhaken niet gelezen. Doen!
>>
>

>Gij gaat mij toch niet de les lezen, wel ?

Heb ik niet veel zin in, alhoewel het zo te zien wel nodig is dat
_iemand_ dat doet, al was het maar om je een beetje wellevendheid bij
te brengen ...

>>Trouwens, je verwart blijkbaar 'harba lori fa' met de 'oriflamme'
>>(vlam van goud), de rode wimpel met gouden vlammen van de abdij
>>Saint-Denis bij Parijs. Deze wimpel werd in de late Middeleeuwen door
>>de Franse koningen overgenomen als hun standaard, hun banier die ze
>>meenamen als hun veldteken tijdens veldtochten.
>

>Ik verwar niks... Da doede gij!
>Awel... het is hetzelfde ;)

... en ook een beetje taalverzorging.
>
>Het verhaal gaat dat Jan heel trots aankondigde die vlag
>te gaan veroveren ;)

Ja Hugo, dat zal dan wel.
Dag Hugo.

Guido Reijnders

unread,
Jun 22, 2002, 6:36:55 PM6/22/02
to

Grotius <h.gr...@wolmail.nl> schreef

>
> Ik verwar niks... Da doede gij!


Nee gij!
Jij denkt dat Martin informeert naar het lied 'Toen den Hertog Jan', dat
inderdaad pas zestig jaar oud is, zoals Michel eerder in deze draad
vertelt.
Maar Martin heeft het over een _minnelied_ van Hertog Jan. Dat stelt hij
duidelijk in zijn vraag. Dat zou het volgende liedje kunnen zijn (Jan
schijnt er negen geschreven te hebben):

Eens meien morgens vroege
Was ic upghestaan;
In een scoen boemgerdekine
Soudic spelen gaen.
Daar vant ic drie joncfrouwen staen,
Si waren so wale ghedaen,
Dene sanc voor, dander sanc na:
Harba lorifa, harba harba lorifa,
harba lorifa!

Doe ic versach dat scone cruut
In den boemgardekijn,
Ende ic verhoorde dat suete gheluut
Van den magheden fijn,
Doe verblide dat herte mijn,
Dat ic moeste singhen na:
Harba lorifa, harba harba lorifa,
Harba lorifa!

Doe groette ic die alrescoenste
die daer onder stont.
Ic liet mine arme al omme gaen
Doe ter selver stont;
Ic woudese cussen an haren mont;
Si sprac: "Laet staen, laet staen, laet staen".
Harba lorifa, harba harba lorifa,
Harba lorifa!

Gij bent dus in d'n oorlog, m'n beste, en niet Michel.

Guido


J. J. Lodder

unread,
Jun 22, 2002, 6:44:15 PM6/22/02
to
Eric Schade <Eric....@Chello.be> wrote:

> Ja, nee. Niet helemaal. Het standaard-Frans komt voort uit het _Francien_,
> een dialect (Parijs en omgeving) van de langue-d'oïl-tak van het Frans.
>
> Zoals wel/niet bekend is, valt het Frans oorspronkelijk uiteen in Noord-Franse
> dialecten (= Langue d'oïl) en Zuid-Franse dialecten (Langue d'oc).
>
> Er bestaat een gemengd regiolect genaamd "Franco-Provençal" rond Lyon
> en in een deel van de Alpen.

De grens ligt een stuk noordelijker dan je naief zou verwachten.
Hij is aangegeven aan de autoroute, ongeveer bij Argenton,
niet zo ver van Parijs dus.

Naar het zuiden gaand staat er een bord 'Region d'Oc' langs de kant,
terugrijdend idem 'Region d'Oïl'

Beste,

Jan

Eric Schade

unread,
Jun 23, 2002, 9:38:21 AM6/23/02
to
J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> in :
1fe6f5g.v1...@de-ster.demon.nl...

> Eric Schade <Eric....@Chello.be> wrote:
>
> > Ja, nee. Niet helemaal. Het standaard-Frans komt voort uit het _Francien_,
> > een dialect (Parijs en omgeving) van de langue-d'oïl-tak van het Frans.
> >
> > Zoals wel/niet bekend is, valt het Frans oorspronkelijk uiteen in Noord-Franse
> > dialecten (= Langue d'oïl) en Zuid-Franse dialecten (Langue d'oc).
> >
> > Er bestaat een gemengd regiolect genaamd "Franco-Provençal" rond Lyon
> > en in een deel van de Alpen.
>
> De grens ligt een stuk noordelijker dan je naief zou verwachten.
> Hij is aangegeven aan de autoroute, ongeveer bij Argenton,
> niet zo ver van Parijs dus.

