Thu, 23 Jan 2020 13:42:40 +0100: h@wig <
hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Ruud Harmsen:
>> Op een dag na 10 jaar een eerste signalering ontdekte ik vandaag een
>> andere manier om het Nederlandse werkwoord 'overzien' op een verkeerde
>> manier te gebruiken, vermoedelijk onder invloed van het Engels.
>
>Heb je het wel eens on een woordenboek opgezocht, Ruud?
Nee, bewust niet. Niet in een Nederlands woordenboek. Ik wilde uitgaan
van mijn eigen taalgevoel. Het doel van soort stukjes is namelijk om
voor mensen uit komende eeuwen het gevoelen van mensen als ik NU te
documenteren. Tamelijk oude mensen die de taal zo willen houden als ze
in hun jeugd was. Al het andere is fout.
Nou ik ken dat niet en dus is het fout.
>3
>dat is een fout in zijn redenering die ik bij de besprekingen heb
>overzien, jammer dat het nu te laat is
>
>(in ’t bijzonder) (bij bordspelen als schaken enz.) een voortzetting,
>een tactische wending, een zetje, een matdreiging enz. overzien
>daar bij het overwegen van een zet, een plan enz. niet aan denken, er
>geen rekening mee houden
>
>
>
>Leenwoord, maar niet zoals je zou denken uit het Engels en nog ouder
>dan ik al dacht..
>
>
>:Uitleenwoordenbank 2015
>overzien ‘over het hoofd zien’ -> Noors overse ‘over het hoofd zien;
>negeren’ (uit Nederlands of Nederduits); Zweeds överse ‘over het hoofd
>zien’ (uit Nederlands of Nederduits).
>
>
>
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/overzien
Geinig:
==
S. Theissen (1978), Germanismen in het Nederlands, Hasselt
overzien
Tot aan het begin van de jaren ’70 werd overzien (onscheidbaar) in de
zin van ‘over het hoofd zien’ soms als een germanisme (D. ‘übersehen’)
beschouwd.
De Nederlandse betekenis zou alleen zijn: ‘een overzicht hebben’ (‘een
onderwijzer moet zijn klasse overzien’). Nochtans vermeldt het WNT
reeds in 1910 overzien ook in de zin van ‘over het hoofd zien’:
==
Xaller een naschrift aan wijden. Maar nu even niet. Dank.