Ik noemde geen grens. Maar goed.

> Naar het zuiden gaand staat er een bord 'Region d'Oc' langs de kant,

> terugrijdend idem 'Region d'Oïl'.

En waar loopt de grens van het Franco-Provençal?

Overigens: volgens de Van Dale 13 loopt de grens tussen Oc en Oïl langs
de Loire. Larie en apekool natuurlijk.
Zo onbetrouwbaar is dat woordenboek.
De grens loopt in werkelijkheid langs de véél zuidelijker gelegen rivier Gironde,
waar ook Bordeaux ligt. Dat is in West-Frankrijk.

In Oost-Frankrijk is er dus dat buffergebied van het Franco-Provençal,
dat klankmatig overigens dichter bij het langue d'oïl staat.
Het kenmerkend accent van de langue d'oc, alias Occitaans, begint
ergens bij Saint-Étienne, ten zuidwesten van Lyon.

Met name is er die typische niet-genasaliseerde n-uitspraak in "on", "an", "in" enz.

Eric


Peter E lderson

unread,
Jun 23, 2002, 9:44:50 AM6/23/02
to
Eric Schade wrote:
> Overigens: volgens de Van Dale 13 loopt de grens tussen Oc en Oïl langs
> de Loire. Larie en apekool natuurlijk.
> Zo onbetrouwbaar is dat woordenboek.

Wat vreemd dat je het in andere gevallen ineens een belangrijk bewijs vindt.

Michel Martens

unread,
Jun 23, 2002, 12:33:11 PM6/23/02
to
Michel Martens <m.ma...@skynet.be> schreef op Sat, 22 Jun 2002
23:23:57 +0200 in nieuwsgroep nl.taal:

KNIP tekst over Hertog Jans minnelied.


>Je bent een nul vergeten: 600 jaar oud.
>

Ook ik heb mij vergist.
Hertog Jan I leefde van 1261 tot 1294.
Zijn werk is dus meer dan zevenhonderd jaar oud.

Michel.

Martin Damen

unread,
Jun 24, 2002, 4:59:44 AM6/24/02
to
Hoi Brabanders en Hollanders,

Ik had het inderdaad over de meienmorgens vroeg van zo'n zevenhonderd jaar
oud. Ik vraag me inmiddels af of de kloosterling die in 1947 het hierop
geinspireerde officieuze volkslied van Brabant dichtte (dat met peerd,
parmant al triumphant) wist dat je het Harba lori fa van de Hertog de
middel-provencaalse versie is van 'als het gras twee kontjes hoog is'.
Brabanders kennende wist-ie dat waarschijnlijk en was-ie er nog trots op
ook. Ik snap eigenlijk niet dat het nog nooit een carnavalshit is geworden
...

Nu ik me in de Hertog heb verdiend begrijp ik ook dat we het aan hem te
danken hebben dat Limburg bij Nederland hoort en niet bij Munster ... maar,
ja, dat kon-ie ook niet weten.

Martin

"Michel Martens" <m.ma...@skynet.be> schreef in bericht

news:rop9huccspcgj9qst...@4ax.com...

Michel Martens

unread,
Jun 24, 2002, 7:40:00 AM6/24/02
to
"Martin Damen" <mar...@rigo.nl> schreef op Mon, 24 Jun 2002 10:59:44
+0200 in nieuwsgroep nl.taal:


> Ik snap eigenlijk niet dat het nog nooit een carnavalshit is geworden

>... ^^^^^^^^^^


LOL!!!


Guido Reijnders

unread,
Jun 24, 2002, 8:27:03 AM6/24/02
to

Michel Martens <m.ma...@skynet.be> schreef
> "Martin Damen" <mar...@rigo.nl> schreef

>
>
> > Ik snap eigenlijk niet dat het nog nooit een carnavalshit is
geworden
> >...
^^^^^^^^^^
>
> LOL!!!


Vorig jaar kwam aan het licht dat Noord-Brabant een eigen volkslied
ontbeert. Een paar regionale kranten schreven daarop een soort
verkiezing uit. Een van de kanshebbers was het vrolijke carnavalslied
'Brabantse nachten zijn lang":

Brabantse nachten zijn lang
Brabantse nachten zijn lang
Ze komen vaak langzaam op gang
Ja maar dan
Ja maar dan

Nee, dan toch maar liever 'Toen den Hertog Jan'. Hoewel die het ook niet
heeft gered, als ik me goed herinner. Volgens mij zijn de hoge heren er
niet uitgekomen en hebben we nog nog steeds geen officieel volkslied.

Guido


Michel Martens

unread,
Jun 24, 2002, 2:51:01 PM6/24/02
to
"Guido Reijnders" <g_rei...@chello.nl> schreef op Mon, 24 Jun 2002
12:27:03 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>
>Michel Martens <m.ma...@skynet.be> schreef
>> "Martin Damen" <mar...@rigo.nl> schreef
>>
>>
>> > Ik snap eigenlijk niet dat het nog nooit een carnavalshit is
>geworden
>> >...
>^^^^^^^^^^
>>
>> LOL!!!
>

Ik zie dat Outlook Express de boel weer eens vernaggelt heeft. de
dakjes (^^^^^^^^) stonden oorspronkelijk onder 'carnavalshit'.

Carnaval-shit dus

Ruud Harmsen

unread,
Jun 24, 2002, 3:41:51 PM6/24/02
to
Mon, 24 Jun 2002 20:51:01 +0200: Michel Martens <m.ma...@skynet.be>:
in nl.taal:

>Ik zie dat Outlook Express de boel weer eens vernaggelt heeft. de
>dakjes (^^^^^^^^) stonden oorspronkelijk onder 'carnavalshit'.

Niet de schuld van Outlook ditmaal. Proportionele lettertypes. Deze
hele methode van aanduiden deugt niet.

--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Ferd Op de Coul

unread,
Jul 8, 2002, 9:39:43 AM7/8/02
to


Wie de tekst in deze vorm heeft gedicht, is mij niet bekend. Wel
weet ik een zekere Floris van der Putt de componist was. Deze
priester
(geen monnik zoals ik elder in deze draad las) was destijds
muziekleraar aan het Klein seminarie van het bisdom
's-Hertogenbosch, te Sint Michielsgestel. Later
werd hij pastoor te Lieshout, het Bavaria-bierdorp in de Kempen. Dus
het is toch
nog goed gekomen met deze pastoor...;-)

Ferd Op de Coul

Michel Martens

unread,
Jul 8, 2002, 2:42:45 PM7/8/02
to
Ferd Op de Coul <f.opd...@chello.nl> schreef op Mon, 08 Jul 2002
13:39:43 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>
>

Michel:


>> >Toen den hertog Jan kwam varen
>> >Te peerd parmant, al triumphant
>> >Na zevenhonderd jaren
>> >Hoe zong men t'allen kant:
>> >Harba lorifa, zong den hertog,
>> >Harba lorifa
>> >Na zevenhonderd jaren
>> >In dit edel Brabants land.
>> >
>>
>> Deze tekst en de daarbijhorende muziek dateren naar het schijnt van
>> kort na de Tweede Wereldoorlog. Sommigen beschouwen dit lied als het
>> officieuze Brabantse volkslied.
>>

Ferd:


> Wie de tekst in deze vorm heeft gedicht, is mij niet bekend. Wel
> weet ik een zekere Floris van der Putt de componist was. Deze
>priester
> (geen monnik zoals ik elder in deze draad las) was destijds
>muziekleraar aan het Klein seminarie van het bisdom
>'s-Hertogenbosch, te Sint Michielsgestel. Later
> werd hij pastoor te Lieshout, het Bavaria-bierdorp in de Kempen. Dus
>het is toch
> nog goed gekomen met deze pastoor...;-)
>
> Ferd Op de Coul

Ik vind volgende bijkomende toelichting op het Net:

<citaat>
Floris v.d. Putt componeerde dit lied op tekst van Harrie Beex. Beiden
waren pastoor en actieve leden van Brabants Heem. Het lied werd, voor
zover ik heb kunnen nagaan, voor het eerst gepubliceerd in 1947. De
Stichting Brabantia Nostra nam het initiatief tot de uitgave bij
gelegenheid van haar jaarlijks congres in de Abdij van Berne te
Heeswijk.
</citaat>

http://home.iae.nl/users/haac/artikelen/brabants%20volkslied.htm


--
Groeten,
Michel.

"Als Neerlandofielen echt bestaan
"laat ze snel met hun plas naar de dokter gaan. :)
(John O'Mill)

0 new messages